廣告翻譯范文10篇
時間:2024-02-01 22:18:04
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇廣告翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
國際營銷廣告翻譯論文
[摘要]全球化趨勢使國際營銷活動日漸頻繁,國際廣告協助各國商品在全球的推廣,這對廣告的翻譯提出了極大的挑戰。而國際廣告的靈魂是文化。本文從國際廣告文化的角度探討了國際商標的翻譯問題。
[關鍵詞]價值觀;跨文化;文化差異;廣告翻譯
一、引言
隨著全球經濟一體化趨勢的日益顯著,國際營銷活動日漸頻繁。為了開拓國際市場,各個國家競相推銷自己的產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推廣。在中國,伴隨市場經濟制度不斷發展與完善,特別是加入世貿組織以后,國際營銷活動日益增多,國際廣告事業蓬勃發展。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉換問題,更是語言、傳統習慣、法規、教育、自然環境、宗教、經濟狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環境中達到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點,準確達意,靈活創新,簡潔明了,達到廣告原文的效果;又自然忠實準確地傳遞原文化信息,符合國情,讓顧客樂于接受該產品的信息,以獲得理想的經濟效益,就很有必要了解一些國際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧,以便更好地宣傳推銷商品。
二、國際營銷廣告中的文化差異
(一)中西方文化心理上的差異
英語廣告翻譯分析論文
摘要:廣告文體的翻譯,關鍵是看能否達到廣告的預期目的和功能,這就決定了廣告的翻譯必須要抓住廣告受眾的認知心理。使廣告受眾以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果。本文在分析現代商業廣告的目的及其主要功能的基礎上,結合西方語言學家Sperber和Wilson對關聯理論的研究,探討商業廣告翻譯的基本策略和方法。
關鍵詞:商業廣告翻譯策略最佳關聯
一、商業廣告
廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協會關于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益?!备鶕@一定義,筆者認為,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘發廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務,都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發揮廣告的商業效應。
由于廣告文體是一種具有極高商業價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。
二、關聯理論
國際營銷廣告翻譯論文
[摘要]全球化趨勢使國際營銷活動日漸頻繁,國際廣告協助各國商品在全球的推廣,這對廣告的翻譯提出了極大的挑戰。而國際廣告的靈魂是文化。本文從國際廣告文化的角度探討了國際商標的翻譯問題。
[關鍵詞]價值觀;跨文化;文化差異;廣告翻譯
一、引言
隨著全球經濟一體化趨勢的日益顯著,國際營銷活動日漸頻繁。為了開拓國際市場,各個國家競相推銷自己的產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推廣。在中國,伴隨市場經濟制度不斷發展與完善,特別是加入世貿組織以后,國際營銷活動日益增多,國際廣告事業蓬勃發展。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉換問題,更是語言、傳統習慣、法規、教育、自然環境、宗教、經濟狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環境中達到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點,準確達意,靈活創新,簡潔明了,達到廣告原文的效果;又自然忠實準確地傳遞原文化信息,符合國情,讓顧客樂于接受該產品的信息,以獲得理想的經濟效益,就很有必要了解一些國際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧,以便更好地宣傳推銷商品。
二、國際營銷廣告中的文化差異
(一)中西方文化心理上的差異
英語廣告翻譯研究論文
一、引言
現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。
二、廣告雙關語的類型
作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:
1.諧音雙關
諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
旅游酒店廣告翻譯
一、功能目的論概述
功能目的論是德國功能學派中最具影響的翻譯理論。和奈達所提倡的對等理論不同,功能目的論不再強調譯文與原文之間意義和文體的對等,認為人的一切行為都存有目的性,而翻譯作為人類行為的一種,也具有相應的目的性。功能目的論主張翻譯行為應以傳遞信息為重點,翻譯質量的高低很大程度上取決于翻譯預定目標的確立。20世紀80年代,功能目的論引介到中國,對中國的語篇翻譯產生了巨大影響,旅游酒店宣傳語作為一種特殊的語篇,翻譯時要精準地把握該酒店的特色,考慮旅游者的需求,從而激發旅游者的入住意向。因此,功能目的論對旅游酒店宣傳語翻譯實踐具有積極的指導意義。
二、功能目的論發展
功能目的論最早出現于二十世紀七十年代,先后經歷了四個階段。凱瑟琳娜•賴斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻譯批評的可能性與限制》)一書中,最早提出了譯者在翻譯過程中應優先考慮譯文的功能而不是完全對等的原則。隨后,賴斯的學生漢斯•弗米爾提出翻譯目的論。弗米爾指出,目的論的核心是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定。這在某種程度上補充了賴斯的功能說。第三階段是賈斯塔•赫茲•曼塔利的翻譯行為理論。該理論是對翻譯目的論的進一步發展,認為翻譯是一種文本形式上的跨文化轉換活動,是翻譯行為的具體操作。此外,她還指出翻譯實踐離不開翻譯過程的三個基本要素,即行為、參與者的角色和翻譯過程所處的環境。第四階段是克里斯蒂安•諾德的文本分析模式。她將文本按功能分為四種不同的類型:信息功能、表達功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠”的原則。該原則要求翻譯人員對翻譯行為中的每個參與者實行分責制,協調好各個方面的關系至關重要。諾德理論的提出,進一步完善和發展了功能目的理論。
三、功能目的論指導下翻譯原則
功能目的論突破了傳統“等值”翻譯理論觀,不再認為原文是翻譯活動中唯一不變的核心,而是強調譯者因素,尤其是翻譯活動發起者在整個翻譯過程中的作用和影響。同時,也要求譯者遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”?!澳康脑瓌t”即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定?!斑B貫原則”則要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并使譯文在交際環境中具有意義。“忠實原則”指原文與譯文之間應存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。
廣告英語翻譯技巧論文
摘要:在商品經濟高度發達的今天,廣告作為信息載體,已經滲透到生活的各個領域,成為現代生活不可缺少的一部分。廣告英語已經發展成為一種重要的實用文體,有自己獨特的語言風格,在翻譯時應堅持正確的翻譯標準,充分考慮廣告英語的語言特色,采取恰當的翻譯策略,以展示廣告英語所特有的語言魅力。
關鍵詞:廣告英語;翻譯標準;語言特色;翻譯策略
一、廣告翻譯的標準
所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
二、廣告英語的特色
由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:
國際營銷廣告翻譯畢業論文
一、引言
隨著全球經濟一體化趨勢的日益顯著,國際營銷活動日漸頻繁。為了開拓國際市場,各個國家競相推銷自己的產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推廣。在中國,伴隨市場經濟制度不斷發展與完善,特別是加入世貿組織以后,國際營銷活動日益增多,國際廣告事業蓬勃發展。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉換問題,更是語言、傳統習慣、法規、教育、自然環境、宗教、經濟狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環境中達到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點,準確達意,靈活創新,簡潔明了,達到廣告原文的效果;又自然忠實準確地傳遞原文化信息,符合國情,讓顧客樂于接受該產品的信息,以獲得理想的經濟效益,就很有必要了解一些國際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧,以便更好地宣傳推銷商品。
二、國際營銷廣告中的文化差異
(一)中西方文化心理上的差異
由于地域和歷史等原因,每個民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統和風俗習慣,因此,要想讓廣告譯文在譯入語社會流傳開來,首先就要使廣告譯文符合譯入語受眾的文化心理。
國際營銷中不乏此類成功的譯例。比如美國的Revlon(露華濃),一看譯名便會聯想起唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩句“云想衣裳花想容,香風佛欖露華濃”。從而引發讀者對該產品的美好聯想。該譯名引經據典,充滿了漢民族文化色彩,譯作女用化妝品,非常合適。又如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂?!焙汀翱煽诳蓸贰?滿足了中國人“平安是?!焙汀扒蠹罄钡男睦?。也有些廣告商標的翻譯由于沒有顧及到譯入語讀者的文化心理,從而引起了譯入語消費者的不好聯想,使得產品銷路不暢。如法國某公司在向中國推銷男用香水時,將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產品的魅力,希望中國男生使用這這種香水像吸鴉片一樣上癮。結果可想而知,產品上市后,即遭到中國消費者的猛烈抨擊,并因其違反中國商標法而被禁止出售。這是因為該公司不了解中國對“鴉片”的憎恨心理,無意中挫傷了我國民眾的民族自尊心。
透析關聯理論與英語廣告翻譯
摘要:廣告文體的翻譯,關鍵是看能否達到廣告的預期目的和功能,這就決定了廣告的翻譯必須要抓住廣告受眾的認知心理。使廣告受眾以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果。本文在分析現代商業廣告的目的及其主要功能的基礎上,結合西方語言學家Sperber和Wilson對關聯理論的研究,探討商業廣告翻譯的基本策略和方法。
關鍵詞:商業廣告翻譯策略最佳關聯
一、商業廣告
廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協會關于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益。”根據這一定義,筆者認為,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘發廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務,都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發揮廣告的商業效應。
由于廣告文體是一種具有極高商業價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。
二、關聯理論
中國食品廣告外宣翻譯策略研究
摘要:食品廣告外宣作為一種特殊的應用語言形式和必不可少的對外宣傳媒介,在食品國際貿易中起到至關重要的作用。廣告外宣效果直接影響商品的整體銷量和經濟效益。以生態翻譯學中的翻譯適應選擇理論為視域,從語言、文化、交際三個維度研究廣告外宣策略,通過對比分析幾則國內經典食品廣告外宣案例,探討廣告外宣中譯者的三維轉換,為食品廣告外宣策略開辟了全新的理論視角,對提高食品廣告外宣水平有一定的現實意義。
關鍵詞:三維轉換;食品廣告外宣;適應選擇理論
一、引言
近年來,中國經濟飛速發展、全球化速度不斷加快,目前已經成為世界第二大經濟體及第一大出口國,各種品類的中國制造產品“madeinChina”已經深入到全球各個角落,其中中國食品行業也得到了長足的發展。據2011年度的世貿組織相關貿易數據統計,中國已是全球第一大食品進口市場。但與矚目的進口數據相比,國產食品的出口量和出口品類還相對較少[1]。其中固然有食品安全等因素的問題,同時不可否認的是國產食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。國外消費者的不熟悉、少認知限制了國產食品走向世界。因此,如何提高國產食品廣告外宣水平,提升其國際影響力,是翻譯從業人員需要持續致力研究的課題。
二、食品廣告外宣原則
1898年,美國著名廣告學家路易斯(E.St.El-moLewis)根據消費者購物心理提出了商業廣告的AIDMA法則[2]。AIDMA即是五個單詞的首字母組合,分別為Attention(引人注意)、Interest(發生興趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于記憶)、Ac-tion(付諸行動)。商業廣告的定義即借助語言等媒介,多方面多角度宣傳產品,最終誘導消費者付諸行動來購買產品。與其他類型的譯文語篇所不同的是,廣告外宣翻譯還要追求譯入語語言的強烈渲染力,從而能夠誘導目的國消費者關注外宣商品,發生興趣并最終激起購買欲望。要想贏得消費者青睞,食品廣告外宣措辭必須通俗易懂且新穎別致,才能吸引目的語受眾的關注??偠灾魏晤愋偷纳虡I廣告,最終的目的就是要吸引消費者購買產品,食品廣告外宣亦是如此。
中英語言與廣告翻譯分析論文
摘要:隨著經濟全球化的發展,跨文化商業活動的增多,廣告翻譯對于商品的推銷以及品牌聲譽的建立變得越來越重要??墒?,在廣告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實的語言基礎,還必須對文化有深入的認識。本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。
關鍵詞:廣告翻譯語言文化影響
在媒體信息發達的今天,廣告對于一個商品的推銷和一個品牌聲譽的建立有著不可忽略的影響。而隨著經濟全球化的發展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當派克公司在墨西哥推廣這支筆的時候,卻誤認為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結果廣告語就成了:“它不會在你口袋里漏油,令你懷孕?!彪m然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當地媒體諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠看來,對派克筆公司的聲譽不無影響。
那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統習慣、心理、信仰等產生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習慣的基礎上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。
一、語言對廣告翻譯的影響
語言是廣告的基礎,只有當語言運用恰當,讀者才能準確無誤地接收到關于廣告所要表達的信息,從而發揮廣告的作用,達到宣傳的效果。