英語翻譯的論文范文
時間:2023-03-17 23:47:52
導語:如何才能寫好一篇英語翻譯的論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
高等學校很注重培養英語專業學生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學生必須具有深厚的語言功底﹑廣博的文化知識﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴謹的翻譯態度。因此,要培養和提高英語專業學生的翻譯能力,教師應該從以下幾個方面入手。
一﹑掌握好漢語和英語的基礎知識
翻譯是一個語言轉換的過程。從根本上講,這個過程要解決兩個問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強的語言理解能力和表達能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語言學角度講,英語和漢語之間最大的區別莫過于形合和意合的區別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個例子中,漢語原文在表達因果關系時,沒有使用任何表示因果關系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時候,必須加上連接詞because,否則就會出現語法錯誤。
二﹑積累廣博的文化知識
翻譯材料涉及面極廣,學生要具備淵博的知識。具體來說,文學性的翻譯需要學生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學生具備相關的專業知識。另外,學生還要掌握大量的習語和俚語,這樣在翻譯時才不會被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實際上,“sitathisfeet”是一個習語,表示“拜他為師”。
三﹑培養嚴謹的翻譯態度
英語和漢語的句子結構復雜,詞匯意義也復雜多變,在翻譯中出現錯誤是難以避免的,但是教師應該讓學生盡量避免錯誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學生在翻譯時還應多關注細節,如單詞的拼寫﹑標點符號﹑小詞等。例如,“中國政府”應該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個問題應該認真對待。實際上,“中國政府”除了作形容詞或標題時用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學習必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經過大量翻譯實踐總結出來的經驗,學生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實踐來實現。學生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進行。
1.學生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯誤和缺點,自己錯在哪里,為什么會錯,這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學生可以分析出自己翻譯中的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點。
篇2
Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.
Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness
翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?
嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”②
雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發現,“信、達、雅”實質上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著:原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③
《論語·雍也》說“質勝文則野,文勝質則史”,意謂樸實的內容多于文采就未免粗野,文采多于樸實的內容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說“辭達而已矣” — 言辭足以達意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z·述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區別于各地方言的“諸夏的話” — 標準語,相當于現在所說的“普通話”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發揮,借“辭達而已”求“信” — “為達即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠”求“雅” — “信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難。”
與“并世譯才”的林紓相比,嚴復所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學肄言》、《原富》、《群己權界論》和《社會通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書;而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。⑥嚴復雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。
嚴復是在譯介西學的時候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標準完備與否,必須結合當時特定的歷史背景來審視,不能簡而單之地就事論事,從而忽視嚴復“辛苦辶多譯之本心”。
嚴復“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達”來看,洋務派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學綱要”,有?!爸袑W為體,西學為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學”的命脈之所在則是“維新”,即運用進化論、天賦人權來反對天命論、君權神授論,用自然科學、機械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復才“反復三致意焉”。從根本上說,嚴復的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產階級民主主義理論的“民權平等之說”、“資本主義上升時期的自由主義與功利主義學說和自然科學及其方法論。
從“雅“來看,嚴復以“雅言”來“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當時的白話遠未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習,搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時候,甚至在日常寫作中,大概也會覺得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學理,正如嚴復在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉僻之學,此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z道破天機!嚴復的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當然,嚴復畢竟是帶有復古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動者。
單純從翻譯標準的角度審視,“若是全盤而真實地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風格、神韻都傳達了出來,則不但‘順’沒有問題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒有問題。‘信’、‘達’(順)、‘雅’三字,實在作到一個‘信’就都有了。”⑧從這個意義上說,嚴復的“信、達、雅”在邏輯上確實“先天不足”。
早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設翻譯書院議》中對翻譯進行了深入的探討,提出了“善譯”的標準:
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……。
在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程 — “一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異?!?/p>
馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內容意旨到風格效果無所不信,較諸嚴復的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無毫發出入于其間……與觀原文無異”中得到了統一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話,那么,既然譯者已經“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會成為問題;既然譯者已經“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會成為問題。同時,以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會“雅”。
馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實際翻譯活動中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標準去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達標”,因為“徹底和全部的‘化’是不可實現的理想”⑨。雖然高標準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實現的理想”毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。
轉貼于 有人偏重“精心的再創造”,視翻譯為藝術;有人偏重“一定的客觀規律”,視翻譯為科學。但是,不管視為藝術,還是視為科學,翻譯的根本任務即在于“傳真”,譯者不能充當“說謊的媒婆”,⑩否則就會怨偶無數。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語言文字類型 — 換了,但是酒 — 內容風格效果 — 卻不能變。
翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內容意旨和風格效果,而不是原文的語言表達形態。如果斤斤于原文的語言表達形態,譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?結果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達習慣也就大不相同。
吳巖出其《從所謂“翻譯體”說起》中針對操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實質:一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常??葱┓g東西”,在《談談翻譯》一文中坦言“正因為不通外國語,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實質。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”?!八婪?,一言以蔽之,就是“用中國字寫的外國話”?!案鞣N語言的語言習慣都是相當穩定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多”,“同樣一個意思,運用甲種語言該怎么樣表達,運用乙種語言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。據葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運用兩種語言來思維,來表達的人”,反觀之,“能運用兩種語言來思維,來表達的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,而不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,最終結果就只能是“死翻” — “用中國字寫的外國話”。
吳巖以“內行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語言文字”的思想認識高度來批語“翻譯體”,指出:“根據中國語言文字的特點,忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國字寫的外國話”,立足于“精神兩種語言”的基本條件來批評“死翻”,指出:“各種語言的語言習慣都是相當穩定的,咱們接受外來影響要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問題的角度不同,觀點卻完全一致:“根據中國語言文字的特點”并“跟中國的語言習慣合得來”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況,主張譯文要“根據中國語言文字的特點”,要“跟中國的語言習慣合得來”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無非是:遵從譯語的語言習慣!
每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時,交際身份、交際場合、交際內容以及交際心理不同,遣詞造句均會有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文也不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業有不同的“行話”,不同的專業有不同的“術語”。譯文應該是個統一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊?,翻譯的時候,譯者必須關注原文及譯文遣詞造句的“語域”(register),使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”(appropriate)。
據張中楹《關于翻譯中的風格問題》一文載,有個美國人翻譯《論語·雍也》時最終將孔子發誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”雖然在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發誓”,“文質彬彬”的孔夫子也決不可能來一句美利堅“國罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內容意旨、遵從譯語的語言習慣之外,還必須切合原文的語體語域。
注 釋
① [唐]賈公彥《義疏》。
② 錢學森,科學的藝術與藝術的科學院[M].北京:人民文學出版社,1994,288。
③ 辜正坤,當代翻譯學建構理路略論 — (文學翻譯學)序[J],中國翻譯, 2001,(1)。
④ 賀麟,嚴復的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務印書館,1984。
⑤ 嚴復,譯例言[A].
⑥ 嚴復,譯者自序[A]。
⑦ 嚴復,與梁任公論所譯書[A]。
⑧ 唐人,翻譯是藝術[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務印書館,1984。
篇3
關鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化
中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2008)07-0278-02
1文化和翻譯
1.1 文化和翻譯的關系
如今,翻譯和文化之間的聯系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學校等實體,而是指如思想、習俗、家庭構成,語言等非實物的東西。簡單說來,文化就是指一個社會的整個存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉換,自然而然文化和語言二者的關系就出現了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發展;而語言只有在反映某種文化時才具備自身的意義。因為翻譯首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯系的時候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時候要深層次的理解文化內涵。
由于人類社會要通過翻譯來進行文化交流,在此基礎上,我們應該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當中的一些特殊問題的時候,通過在翻譯理論的研究當中廣泛全面、系統、具體的對比區別其相同點和不同點,識別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統意義進行轉換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達各種文化信號,重現不同國家中根深蒂固的文化背景。
1.2 翻譯的目的
大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會遇到一些巧合,就是相同的語言規則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。
2異化與歸化
2.1 定義和要求
Laurence Venuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SL culture-oriented),而歸化則以目標語言的文化為中心(TL culture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導者和觀點。既然我們都知道語言與文化是緊密聯系的,因此當我們進行翻譯時,文化因素應該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統一是我們考慮的首要問題。
2.2 論點
在何時何地采用異化還是歸化是個問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發源于它們各自的民族的獨特文化的表達方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯系。考慮到這一點,以下列舉出一些關于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3 例子和方法
3.1 典故
對于一些反映先進文化和被經常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨特文化。
很多與人物事件有關的典故都來自于英國文學這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點或性格特征的人。所以如果說一個人是“羅密歐”就意味著這個人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺”等等。
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.――近狼者會嗷
To weep crocodile's tear――流鱷魚眼淚
3.2 宗教用語
宗教也是文化傳播的一個途徑。它是一個民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發現很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書――《圣經》:
A messiah――――-救世主彌塞爾
在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:
臨時抱佛腳――to embrace Buddha's feet in one's hour of need――――-seek help at the least moment.
對歸化處理不當會造成沖突和目標語言的讀者對文化的錯誤理解,例如:
“There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate of the court today.”
譯法一: 中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象, 這可嚴重走樣了。
譯法二: 中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。
佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因為佛教中的人物已經被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3 文化用詞
在各種文化中都有一些獨特的詞語或短語。也就是說,這個詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個社會文化的群體當中去。當它被用于跨文化交流時,就稱之為獨特文化詞或文化用詞。
因為源語言和目標語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。
舉例如下:關于物質文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich 和 hot dog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國的餃子和豆腐被引進國外就稱之為 jiaozi 和 tofu. 還如,中國有“旗袍”cheong-sam; 英國有 swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。
關于社會文化, 外國人都知道“中國功夫”Chinese kongfu. 在英語中,有他們的church“教堂” and missionary“傳教士”; 而在漢語中有“道教”Taoism 和“陰陽”yinyang。
3.4 習語
習語是指人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當中有兩類習語。一類是在一個相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會引起文化誤解,如:
Self do, self have――自作自受
雨后春筍――spring up like mushrooms after a vernal
而有些習語用異化的方式更為恰當,如:
Armed to the teeth――武裝到牙齒
3.5 新詞匯
新詞是指隨著一個社會中最近或當時發生的事件,出現的人物,發明的產品等的出現而產生的新的說法。
在英語當中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個首要條件下根據中文的規則想辦法創造出與他們相對應的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back ――雙往返機票
thumb tribe――手機一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungie jumping――蹦極跳
Nami technique――納米技術
參考文獻
[1]Eugene, Nida. Language, Culture and Translation[J].外國語,1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
篇4
建構主義肇始于20世紀60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發展。該理論強調學習者的主觀能動性,尤其重視真實學習情景的構建。同時,協作學習也是建構主義的核心觀點。建構主義強調“知識不是被動地接受的,而是認知主體在先前知識和經驗的基礎上積極主動建構的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協作”、“會話”和“意義構建”四個主題展開建構知識體系。建構主義教學模式應“以學生為中心,在整個教學過程中有教師起組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協作、對話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性和首創精神,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義構建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)?!敖嬛髁x理論無論是對我國外語教學理論本身的研究還是教學實際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構主義在科技英語教學師資不足的情況下,能最大限度發揮學生的學習能動性,培養他們自主學習的能力和團隊協作精神,從而“帶動外語教學理念、教學模式、教學條件、師資培訓等方面的變革”(同上)。
二、建構主義對科技英語翻譯教學的啟示
在建構主義指導下,科技英語翻譯教學圍繞以下環節展開:
1.調動學生的學習主動性,注意激發其創造性科技英語自身晦澀難懂的特點會讓學生難以建立興趣。這就需要教師在課程設計環節精心準備,注意興趣的調動和學習動機的引導,從而讓學生帶著問題去主動學習,并能發現問題,總結規律,在學習過程中鍛煉其創造性。
2.發揮教師在建構知識過程中的引導作用教師應注意角色轉換,改變“一言堂”式的被動傳授,通過各種預設問題逐步把學生帶入自主探索的過程。
3.重視“協作”在知識建構中的積極作用教學是一個教學相長的過程,師生之間應建立起一種協作機制,而非上對下的管理機制。同時,學生之間以集體討論等形式開展活動,促進團隊精神的培養。
4.利用先進教育技術教學引入多媒體、慕課、微課等先進的教育技術,在知識建構的過程中能提高教學和學習效率,優化最終的學習成果。
三、科技英語為主體的翻譯教學模式及策略
理工科院校的優勢集中在理工科專業上,學生對本專業知技能的掌握,對本專業前沿理論的了解將極大促進學生的擇業和職業發展。因此,依托院校的理工科優勢學科,在翻譯教學環節引入理工科專業的英文文獻,不僅利于跨學科、跨專業發展理念的實施,還能培養學生翻譯技能,增加學生對本專業英文文獻語言特點的了解,也拓寬了專業知識面??萍加⒄Z翻譯教學模式的確立要求在教學意識形態、師資建設、教學手段、教學質量保障體系上投入精力,開展系統的建設工作。
1.教學意識形態轉變教學管理部門及教師改變意識,統一行動,讓管理者、教師、學生都能正確認識科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導是實現科技英語翻譯課程體系順利建設的重要保障。
2.師資建設英語教師對科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關課程難以開展。因此,選派優秀教師赴國內外進修科技英語是師資建設的必要環節。同時,在本院校理工科專業中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業發展的理念,才能充分利用現有師資力量,建設翻譯教學團隊。
篇5
海倫凱勒英語作文(1)
Helen Keller is the American writer and educator. In 1882, when she was more than a year old, because a high fever, brain damage, from then on, her eyes could not see, ears to hear, then, even words also said not to come out. She grew up groping in the dark.
At the age of seven, the family hired a private tutor for her, is also affect Helen Sullivan teacher of life. Sullivan eyes also almost blind in childhood, to understand the loss of the light. Under the guidance of her hard work, Helen touch to learn sign language, touch the braille card learned to read, then with the hand to touch other people's lips, finally learn to speak.
Sullivan teacher in order to let Helen close to nature, let her roll on the grass, in the field to run and jump, sow the seeds in the fields, climbed up the tree to eat; Also take her to touch newborn piglets, also to the river to play water. Helen under the care of teachers love to overcome barriers to blind and deaf, finished college.
In 1936, and her elbow fifty years of the teacher left the room, Helen was very sad. Helen know, without the teacher's love, there would be no today, she was determined to give the teacher to her love. So, Helen, big and small cities around the United States, travel around the world, for the disabled people on the road, with all my heart to serve those unfortunate people.
海倫·凱勒是美國著名作家和教育家。一八八二年,在她一歲多的時候,因為發高燒,腦部受到傷害,從此以后,她的眼睛看不到,耳朵聽不到,后來,連話也說不出來了。她在黑暗中摸索著長大。
七歲那一年,家里為她請了一位家庭教師,也就是影響海倫一生的蘇利文老師。蘇利文在小時候眼睛也差點失明,了解失去光明的痛苦。在她辛苦的指導下,海倫用手觸摸學會手語,摸點字卡學會了讀書,后來用手摸別人的嘴唇,終於學會說話了。
蘇利文老師為了讓海倫接近大自然,讓她在草地上打滾,在田野跑跑跳跳,在地里埋下種子,爬到樹上吃飯;還帶她去摸一摸剛出生的小豬,也到河邊去玩水。海倫在老師愛的關懷下,竟然克服失明與失聰的障礙,完成了大學學業。
一九三六年,和她朝夕相處五十年的老師離開人間,海倫非常的傷心。海倫知道,如果沒有老師的愛,就沒有今天的她,決心要把老師給她的愛發揚光大。於是,海倫跑遍美國大大小小的城市,周游世界,為殘障的人到處奔走,全心全力為那些不幸的人服務。
海倫凱勒英語作文(2)
Early in the morning, the sun is not up to the hill, Helen just woke up, she softly sit to the front of the desk, opened a thick braille books. She feels with relish, pages and pages. The uneven braille, scratched his fingers of Helen, a terrible pain, Helen like an electric shock convulsions, but she didn't stop, but the wound on his mouth containing the containing, bite the bullet to touch up again.
At noon, the sun rose to the sky, it is lunch time. Mother had already prepared a table, waiting for Helen to enjoy, but not see the figure of little Helen, it turns out that she still immersed in the endless ocean of knowledge, not extricate oneself! Mother pulled Helen's hand and motioned for her to eat lunch, reading was happy Helen how to put down that interesting book! She shook her head and continued to use finger to read braille. The food hot and hot, Helen to read while eating.
At night, people are asleep, even in the home guard dog lying in her nest, taken a nap. Helen is still hungry. Night, the temperature decrease, Helen made some sneeze in a row, after a while, a burst of and a tiredness coming toward her, she quickly shook his head, wake up, but after a few minutes, and sleepy, she bit your own tongue, pain has finally made her awake, she again make spirit, an extremely continue to swim in the sea of knowledge. A braille book by Helen finished reading, but a terrible pain let she barked, it turns out that hand injuries increased. She don't want to disturb my mom and dad, and picked up another book, she was too sleepy, lie prone on the table, and fell asleep.
清晨,太陽還沒升上山頭,海倫就醒來了,她輕手輕腳地坐到書桌前,翻開一本厚厚的盲文書。她津津有味地摸起來,一頁又一頁。那一個個凹凸不平的盲文,刮破了海倫的手指,一陣鉆心的疼痛襲來,海倫像觸電似的抽搐了一下,但她沒有停下來,而是把傷口放在嘴里含了含,又忍痛繼續摸起來。
中午,太陽升到當空了,是吃中午飯的時間了。媽媽早已做好了一桌好菜,等待海倫來享用,可就是不見小海倫的身影,原來,她還沉浸在那無邊無際的知識海洋里,不自拔呢!媽媽拉了拉海倫的手,示意她吃午飯了,讀得正高興的海倫怎么舍得放下那有趣的書呢!她搖了搖頭,繼續用手指閱讀著盲文。飯菜熱了又熱,海倫才一邊讀一邊吃。
到了夜晚,家人們都睡熟了,連家中看門的狗狗都臥在自己的窩中,打起盹來。海倫還在如饑似渴地閱讀著。夜深,氣溫降低,海倫一連打了幾個噴嚏,過了一會兒,一陣又一陣的倦意向她襲來,她急忙搖搖頭,讓自己清醒過來,可過了幾分鐘,又困了,她咬了一下自己的舌頭,劇痛終于使她清醒,她又打起十二分精神,繼續遨游在知識的海洋中。一本盲文書被海倫讀完了,可一陣鉆心的疼痛讓她不禁叫了起來,原來,手上的傷加重了。她不想吵醒爸爸媽媽,又拿起另一本書,她實在太困了,趴在桌上,睡著了。
篇6
An Interesting Debate
Today is Sunday. After supper, father, mother and I went to the pardk. I sat on the back of father's bike. After a while, father said, "Girl, you should lose weight." MotheraGREed with father. But I thought it wasn't bad for me. So I said, "No, I don't want to. I like to be myself. Do you know the famous actress named Fei Fei in Hong Kong? She is very fat but very popular with the audience." "But few fat people can become famous," father didn't agree with me. And mother continued, "You know, a lot of illnesses are caused by obesity, such as heart disease, hypertension and so on."
It seemed I had two opponents. I should try my best to defeat them. So I quibbled, "There's nothing to be worried about. Anyway, the medical technology has been developed so advanced." And then I directed the spearhead at mother, "You are also so fat. Why don't you want to lose weight'?" Mother sighed, "I dowant to. But it's not good for me to do so. I'min my forties while you are so young. If you can do more exercises and control your diet, you'll easily lose weight." "No, you're rong. I said loudly. "Some experts say that exercises can't help people lose weight because they will eat more after the exercise."
Father and mother looked at each other and didn't know' what to say. I won the debate! I stopped laughing when I heard father saying, "Fat daughter, please get off my bike." Oh, no!
一場有趣的辯論
今天是星期天。吃完晚飯,我和爸爸、媽媽去公園,我坐在爸爸自行車的后座上。過了一會兒,爸爸說:“姑娘,你該減肥了。”媽媽也同意爸爸的話。但我認為沒有什么壞處,所以說:“不,我不想減肥。我就是我。你們知道香港著名演員肥肥嗎?她很胖,怛是很受觀眾歡迎。”“但很少胖人能出名。”爸爸不同意我的觀點。而且媽媽也說:“你知道,很多疾病都是由肥胖引起的,比如說:心臟病,高血壓等。”
篇7
語言學家在語義模糊方面的研究,對詞語的研究多于對句子的研究,原因在于人類語言的模糊性首先體現在詞語上。一些語言學家并不認同語義模糊的句子存在,他們認為一個句子本身不具有模糊性,它是在句子周圍的語境中呈現出模糊性。格式塔心理學實驗證明,“整體”大于“部分”的總和,如果我們以句子為一個整體單元,那么這個句子的含義不僅僅是所有單詞的意思疊加,它還包括的一些其他的含義和象征語義。但我們首先要明白“模糊”(模糊)不等于“不精確”(含糊)。不精確是一種語言效率低下的表現,而模糊語言是一種語言現象。大多數國內外研究表明,模糊性是自然語言的屬性。這意味著它有一個以上和這些含義的語義相關的意義解釋。這就說明模糊性是通過語言表達的豐富而引起的。事實上,不會讓讀者感到迷失。在某些場合,尤其是在文學作品中應用模糊語言,反而會產生一種語義的“空白”或“讀者想象空間”。讀者可以用自己的想象和理解填寫完整。對語義模糊的句子翻譯文學作品中,我們要做的第一件事是找出每個詞或短語的含義,并更多地注意那些多義詞,挑選最合適的一個匹配這個句子的上下文。
二、文化因素
英語和漢語屬于兩種不同語言,經過長時間的發展,他們都有自己的特點。在一般情況下,它們之間的差異主要表現在語言結構方面和文化意義等方面。隨著時代的發展,英語已經成為一種普遍的語言。學習和掌握英語變得越來越重要,語言學的發展已經證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內涵的詞語指那些語言中存在的文化內涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時還有“不怕嚴寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨地漫游,像一朵云”來形容當時的水仙花,同時展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。
三、難句翻譯的幾種方法
(一)語義模糊難句的翻譯
1、翻譯用語。為了實現準確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個可能是最貼切地表達本意的字或詞。詞與短語的選擇是一個基本的技巧。詞的選擇必須在原有的基礎上準確理解原句。下面列舉幾個句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.較好的翻譯:對Dr.Goldstein他深懷內疚,畢竟曾真愛過他,可是這點內疚都在他駕車開上公路后變得減弱了。在這個句子中,“責任”并不意味著職責或誠信。在小說中,德斯坦博士是凱文的導師。根據上下文,我們知道由于凱文自殺他會感到內疚,因此,在這種情況下,我們應該把它譯為“內疚”而未譯成“義務。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.較好的翻譯:在和他的,凱文身上的疤痕就被發現“我以前不是個好孩子,”凱文說。從上下文我們可以知道,克拉拉把刀片插入過凱文的軀干。當凱文摸了摸她的傷疤,她用的詞是“fall”。而這意味著她騙他說她的創傷是事故引起的。她是用“fall”的比喻意義“過錯”,在中國我們說“墮落”或“失足”。但這兩個詞可以使用一些更委婉的話來表達,就如此例。2、適當增補。此外,在翻譯難句的時候如果必要的話,可以適當增補一下詞句,使語法正確,語義明確,邏輯修辭更趨完美,這也是讀者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.較好的翻譯:她一下子就回憶起此人,心頭忽然掠過許多往事,就像云遮住太陽。句中的“something”并不意味著一個物體或一些真實的東西。她想起了他的人和事,譯者將其翻譯成“舊時的記憶”。如果它被翻譯成“有個東西飄過/越過了她”,讀者會感到困惑。但如果翻譯成“她心頭飄過些往事的思緒”,其意義將十分明確。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.較好的翻譯:事實上,她不像以前那兩次懷孕,對蛋糕的味道感到惡心,想到這里,她有些傷心,身邊好像籠罩著惆悵。在這種情況下,讀者會感到困惑,為什么烘烤香味讓她傷心,“兩次懷孕”是什么意思?我們知道,懷孕的女人會覺得很多味道令人作嘔,所以她可能已經有過兩次懷孕了?!皞摹钡膯栴}后文會有答案。“她流產了,這讓她很傷心。”這將幫助讀者更好地理解,而無需在此時就急于解釋“傷心”的情感來源,它會留一個空間給讀者想象。
篇8
[關鍵詞] 目的論;英文電影;語言
英文電影片名傳遞著當地文化的信息,中西方文化的差異在一定程度上阻礙了中國觀眾領會英文片名的文化內涵,因此需要翻譯,且是能傳達原名信息的翻譯。片名翻譯實際上就是基于原名的藝術再創作和商業運作行為。獨具匠心的原片名翻譯,既要體現電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,還要保證電影原有的藝術價值和應得的商業效益。
然而,近幾年的新電影名的翻譯,卻不盡如人意。(1)故事理解不充分,無法傳達情節的內涵。如“White Nights”,它意思是“A night without sleep”,如果直譯為“白夜”,觀眾們肯定無法體會其含義和信息。翻譯為《不眠之夜》就能表達出作品一語雙關的意圖。(2)對影片的文化信息產生誤解,從而不能恰當翻譯片名。如電影“First Wives Club”,有譯者翻譯為《大老婆俱樂部》。但是“first wife”在英語國家里指的是第一任夫人或妻子,它與中國文化中的原配和小妾不是一個概念。所以《原配夫人俱樂部》應是更好的譯名。(3)商業利益的驅動,致使片名翻譯嘩眾取寵,意在獲取更多的票房。正因為如此,有些譯者完全不顧原名的內容和含義,把一些英文電影的名字翻譯得極其神秘或俗氣,“Moulin Rouge”被翻譯成《夢斷花都》,“Pulp Fiction”也被譯作《黑色通緝令》。針對這些現象,本文將從功能目的論的角度,探討英文電影的語言特征和它的翻譯策略。
一、英文影名的語言特征
(一)簡潔明了
雖說一些英文電影片名比較長,有時甚至是一個完整的句子,但是大多數情況下,名字的表達簡潔明了,多用一字詞、二字詞或三字詞。如:“Rebecca ”(《蝴蝶夢》)、“Garfield”(《加菲貓》)、“Forrest Gump”(《阿甘正傳》)、“Pearl Harbor”《珍珠港》)、“Die Hard 3”(《虎膽龍威3》)等。
(二)多用、活用名詞
英文電影名使用名詞或詞組,故事的發展和主要情節以及主題基本都能透過抽象和靈活的名詞表達出來。名詞的使用可以使名字的表達簡單化,且能提供劇中動作和情感信息,語言更豐富和多樣。如:“A Night to Remember”“Dance With Wolves”“Home Alone”等,名詞在片名中起主導作用。
(三)使用俚語、典故等文化特征
西方文化中的俚語、典故以及成語都有其特定的含義,而英文影名里時常也出現有這種文化特征。好電影都是特定時代和思潮的文化產物,影片要想突出其文化代表性,借用的途徑就是這個文化背景后的語言,尤其是英美文化中的習語、 俚語和歷史典故。這些元素主要來自《圣經》和神話傳說。如電影“Rambo:First Blood”中,“First Blood”在英語習語中表示“首戰告捷或旗開得勝”。許多譯者把“First Blood”直譯成“第一滴血”,這未免有些牽強。
(四)多用數字
在許多英文影名里,出現頻率很高的語言因素就是數字。《第六日》 (THE 6TH DAY)、《七宗罪》(SEVEN DEADLY SINS)、《阿波羅13號》(APOLLO 13)等影片中,片名里的數字都是實指。這種命名方式,數字在影片中一般都會出現,或者與人物、劇情息息相關。這也表明,西方文化中,人們比較注重客觀,思維方式比較直接。
二、功能目的論
英文影片的名字所含有的語言特征提示譯者,在翻譯的過程中,應講究一定方法和原則,才能傳遞出原名的神韻和文化氣息?;诠δ苣康恼摰姆g,就是譯者可以借鑒的方法。
德國學者凱林娜?賴斯(Katharina Reiss)提出“功能對等”翻譯理論模式,強調譯文和原文的對等語義。之后漢斯?弗美爾(Hans L.Vermeer)等人完善了對等理論,提出“功能目的論”。目的論(Skopos Theory)來自希臘語,表示翻譯的目的。弗美爾認為“翻譯意味著在特定的語境里,因特定的目的,為特定的接受者進行翻譯”[1]。目的論突出譯文的功能,即翻譯的目的。
它遵循三個原則:(1)目的原則。譯語在特定文化中是否能達到交際的目的。交際目的一般由翻譯的發起者決定,并向譯者提出具體要求,但是譯者不是被動地接受這些要求,他/她根據自身的專業知識、譯語讀者的社會文化背景、 觀眾對譯語的期待等因素,與發起者協商,共同決定譯語的交際目的。(2)連貫性原則。即達到語內連貫標準,譯語要能讓讀者或觀眾接受并理解,在使用譯語的交際環境中產生意義。(3)忠實性原則。即原文和譯語的語際連貫性。忠實的程度受譯語的目的和譯者的水平影響。這三個原則不是并列、等同重要的。它們有一定從屬關系。連貫性原則、忠實性原則從屬于目的原則,而忠實性原則從屬于連貫性原則。舉個例子說明,根據目的原則,如果要求原文和譯文功能不同,那就不用考慮忠實性原則。如果目的原則要求譯文不必通順、連貫,則連貫性原則就失效。
目的論的應用,使翻譯的實踐更注重語言的功能和譯語的目的。在目的論模式下進行英文影名的翻譯,譯者應充分考慮其包含的三個翻譯原則,注意譯名的功能和目的,從而使譯名更好地傳達原片的藝術價值和觀眾的審美意義。
三、翻譯策略
(一)明確翻譯目的
1.傳遞信息
影名凸顯電影內容,幫助觀眾預測影片故事情節,確定影片感情基調。影名翻譯講究通俗易懂,忌諱故弄玄虛。明了的譯名是影片內容的高度凝練和概括,以便影片在播放前,觀眾就能大致了解和確定其類型和主題,從而能更好地引導觀眾并鎖定觀眾。如“Love Story”(《愛情故事》)、“Hamlet”(《哈姆雷特》)。
2.傳遞文化
電影屬于一種語言文化和藝術形式。它特有的名字特征,讓觀眾了解到目的語文化的內容,一個俚語、一則典故都是文化的傳承者,負載著異域文化,并通過譯者,向觀眾傳遞出來。
因此,片名的翻譯具有文化交流的功能,在欣賞影片故事情節的同時,它還能帶動觀眾領略西方文化的內涵。文化的作用包含在語言的翻譯行為里,影名的翻譯就是西方文化與中國文化的媒介,它在互動、沖突和融合的過程中,讓觀眾感受著中西文化。
3.體現商業價值
影片名字從某種意義上說就是一種商業廣告。[2]通過這種廣告的形式,讓更多的受眾了解和欣賞影片,以達到它的商業目的,獲取更多的票房。因而,片名是否具有吸引力,片名的翻譯是否能抓住觀眾的眼球,很大程度上決定了影片的盈利。
電影的商業價值是否凸顯,廣告效應很關鍵,影名就是這種商業廣告的關鍵因素,它能喚醒觀眾對影片的心理認同,激發其審美情趣。影片“The English Patient ”,如果翻譯成“英國病人”,將使得原影片的魅力減少很多,翻譯成《英倫情人》,就能勾起觀眾對凄美或浪漫愛情故事的期待。影片“Ghost”如果按字面意義翻譯成“鬼”或者“幽靈”,不免讓觀眾聯想到鬼片或恐怖片,有失原作的韻味。翻譯成《人鬼情未了》,既不失原色,又增加了幾分浪漫色彩,可見片名的翻譯至關重要。它能煽情、有懸念,引人入勝,講究新穎別致,是藝術性和商業性的融合。
4.突出審美功能
電影本身就是一種藝術形式,它具有獨特的美學意義。美的翻譯講究意美、音美和形美。美的譯名是一種美學符號,傳遞給觀眾的是一種美學盛宴。譯名的美透過語言的形式美、韻律的音樂美和修辭的創造美,提供給觀眾,讓他們欣賞、享受影片。筆者認為,“Waterloo Bridge”的翻譯就是一個較為成功的例子,《魂斷藍橋》這個譯名符合中國觀眾的審美期待,也蘊涵一定的中國文化特色,它使得觀眾很快地聯想到牛郎織女凄美的愛情故事。這應該就是一種心領神會的美學享受。
(二)使用一定翻譯技巧
通過上述翻譯目的的討論,可以看出,片名的翻譯應在忠于原名的基礎上,注重信息傳遞、文化特點、商業價值和審美功能。按照受眾的要求,靈活采用翻譯的方法和技巧。
1.音譯直譯
直譯或音譯不容易引起誤解,還可以達到字句對應的功效。例如,“Pride and Prejudice”《傲慢與偏見》、“Romeo and Juliet”《羅密歐與朱麗特》、“Chicago”《芝加哥》等。
2.忠于原名的直譯
許多原名有很強的美學信息和商業信息,翻譯時可以借用原名的信息直譯,承載原名的簡潔性,也能激起觀眾的好奇心。[3]影名“Slumdog Millionaire”,由兩個看似矛盾的詞組成,譯者就是借助其形式和含義,譯成“貧民窟的百萬富翁”,完美地傳遞了原名的韻味。
3.重命名的意譯
首先,考慮部分重命名。結合受眾的心理與審美習慣,擺脫原名束縛,用局部重命名方式,翻譯片名,最大限度地發揮三個目的論原則的優勢。影片“The Reader”,如果翻譯成“朗讀者”,就略顯乏味。但是《生死朗讀》就能有效地融合原名和市場元素,達到勾起受眾好奇心的效果。其次,使用完全重命名方式翻譯。在直譯或部分重命名的前提下,都無法傳遞原名和原作的神韻時,不妨使用完全重命名翻譯。這種方式主要考慮譯語的交際目的和受眾所處的文化環境,結合電影內容,提煉名字。完全重命名,能擺脫直譯的青澀,也更貼近原作。
4.充分考慮文化差異
帶有一定文化底蘊的翻譯是翻譯的較高境界,電影情節的虛虛實實就是生活的再現,片名的文化因素也需要譯者充分地傳遞出來。只有考慮中西文化的差異,兼顧到中國觀眾和西方文化兩者,才能使譯名獲得最大的商業和審美價值。[4]
四、結 語
電影產業的迅速發展和市場需求的日新月異,使電影名的漢譯更具挑戰性。譯者在功能目的論模式的指導下,定能將電影名的翻譯行為和電影的商業效應融合一體。但注重商業價值的同時,也不能忽略語言、藝術和美學因素的魅力。
[參考文獻]
[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained.Shanghai[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.
[2] 喻滔.功能目的論與電影片名的翻譯[J].內蒙古農業大學學報:社會科學版,2009(05).
[3] 梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J].東南大學學報:哲學社會科學版,2009(11).
篇9
本文針對于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響進行了分析,分別從商業廣告對于商品的作用、商業廣告必須正確地表達商品信息、文化因素差異對商業廣告英語翻譯的影響以及盡量減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響給出了如下建議。
1. 商業廣告對于商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業廣告就是帶有商業目的的廣而告之。我們平常時看電視上網所看見的廣告大部分都屬于商業廣告,它的目的就是讓大家都知道這個商品并且有興趣去購買和使用。一個沒人知道的商品是不會有人去購買和使用的,這個時候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時候去購買。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產品我們回去看看廣告,一般我們會使用廣告做的好的那一種。
2. 商業廣告必須正確地表達商品信息
廣告是廣而告之,所本文由收集整理以不能誤導別人。商業廣告必須要把正確的信息傳達給廣大消費者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購買和使用,如果不能精確地表達出商品原本所要表達的意思,就會使得商品失去本應該有的吸引力。帶有商業目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經深入我們生活的每個角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標準,如果廣告做的好這個商品就會有好的市場,所以商業廣告必須要正確地表達出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準確的指導廣告所要表達的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說是成功的廣告。所以廣告要更具當地的文化因素制作,不能出現由于文化因素的差異而產生的歧義,務必要正確的表達原本的意思,不能表達不清或者讓別人看起來不知所云。
3. 文化因素差異對商業廣告英語翻譯的影響
不同的文化有著不同的文化習慣,在語言上的習慣不是很明顯,不過有的時候翻譯過來就和原意相差甚遠了。由于跨語種的緣由,很難原來所表達的意思完全不變的翻譯過來,再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合原本的意思了。反義疑問句中經常出現的問題是否定的,如果按照我們的思路翻譯回答的話,yes就會變成同意反問句中的意思,不過正好相反,no才是表示同意反問句中的意思。例如:you are not chinese,aren't you?
yes,i am chinese.這句回答就應該是說“不,我是中國人”,而不是“是的,我是中國人”。類似的情況很多,只要我們接觸英語久了,我們就能慢慢的知道英語的語法習慣,它和我們的漢語還是有很多區別的,不能夠望文生義,按照字面意思翻譯,而是應該先看清句子里面的語法,然后根據當時的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來的意思不偏離。商業廣告由于經濟一體化而世界化,一個商品的廣告有多種語言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽懂漢語或者英語,所以這里面的廣告需要經過兩種語言之間的轉換,但是不能改變原來的意思,要盡量的符合這件商品原來所要表達的意思。由于文化的不同,語言習慣不一樣,文化背景不同都會造成翻譯上的一些偏差。如果一個商品的原本意思不能被翻譯成另一種語言中他的本意的話,那么廣告就是去了他原本的意義。
4. 盡量減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響
文化因素一般的說就是文化背景,和歷史地理有關,是長期的形成的一種人文和特有的習慣風俗。不同的地區文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道。這就存在了一個由于跨文化因素所產生的語種間的區別,也許我們要表達的意思在另一種文化環境中翻譯又是另一種意思,但是對于那種文化環境中來說就是我們原本要表達的意思。商業廣告英語翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必須要按照商業廣告原本的商業目的進行直譯、意譯、轉譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語言的共同超出了不同,就存在了這種語言的對等使得良種化語言之間的轉化成為可能。在商業廣告翻譯中要做到語義對等,就是說意思上要對等。這個是最基礎也是最重要的原則。還有一條商業廣告翻譯中要做到社會文化的對等,由于翻譯就是用他們國家的語言,向一個國家介紹另一個國家不同的國家有不同的文化因素,翻譯的時候要做到社會文化對等。同時在商業廣告翻譯中要做到文體的對等這個不用解釋應該都明白。減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響有許多技巧,不違背譯文原本語言規范又不會引起錯誤的聯想的情況下,按照原文的形式風格翻譯過來;有些時候翻譯不過來只能意會不能言傳,這時候就可以改變原文的形式,用我們熟知的形式翻譯過來。
結束語:
篇10
【關鍵詞】目的論 新聞英語 翻譯方法 選取
隨著社會的發展,世界各地每天都在發生著各種事情,人們越來越關注他國的重大事件。新聞英語向社會大眾提供了大量的信息,譯者熟練掌握新聞英語的翻譯方法,才能向社會大眾提供更多更準確的世界新聞。
一、新聞英語的語言特點
新聞英語主要是指在大眾媒體中,如報刊、電視、廣播等,所使用的英語,它的重要作用是向受眾傳遞信息。新聞英語具有準確、簡練等特點,可以及時、有效的對信息進行傳播。具體來說,新聞英語的語言特點主要分為詞匯和句式的特點,以下將對這兩方面進行詳細闡述。
1.新聞英語的詞匯特點。新聞英語不同于我們日常所運用的英語,在詞匯方面具有自身的特殊性:第一,熟詞新義。熟詞新義主要是指詞的形式早已出現,而且詞的含義也被人們所認知,但隨著時代的發展,人們又賦予了它新的含義,這種現象在新聞英語中最為常見。第二,措辭簡短、通俗易懂。新聞傳遞信息需要及時、有效,否則新聞則失去了其真正意義。英語新聞的作者常常采用言簡意賅的詞語或對某些詞語進行省略,以此來提高新聞的時效性。這種方式不僅可以使新聞信息簡短精湛,易于理解,而且還可以節省大量的篇幅。第三,專有名詞屢見不鮮。新聞報道的事件總會伴隨著時間、地點、人物,因此,專有名詞也會伴隨新聞的報道而經常出現,這就使得所報道的新聞具有較強的真實感。第四,借用人、物名稱。在新聞英語中,有一些被社會大眾所熟知的詞語經常被借用,尤其是著名的建筑物、政府首腦、地方特色等名稱。
2.新聞英語的句子特點。新聞英語的翻譯不僅要重視詞匯的特點,還要深入了解句子的特點,以此來提高翻譯的效果和準確性。具體來說,新聞英語的句子常采用的是兩種方式:第一,被動語態的使用。新聞事件的發生,人們最為關注的是事件的結果,新聞在對事件進行報道時就要以此為重點,向社會大眾及時、準確的傳遞出事件發展的最新的結果。因此,新聞英語常常采用被動語態使人們對新聞事件的結果一目了然。第二,擴展簡單句的使用。新聞英語為了快速實現其信息傳播的作用,滿足社會各階層對信息的需求,往往采取的是較為簡潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞英語常常對簡單句進行擴展,大量使用修飾詞、定語、狀語等,確保受眾讀起來更加方便,更容易理解。
二、目的論視角下新聞英語的翻譯方法
新聞英語翻譯的主要目的是及時的將新聞信息進行傳播,為了實現新聞英語翻譯的目的,翻譯者要對英語有著充分的了解,并熟悉英語的翻譯技巧,采取有效的翻譯方法實現對新聞英語的及時翻譯。具體翻譯方法有以下幾個方面:
1.詞義引申。新聞英語中的詞在特定的語境下有著特定的含義,翻譯者僅僅依靠英語詞典上的意思對新聞進行翻譯往往不能起到良好的效果,這就要求翻譯者在對詞匯進行翻譯時要結合詞匯所處的語境,避免望文生義、熟詞硬譯,確保譯文通順,易于理解。
2.增譯。語言簡潔是新聞的一個主要特點,新聞在對事件進行報道時會有意的將部分信息進行省略,這就要求翻譯者要有獨特的眼光去發現這些省略掉的內容,能夠看出原文中應有的詞語和內容,并在翻譯過程中對新聞英語進行增譯,將內容補充完整,便于讀者的閱讀和理解。在目的論的指導下,為了確保新聞交際功能的順利實現,需要翻譯者采取增譯的方法對新聞原文進行內容的補充和擴展,使讀者實現目的性閱讀。
3.巧用四字結構。簡明扼要是新聞語言的重要特點,而四字結構的翻譯方式也突出的是言簡意賅,兩者具有很大的共性。成語是我國語言文化的精華,其大部分詞語都是四字結構,在對新聞英語進行翻譯時要積極運用四字結構的詞語,尤其是我國的成語,這樣可以使譯文更加精煉。以目的論為指導的新聞英語翻譯,翻譯者要多多借助四字短語,避免行文拖沓,使新聞內容更加簡練。
4.文中注釋。新聞的重要功能之一是向受眾及時的傳遞信息,但有時新聞英語中的專有名詞無法獲得一個較為合理解釋,為了確保讀者能夠順利的了解新聞內容,這就要求翻譯者對這類詞語進行加注。目前,新聞英語翻譯中最常用的加注方式是在文中進行注釋。在目的論指導下,為了確保讀者能夠深刻理解新聞中專業詞語的特殊含義,翻譯者要對這類詞語做好注釋,使讀者能夠順利的了解新聞內容,同時使讀者掌握詞語的特殊意義,促進新聞信息的有效傳播。
5.化長為短。新聞英語為了快速實現其信息傳播的作用,滿足社會各階層對信息的需求,往往采取的是較為簡潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞英語常常對簡單句進行擴展,大量使用修飾詞、定語、狀語等,確保受眾讀起來更加方便,更容易理解。對于這類新聞英語中的擴展句,翻譯者要對句子進行拆分,將其譯為幾個簡單的短句,這樣不但可以使新聞更加簡潔,而且讀者閱讀起來也更加方便。
綜上所述,新聞英語有著自身的特點,與我國語言特點有著很大的不同,翻譯者要充分掌握新聞英語的翻譯方法,將國外新聞準確的傳遞給國內讀者。
參考文獻: