英漢委婉語范文10篇
時間:2024-04-08 01:05:32
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英漢委婉語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英漢委婉語翻譯論文
一、委婉語概述
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現象??偟膩碇v,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法,以期促進跨文化交流。
二、英漢委婉語的一般表現方法
委婉語作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到“委婉”這個目的。
(一)借助隱喻法
英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉地幽默地表達自己的說話藝術。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人習慣于鞠躬說成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去見馬克思了”,來表達共產黨人忠于理想的高尚情操;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情?!澳沟亍北槐茸鳌叭松蠡▓@”。
英漢委婉語語功能相似思考
摘要:從語用學角度對英漢委婉語進行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。
關鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性
委婉語是用曲折、含蓄的方式表達思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。
委婉語廣泛存在于人們日常生活的各個領域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達,讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現象和自然力的困惑和誤解。早在遠古時代,人們因對日月交替風雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現象和自然規律不理解,故幻想創造了神,認為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關的東西都應被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。
(一)有關“死亡”的委婉語
人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節而死叫“玉碎”,執行公務而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f法還有:
英漢委婉語語用功能研究論文
摘要:從語用學角度對英漢委婉語進行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。
關鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性
委婉語是用曲折、含蓄的方式表達思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。
委婉語廣泛存在于人們日常生活的各個領域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達,讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現象和自然力的困惑和誤解。早在遠古時代,人們因對日月交替風雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現象和自然規律不理解,故幻想創造了神,認為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關的東西都應被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。
(一)有關“死亡”的委婉語
人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節而死叫“玉碎”,執行公務而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f法還有:
英漢委婉語翻譯探討論文
[論文關鍵詞]英漢委婉語比較翻譯
[論文摘要]委婉語是各種語言共有的語言現象,具有重要的社會功能。本文從委婉語的定義入手,對英語和漢語的表現方法、構造手段的異同進行了分析比較,并在此基礎上探討了英漢委婉語互譯的相關技巧。
一、委婉語概述
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現象??偟膩碇v,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法,以期促進跨文化交流。
二、英漢委婉語的一般表現方法
委婉語作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到“委婉”這個目的。
英漢委婉語語用功能相似性論文
摘要:從語用學角度對英漢委婉語進行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。
關鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性
委婉語是用曲折、含蓄的方式表達思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。
委婉語廣泛存在于人們日常生活的各個領域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達,讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現象和自然力的困惑和誤解。早在遠古時代,人們因對日月交替風雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現象和自然規律不理解,故幻想創造了神,認為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關的東西都應被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。
(一)有關“死亡”的委婉語
人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節而死叫“玉碎”,執行公務而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f法還有:
幼兒英語教師跨文化交際職責培養研究
摘要:“文化自信”理念的不斷盛行,并與教育更加緊密結合,高職幼兒英語教師承擔著多元文化身份,從而如何培養高職幼兒英語教師跨文化交際職責是亟待解決的問題。本文以高職應用英語專業《語言與文化》課程中“英漢委婉語”的教學設計與實踐為例,探索高職幼兒英語教師跨文化交際職責培養策略。
關鍵詞:文化自信;跨文化交際職責;培養策略;英漢委婉語
當前,隨著主席在黨的提出的堅持“四個自信”即“中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”,以及多次在多種場合對“文化自信”理念進行闡釋、強調和倡導,這一理念已經深入人心,也與教學進行了深度的融合。在課題的前期研究和高職幼兒英語教師培養過程中,對幼兒英語教師多元文化身份進行了定位,這為幼兒英語教師跨文化交際職責培養策略的研究奠定了堅實的基礎。然而,當前高職幼兒英語教師專業學生學習情況不佳,主要表現為學習能力偏弱、學習習慣不良、學習興趣不高、學習效率較低、英語基礎不扎實等。但是針對“跨文化交際能力的培養是外語教學的最終目標”這一觀點,越來越多教師意識到,高職英語教學不應該僅僅停留在聽、說、讀、寫能力的培養,也應注重文化養成,尤其是跨文化交際知識的傳遞和能力的提高。本文立足于適應社會需求的文化自信理念,以英漢委婉語為例,進行教學設計,致力于探索培養高職幼兒英語教師的跨文化交際職責的策略,并進行實踐檢驗。
1跨文化交際職責
幼兒英語教師要履行跨文化交際職責,一方面必須深刻理解其理論內涵,另一方面也要弄懂跨文化交際職責的履行所帶來的深遠意義。外語教師的跨文化職責是教師在語言教學的過程中促使學生跨越不同國家與民族文化的界線,通過不同文化體系間的理解促進不同語言的人與人之間的互動。它具體包括:跨文化知識、跨文化敏感度(跨文化意識)以及跨文化交際能力等方面的內容[1]。外語教師的跨文化交際職責具體表現在維護本族語文化,傳遞目標語文化,促進跨文化理解。樹立中國特色的社會主義文化價值觀念,保護民族文化精髓,傳承和發揚中國傳統文化,是最基本的跨文化職責。幼兒英語教師進行外語教學,不能脫離外語文化的傳遞,因此架構扎實的英語專業知識和技能,并有辨別地融入外語文化,樹立學生多元文化意識,這是非常重要的跨文化交際職責內涵。在堅定本族文化自信和傳遞外語文化的基礎上,還需要充分理解特定的外語文化思維方式,促進準確交流,培養跨文化交際意識和跨文化交際能力,這是跨文化交際職責的實際體現。如果跨文化交際職責無法成功履行,不僅會造成學生對漢語與外語的文化差異理解不當,還可能直接影響學生綜合使用語言的跨文化交際能力,使其在現實情景交際中產生語言和行為方面的交際障礙。因此,跨文化交際職責的培養意義具有多重性:有利于幼兒英語教師接觸異國文化,開拓文化視野,同時培養國際視野,超越原有思維的局限性,并加深對本族文化的理解和熱愛;有利于幼兒英語教師認同自己的多元文化身份,重新審視本族文化與外語文化的關系,加強自身專業的發展和成長;有利于幼兒英語教師以開放、包容、思辨的心態對待外來文化,并進行本族文化和外來文化差異的比較,適應文化多樣性時代,提高跨文化交際能力,為本族優秀文化“發聲”,致力于本族優秀傳統文化的傳承和發展。
2教學設計背景
從合作原則看英語委婉語研究
[Abstract]Theword“euphemism”comesfromtheGreek,eu--means“good”,and–pheme-,“speech”or“saying”,andtogetheritmeansliterally“tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner”.Euphemism,asaculturalphenomenonaswellasalinguisticconcept,hasattractedpeople’sattentionforalongtime.Ithaslongbeenatopicofmuchinterest.Generallyspeaking,peoplewouldusemoreeuphemismsincommunicatingwiththeoppositesex;womenwouldusemorethanmenwould;olderpeoplewouldusemorethanyoungergenerations.Peoplewouldmoreuseeuphemismsin"power"relationsthanincloserelations.Peoplewithhighereducationwouldusemoreeuphemisms.Theabovefactors:age,sex,socialstatus,education,etc.donotworkseparately.Incommunicating,theyareinterlacedwitheachotherandguideourchoiceofeuphemisms.Whethertouseeuphemismsortaboowordsalsodepends,toalargeextent,ontheattitudesofparticipants(particularlyspeakers)andthepurposeofconversations.Thearticleconsistsofsixparts.Partoneexplainswhatthemeaningofeuphemismis.ParttwoissayingtheCooperativePrincipleinbriefly.CooperativePrinciple,thecornerstonetheoryofpragmatics,isoneofthemainprinciplesthatguidepeople’scommunication.TheCooperativePrincipleanditsmaximscanexplainwhattheliteralmeaningisanditsrealintentionincommunicationandensurethatinanexchangeofconversation.Partthreepresents,theformationeuphemism,namely,formalinnovation,semanticinnovation,rhetoricaldevices,andgrammaticalways.Partfourdiscussesthecommunicativefunctionofeuphemismissubstitution,politeness,disguise,defense,etc.Partfiveservesasthemainbodyofthisarticle.Generallyspeaking,euphemismsviolatetheQuality,QuantityandMannerMaximoftheCPduetodifferentreasonslikesubstitution,disguiseetc.AndbasicallyeuphemismsobservetheRelationMaxim.Fromtheanalysis,itcanbealsofoundthatsometimesaneuphemismcanberegardedasviolationoftwomaximsoftheCPatthesametime.Partsixconcludesthewholearticle.
[KeyWords]CooperativePrinciple;Euphemism;Communicativefunction
【摘要】委婉語(euphemism)一詞起源于希臘語。Eu意思是“好的”,pheme意思是“話語”,因此字面上的意思是說好聽的話或用禮貌的方式說話。委婉語是一個語言學概念,同時也是一種文化現象,長久以來一直受到人們的關注??傮w上講人們在與異性進行言語交際時,要比在同性面前更多地使用委婉語,女性要比男性更多地使用委婉語,年長的人要比年青的人更多地使用委婉語。人們在“權勢關系”的語境中往往要比在“親密關系”的語境中更多地使用委婉語。受教育程度越高的人,越注意自己的言談,因而更多地使用委婉語。上述因素年齡、性別、社會地位、教育等并不孤立存在,在交際中,他們交織在一起決定著委婉語的使用。是否使用委婉語還要考慮說話者的態度和交談的目的。文章由六個部分組成。第一部分解釋了什么是委婉語。第二部分簡單列出合作原則的各項原則。它作為語用學的理論基石之一,是指導人們語言交際的原則之一。它可以很好地解釋話語的字面意義和實際意義的關系,這對于交際委婉語顯得尤為重要。第三部分說明委婉語的構成可以有很多種方式:形式變化,語義變化,修辭手段和語法手段。第四部分闡述了交際委婉語出于替代、掩飾、和禮貌等功能。第五部分是文章的主體,并說明委婉語出于替代、掩飾、和禮貌等原因主要違反了合作原則中的質、量和方式三個次則,基本上是遵循了合作原則中的相關原則。第六部分總結全文。
【關鍵字】合作原則;委婉語;交際功能
1.Introduction
IntheOxfordAdvancedLearner’sEnglish–ChineseDictionarytheexplanationofEuphemismis"(exampleofthe)useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones"[1].AndintheLongmanDictionaryofContemporaryEnglishtheexplanationofEuphemismis"(anexampleof)theuseofapleasanter,lessdirectnameforsomethingthoughttobeunpleasant"[2].Forexample,themanwhowantstoustocallhima“sanitationengineer”insteadofa“garbageman”ishopingwewilltreathimwithmorerespectthanwepresentlydo.
英語委婉語使用論文
[Abstract]Theword“euphemism”comesfromtheGreek,eu--means“good”,and–pheme-,“speech”or“saying”,andtogetheritmeansliterally“tospeakwithgoodwordsorinapleasantmanner”.Euphemism,asaculturalphenomenonaswellasalinguisticconcept,hasattractedpeople’sattentionforalongtime.Ithaslongbeenatopicofmuchinterest.Generallyspeaking,peoplewouldusemoreeuphemismsincommunicatingwiththeoppositesex;womenwouldusemorethanmenwould;olderpeoplewouldusemorethanyoungergenerations.Peoplewouldmoreuseeuphemismsin"power"relationsthanincloserelations.Peoplewithhighereducationwouldusemoreeuphemisms.Theabovefactors:age,sex,socialstatus,education,etc.donotworkseparately.Incommunicating,theyareinterlacedwitheachotherandguideourchoiceofeuphemisms.Whethertouseeuphemismsortaboowordsalsodepends,toalargeextent,ontheattitudesofparticipants(particularlyspeakers)andthepurposeofconversations.Thearticleconsistsofsixparts.Partoneexplainswhatthemeaningofeuphemismis.ParttwoissayingtheCooperativePrincipleinbriefly.CooperativePrinciple,thecornerstonetheoryofpragmatics,isoneofthemainprinciplesthatguidepeople’scommunication.TheCooperativePrincipleanditsmaximscanexplainwhattheliteralmeaningisanditsrealintentionincommunicationandensurethatinanexchangeofconversation.Partthreepresents,theformationeuphemism,namely,formalinnovation,semanticinnovation,rhetoricaldevices,andgrammaticalways.Partfourdiscussesthecommunicativefunctionofeuphemismissubstitution,politeness,disguise,defense,etc.Partfiveservesasthemainbodyofthisarticle.Generallyspeaking,euphemismsviolatetheQuality,QuantityandMannerMaximoftheCPduetodifferentreasonslikesubstitution,disguiseetc.AndbasicallyeuphemismsobservetheRelationMaxim.Fromtheanalysis,itcanbealsofoundthatsometimesaneuphemismcanberegardedasviolationoftwomaximsoftheCPatthesametime.Partsixconcludesthewholearticle.
[KeyWords]CooperativePrinciple;Euphemism;Communicativefunction
【摘要】委婉語(euphemism)一詞起源于希臘語。Eu意思是“好的”,pheme意思是“話語”,因此字面上的意思是說好聽的話或用禮貌的方式說話。委婉語是一個語言學概念,同時也是一種文化現象,長久以來一直受到人們的關注??傮w上講人們在與異性進行言語交際時,要比在同性面前更多地使用委婉語,女性要比男性更多地使用委婉語,年長的人要比年青的人更多地使用委婉語。人們在“權勢關系”的語境中往往要比在“親密關系”的語境中更多地使用委婉語。受教育程度越高的人,越注意自己的言談,因而更多地使用委婉語。上述因素年齡、性別、社會地位、教育等并不孤立存在,在交際中,他們交織在一起決定著委婉語的使用。是否使用委婉語還要考慮說話者的態度和交談的目的。文章由六個部分組成。第一部分解釋了什么是委婉語。第二部分簡單列出合作原則的各項原則。它作為語用學的理論基石之一,是指導人們語言交際的原則之一。它可以很好地解釋話語的字面意義和實際意義的關系,這對于交際委婉語顯得尤為重要。第三部分說明委婉語的構成可以有很多種方式:形式變化,語義變化,修辭手段和語法手段。第四部分闡述了交際委婉語出于替代、掩飾、和禮貌等功能。第五部分是文章的主體,并說明委婉語出于替代、掩飾、和禮貌等原因主要違反了合作原則中的質、量和方式三個次則,基本上是遵循了合作原則中的相關原則。第六部分總結全文。
【關鍵字】合作原則;委婉語;交際功能
1.Introduction
IntheOxfordAdvancedLearner’sEnglish–ChineseDictionarytheexplanationofEuphemismis"(exampleofthe)useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones"[1].AndintheLongmanDictionaryofContemporaryEnglishtheexplanationofEuphemismis"(anexampleof)theuseofapleasanter,lessdirectnameforsomethingthoughttobeunpleasant"[2].Forexample,themanwhowantstoustocallhima“sanitationengineer”insteadofa“garbageman”ishopingwewilltreathimwithmorerespectthanwepresentlydo.
英語委婉語分類與構成方式研究論文
[Abstract]AsanindispensableandnaturalpartofEnglishlanguage,Englisheuphemismshaveexistedforalongtime.Theappearanceofeverything,includingeuphemism,hasitsreasons.TheemergenceofEnglisheuphemismshasacloserelationwithlanguagetaboosandreligion.SinceEnglisheuphemismsplayanimportantroleinsocialcommunication,theyworthcarefulandthoroughstudy.Thispaperwillmainlydealwiththeformation,classificationandsocialfunctionofEnglisheuphemisms.
VariousmethodshavebeenusedtoformEnglisheuphemisms,includingphoneticdevices,spellingdevices,vocabularydevices,grammaticaldevicesandrhetoricaldevices.
ThepaperalsotriestoclassifyEnglisheuphemismsaccordingtothecontent.Englisheuphemismsarealmostemployedinallfieldsoflifesuchasinthefieldofdailylife,inthefieldofeducation,inthefieldoflaw,inthefieldofpolitics,andinthefieldofcommerceandindustry.
Fromthedaytheycameintobeing,Englisheuphemismsplaytheroleofsociallubricator.Withoutthem,theworldwillbefullofconflictsandthesocialorderwillbeinchaos.ThefunctionofEnglisheuphemismsisdiversified.Besidesevasion,Englisheuphemismsnowarealsousedforpoliteness,eleganceanddisguise.
[KeyWords]Englisheuphemism;formation;classification;socialfunction
【摘要】委婉語是人類語言中的一種普遍現象,其存在的歷史相當悠久。任何事物的出現總有其原因,委婉語當然也不例外。委婉語的出現是與語言禁忌息息相關的。英語委婉語在交際中起著十分重要的作用,因此值得深入的學習和研究。本文主要從英語委婉語的構成方式、分類和社會功能來進行闡述。英語委婉語的構成方式多種多樣包括語音手段、語法手段、修辭手段等。論文還試圖根據英語委婉語的內容對其應用范圍進行歸類。英語委婉語涉及生活的方方面面,既有日常生活中的委婉語又有教育和法律委婉語以及政治委婉語與商業和工業領域委婉語。從其誕生之日起,英語委婉語就肩負著社會潤滑劑這項重任??梢灶A見如果沒有委婉語人際交往中將會增加許多摩擦和矛盾。英語委婉語具有多樣化的功能。除了避諱,它還具有禮貌、求雅、掩飾等功能。
漢英委婉語分析比較論文
[摘要]委婉語是漢、英語言中共有的現象,有著相同的心理基礎和共同的適用范圍;同時也透射出宗教信仰、價值觀念、倫理傳統等文化的差異。
[關鍵詞]委婉語;心理基礎;文化異同
Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.
Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference
委婉即“說話時不直白本意,只用婉曲含蓄的話來烘托暗示?!庇⒄Z中的euphemism(委婉語)一詞源于希臘語的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為goodspeak(說好聽的或友善辭令)。英語中的“euphemism”和漢語中的“委婉語”意思大體等價[1]。委婉語不僅指委婉詞語,它更是積極運用語言進行表達的一種交際方式,在語言符號的所指和能指之間造成心理上的疏離效應,力圖代替、掩飾、削減表達的禁忌、直接和粗鄙。
語言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。我國語言學家戚雨村先生認為,語言,包括語言的使用方式在內,不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。因此,漢英委婉語無一例外地都會折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念[2]。