散文翻譯論文范文10篇
時間:2024-05-07 11:38:25
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇散文翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
初中語文教材文學作品翻譯研究
【摘要】初中語文課標中明確指出學生需要關心當代文化生活,尊重多樣文化,吸取人類優秀文化的營養。隨著時代的進步,社會對學生的要求不單純地停留在對于中國文學的文學素養,在初中語文教材中出現的外國文學作品應到受到學生的重點關注。本文旨在分析初中語文教材中所選文章的譯文美學,以培根的Of…Studies(王佐良譯文:《論學習》)為例。
【關鍵詞】初中語文教材;文學作品;翻譯研究
一、語文教材和英國文學作品間的關系
在初中語文新課程標準中,很清楚地點明中國的語文課程需要繼承博大精深的中華文化,旨在培養面向現代化、世界和未來的學生??v觀中學語文教材,所選文章基本都是中外文學史上非常優秀的作品,例如海倫·凱勒的《再塑生命的人》、泰戈爾的《散文詩兩首》、莫泊桑的《福樓拜家的星期天》和弗朗西斯·培根的《談讀書》。其中培根的《談讀書》作為英國散文的代表作,闡述了正確的讀書目的、讀書方法和讀書的作用和意義[1]。對后人產生了巨大的影響,并被作為人教版九年級上冊語文精度課文學習。以下將以王佐良先生翻譯培根的Of…Studies作為范例,簡要分析王佐良先生譯本的翻譯美學。
二、翻譯標準介紹
翻譯是跨語言交流過程中橋接不同語言的途徑。有兩個主要的翻譯標準:忠實和流暢。忠實是指要在原文中表達的語言和文化信息,即原文的信息在原文意義得到了充分而準確的表達,從而使目標語言閱讀者獲得的信息和原語言閱讀者獲得的信息一樣。流暢是指規范、清晰且易于理解的疑問,不會出現不合乎常理、結構混亂和邏輯不清晰的現象[2]。如果想翻譯得更好,則需要翻譯者有大量的知識儲備,使譯文更地道,更加“古色古香”,并能夠準確地將原文中包含的文化背景反映到譯文中包含的文化背景。例如原文的taste意為“嘗;有…味道”,swallow意為“吞下;咽下”,chew意為“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辭,通過對比,闡述了有些書只需粗略地讀,而有些則要仔細地讀。在后兩個分句中,培根用others和some…few做主語,替代前面分句的some…books,使語句更加簡潔。漢語是一種意合語言,它只需要借助詞語和句意之間的邏輯關系就可以實現句子群之間的聯系。省略在英語翻譯中也能達到語義銜接的目的。
文學翻譯研究論文
一文學翻譯及其變異現象
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術,是用語言來反映生活、反映現實、表達思想、抒發情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
研究文學翻譯的變異現象,首先要給文學翻譯的常規與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規范的功能類似。文學翻譯的常規是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規的翻譯行為或活動和不恰當的使用翻譯技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現象表現為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。
三、文學翻譯中的變異現象及其文體效果
文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
翻譯忠字原則分析論文
摘要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非常”忠實:追求“精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。
關鍵詞:源語;目標語;忠實;語境
中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學翻譯也堪稱翻譯史中重要一環,著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應當是原著思想內容的完整再現;(2)風格和手法應和原著保持一致;(3)翻譯應該具備原著的通順。泰特勒主要是從內容、表達和風格三個方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
但是,由于源語和目標語的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結構到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
英語中我們說onceinabluemoon漢語中就不能譯成“一個藍色月亮里的一次”,而應譯成“千載難逢”。又如:handinglovewith,不能譯作“戴著手套和??合作”而應譯為“和??狼狽為奸”。
由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標準的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?
文學翻譯中語言變異分析論文
一、文學翻譯及其變異現象
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術,是用語言來反映生活、反映現實、表達思想、抒發情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
研究文學翻譯的變異現象,首先要給文學翻譯的常規與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規范的功能類似。文學翻譯的常規是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規的翻譯行為或活動和不恰當的使用翻譯技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現象表現為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。
二、文學翻譯中的變異現象及其文體效果
文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
從育嬰芻議談文學作品風格翻譯
一、引子
判斷一部文學作品的歸屬,僅僅靠作家的署名是片面的。其實,每一部文學作品總是會無形中打上作者的烙印,那便是作者的風格。中國人在談論繪畫和書法臨摹時常用到“形似”和“神似”之說。做到“形似”只是再現了皮毛,而做到“神似”則是抓住了精髓。后者是更高境界的再現,因此難度也更大。那么,在翻譯過程中,忠實地傳達了原作的內容或情節,只能算是“形似”;若能將原文的風格一并傳達出來,便稱得上是“神似”。風格的翻譯是評判譯本優劣的重要根據之一,也是譯者一直以來想要解決的難題。本文以劉炳善先生翻譯的《育嬰芻議》為例,從詞匯、語句、篇章三個方面進行評析,看譯者如何再現原作風格。
二、原作風格
就風格而言,斯威夫特可謂是“諷刺”二字的代言人。他常以辛辣的筆觸、嬉笑怒罵的口吻無情地揭露統治階級的腐敗和人民遭受的苦難,但他絕不是為了諷刺而諷刺,而是把文學當做他實現自己理想的工具。[1]評論家將其風格稱作“斯威夫特式”(Swiftian)風格,成為文學批評術語,從而在世界文壇留下了深遠的影響。本文亦是他諷刺風格的集中體現?!队龐肫c議》(AModestProposal,1729),屬于他“愛爾蘭政論”(theIrishPamphlets)中的一篇,也是最著名、最受讀者歡迎的一篇。這些文章都是為愛爾蘭人民鳴不平,爭取自由和權利而著,深刻揭露了英國統治者對愛爾蘭人民的壓榨和迫害。王佐良在評論本文時說:“論到嘲諷運用之妙,本文是英國文學史上的頂峰之一?!?/p>
三、諷刺效果與翻譯
如上所述,本文最大的風格特點即為諷刺。如何再現原文的辛辣筆風,便成了譯者的首要任務。本文的譯者劉炳善先生在翻譯散文時便特別重視譯文的風格問題。他指出:“英國散文家都很講究文體或曰風格。散文之所以能夠吸引讀者,關鍵在于作者通過自己的文章風格透露出自己獨特的個性。”[3]然而,風格并不是什么虛無縹緲、難以捕捉的東西。劉宓慶指出,風格意義的可知性,可以并且只有建立在結構分析的基礎上,才可能接近于準確、接近于對應。文章的風格必不可免地會被語言符號化。[4]因此,筆者將從詞匯、語句、篇章和修辭四個方面對原文和譯文進行比較分析,從中考量譯文在再現原文諷刺風格上的得與失。
賦文英譯中體裁形式獨特性論文
摘要:賦是中國文學中的一類獨特體裁,具有重大的文化、社會、歷史等多方面意義,故其體裁形式特點在翻譯中應受到高度重視。注重賦文體裁形式的翻譯,有利于西方學者深入了解中國的賦學以及中華文學,推進中西比較文學領域的文體缺類研究的發展進程,還可跨學科交流傳播及研究,包括哲學、美學、藝術和自然科學等。
關鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯
引言
賦,在中國文學藝術中占有獨特的地位,始于戰國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學藝術價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內涵用另一種語言(目的語)忠實地再現出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內容,甚至產生共鳴和同感。故賦的英譯英區別于其他詩歌體裁,認識到文體對等和“形美”的獨特性和重要性。本文將其主要原因分析總結如下。
一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區
“意美”指意境、情境之美,是文學藝術作品中描寫事物所達到的情景交融,具有強烈藝術感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]?!靶蚊馈笔侵刚Z言的表現手段(語言、文字等)和表現方法上的形式主義。形式美在美學中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據功能語言學的觀點,形式是意義的體現,形式在意義體現方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發展。
生命與和平相愛語文教案
教學目標:
1.通過閱讀認識猶太人的民族精神,了解猶太人的才能和愿望。
2.概括出戴維的優秀才能,并進一步歸納出其優秀才能的根源。
3.探究課文逐步深入地描寫人物的方法。
4.體會文章語言凝重的特點和豐富的內涵。
教學重點:
語文寫作筆記管理論文
關于中學生聽課記筆記,這似乎已經不再是個問題,但實際上仍然是個問題,且是個不小的問題。從微觀上看,這里頭關系著培養學生掌握科學的學習方法,養成良好的學習習慣,提高學習效率的問題,從宏觀上看,又涉及到科學精神的有無、治學態度的優劣等與人的一生的發展都有影響的大問題。具體說來,有三個問題需要澄清和解決。
第一,學生聽課到底要不要隨聽隨記?這大致沒有什么分歧,絕大多數教師和學生都認為要記。筆者也認為非記不可。常言道:好記性不及爛筆頭。偉人的一生都在實踐著前輩對他的教誨——不動筆墨不看書。
第二,聽課筆記記在哪里為好?這就有了不同的看法和做法。大多數老師和學生(學生也是老師教的)認為要備一個專門的聽課筆記。我自己在校讀書時,老師也是這么規定的?,F在,我每逢接手的從下一級學校輸送上來的新生,他們也大多已養成了同樣的習慣。而我則主張將筆記記在書頭,亦即課本上為好。因為記在書上,一是方便(便于記、便于看、便于復習),二是快捷(原文的題目、詞句不必抄寫,只需把該記的記在旁邊即可),三是清晰(和原文對照一目了然)。
第三個問題是記什么,怎么記?這就更不統一了,往往是各行其是。例如,有的教師只顧自己講,而不去顧及學生記不記,該記哪些東西,怎么個記法。有的老師邊講提示學生該把哪些東西記下來。卻從來不管學生記得到不到位。而我則認為指導學生記書頭筆記是語文學法指導的一項重要的內容,是培養學生學習能力的一個重要環節,教師必須對此作詳細的科學的指導,且宜在初中或高中的起始階段進行。
先說記什么。
我把語文筆記該記的內容大致分為十個方面,概括起來是兩句話:
畢業論文寫作方法及注意事項
在整個畢業論文寫作過程中,草擬初稿是一項最重要的工作,也是最需要花費心思的工作。初稿雖然只是文章的一個坯子,但卻是下步進行加工的基礎。不能因為它是初稿,寫作時就可以草率行事。
起草初稿應注意些什么問題呢?
1、周密思考,慎重落筆
畢業論文是一項“系統工程”,在正式動筆之前,要對文章進行通盤思考,檢查一下各項準備工作是否已完全就緒。首先,要明確主題。主題是文章的統帥,動筆之前必須想得到十分清楚。清人劉熙載說:“凡作一篇文,其用意俱可以一言蔽之。擴之則為千萬言,約之則為一言,所謂主腦者是也?!?《藝概》)作者要想一想,自己文章的主題能否用一句話來概括。主題不明,是絕對不能動手寫文的。其次,是理清思路。思路是人訂]思想前進的脈絡、軌道,是結構的內在依據。動筆之前,對怎樣提出問題,怎樣分析問題,怎樣解決問題,以及使用哪些材料等,都要想清楚。第三,立定格局。所謂“格局”,就是全文的間架、大綱、輪廓。在動筆之前先把它想好“立定”,如全文分幾部分,各有哪些層次,先說什么,后說什么,哪里該詳,哪里該略,從頭至尾都應有個大致的設想。第四,把需要的材料準備好,將各種事實、數據、引文等找來放在手頭,以免到用時再去尋找,打斷思路。第五,安排好寫作時間、地點。寫作要有相對集中的時間,比較安靜的環境,才能集中精力專心致志地完成畢業論文寫作任務。
古人說:“袖手于前,方能疾書于后?!濒斞敢苍f,靜觀默察,爛熟于心;凝神結想,一揮而就。做好了充分的準備,寫起來就會很快。有的人不重視寫作前的準備,對所寫的對象只有一點粗淺的認識就急于動筆,在寫作過程中“邊施工邊設計”,弄得次序顛倒,手忙腳亂,或做或掇,時斷時續,結果反而進展緩慢。所以,在起草之前要周密思考,慎重落筆。
2一氣呵成,不重“小節”
高中語文古詩詞教學探索
【摘要】在高中階段,扎實古詩詞教學,能夠培養學生的文化涵養、鑒賞能力、寫作能力和審美能力。但是,古詩詞文學技巧繁多、歷史背景復雜,素來是教學難點。本研究有助于教師開展古詩詞的教學,有助學學生真正學懂學通高中古詩詞。
【關鍵詞】高中語文;古詩詞;教學研究
古詩詞教學是高中語文教學的重要組成部分。因此,古詩詞教育的有效開展,是高中教學的必然要求。
一、高中語文古詩詞教學的重要意義
古詩詞,因為其獨特的表達形式和歷史背景,古詩詞教學一直是高中教學的難點所在。首先,不同于現代文的教學,古詩詞的歷史背景較為復雜,如《赤壁懷古》《蜀相》等,必須結合歷史背景講解。其次,古詩詞文學技巧較強,押韻、典故、聯想、通感、比喻,如李商隱律詩《錦瑟》里的隱喻,講解難度較大。再次,高考對古詩詞的考察集中在默寫和鑒賞,學生投入在默寫上的時間很長,鑒賞也不容易找到采分點,需要非常多的練習才能掌握。最后,古詩詞形式較為豐富,每個歷史時段都不統一,如曹操《短歌行》是古體詩,杜甫《登岳陽樓》是五言律詩,李煜的《虞美人》是詞,此外還有絕句、七律,詞牌有幾十種,這么多的形式,如何讓學生不至于混淆,也是教學的難點之一。鑒于以上原因,古詩詞教學存在很多難點,高中階段的古詩詞教育又非常重要,故而,非常有必要研究高中古詩詞教育的教學方法。
二、高中語文古詩詞教學方法的探究