文化翻譯范文10篇
時間:2024-03-25 18:03:27
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇文化翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
深究文化關聯與文化翻譯
關鍵詞:文化關聯;文化翻譯;源語效應
摘要:翻譯的“文化轉向”被認為是翻譯研究的主流。本文提出,語言、文化與翻譯關系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動,文化翻譯應基于語言轉換,借助文化關聯的認知語境,從語境干涉的語言層、認知層、交際層、語用層等多維層面獲得最佳的關聯才能使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。
1.引言
語言與文化關系密切。語言是文化的重要組成部分,同時語言又是文化的載體,文化深深根植于語言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語言轉換的活動,而且是一種深層的跨文化交流活動。面對這樣的跨文化活動,譯者必須通過有效的途徑,平衡兩種語言文化關系,避免走向極端,對源語的文化內容或因素進行有效的傳譯。文化的翻譯與源語折射的意圖的翻譯是建立于對源語和譯語兩種文化進行深入細致地對比研究的基礎上,是充分考慮兩種語言文化之后的選擇。如何選擇譯語需要我們對雙語的文化等要素進行推理,以獲得合理的文化關聯,以順應為手段在動態的翻譯過程中選擇和優化最佳的語言表達。本文討論運用關聯原則,以獲得雙語文化的最佳關聯認知效果,使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。
2.文化關聯與文化翻譯
2.1文化翻譯的關聯與推理
文化框架的文化翻譯研究
首先,這里的“框架”(fames)與“語境”(context)是兩個截然不同的概念:“語境”是事實的一種外在體現;“框架”指的是一種內在的心理狀態,在很多情況下并不是字面意義,它構成了我們觀察世界的一種圖式;因此,“框架”并不是“真實的”,就好似我們認識世界的圖式并不是實際區域環境真實、完整的再現[3](P34)。例如:“Ihateyou”從表層意義上來看,是說話者在表達對聽者的厭惡之情,但是這句話的深層意義可以是“Iloveyou”;即表層意義“Ihateyou”是深層框架“Iloveyou”的戲謔之語,這種“框架”反映了表層意義(surfacemeaning)與深層意義(deepmeaning)之間的差距。除了對于真實世界的內在的心理再現,“框架”也包括人們心理預期的一種典型范例或原型(Prototype):它是人們自己理想化的、意中的一種具體形象,是抽象的具體化,是典型的反復出現的意象;為了交際的進行,人們自然而然地會把自己的內在心理圖式與真實場景中的事物進行一定形式的匹配。不同的文化對于同一事物或概念會有不同的理想原型,即使處在同一文化大背景下、不同民族和區域的群體和個人,也會產生不同的心理預期。例如:當提到“鳥”時,美國成年人首先會聯想到“知更鳥(robin)”,但是十二歲左右的兒童則會想到“鸚鵡(Parrot)”,而我們中國人則想到“麻雀(sparrow)”。顯然,這種“框架”是由文化決定的(cultur-allydetermined),也可以稱之為“文化框架”(culturalframes):即把文化視為一個框架體系,在這個框架內部,人們可以對外部事物進行理解和闡釋;所以,框架對于文化具有闡釋的輔助作用。Tannen[3](P125)則從文化翻譯的視角,將其定義為“人們關于文本已有的知識、以及對該文本作出的概括和預期內容的集合體”。因此,文化翻譯者要特別注意的是:意義并不是內在固有的,而是不同的文化群體和個體經過自己的理解和闡釋而附加上去的;翻譯是不能過于強調字面表層意義,也不能過于強調內涵深層意義。(從認知學出發,“文化”被定義為一種共有的、觀察世界的心理模式或圖式(mentalmodelormapoftheworld);文化就是認知;認知不同,產生的文化也就不同。文化心理圖式是積淀著特定文化蘊涵的心理結構,或者說是一種文化無意識;它影響著在特定文化中生存群體的思維方式、感知方式和情感模式。1.影響因素。Hofstede[3](P88)列出了影響人類感知世界的“感知過濾器”(Perceptionfilters)———人類活動過程中特有的三個層次,從低層到高層依次是:人類本性(humannature)、文化(culture)和人格特征(Personality)。Katan[3](P88-89)在此基礎之上,加入了“語言”因素,從而總結出了四個影響人類心理感知的因素。首先是“生理因素”(Physiological),這與Hofstede的“人類本性”是相對應的,屬于最低層次。此時,我們與外界唯一的接觸,就是解讀自我感覺接收器傳遞給我們的信息。一方面,人類的感覺器官在進化領域內并不是最先進的,如我們的聽覺和觸覺都具有一定的局限性且不是永恒的;另一方面,我們對于這種感官上的局限是無意識的。其次是“社會工程因素”(socialengineering),即對應Hofstede的“文化”因素。人類通過神經能夠感知、觸及的世界是非常廣泛的,因此我們必須根據自我的“感覺性需求”(Perceivedneed)對聽覺、視覺、觸覺等不同方面進行選擇這種。選擇過程就是所謂的“社會工程”(socialengineering);它不僅因文化而異,也因人而異。再者是“個體因素”(individual),對應Hofst-ede的“人格”因素。這種因素不僅取決于先天性的、個體獨有的基因結構,也受后天教化的影響。最高層次的就是“語言因素”(language)。在很大程度上與Sapir-Whorf假說相類似:一方面,語言影響著我們理解和思考世界的方式;另一方面,語言在構建、反映事實的同時,也會有壓制和曲解。2.實現工具。既然真實世界(realworld)與人們感知的文化心理圖式不同,人們更傾向于文化心理圖式;而“文化心理模式”正是通過“元模式”(meta-model)這一工具在語言中加以應用。和地理結構圖式一樣,文化圖式也往往過于詳盡和繁瑣;為了提高其有效性,必須對真實世界進行一定程度的概括(generalize)、曲解(distort)或刪減(delete),使文化心理圖式得以簡化。這種起簡化作用的模式就是“元模式”?!霸J健笔俏幕募夏J?,不僅明確了意義簡化模式的三種形式,也為我們的交際提供簡略的表達方式。第一種是概括(generalization),是預知世界的最簡便、最有效的方法,只有人類才具有這種概括能力。第二種是刪減(deletion),對于感知的事物,只能抓住其中重要的部分,不重要的內容就要有意刪除;例如“雞尾酒會現象”(cock-tailpar-ty)就是與會者有意刪減不必要的東西,即使在如此嘈雜的環境下也能聽見對方所講話語。第三種是曲解(distortion),它可以是有意、也可是無意的:有時為了更方便地把握事件內容,便會故意曲解,把明知不是的那些事物變作是的東西———這在翻譯中時很普遍的,“意譯”就是一種曲解;而有時曲解完全是由于人類經驗的有限造成的。
傳統的翻譯方法采用的是“解碼-編碼”(decoding/encoding):先在源語內部對文本進行解碼,從文本表層意義揭露其深層意義;然后通過語際轉換成目的語的深層意義,并以此為基礎,在目的語內部編碼成表層意義,最終形成目的語文本。但是這種局限于語言層面的翻譯方法,無法解決不同文化框架內部、不同文化心理圖式作用下的文化差異問題,無法對抗文化沖突。“解構”和“重構”作為一種文化對抗策略,已成為文化翻譯過程的重要組成部分和關鍵因素。解構閱讀是一種揭露文本結構與其西方形上本質(Westernmetaphysicalessence)之間差異的文本分析方法:文本不能僅僅局限于被解讀成單一作者在傳達一個明顯的訊息,而應該被解讀為在某個文化或世界觀中各種沖突的體現。一個被解構的文本會顯示出許多同時存在的各種觀點,而這些觀點通常會彼此沖突。若將一個文本的解構閱讀與其傳統閱讀來相比較的話,也會發現源文本中有許多被壓抑與忽視的觀點。在語言文化差異甚至沖突不可避免的文化翻譯過程中,若沒有準確的語義文化詮釋,就談不上文本的解讀[5]。因此,傳統的語言層面上的文本解碼已遠遠不能滿足譯者與目的語讀者的期望和需求,這也就更加突顯出譯者“文化協調者”的身份與作用———在實際翻譯活動開展之前,必須首先在源語文化框架內部,對源語文本實行“文化框架解構”,全面分析源文本語言中的文化信息分布,為有效的文化翻譯打下堅實的基礎。通過“解構”源語文化框架,充分掌握源語中的文化信息及其體現的文化心理圖式,并輸入到目的語大背景下,接下來“文化協調者”的另一個關鍵任務就是在目的語文化中“重構”文化框架?!爸貥嫛?reconstruction)是指編碼后在不更改代碼的外部行為的前提下,通過更改代碼的內部結構來改進代碼的過程。顧名思義,廣義上的“文化重構”(culturalreconstruction)就是文化的重新構建,它包含兩個層次:低層次的是同一文化背景下自身的“重構”,即對于已有某個文化現象的再加工、再創造,也是人們對于已有文化現象的再認知,例如對經典影視作品的翻拍、或者將某一文學作品改編為影視作品,都屬于重構;高層次的“重構”是跨文化交際視角下的“跨文化重構”(cross-culturalreconstruction)———即以保留再現源語文化功能為前提,在目的語文化框架內部對于某個已有的或缺省的文化現象的再加工、再創造,盡可能追求文化間的“留異存同”。在中國,“除夕”是農歷新年的前一個夜晚,而西方的“平安夜”(ChristmasEve)同樣也是西方新年“圣誕節”的前一夜;參照中西方在新年及新年前一夜這一文化現象上的共性,把中國的“除夕”譯為“ChineseNewYear’sEve”,既實現了“存同”———“eve”,又達到了“留異”———“Chi-neseNewYear”。而文化翻譯過程中的“文化框架重構”顯然隸屬于“跨文化重構”。鑒于文化差異性,必須關照目的語文化心理圖式,順應其獨特的思維方式、感知方式和情感模式,運用概括、刪減或曲解等一系列策略對新輸入的源語文化進行適當處理,以目的語讀者熟悉、可接受的語言方式,再現源語所承載的文化功能??v觀整個文化翻譯過程,主要分為以下三個步驟:文化框架解構、文化框架轉換、文化框架重構。從操作內容來看,“文化框架解構”(decon-structionofsourcecultureframes)是在在源語文化框架內部全面分析源文本中的文化信息及其分布,“文化框架轉換”(shiftingfromsourcecultureframestotargetcultureframes)是采用適當的策略方法加工源語文化信息使其順利進入目的語文化語境,“文化框架重構”(reconstructionoftargetcultureframes)則是在目的語文化框架內依據其獨特的文化心理圖式創造新的文本并成功再現源語所承載的文化功能。從過程本質來看,“文化框架解構”和“文化框架重構”都屬“語內轉換”(intralingualtransformations),“文化框架轉換”則是“語際轉換”(interlingualtransformations)。一種語言轉換到另一種語言的翻譯活動,必然涉及到文化框架的轉換,即從源文本解構后的框架到目的語文本重構前的框架,這就要求譯者必須熟知兩種文化各自的本質特征(包括文化框架和文化心理圖式)以及兩者之間的差異??傊@一核心環節不僅是文化翻譯者作為文化協調者與傳統譯者之間的本質區別,而且譯者轉換文化框架的能力更是決定譯文成敗的關鍵。具體來說,框架轉換主要包括三種策略:歸納(generalization)、刪減(deletion)和曲解(distortion)。特別要強調的是,這里的三種翻譯策略雖然與元模式中的三種意義簡化形式名稱相同,但本質是不同的:在元模式中,這三者作為人們感知世界、認知世界的方法是抽象的、理論心理層面上的;而在翻譯過程中,作為處理文化異同現象的策略,是具體的、實踐操作層面的。
為了更好地理解我們身處的環境、所經歷的事物,常常會通過語言對事物現象進行范疇化,即歸類:用某一上義詞(superordinate)來統領眾多的下義詞(hyponyms),類似于“原型(Prototype)”理論;或者用已有的文化意識和觀念來引領對于未知事物和現象的觀點看法。這種歸納分類在日常生活中無處不在,它不僅受文化的影響、與文化密切相關,且通常情況下是無意識的。不同的文化背景、即使同一文化大背景下的不同群體或個人,都可能會采用不同的歸納方式;有時這種歸納是不準確、以偏概全的,有時又包含了正反兩面觀點。總之,任何一種歸納法都只適用于特定場合下的目標群體,而非所有場合、所有對象[6]。這里“歸納”作為文化翻譯的一項策略,適用于文化不對等或文化缺省現象:即當源語文化框架中的某一文化現象,在目的語文化框架中不能夠找到與之對等的或近似的語言詞匯,就只能翻譯成語義范疇上更廣泛的詞匯———上義詞(superordi-nate)。最典型的例子就是漢語文化中紛繁復雜的家族稱謂詞,如“爺爺”與“外公”,“奶奶”與“外婆”,“舅舅”、“伯父”、“姑父”、“叔叔”等等,在西方文化中沒有如此細化的上下義關系,因此可以歸納翻譯為“grandfather”、“grandmother”、“uncle”等漢語中對應的上義詞。在某一文化框架內部,人們往往會把大眾普遍認知的、已成慣例的文化信息省去,或者說這已經成為了該文化群體共享的文化心理圖式,甚至是一種文化定勢。這種隱藏在文本內部、看似缺損的文化信息,是可以通過文本以外的“文化語境”(contextofculture)推導并重新獲得的,對于文化翻譯者來說卻是至關重要的?!拔幕瘏f調者”一方面要憑借自己的素養敏感地感知這些隱含信息(implicitinformation),使之從文本中突顯出來,另一方面必須采用一定的策略手段對這些信息加以處理,最后傳遞給目標讀者。1.從隱性到顯性:增譯/補譯。在一定場合下,如果目標讀者缺乏源語讀者特有的那部分文化信息知識,就無法準確地體會原作者所要表達的內容或情感,更無法了解和體會外來文化,這就違背了文化翻譯的跨文化交際宗旨與意圖。這時就需要采用“增譯/補譯”(addition)的方法,將原文本隱含的信息完整地呈現,即目標文化的讀者(tar-getculturereader)也能感知源文化讀者(sourcelanguagereader)享有的文化框架。例如:…WhenIshutthelastlunchboxandhadthehousetomyself…文中的主人公是一位家庭女性,從“shutthelastlunchbox”(蓋上最后一份午餐盒)可以看出文中的具體時間是在為家人準備好午餐后,因此是中午以前,即早上;“hadthehousetomyself”是指“我一個人獨居家中”,結合前半句“為家人準備午餐”及以此推斷出的時間信息,可以進一步推測出這里隱含了“送走丈夫和孩子”的前提條件。若按照原文直接譯成“在蓋上最后一份午餐盒后,我獨居家中”,會讓人丈二和尚摸不著頭腦,為什么準備好午餐后就一定是一個人在家呢?這里必須將作者隱含的其“家庭婦女”的身份信息加以交代:“蓋上最后一份午餐盒,送走丈夫上班和孩子們上學后,獨居家中時……”2.從隱性到刪去:減譯/刪譯。在其他場合下,隱含的信息不一定能增加目標讀者對于源文化思維、處事方式的知識儲備,反而會使目標讀者在理解源文化框架核心內容的道路上南轅北轍。所以說,最捷徑有效的方法就是刪去隱含的信息不譯,或者減譯更多內容。例如:三個臭皮匠頂個諸葛亮。這里隱含的源文化框架信息就是歷史人物諸葛亮,這在目標文化框架內是空缺的。如果直譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiang”,英語讀者根本不能明白這句諺語的內涵意義。但是,若將“諸葛亮”背后隱藏的信息補譯出來,那么譯句就會過于冗長,不像是諺語了。所以,完全可以大膽地采用“減譯/刪譯”方法,刪去“諸葛亮”和“臭皮匠”及其背后隱藏的信息,從而意譯為“Two/Manyheadsarebetterthanonehead”,這樣既短小精悍,又保留了原句所要傳達的“齊心協力、團結一致”的思想意圖。除了上述的文化缺省和空缺,對于文化差異現象,可以采用“曲解”(distortion)策略。這里的“曲解”是屬于中性詞匯,它是譯者把目標讀者導向說話人或作者所認為的重要內容的一種方式。通過這種翻譯策略,目標讀者僅僅聚焦于某些方面,而忽視了整個大背景下的其他部分。其具體方法主要是意譯、替換等。1.詞匯-語法重心轉移。在不同的文化背景下,不同的語言會采用不同的詞匯-語法形式來表述同一個深層次意義或概念:不同的主語、不同的重心、以及不同的強調內容。例如:Althoughtheproductionofsuchtransgenicstrainsofanimalscarryingforeigngenesisnowarela-tivelyroutinetechniqueinmanylaboratories…盡管目前在許多實驗室里,培養這種攜帶異體基因的動物轉基因株是一種較常規的技術英語是一種“名詞優勢于動詞”(Preponder-anceofnounsoververbs)的語言,傾向于使用抽象名詞來代替動詞;漢語作為一種最缺乏屈折形態的語言,其語法結構在各個方面都表現出較強的象似性(iconicity),即漢語“以動詞為中心”。英漢兩種語言文化在名詞化上表現的不同,又反映了兩種語言在意念、結構上的差異2.前景化。在文本翻譯中,譯者特別注重某些語言要素或句子成分并對此做特殊的處理,就能“突顯”(foregrounding)譯者認為的文本中的關鍵信息,并引起讀者的關注。例如:Ispentaninterruptedmorningwriting,whichIlove.我花了整個上午進行寫作,無人打攪———我非常喜歡寫作。譯者把“interrupted”一詞特別拎出來,放到譯句的最后,特別強調“不受人打攪”這一關鍵信息,并把它一下子突顯出來,瞬間抓住了目標讀者的眼球。3.操控。在大多數情況下,譯者的這種“操控”(manipulation)是有意識的、故意為之的,目的就是強調那些他認為重要的文化信息。例如:TocarrycoalstoNewcastle.運煤到紐卡索,多此一舉。紐卡索是英國的一個產煤中心地,如此煤礦豐富之地卻還把煤運往那里,言下之意不言而喻。但若是直接將之譯成“運煤到紐卡索”可能會給讀者造成相當的閱讀困難,因為大部分中文讀者并不了解這一背景預設,因此譯者相應的增添了一條信息“多此一舉”,從而更加強調原文的深層關系。4.替換法。有時譯者為了加強原文中所要表達的情感、語氣,更加突出作者的目的、意圖,譯者將某些信息“替換”(translationshifts)為目的語文化中具有同等地位和作用的文化意象。例如:IfyouareexpectingthestorktovisityourhomethisyearandhehastocomebywayofRoycecit-y,hewillhavetobringacheck-booktopayhisbillbeforedelivery.如尊夫人有喜,要來羅伊斯城留產,請備足款項交費,才能接生。特此通告。該句是德克薩斯州羅伊斯城兩位醫生所登的一則廣告,目的是為了預防經濟大蕭條年代的美國人產后賴帳。對原文的理解關鍵在于如何理解stork內涵。根據英國民間傳說,嬰孩是由鶴鶴stork帶來的,因此“expectingthestork”的表達意圖就是指“生孩子”,這是較正式的表達。在漢語文化中表達相同意義的正式說法就是“有喜”。因此,這種替換使得譯文與原文一樣符合特定的文本類型、具有相同的內涵作用。新形勢下的譯者必須重視文化翻譯,即通過文化輸入和文化建構,在目的語文化中再現源語所承載的文化功能。因此,譯者在文化翻譯過程中,與其說是翻譯者,不如說是一位“文化協調者”。不同的文化群體擁有不同的文化心理圖式,因而也構建出不同的文化框架。文化翻譯過程主要包含三個步驟:解構源文化框架,源文化與目的文化之間的框架轉換,重構目的文化框架。文化翻譯的關鍵,一方面是全面、準確詮釋源語語文化,因為有效的文化翻譯,必須首先充分掌握源語中的文化信息,若沒有準確的語義文化詮釋,就談不上對文本的解讀,也就不會有成功的譯本產生;另一方面就是框架轉換,從源文化框架轉換到目的文化框架,這一過程主要通過歸納、刪減和曲解這三種策略進行。綜上所述,文化框架是文化翻譯的充要條件。如果把跨文化交際比作一棵參天大樹,文化翻譯是主桿,那么文化框架就是肥沃的土壤;主干必須根植于土壤中,源源不斷地從中吸取充足的養料,從而輸送到全樹的各個分支丫節??傊挥懈灿谖幕蚣芾砟?、基于文化框架解構、轉換和重構的文化翻譯,才能真正傳遞文化信息,在目的語中再現原語的文化負載功能。
本文作者:張鈞偉工作單位:浙江工商大學
英語翻譯與跨文化視角翻譯技巧
【摘要】概述翻譯的內涵及翻譯活動的文化特點。介紹我國英語翻譯活動的發展特點及要求。從社會、文化、地域等方面分析跨文化視角轉換翻譯活動的影響因素。探究如何針對漢英語言的不同特點落實跨文化視角轉化。提出結合不同文化框架,梳理文化關系;明確詞語搭配轉換,掌握翻譯要求;合理舍棄翻譯結構,融入漢語文化等翻譯技巧。
【關鍵詞】英語翻譯;跨文化視角;轉換技巧;翻譯技巧
翻譯是基于不同文化、不同語言發展而來的轉化手段,在獨具特色的語言表達體系中肩負著消除文化隔閡、更改表達方式的重要使命,對于文化結構的互補、吸收有著極為重要的影響。隨著當前經濟全球化的不斷發展,基于英語與漢語兩大模塊的翻譯工作正在被越來越多的語言工作者所重視。只有對翻譯重新定義、合理定義,才能確定翻譯活動的本真價值。在英語翻譯研究活動中,張培基先生將翻譯定義為“將一種語言中所包含的思維情感用另一種語言重新表達出來的過程”,其強調翻譯活動的情感價值。基于此,翻譯的概念早已超出了“語言轉化”的范圍,其所強調的是在一定文化背景下所發起的語言轉化活動,與人文智慧、歷史環境等因素都保持著極緊密的聯系。
一、翻譯活動的文化特點
(一)以語言為基礎服務單位
在英語與其他語言體系的交流活動中,翻譯工作被視為與該語種共同進入大眾視野的文化產物,作為一種借由文化需求發展而來的產物,語言作為抽象的交流形式從文化體系中展現出來,而翻譯則為語言向不同文化層面的傳播創造了必要條件。在不同的文化體系中,文化結構與語言結構相互影響、相互干預,其保留著“因人文因素與社會因素而產生的本真差異”(汪翠蘭2006)。當語言作為文化產物流入另一文化體系中后,語言與文化的研究活動則變得更復雜:研究者除了要針對源語言作好文化梳理工作之外,還要根據譯語確定文化表達背景、社會歷史背景,從而最大化地減少文化差異,使不同的文化結構能夠進入新的文化體系中。從當前的翻譯活動來看,英語的輻射范圍極廣,對于其他語言所產生的沖擊也十分明顯,基于此,可將翻譯視為“轉化語言與思想的工具”,其產生、應用與語言息息相關,變革、創新等活動也直接受到語言特點的影響。翻譯是橋梁,語言則承擔著“運輸”的重要責任,文化如何流動、語言如何發展,在一定程度上不僅受其他文化體系的影響,而且受翻譯活動的影響。
翻譯是文化翻譯研究論文
【論文關鍵詞】翻譯;語言;文化;文化負載詞
論文摘要】翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。語言與文化的共性使翻譯成為可能,語言與文化的個性給翻譯帶來重重障礙。本文試以文化負載詞的英譯為切入點,從語言與文化,語言與翻譯及文化與翻譯三個方面來闡述翻譯實際上是翻譯文化這一概念。
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現,而每種語言都是一個獨特文化的部分載體。在轉換一個文本中的語言信息時,也在傳達其蘊涵的文化意義。漢譯英是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉換成功能相似、意義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動。詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價值觀等文化的各個層面均反映于各自的詞匯系統中,并形成帶有文化色彩和文化內涵的文化詞匯。由于負載著特殊的民族文化內涵,文化詞匯往往構成了作為跨文化交際行為的翻譯的難點和重點,文化負載詞的英譯對于中西文化交流和傳播中國文化起著重要的作用。
1語言與文化的關系
語言是什么?各國學者定義不一。八十年代,我國學者對語言作了這樣的界定:語言是人類的交際工具和思維工具,是符號系統(劉伶,1984)。后又有學者指出:語言是一種作為社會交際工具的符號系統(刑福義,1993)。西方語言學家一般把語言視為“人類特有的、具有任意性的符號系統”。筆者傾向于這樣一種較為全面的界定:“語言是人類特有的一種符號系統,當它作用于人與人的社會關系的時候,它是表達相互反應的中介;當它作用于人和客觀世界的關系的時候,它是認知的工具;當它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器。”(許國璋,1987)
1.1語言是文化的一部分。文化是通過社會習得的知識,而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會語言環境的觸發而習得的一套知識體系。陳宏薇和李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》一書中給文化下的定義為:文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。并根據《文化語言學》的文化分類法把文化分為物質文化、制度文化和心理文化。由于語言是人類最杰出的創造物之一,語言自然是文化的一部分。
翻譯課程文化比較
摘要:文化決定語言,語言反映文化。翻譯是兩種語言的轉換,也就是一種跨文化的活動。本文從語言、文化與翻譯之間的關系說明翻譯教學中文化導入和進行英漢文化對比的重要性,從翻譯教學的角度介紹了文化導入的原則和內容,并以翻譯教學中的實例從語言結構、語義、語用等方面存在的差異對英漢文化進行對比,旨在把文化教學貫穿于翻譯教學,進而提高學生的翻譯水平。
關鍵詞:翻譯教學;文化導入;英漢文化對比
一、引言:文化、語言與翻譯
什么是文化?英國文化學家愛德華•泰勒(E.B.Tylor)在《原始文化》一書中說:“文化是一種復雜的,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣?!蹦敲?,在各民族漫長的歷史發展過程中所形成的文化必然存在著差異。
就文化和語言的關系而言,二者是相輔相成的。文化是一個復雜的系統,語言作為文化的一個組成部分,對文化起著重要作用;另一個方面,語言又受文化的制約,反映文化。語言的使用離不開特定的社會環境,一個民族的語言特點常能反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用。學習理解語言必須了解語言所反映的文化,理解文化必須學習和了解該語言。
所謂翻譯,是將一種語言所表達的信息,用另一種語言完全確切地表達出來的一種創作活動。不言而喻,兩種語言轉換的過程中必然涉及到兩種文化,翻譯實質上是不同文化的交流——一種跨文化的活動,即通過一種語言轉達另一語言的文化信息。美國翻譯理論家Nida(1993:109)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我國學者王佐良先生曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!涣私庹Z言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!笨梢哉f,翻譯研究本身就是文化問題的研究,尤其是涉及兩種文化比較的研究。
文化翻譯視角下民俗文化意象翻譯策略
摘要:民俗文化是我國傳統文化的重要組成部分,對于堅定文化自信和弘揚優秀傳統文化而言,民俗文化都起著中流砥柱的作用。但是,對于對外傳播而言,民俗文化固有的語言內容、符號、邏輯,導致在轉化傳播的過程中存在著一定的障礙和壁壘。但是,當深入研究其民俗文化背后可以發現,其實中西方文化,尤其是在語言上存在一定的各個共性,只有著力挖掘其背后的共性因子,才能夠更好地傳播民俗文化的價值和內涵。本文以我國著名的徽州文化作為研究對象,通過語言現象、表象和意象來探討民俗意象中的共性價值以及從翻譯的視角,為徽州民俗文化提供一定的翻譯策略和價值參考,從而能夠為堅定文化自信、傳播中國故事貢獻一份力量。
關鍵詞:民俗文化;翻譯;策略
民俗是社會意識形態之一,民俗文化是社會文明建設的產物,中國具有悠久的文化歷史,各民族群眾共同創造了豐富多彩的民俗文化,這些文化形式經過不斷的傳承與創新,豐富了人們的生產生活,提高了民族凝聚力。文化差異在民俗文化中體現得較為明顯,這往往給民俗文化對外傳播造成了困難;而深入研究會發現,在文化差異之下還掩藏著一些文化共性,尤其是在民俗文化詞語所表達的意義內涵中。文章以徽州民俗文化為研究對象,深入解讀徽州民俗事象和民俗詞語所蘊含的意義,與西方民俗中相似的內容進行對比,從東西方文化差異和文化共性的角度進行民俗詞語英譯的實踐嘗試,并發現了這兩方面對民俗文化翻譯的影響,探討了民俗文化對外傳播的翻譯策略與方法?;罩?,地處皖浙贛三省交界處,境內山多嶺密,素有“八山一水一分田”之稱。自唐代大歷四年(769年)形成一州轄六縣的行政格局,有至清代基本未變。這種政治的穩定性正是占徽州社會這一文化地理單元具有相對穩定性、完整性和相對封閉性的歷史印證。徽州風俗有著深厚的文化意蘊,許多現當代學者從現代學、文化學、政治學、倫理學、美學等多個角度進行過深入獨到的研究。綜合起來,可以從以下幾個方面來認識徽州風俗的文化意蘊?;罩菸幕腔罩荨⒒春?、皖江、廬州四個地區的文化內容整合,古代徽州在發展過程中,產生了一府六縣物質文明,具有厚重的精神文化內涵,徽州文化與安徽文化之間存在明顯的差異性。徽州文化所包含的內容有:土地制度、商業發展、宗族傳承、歷史名人、教育結構、科技發展、理學文化、醫學文化、樸學文化、戲曲種類、作畫流派、篆刻流派、版畫形式、工藝傳承、刻書文化、建筑風格、村落習俗、民俗文化、方言特色、菜系、宗教發展、地理條件、動植物資源等。經過幾千年的傳承與發展,徽州文化已經影響到了現代區域經濟發展、社會建設、教育改革、文學藝術創新等各個方面,徽州文化獨有的藝術形式和技術工藝也向著多元化轉變??梢哉f,徽州民俗文化在我國文化歷史的長河中具有一定的代表性,其次,徽州民俗文化涵蓋內容之全,決定了其研究價值的豐富性。尤其是在從中國文化走向世界的角度而言,可以從歷史、政治、文化等多角度挖掘、研究和表達,從而推動中國文化和世界文化的交流和對接,促進文化融合發展。在文化交流與發展過程中,要尊重不同地區文化的差異性,同時也需要深度挖掘不同文化之間所具有的共同性,文化共性對文化的傳承與發展具有重要意義,要結合不同地區文化發展的環境,對文化傳承過程中受到的影響和沖擊進行總結,了解文化的本質,文化之間的共性要遠少于差異性。從文化本質特點來看,文化差異更加鮮明,文化的獨特性更能激發人民的探究欲望,但是現代化社會體制改革讓文化傳播形態受到了廣泛關注,因此,需要將文化間的差異性與共通性作為文化傳播與發展的根本依據,從而對文化的內涵展開探索。翻譯作為文化交流的工具,對不同文化之間的融合與吸收具有促進作用。
一、翻譯視角下的民俗文化
最近幾年,尤其是在外交場合,中國元素日益增加。如何翻譯這些中國民俗元素是至關重要的。對此,一些官方媒體曾對傳統文化常見詞匯的英文翻譯進行了整理,并通過信息平臺發布,例如:四合院不再是單一化的拼音拼寫,而是用新的英文詞匯“Quadrangle”來代替,八卦“Trigram”、世外桃源“Shangri-laorArcadia”等。傳統文化的傳播,不能局限于國內,要順應國際化發展的步伐,將傳統文化內涵推出國門,建立大國形象,這就需要做好傳統文化詞匯的翻譯工作,通過對詞匯的重新編輯,將文化內容融入不同文化體系中,形成專有名詞固定譯入語,成為英文標準語言表述形式,提高文化傳播的有效性,出版類似詞典的查詢文獻,促進文化交流。但結合近年來的文化傳播情況來看,受東西方風俗習慣、歷史傳承、思維理念的差異影響,跨文化翻譯過程中會存在詞匯空缺。為了避免出現誤譯,翻譯人員需要充分了解東西方的文化背景、理解不同詞語具有的文化內涵。此前,在網絡上流出一段特朗普的外孫女背誦英文版《三字經》的視頻,《三字經》每行三字,帶有特殊的韻體,是文化傳承的經典之作,《三字經》的翻譯十分困難,英譯版本更是多達20個。翻譯策略的制定需要借助信息技術的應用,建立開放的查詢管理系統,幫助翻譯人員了解傳統文化典籍中所含有的哲學思想和人文美學,讓翻譯內容貼近傳統文化內涵,結合西方文化發展的主要形式,加強對文化共性的認知,有益于不同文化之間的融合發展。全球化的文化交流迫切需要專業人才團隊建設,教育部門需要加強對青少年的文化普及工作。越來越多的名牌大學開設了與中華傳統文化翻譯相關的文化課程,保證年輕人在對外文化交流中信息傳遞的準確性。
二、民俗文化翻譯存在的問題
小議飲食文化翻譯探討
【摘要】中國人向來“以食為天”,無論是基本的生存需要:衣食住行,還是進一步的生活需求:吃喝玩樂,都離不開“食”與“吃”。中國的飲食文化源遠流長,博大精深,是跨文化交際的一項重要內容。因此,在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是翻譯中的一個重要部分,它具有跨文化性質以及傳播文化的歷史性意義。本文以飲食文化翻譯的本質為基礎,總結在飲食文化翻譯中常見的問題,探討翻譯的優化策略,最后歸納出針對這方面的有效方法。
【關鍵詞】文化跨文化飲食文化傳播文化翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
茶文化英語語言翻譯策略
摘要:中國作為一個茶文化深厚的國度,其茶文化在世界范圍內都起著無可替代的作用。在全球化已經成為一種必然趨勢的今天,茶文化已經成為我國文化輸出的重要組成部分,對于推動中國傳統文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國茶文化在傳播過程中必然需要進行語言翻譯,轉換成其他語言,尤其是英語,在翻譯過程中常常會出現各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對茶文化語言翻譯進行相關研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進中國茶文化正確的國際傳播。本文主要從中西茶文化對比、茶文化英語語言特征出發,分析茶文化翻譯相關策略。
關鍵詞:茶文化;英語;文化傳播;
翻譯策略作為茶葉發源地,中國是茶文化最早出現的國家,隨著后來世界不同地區之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國出口貨物被運往世界各地,在歐美等西方國家掀起了一股飲茶風。作為曾經的世界霸主,英國飲茶人數越來越多,飲茶逐漸變成人們日常生活中的一種習慣,形成了具有自身特色的英國茶文化,并在世界茶文化領域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會就是從英國茶文化演變而來的。從目前的調查來看,提到茶文化時,人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國的下午茶文化,很少有人會第一時間想到中國茶文化,由此可見,我國茶文化無論是在影響力還是在知名度方面都急需進一步的提升與發展。在經濟全球化帶動下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢,我國茶文化的傳播與發展也面臨著很多問題,需要研究茶文化英語語言特征,以便于更好地開展翻譯工作,推動我國茶文化對外傳播。
1中西方茶文化比較
作為產茶大國,中國進出口貿易中茶葉占據了很大的比重。茶葉在中國有著悠久的歷史,歷來都是備受國人喜愛的飲品,進入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現,其中英國茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發展良好,在世界茶文化中占據了一定的地位。中國茶文化要想在世界范圍內進行流通,就需要解決語言上的障礙,通過翻譯打破語言的藩籬,讓茶文化更好地進行流通。
1.1中國茶文化的歷史及內涵.早在春秋時期,茶就作為一種飲品進入到人們的日常生活,隨著時代的變遷,越來越多的文人墨客開始研究茶,進入三國后,關于茶的相關文獻越來越多,人們對茶的作用的挖掘與應用也越來越廣泛,茶與人們生活的關系越來越密切。進入唐代后,出現了專門研究茶的文獻——《茶經》,對茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細的介紹,無形中提升了茶在中國文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關的書法、繪畫、文學作品等數不勝數,在不同的時代都印刻著明顯的時代特色。茶文化還與我國儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內在關聯性。人們在飲茶過程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過茶道,人們不僅有效促進了彼此的友誼,還能夠達到修身養性、學習禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內涵。發展到今天,中國茶文化不僅僅是中國優秀傳統文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。
中英文化翻譯策略初探
紐馬克認為翻譯就是“將作者的意圖轉換成另外一種語言的過程”。這個過程看似十分簡單,實質卻是非常困難的,因為“一種語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無法逾越的。眾所周知,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,這是兩種迥然不同的語言體系。況且,即便是同一語系下的不同語言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會習俗、相似政治體制的歐洲國家,他們各自的語言也是千差萬別的。所以從文化層面來看,代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化背景和文化內涵毫無疑問也是迥然相異的。而翻譯的任務恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語的,而且應該是雙文化的”。以文化的角度來定義翻譯過程的奈達甚至提出“在真正成功的翻譯過程中,雙文化比雙語更重要,因為詞匯只有在文化的環境中才顯得有意義”(Nida2001:82)??梢?,如何正確識別英語源語言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達給漢語讀者是對每一位英-漢譯者的挑戰。
一、文化所指的不對等性
極端語義學派將翻譯定義為是把一種語言的意思用另外一種語言表達出來。那是否可以說懂得兩種語言的意思的人就一定是一位優秀的譯者呢?答案是否定的,因為這種提法忽略了隱藏在語言背后的文化因素。我國翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題……翻譯者必須是一個真正意義上的文化人……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。在這里,王佐良提到“語言中的社會文化”就是本文所用的文化所指的概念。
Christopher認為文化所指的功能是“將語言和認知世界聯系起來”,因而文化所指在同一種語言環境里是非常單純且容易識別。但如果將其轉換到另外一種語言環境中就會變得復雜和容易產生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語言間的轉換過程中(即翻譯的過程中)才會具有實際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據Christopher的觀點主要是“不同的語言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現象并不一定會在另一種文化里存在”,也就是說兩種文化中的文化所指不一定是對等的。事實上,不同社會習俗、不同價值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對等的,文化所指的不對等性在兩種語言之間的轉換過程中是普遍存在而且是不可避免的。
二、文化所指的分類
文化是一個意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們日常生活的方方面面。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具體的,比如實實在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態文化;二是物質文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會文化——工作和休閑;四是組織、習俗、活動、程序、概念;五是體態和習慣。在此我們以紐馬克的分類為藍本,逐一對翻譯中的文化所指現象進行分析:
文化翻譯觀視角族服飾文化英譯策略
[摘要]畬族服飾是中國非物質文化遺產,富含畬族特色文化因子。文章以文化翻譯觀為視角,挖掘畬族服飾的文化內涵,探討畬族服飾中部分具有代表性的花紋樣式名稱、族內崇拜對象名稱及畬族服飾外宣語等畬族文化負載詞的翻譯,主要采用異化法、歸化法、音譯法和形合法,力求譯文從文化角度保留畬族特有的文化信息,并保證譯文的可讀性,從而促進具有民族特色的畬族文化旅游的對外傳播。
[關鍵詞]非物質文化遺產;畬族服飾;文化翻譯觀;翻譯策略
作為國家級非物質文化遺產的畬族服飾,在海外卻鮮為人知,國外英文資料極其匱乏。國內對畬族服飾文化翻譯的研究較少,空缺頗大,文化挖掘力度不夠深。畬族是福建省內主要的少數民族,畬族服飾外宣翻譯研究,對于中國非物質文化遺產的對外傳播具有重要意義,有利于增強我國文化軟實力,使畬族文化“走出去”,樹立民族形象,擴大海外宣傳。
一文化翻譯觀
20世紀80年代,翻譯的文化轉向逐漸成為翻譯領域的焦點之一。以英國學者蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)為代表的文化學派對當代社會經濟文化需求和翻譯的發展狀況進行了反思,提出了“文化翻譯觀”[1]。強調文化在翻譯中的地位和作用。他們認為翻譯不是靜止的、純粹的語言行為,而是在特定的社會語境下的文化交流活動,包括文化內部和跨文化之間的交流。翻譯不只是語言的轉換,還包括其背后的歷史、文化、習俗、信仰等。翻譯的目的是交流,將文字轉化為目標語言時,要做到二者之間能相互溝通交流。巴斯奈特把文化和語言的關系比作是人的身體和心臟,密不可分[2]。在了解語言的基礎上,還要了解源語和目的語的文化內涵。文化翻譯觀突破并拓展了傳統上所認為的翻譯中的語言單位,即單詞、詞組和句子,提出了文化是翻譯單位。因此,要求譯者不是簡單地關注語篇,而要注重文化傳遞,盡量保留源語文化的特點。目前,我國文化翻譯觀多運用于文學翻譯當中,但在民族文化、優秀傳統文化翻譯中的運用較少。在全球化進程不斷加快的背景下,各國間經濟文化交流日益頻繁,文化外宣是增強我國文化軟實力的重要部分。福州畬族服飾文化負載詞英譯需要以文化為基本,達到突破語言限制、促進文化交流的目的。鑒于此,文章在文化翻譯觀視角下,探討如何優化畬族服飾文化負載詞英譯,讓世界了解福建畬族服飾文化非物質文化遺產,促進中外文明交流互鑒。
二畬族服飾文化發展歷程及現狀分析