論文摘要范文

時間:2023-03-30 04:41:31

導語:如何才能寫好一篇論文摘要,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

論文摘要

篇1

摘要是整篇文章的縮影,其內容應能反應整篇文章的精髓。有許多人參考到本文時,首先 接觸到的應為摘要部份,計算機之搜尋最終之內容仍為摘要之內容,故摘要所能傳達的信息 相當重要。

摘要之內容應以簡短的方式述明整個研究之來龍去脈與結果,由為什么做,如何做到有何發現及所得之結論等等,因此摘要中,不可含有歷史背景、前言、老舊信息、標準方法之細節、未來研究之構想、原始數據數據及與本文無關之意見等。

一、摘要之主要內容

一般人閱讀摘要時,所搜尋的指標包括目的與范圍、方法、結果或成果、結論及任何其它支持或外圍的信息。茲就其主要內容分述如下:

(1).指出目的與重要性:指出此項研究之特定目的,若標題中已能經清楚表明,則可不必在摘要內重復說明。

(2).材料與方法:說明研究中所用之材料及品系資料,簡短地說明實驗設計的模式,必要 時敘述實驗的方法、所用條件及所加之限制等。

(3).結果:結果之說明應有選擇性。僅就工作中重要的、新的或顯著的發現或觀點加以挑明。重要的數據應在此提出作為左證。

(4).結論:結論亦非常具選擇性的,仍以重要者為主,但簡短說明即可,避免使用毫無新義之文句,例如:『結果業經充分討論過,『有關造成此種不正常的原因已在文中列出 ...,『一種以本發現為基礎而發展的方法已在文中說明等等。

摘要之內容雖有上面四項之分述,但最好能文簡意核,語意流暢。摘要之長度大部份因期刊之要求而有限制,可參閱各期刊之說明。一般之碩、博士論文,則以一頁為度 。其長度視文章長度、主題范圍、重要性等而定,依字數而言,中文摘要約150至500字,英文摘要約在100至300字。內容須完整易于了解,切忌以條列式書寫法。中英文摘要之內容須一致,且于末尾應注明中英文關鍵詞。

轉貼于

二、撰寫摘要注意事項

摘要之撰寫通常在整篇論文將近完稿期間開始,以期能包括所有之內容。但亦可提早寫作,然后視研究之進度作適當修改。有關論文摘要寫作時應注意下列事項:

(1).整理你的材料使其能在最小的空間下提供最大的信息面。

(2).用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術性用語。

(3).請多位同僚閱讀并就其簡潔度與完整性提供意見。

(4).刪除無意義的或不必要的字眼。但亦不要矯枉過正,將應有之字眼過份刪除,如在英文中不應刪除必要之冠詞如a' an' the等。

(5).盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應使用標準化者。特殊縮寫字使用時應另外加以定義。

(6).不要將在文章中未提過的數據放在摘要中。

(7).不要為擴充版面將不重要的敘述放入摘要中,即使摘要僅能以一兩句話概括,就讓維持這樣吧,切勿畫蛇添足。

篇2

基本上,摘要為獨立的單元,通常分中文摘要與摘要兩部份。兩者常出現于每篇題目之后、本文之前(但亦有置于文后者),其順序是中文摘要在前,英文摘要在后。

摘要是整篇文章的縮影,其內容應能反應整篇文章的精髓。有許多人到本文時,首先 接觸到的應為摘要部份,機之搜尋最終之內容仍為摘要之內容,故摘要所能傳達的信息 相當重要。

摘要之內容應以簡短的方式述明整個研究之來龍去脈與結果,由為什么做,如何做到有何發現及所得之結論等等,因此摘要中,不可含有背景、前言、老舊信息、標準方法之細節、未來研究之構想、原始數據數據及與本文無關之意見等。

一、摘要之主要內容

一般人閱讀摘要時,所搜尋的指標包括目的與范圍、方法、結果或成果、結論及任何其它支持或外圍的信息。茲就其主要內容分述如下:

(1).指出目的與重要性:指出此項研究之特定目的,若標題中已能經清楚表明,則可不必在摘要內重復說明。

(2).材料與方法:說明研究中所用之材料及品系資料,簡短地說明實驗設計的模式,必要 時敘述實驗的方法、所用條件及所加之限制等。

(3).結果:結果之說明應有選擇性。僅就工作中重要的、新的或顯著的發現或觀點加以挑明。重要的數據應在此提出作為左證。

(4).結論:結論亦非常具選擇性的,仍以重要者為主,但簡短說明即可,避免使用毫無新義之文句,例如:『結果業經充分討論過,『有關造成此種不正常的原因已在文中列出 ...,『一種以本發現為基礎而的方法已在文中說明等等。

摘要之內容雖有上面四項之分述,但最好能文簡意核,語意流暢。摘要之長度大部份因期刊之要求而有限制,可參閱各期刊之說明。一般之碩、博士論文,則以一頁為度 。其長度視文章長度、主題范圍、重要性等而定,依字數而言,中文摘要約150至500字,英文摘要約在100至300字。內容須完整易于了解,切忌以條列式書寫法。中英文摘要之內容須一致,且于末尾應注明中英文關鍵詞。

二、撰寫摘要注意事項

摘要之撰寫通常在整篇將近完稿期間開始,以期能包括所有之內容。但亦可提早寫作,然后視研究之進度作適當修改。有關論文摘要寫作時應注意下列事項:

(1).整理你的材料使其能在最小的空間下提供最大的信息面。

(2).用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術性用語。

(3).請多位同僚閱讀并就其簡潔度與完整性提供意見。

(4).刪除無意義的或不必要的字眼。但亦不要矯枉過正,將應有之字眼過份刪除,如在中不應刪除必要之冠詞如a' an' the等。

(5).盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應使用標準化者。特殊縮寫字使用時應另外加以定義。

(6).不要將在文章中未提過的數據放在摘要中。

(7).不要為擴充版面將不重要的敘述放入摘要中,即使摘要僅能以一兩句話概括,就讓維持這樣吧,切勿畫蛇添足。

篇3

摘 要:本文運用抽樣對比分析的方法探索了英語本民族與非本民族語言人所寫的英文摘要在體裁結構上的不同。在理論上,分別采用引言-方法-結論-討論的模式及Swale的語步-步驟模式分析了英文摘要的宏觀與微觀結構。研究結果表明,英語非本民族語言人把引言語步當作英文摘要的必要部分,而英語本民族語言人把引言和結論語步當作必要部分。

關鍵詞:體裁結構;語輪; 語步

1. 引言

人們通常將“體裁”這一概念與文學和修辭學聯系起來。但隨著篇章語言學和話語分析等研究領域的擴大,“體裁”這一術語已進入語篇分析領域?!绑w裁”被認為是一種內部結構特征鮮明、高度約定俗成的出現在特定的職業或學術社團范圍的交際事件(Bhatia,1993:13-16)。因此,在建構語篇時,應充分了解其體裁特點并遵循這種特定體裁所要求的慣例,以便達到更好的交際目的。作為學術語篇的重要組成部分,摘要應短小精悍,能夠客觀準確地描述科學研究,使科研人員掌握最新的學術動態,并向同行展示研究成果。但針對摘要語篇的分析卻比較有限。鑒于學術論文中英文摘要的重要性及相關研究的不足,本文通過抽樣對比分析的方式研究了英語本民族與非本民族語言人所寫的英文摘要在體裁結構方面的不同,旨在使讀者了解較為規范的英文摘要的特征并在今后的學術論文寫作中加以運用。

2.研究方法

2.1 語料收集

考慮到學術論文語篇結構的一致程度受到學科領域的限制(Gnutzmann & Oldenburg,1991),本文并沒有選擇多種學科的英文摘要,而是從語言學領域選擇了相關材料。因為先前的學者對語言學論文英文摘要的研究非常有限,使之成為被忽略的領域。此外,作者對語言學領域的內容較為熟悉,能夠較為準確的判斷其語篇結構,使研究結果更加準確。

為進行此項研究,本文隨機抽取了八十篇英文摘要,其中有 40篇由英語本民族語言人撰寫的發表在一些知名國際期刊的英文摘要,另外40篇是由中國學者撰寫的英文摘要來源于中文期刊《外語教學與研究》、《外國語》、《外語教育》、《山東外語教學》、《外語界》、《外語研究》等等。

2.2 研究步驟

本文旨在探索英語本民族與非本民族語言人所寫摘要在體裁結構上的不同。因此,論文分析也緊緊圍繞微觀結構和宏觀結構這兩個方面進行。首先,運用廣泛接受的引言-方法-結論-討論的模式來確定所研究語料所使用的語輪種類及數量。其次,用Swale的語輪-語步模式來具體分析其微觀結構。仔細核實所討論的英文摘要采用語輪和語步的數目,以及各自所起的作用。最后,對于研究結果進行分析。

3. 研究結果與討論

3.1 體裁結構

3.1.1 宏觀結構

根據研究結果,語料中英文摘要的宏觀結構與廣泛接受的引言-方法-結論-討論模式有顯著的偏差。研究表明,非英語本民族語言人只用一或兩個語步,這兩種情況各占一半;而英語本民族語言人會用兩到四個語步,分別占到50%,40% 和 10%。為了對比不同作者在英文摘要中語步使用的差異,將語料中語步的使用進一步細化,字母I代表引言語步;M代表方法語步; R 代表結論語步;D代表討論語步。那么IMR就代表了引言-方法-結論這一模式,以此類推。對英語本民族語言人來說,引言和結論語步是必不可少的。在語步順序上,通常也遵照引言-方法-結論-討論這一順序,只有10%的情況將方法和結論語步順序顛倒。然而,非英語本民族語言人傾向于使用更加簡便單一的語步,且只有引言語步是不可或缺的。

造成上述研究結果的原因可能有以下幾種:一是語言書面表達能力的差異。就篇幅長短來看,英語本民族語言人的摘要大概在100到200詞之間;而中國學者的摘要只用50到150詞。在有限的篇幅內,不同作者會根據個人需求選擇摘要中的內容,導致四個語步并沒有完全出現。二是母語的影響。非英語本民族語言人傾向于直接把源語言(在本文中為漢語)翻譯成目標語(在本文中為英語)。因不同的語言有各自的特點,這種直譯必然導致體裁結構上的偏差。

3.1.2 微觀結構

語步決定了語篇的宏觀結構,而語步是由不同步驟構成的。不同語步的使用實現了不同的交際目的,也決定了語篇的微觀結構。引言語步是必不可少的部分,具體的步驟主要包括概括主題、陳述目的、闡明中心議題、回顧相關概念、揭示研究本質以及解釋研究重要性。英語非本民族語言人會用1或2個步驟,而英語本民族語言人會用最多3個步驟。概括主題和陳述目的是最常用的步驟內容,體現了摘要需要重點突出,能使讀者快速了解作者文中所要探討的問題,以判斷是否閱讀。與引言語步相比,方法語步的步驟構成非常簡單,包括介紹分析方法、解釋研究本質、描述研究設計以及描述語料。非英語本民族語言人僅用了介紹分析方法這一個步驟,且出現頻率較低,只有10%。相形之下,英語本民族語言人更加重視方法語步,有70%的文章包含這個部分。并且在方法語步的實現上使用了更多的步驟,包括研究方法、研究本質及研究設計等等。結論語步則是擁有最為簡單的結構,僅由說明主要研究成果這一個步驟構成。值得注意的是,英語本民族語言人將這一語步作為不可或缺的部分,出現頻率為100%,而非本民族語言人卻不太重視這一語步,使之出現頻率較低,僅為40%。討論語步在本研究英文摘要里出現頻率很低,只有10%的英語本民族語言人運用了該語步,且只用了分析研究結果這一步驟進行實現。而英語非本民族語言人沒有使用這一語步。

4. 結語

本文通過對比分析的方式研究了英語本民族與非本民族語言人學術論文的英文摘要在體裁結構上的不同,揭示了語輪使用的頻率及其實現語步的特點。本研究對于大學英語寫作教學和閱讀教學有著重要的意義,有助于學生理解作者意圖,接受研究成果,同時也會為教師的教學提供了積極的指導作用。(作者單位:河北聯合大學輕工學院)

參考文獻

[1] Askehave,I. and Swales,J.M. Genre identification and Communicative Purpose:A Problem and A Possible Solution [J]. Applied Linguistics,2001 (22):195-212.

[2] Barton,E.,Dickson,B.,& Kinloch,V. Discourse Research in Applied Linguistics:Contrastive Rhetoric and Genre Analysis [J]. Word,1999,50 (3):375-386.

篇4

科技期刊論文摘要的現狀

發表年份。自1991年以來各年度的數量上來看,2000年是重要分水嶺,1991年至2000年為第一階段,論文數量偏少,10年共發表40篇,占所有論文的25%;2000年以后為第二階段,發展較為迅速,共發表117篇,占所收集論文的75%,雖然其中各年度論文數量仍有起伏,2006年甚至出現了一次低谷。

刊載期刊。我們還參照北大圖書館《2008版中文核心期刊目錄》對期刊的分類,對刊載相關論文的期刊類型進行了分類統計。鑒于該目錄的分類相對較細,為便于統計分析,我們在該目錄的基礎上對期刊類型進行了適當整合,比如把語言學類和外國語類期刊合二為一,通稱為語言學和外國語類期刊;把綜合性醫藥衛生、兒科學、中國醫學、基礎醫學等醫學各學科期刊歸為醫學類期刊。

如表1所示,1991年―2013年,對這一領域關注度最高的是出版事業類期刊,占發表文章總數的35.67%;居第二的是醫學類期刊,占17.83% ;居第三的是語言學和外國語類期刊;其次是綜合性人文社會科學類、綜合性科學技術類期刊。其余散見于體育、文學、圖書館事業、信息事業類和自然科學各分支學科的期刊。

研究內容。通過整理和分析這157篇論文的研究內容,我們發現相關研究的內容主要涵蓋三個方面。

一是英文摘要撰寫方法和技巧。早期的研究主要側重于英文摘要撰寫方法和技巧的評介,在我們所收集的樣本中,2000年前的論文大多數集中于此,比如楊壽康(1993)分析了科技論文英文摘要寫作與翻譯的方法;馬邦新(1995)探討了醫學論文英文摘要翻譯要點;周宗錫(1999)依據《工程索引(EI)》的要求,探討了寫作科技論文英文摘要的基本原則。2000年以后,這一主題所占比例大幅減少,逐漸被其他主題取代。因此,從研究內容上來看,2000年也是重要分界點,2000年前處于起步階段,主要集中于介紹英文摘要撰寫方法和技巧。

二是科技期刊英文摘要寫作錯誤及問題。進入21世紀以后,英文摘要寫作中的錯誤和問題逐漸成為一大研究熱點,比如李學軍和馬曉耕(2004)探討了地學論文英文摘要中常見的表達不精煉問題;劉根林等(2008)分析了國內林業科技論文英文摘要的寫作問題;章麗萍和艾紅(2011)探討了我國水產科技期刊英文摘要編輯加工的誤區并提出相應建議。還有一些文章沒有具體分析某一學科,而是綜合分析了科技論文英文摘要寫作中的問題。比如郭建順等(2010)調查分析了英文摘要誤用中文標點符號的問題;羅建平、黃伶燕(2011)分析了高校學報自然科學版的英文摘要中的語法錯誤。

以上研究涉及了眾多學科的科技期刊論文的英文摘要,反映出各學科期刊論文的英文摘要普遍存在的問題,主要包括語法錯誤、縮略語使用錯誤、標點符號錯誤、詞匯誤用、被動語態濫用、語篇問題以及語言表達不符合英文習慣等。這說明國內科技期刊論文英文摘要的質量不容樂觀,如何提高我國科技人員的英文摘要寫作水平是極具研究價值和實踐意義的課題。

三是中外科技期刊英文摘要對比。隨著研究不斷深入,近年來開始有學者開拓新視角,從多角度對比中外科技期刊英文摘要的寫作方法和特點,試圖發現國內科技期刊英文摘要與國外的距離,提高國內科技期刊英文摘要的質量。比如婁虎、顏軍(2007) 統計了國內外體育科技期刊英文摘要的語態分布和“頭重腳輕”句的使用頻率。結果顯示,國內作者使用被動語態句頻率低于其他國家的作者,而“頭重腳輕”句使用的頻率高于其他國家的作者。陳彥茹(2011) 分別從美國的《計算機與系統科學學報》(Journal of Computer and System Science)和中國期刊網檢索源期刊中各選取了15篇計算機科學領域的論文的英文摘要,建立了兩個小型語料庫,對比了它們的語篇銜接手段,發現中外作者都擅長用指示代詞來做前照應,都使用了較多的遞進連詞。但在人稱代詞、連接詞、詞匯重復等銜接手段上,中國作者和母語作者也存在差異。王志娟等(2012)歸納了6種國內外神經醫學期刊論著英文摘要寫作結構和內容特點,發現與同類型國外期刊比較,國內期刊英文摘要存在篇幅較長,目的與題名、方法與結果內容重復,結論中缺乏研究意義的描述,各部分內容的表達不連貫等問題,指出國內期刊可以學習國外期刊摘要形式和內容結構的多樣性,加強背景及研究意義的闡述,以增強可讀性和吸引力。

雖然此類研究尚少,所涉及學科各不相同,但綜合這些研究可以發現,中外科技期刊英文摘要存在共性,同時也存在差異。造成差異的原因主要有:國內作者撰寫的英文摘要在語言和語篇上受母語遷移的影響;部分國內作者英文寫作水平的局限;部分國內作者對國際學術界英文摘要的撰寫標準缺乏了解。

2005年以后,有一些學者另辟蹊徑,用全新的視角和方法來研究科技期刊的英文摘要,令人耳目一新。比如鄧芳明、龔學民(2007)以《中國當代兒科雜志》為例,通過比較以英語為母語的外籍編委審校的英文摘要和其原文,總結出國內在編校科技論文英文摘要中出現的問題,并提出了一些提高編校水平的建議。陸建平(2009)則揭示了當前我國“核心期刊”和“來源期刊”英文摘要的語言與編校質量狀況,并提出應注重學術期刊語言編校質量與“核心期刊”遴選之間的關系。

未來研究趨勢

通過梳理1991年至2013年的研究,可以發現相關研究在國內逐漸受到重視,發展較迅速,但總體研究數量仍然偏少,研究范圍還不夠廣泛。雖然研究數量在不斷增長,但20多年來,國內核心期刊的相關論文總數只有157篇,這與國內科技期刊的龐大數量相比仍然偏少。如前所述,國內科技期刊英文摘要的總體質量并不十分令人樂觀,因此需要更多的研究者不斷深入研究,讓這一領域的研究步入全新階段,推動國內科技期刊與國際接軌,提高國內期刊的國際影響力。

相關研究的未來趨勢是:一是在研究內容上,在傳統研究的基礎上加強中文科技論文英文摘要的對比,因為提高國內英文摘要質量的根本應在于使英文摘要的撰寫遵循國際標準和慣例,符合英文的書寫習慣和規范。此外,開發設計英文摘要寫作軟件,為科技工作者撰寫摘要提供高科技的助手,將是未來研究的另一重要內容。二是在研究方法上則將會采用最新的計算機技術,如基于語料庫的科技期刊英文摘要研究,利用語料庫的海量數據優勢,提高研究結果的科學性和可推廣性。

篇5

隨著全球一體化進程的加快,世界各國間的經濟交流日益加強,商務活動越來越頻繁。在日新月異、錯綜復雜的商務環境中,一些商務期刊論文中的經濟觀點、商務投資方法能夠幫助商務人士看清大局,從而更好地從事商務活動。商業期刊論文是調查、分析和解釋社會商業、經濟和金融活動及變化問題的論文,其語言特點與日常交際英語不同,具有自身的特點和風格。

紐馬克在所著的《翻譯問題探討》一書中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認為翻譯的主要目的是信息傳達的準確性,因此在翻譯過程中要以譯文的整體效果為主,與此同時也要盡量做到簡潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過拘泥原文的結構和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。

2.研究理論基礎

英國翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據其語言功能將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類,他還提出語言的主要功能表現為表達型、描述或信息型呼喚指示型側重于表達功能的文本,主要是表達情感,不考慮讀者的反應(紐馬克,1988)。在翻譯時應該結合語境,注意作者的語氣及語言風格。側重于信息表達類的文本,主要強調其“真實性”,它基本上涉及全部知識領域,其模式十分標準化。主要的翻譯策略是語義翻譯和交際翻譯。

商務文本的本質是由語言和非語言手段的共同組成的商務交際行為,是在商務交際活動中為達到特定的商務目的而構建的一系列相互關聯的商務交際功能。商務期刊論文文本內容廣泛,涉及各行業各業,不同領域。其語言跨度較大,包含多種文體、多種行業知識。英文論文摘要是一種獨特的文本。其具有自明性、獨立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內容。商務期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。

3.商務期刊論文摘要中譯英實例分析

3.1交際翻譯策略

交際翻譯策略的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。

例1,營銷戰略是企業全部營銷工作的基石。市場營銷要制定企業的市場定位戰略,發掘市場潛在需求,確立消費者品牌歸屬感,明確市場細分目標。(米歇爾,2001)。

譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).

交際翻譯策略建議在不影響原文意義準確性的基礎上進行增減。這篇商務期刊論文摘要旨在突出市場營銷戰略的重要性及怎樣做好市場營銷,所以側重這一中心進行翻譯及適當地增減詞。例如,第一句“營銷戰略是企業全部營銷工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒有翻譯“企業”讀者同樣可以體會到營銷策略的重要性?!癟he marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語,enterprise出現在中間有語法錯誤。第二句是強調我們應該怎樣進行市場營銷,關鍵是翻譯后面幾個要點,所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”

3.2語義翻譯策略

語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務期刊論文摘要設計到許多經濟、貿易等方面的專有名詞,所以在語義翻譯的指導下可以讓其英文翻譯更加忠實原文。

中文摘要:從本質上講,構建和諧社會的核心是調整兩大基本關系,即人與人的關系及人與自然的關系?;诹謽I的生態建設不僅可以協調人與自然的關系,而且有助于協調人與人之間的關系。林業在和諧社會的構建中居于重要地位,發揮主要作用。為實現經濟效益、社會效益的和諧,應從發展目標、戰略定位、范疇、經營方式、林權制度、生態價值實現方式等六個方面論述和諧社會構建過程中的林業發展模式(王奇,2008:12)。

譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).

該英文摘要總體上不錯,能夠較為全面地展現中文摘要的意思。但是根據紐馬克的語義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒有出現這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒有出現相應的文本。此處就違反語義翻譯“忠實原文”的規則。根據語義翻譯的原則,我們可以對于某些詞語添加注釋,充分理解中文摘要想要表達的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”

3.3交際翻譯與語義翻譯相結合

在很多情況下,對商務期刊論文摘要進行翻譯時,既要將其內涵和基本含義表達出來,又要達到與讀者產生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語義翻譯相結合就能達到這兩個目的,只采用語義翻譯原則會忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會將原文的含義損失掉。例如某一商務期刊在談論商務廣告時,有一則酒店廣告“夜晚時分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達語義還需要表達出其美感,將交際翻譯與語義翻譯相結合則可以翻譯為“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是單純地考慮語義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達到前者所表達的效果。

篇6

在科技期刊中,英文摘要決不是一個無足輕重的部分,英文摘要質量的好壞直接關系到論文是否能被SCI、EI、ISTP收錄,因而英文摘要的撰寫十分重要。國內學者對中文刊物的英文摘要有過不少論述,如:沈育英分別從時態、語態、常用句式、篇幅長短等方面對科技論文英文摘要應遵循的原則進行了歸納總結。方紅列舉了科技論文英語摘要的常見形式和常用句型。趙有斌從科技論文英文摘要的構成入手探討了其語言特點。這些研究從不同方面對英文摘要進行論述,在很大程度上對科技論文英文摘要的寫作有指導意義。本文把重心放在句法的語體特征上(不討論詞匯的語體特征),因為對英文摘要的論述雖多,但對語體問題卻鮮有提及,然而,任何寫作都涉及到語體,科技論文英文摘要的語體就應當適合科技論文這一語域,這種語體應當是正式的、簡潔的、明確的、語義濃縮的。張德祿先生就將科技英語在句法上的語體特征歸納為三點:第一,被動語態的使用頻率高;第二,名物化成分多;第三,非謂語動詞形式多。這里的“高”和“多”都是相對于普通語體而言。這些特點同樣適用于科技英文摘要。本文通過使用統計手段將50篇中文期刊的英文摘要和50篇英文期刊的英文摘要的這三個語體值進行對比分析,有根據地指出其中的差異,分析其中的原因,提出改進的辦法。

二、語體值的對比分析

本研究從2007-2008年國內外公開發行的科技期刊中隨機抽取了100篇英文摘要,其中,中文期刊的英文摘要50篇,涉及理工、農業、電子技術與信息科學、經管等專業,包括《計算機工程》、《材料熱處理學報》、《電工技術學報》、《農業工程學報》、《振動工程學報》、《航空動力學報》、《粉末冶金技術》、《建筑材料學報》、《工程力學》、《系統仿真學報》、《管理科學學報》等中文核心期刊。英文期刊的英文摘要50篇,主要是從劍橋科學文摘(CSA) 隨機抽取的,包括:“Biomedical Materials”.

本研究參照程雨民先生的語體計量研究方法及其語體成分表,結合科技論文摘要中上述三個語體因素,將這些語體因素量化得到語體值。根據語體成分表,被動語態、名物化以及非謂語動詞均為語體的正豐滿成分(+1),因此出現一個被動語態記+1分,名物化與非謂語動詞也這樣操作,然后分別累計這三個語體因素的得分,再分別除以總詞數,就得到了每一項的語體值。這樣中文期刊英文摘要的50個語體值就組成一個樣本,而英文期刊英文摘要的50個語體值就組成另一個樣本,然后做這兩個樣本的獨立樣本t檢驗,看兩者是否具有統計意義上的顯著差異,結果見以下各表。

如表1-1所示,在中文期刊的英文摘要中被動語態的語體值(3.5640)大于英文期刊的英文摘要中被動語態的語體值(2.8306),對這兩組語體值進行平均數差異性t檢驗,結果如表1-2所示樣本的方差齊(P=.250>α:0.05),兩組英文摘要中被動語態語體值有顯著性差異(P=0.020

如表2-1所示,在中文期刊的英文摘要中名物化的語體值(1.4506)小于英文期刊的英文摘要中名物化的語體值(2.5576),對這兩組語體值進行平均數差異性t檢驗,結果如表2-2所示樣本的方差齊(P=.075>α:0.05),兩組英文摘要中被動語態語體值有顯著性差異(P=.000

如表3-1所示,在中文期刊的英文摘要中非謂語動詞的語體值(1.7720)小于英文期刊的英文摘要中非謂語動詞的語體值(4.0784),對這兩組語體值進行平均數差異性t檢驗,結果如表3-2所示樣本的方差不齊(P=.009

三、討論

表1顯示兩組刊物的被動語態的語體值有統計意義上的顯著差別。中文期刊英文摘要的語體值顯著大于英文期刊的。在中文期刊中,有些英文摘要句句都是被動態,而且還出現如下嚴重失衡的句子,如:A strategy of feedback control optimization of stochastic dynamic systems via stationary response is proposed.這種頭重腳輕,信息分布不均衡的句子不符合英文表達習慣,但在中文期刊的英文摘要中俯首即拾,英文句型是頭輕腳重的,是正三角形的,是后續性的,而漢語句型恰恰是倒三角的,前置性的。受母語負遷移的影響,中國作者在寫英文摘要時善于進行RL逆線性擴展。按照英文主述位信息結構來講,主位提供的是舊信息,述位提供的是新信息,而這種句子結構的述位幾乎沒有提供任何實質的信息,而主位的信息負載量卻過大,這種句式不符合英文表達習慣。其實漢語也很少使用被動態,只是英文摘要一般都是從中文摘要翻譯而來,在中文摘要中使用的漢語無主句就被統統譯為英文被動句,直接把動詞甩到其他成分之后,然后給動詞披上被動態的外衣。這其中的原因是大家在學英語時,對被動態形式的習得普遍是很好的,在使用時似乎沒有什么障礙。再者是十九世紀以來直到第二次世界大戰前,英文科技論文中非常流行使用被動態,在大學英語和研究生英語的教學中,對于科技英語寫作,教師強調最多的就是被動語態的使用,并鼓勵學生把能變為被動態的句子全變為被動態。被動態的使用必須兼顧句子的平衡以及主位和述位的信息連貫,否則就顯得有些生硬了。中文期刊的英文摘要中存在被動語態濫用的情況,這不是讓我們拋棄被動態統統轉向主動態,也不是說被動語態這種語體因素喪失了它正式語體正豐滿成分的地位。應該看到的是,英文期刊摘要中被動態的使用頻率仍遠遠高于普通語類,被動語態仍然是語體正豐滿成分。但必須要意識到國際主流英文期刊在時態使用上發生的變化,主動語態比過去更頻繁地使用了。

表2顯示兩組刊物的名物化的語體值有統計意義上的顯著差別,英文期刊比中文期刊更多地使用名物化。通過對比這100篇英文摘要可以看出不論是中文期刊還是英文期刊都較少使用復句,句子結構傾向于簡潔,這是撰寫摘要的一個原則,但中文期刊的英文摘要多使用一致式,即通常用名詞體現過程的參與者,用動詞體現過程本身,用形容詞來體現事物的特征,這些動詞短語、名詞短語以及形容詞短語在一致式中都沒有經歷濃縮的過程,詞匯密度難以增大。較之漢語,英語屬于濃縮性語言,往往使用較低級階的句法單位,將意義濃縮在一個較小的單位里加以表達;而漢語取較高級階的語法單位,將意義擴展成較高句法單位來表達。而名物化是英文實現意義濃縮的主要手段,是語法中產生詞匯高密集度的主要來源。中國作者由于受到母語負遷移的影響,當語義需要擴張時往往斷句另起,信息較為分散。事實上,名物化屬于語法隱喻范疇,熊和劉(2005)指出二語習得中語法隱喻的個體發展遵循了從一致式到隱喻式的規律,也就是說要英語水平高的作者才會自覺自如地使用這種名物化的隱喻式。

表3顯示了兩組刊物的非謂語動詞的語體值存在統計意義上顯著差別,英文刊物中更頻繁地使用非謂語動詞結構而中文刊物則很少用這種結構。在中文期刊摘要中出現的非謂語動詞結構通常是些約定俗成的表達,如:based on,according to,compared with等,較少使用分詞作定語特別是分詞作狀語。產生這種情況的原因是漢語不是一種屈折語,形態特別是動詞的形態穩定自足,無限定性和非限定性之分,往往使用連動和兼動式,不恪守動詞形式的各種規范,如時態、語態、數等。由于母語負遷移的作用,中國人對英文句法的掌握往往遵從單句-復句-非謂語的發展路徑,并且在復句這一層次就停滯不前出現化石化現象。

四、結語

由于科技語域的名物化、分詞化與關系過程化的特點突出,科技語體的句法特點是名詞詞組龐大、復雜,但句子結構簡單。本文通過分析兩組摘要中被動態、名物化以及非謂語動詞的語體值,證明了中文科技刊物和英文科技刊物在這三方面有顯著性差異。為了和國際主流期刊接軌,在撰寫英文摘要時應注意在句法方面提升語體的正式性、正豐滿性。

參考文獻:

[1].沈育英:《科技論文英文摘要的特點及寫作》,《中國科技翻譯》,2001.2。

[2].方紅:《科技論文英文摘要寫作》,《西安科技大學學報》,2005.3。

[3].趙有斌:《科技論文英文摘要的特點》,《中國科技翻譯》,2001.1。

[4].張德祿:《功能文體學》,山東教育出版社,1998。

篇7

論文摘要

本文通過對吸氣提肛功練習要領的描述,并對此功的原理根據祖國醫學的經絡、腧穴的相關理論分析、歸納總結出了吸氣提肛功具有調理陰陽、強身健體,祛病延年、抗老防衰之功能。

一、吸氣提肛功練習方法:兩腳分開,呈騎馬式站立位,百會朝天、沉肩墜肘,虛腋松腕、含胸撥背,松腰適腹,口唇微閉,舌舔上腭,心靜神寧,意守神闕。

第一步:吸氣時意念天之清氣慢慢經胸入腹,而聚于神闕。同時十個腳趾用力抓地并緊縮,意念地之大氣從涌泉經雙下肢從會陰入腹,聚于神闕。且令天地之氣交融后,屏氣1~2分鐘。

第二步:排氣時,以波浪式的推進,呈散射狀地由體內向外排氣,排氣畢舌體還原,腳趾和放松自如平常。

這樣周而復始,根據自己的耐受力和時間許可情況,每次可練10~20分鐘,每天早晚各練1次。

二、注意要點:

1、飯后不要練習。

2、練功完畢,恢復松靜站立后,叩齒30~50次,而后將口中津液分3次徐徐咽下,令入神闕。

三、練功后的功效:

練功后可即覺全身溫和,微似汗出,神清氣爽,精神倍增。若能持之以恒,食欲旺盛,食量大增,二便通調,臟眼安和,于諸疾患,則可防患于未然。兼之功情簡易好學,隨處可行,又無出偏之弊。實可謂祛病延年增壽的一大良法。

綜上所述,吸氣提肛功從練習方法步驟,注意要點來看,確系為簡單好學。但從理論根據以及它在祛病延年防老抗衰方面的實用價值來分析探討,讓我們更進一步認識它。

從祖國醫學的經絡、輸穴理論來認識,此功法中上有人體(站立時)最高穴百會穴,百會穴為督脈之經穴,具有熄風潛陽,清神舉陷之功。《難經.四十七難》“人頭者,諸陽之會”?!夺樉木塾ⅰ钒贂把槭肿闳?,督脈之會”。“《針灸資生經》百會皆主”。下有人體(站立時)最低穴涌泉穴,涌泉穴為足少陰腎經之井穴,具有清熱醒神,交濟心腎之功?!蹲游缌髯⒄f難》“涌泉乃腎所出之井穴,藏真下于腎,腎者主水,足底位人體最低處,低者為地,脈氣從足底發出,有如地出涌泉之狀”。中部有會陰、神闕二穴,會陰穴屬任脈經,具有通經利水之功?!都滓医洝窌幯槿蚊}別絡,俠督脈,沖脈之會?!稌樉膶W》“三陰之氣會于陰竅而到胞中,生一陽而行督脈、三陰之氣并而任脈生。督任合而化沖脈。督脈督諸陽氣強精益腎,助三焦而補腦;任脈統諸陰之血而為經;沖脈貫營而通衛,皆從陰竅出入,又系任脈之絡,故名會陰”。神闕穴屬任脈經,位臍中,具有溫陽固脫,理氣化滯之功。《經穴名的考察》神闕“神是心靈、生命立力;闕是君主居城之門,為生命力居住的地方”?!稌樉膶W》“神闕者,神之所舍其中也。上則天部,下則地部,中為人部,兩旁有氣穴,盲俞,上有水分,下脘,下有胞中,橫戶,臍居正中,如門之闕,神通先天。父母相交而成胎時,先生臍帶形如荷莖,系于母之命門。天一生水而生腎,狀如未敷蓮花,順五行以相生,賴母氣以相轉,十月胎滿,則神注于臍中而成人,故稱神闕為“生命之根蒂”。

篇8

遺傳性出血性毛細血管擴張(HHT)是一種常染色體顯性疾病,累及血管壁,以鼻衄和毛細血管擴張為特征。據估計,患病率為1:100000。我們介紹一例17歲男孩,患有肺VAM,送來做緊急外科切除術,使癥狀得到徹底解除。許多醫生認為HHT是一種輕微疾病,根據我們的經驗,情況并非如此。在我們的患者中,并發癥包括肺動靜脈_形(17鉤)、胃腸出血(16%)、中樞神經系統并發癥(13%)和輸血依賴性(11鉤),我們檢查了16個患有HHT的家族中的100名受累及未受累的個體,每個家族都沒有外顯不全,因此我們可以假定該基因幾乎總表達。病例中所有受累的人到40歲時都出現癥狀,在25歲時,有85%的人表現出征象。

X連鎖耳聾是一種異質性疾病

根據對兩個大系譜的研究,X連鎖鐙骨固定性耳聾以前被定位于Xqi3/Xd21區。也曾經報道:具有臨床特征的耳聾男孩,表現出包括這一區域的X染色體缺失。我們對患有X連鏈鎖耳聾的五個大家系進行了連鎖研究。用X連鎖標記X65H7,累加的優勢對數值為11.8,我們證明了先前限定的位點。然而,-1個采系顯示出與[3知位點區無連鎖,證明具有遺傳異質性。內耳CT斷層掃描證明在放射學上,這個系譜的耳聾與其它連鎖系譜耳聾不同。我們得出結論:X連鎖耳聾在放射李和遺傳學上是一種異質性疾病。

Noonan綜合征中的凝血因子異常

由于兒童表型輕微,成人表型隨時間而改變。Noonan綜合征的臨床診斷通常很困難。一種診斷標記將既有助于診斷,也有助于咨詢。凝血因子異常,作為一種臨床標記,已在31例受驗者中(包括三個家庭),作為大范圍多學科研究的一部分進行了研究。在31人中,14人有異常出血史,這表現為在創傷或手術后營腫明顯增加,未曾報道較大的出血事件發生,其中18例有部分血栓形成時間延長。我們測定了所有病例凝血因子V、翟、vwF、vwFag、IX、a和通的水平。最普遍的異常是在雜合范圍內,部分因子3缺乏(21/31)。11例病人僅有53因子缺乏,5例8因子和a因子共同缺乏,3例和艱因子共同缺乏,1例與K因子共同缺乏。1例因子V和觀完全缺乏,未發現循環凝血抻制因子。對31人中的23人(74%)進行了異常篩査。研究的三個家庭中有兩個家庭,在受累的雙親和兒童中,觀察到了同樣的特異性異常結合。或許,詳細的凝血因子分析有助于Noonan綜合征咨詢。

常染色體顯性視網膜色素變性(ADRP):證明至少兩個遺傳位點

    最近,Dryja等在一部分ADRP/,!'f;'中,觀察到了視紫質第23個密碼子突變;用視紫質連鎖探針C17(D3S47)已對三個大的艾國ADRP家族進行了連鎖分析。在C17和一個ADRP寒族中觀察到了明顯的正優勢對數值(Zmax=+5.58,0=0),然而,序列分析和寡核苷酸分析表明,在這個家族中受累個體無第23密碼子點突變存在。在CI7和其它兩個ADRP家族中獲得了明顯的負優勢對數值,這證明了遺傳異質性。某些類型的ADRP是由于視紫質的不同突變引起,另一些與3q2卜24位點基因緊密連鎖,還有一些類型的ADRP是由基因組中其它部位的損傷引起。

Turner綜合征患者環狀染色體分子和細胞迪傳學研究

我們報道12例Turner綜合征患者細胞遺傳學和分子學研究的結果,這些人起初報道為45,X/46,X,r(X)嵌合。重新研究表明,在具有兩個相當大的環狀染色體患者中,該環完全由Y物質組成,不是原先報道的X。由于這個出乎意料的發現,我們正對以前報道具有環狀X的所有患者重新進行了研究?;颊呒捌潆p親的X連鎖RFLP研究表明,在6例患者中環狀X染色體為父源,4例為母源。這與報道的主要為父源常染色體結構異常不同。

一個家族性Xq微缺失的分子和細胞遺傳學分析

一男性嬰兒,由于神經發育不良被介紹做染色體分析。發現Xq臂有一缺失,核型為46,Y,del(X)(pter~vq21.1::q21.2~*qter)。家系研究表明,他的母親和外祖母是同一缺失的雜合午。我們試圖在分子水平定位這一缺失,既可對先證者提供精確預后,也可在今后進行確切的產前診斷。用不同的含甲基化DNA探針做RFLP分析和X失活研究,可以區分出這個家系中的攜帶者和非攜帶者女性。

—種簡便的非放射性方法檢查常見的亞洲印度人P地中海貧血突變

通過等位基因特異寡核苷酸雜交,聚合酶鏈反應(PCR)大大便利了特異性P地中海貧血突變檢出。然而,這一方法通常用32P標記寡核苷酸,這很浪費時間,并因可能大量發生的突變而存在危險。最近,我們應用Y端核苷酸突變錯配的引物(30個核苷酸)和一普通引物,或一對受控的引物一起,探討特異的適宜條件。擴增25個周期,用65°C退化,隨后用瓊脂凝膠電泳,能辨認出每種突變。這項技術非常敏感,如果胎兒DNA樣品絕對未被母體污染,這項技,術則適用于產前診斷。

家族性缺乏載脂蛋白B-100(ApoB-100)的檢查和臟床特征

最近,美國研究人員報道在ApoB基因中的一個突變導致了家族性缺乏ApoBlOO(FDB)。這種顯性遺傳性疾病引起血清低密度脂蛋白膽固醇濃度增加,伴隨LDL和LDL受體親和力下降。引起這一變化的突變是ApOB惡因第26個外顯子中G喊基變為A堿基,引起成熟蛋白質第3500位殘基谷氨酰胺替代了精氨酸。用PCR和寡核苷酸探針很容易檢查出這種突變。我們已經篩選了1000多名患有高脂血癥和動脈粥樣硬化的受試者,檢出了10名具冇這種突變的患者。所有病人都有動脈粥樣硬化家族史。其中許多患者診斷為家族性高膽固醇血癥(FH),在我們的研究中,3鈞診斷為FH的病人有這種缺陷。雖然罕見,當有發病風險受試者出生時,用從Guthrie血點提取出的DNA,很容易篩選出這種突變。

一例由染色體末端缺失而引起的《地中海貧血》

一例來自英國北部的男性,患有血紅蛋白H病。他的ct珠蛋白基因型是-a/acc。他母親具打地中海貧血表型特性,菇??/u?o這提示兩個它庭成員都攜帶一個a珠蛋白等位基因,該基因失活,但不缺失,也沒有任何其它臨床異常。用多態分析和基因劑量分析進一步研究,表明a珠蛋白上游60kb@點以外全部缺失。令我們奇怪的是,我們A最接近斷裂點的探針,沒有檢出任何斷裂片段,然而,進一步分析表明,斷裂點遠端1?lOkb有明顯雜交斑點,提示這一序列在長度上可變,可達端粒處。我們用Bal31核酸外切酶消化證明了這一點,用引物與經典的人類端粒序列(TTAGGG)n互補的引物,同時用距離斷裂點最近的引物,使該區特殊擴增。母親和兒子的跨越斷裂點序列相同,這表明(TTAGGG)^正好在斷裊點處。我們的發觀對于理解染色體末端缺失過程具冇重要意義,提示未端酶活動能"治愈”斷裂末端,重新加入的(TTAGGG)?足能穩定新的末端。另外,這個家庭無精神障礙,排除了有關a珠蛋白末端序列導致缺失型a地中海貧血/智力低下綜合征。這一突變引起的a地中海貧血表型,是由于位于a珠蛋白復合物上游起順式調節作用的順序缺失引起。

鑒定血壓的遺傳決定生子

人類孿生子和動物繁殖研究證明,血壓是多基因遺傳,據估計,遺傳因素起30?60吻的作用。我們設計出了-Ladywell家族血壓研究”,用來鑒定血壓的原發遺傳決定因素,并包括鑒定某些成人后代,他們的血壓,經測量為MRC研究輕度高血壓的一部分。他們的后代,根據本人與雙親血壓的測量值,分為四組,使具有發展為高血壓相應素質的人能相互比較。這200人具有廣泛生化特征,他們的DNA在候選基因位點的RFLP分析包括:糖皮質激素受體、心房利鈉多肽和腎素。在雙親有高血壓的后代中,高蟲壓伴有顯著的血管緊張素原(P<0.01)、皮質醇(P0.02)和18-羥皮質酮水平升高。Bdl/GRL觀察到這些后代也心較高比例的較大純合等位基因,暗示這一位點可能包含有高血壓素質,而腎素和ANP的RFLP.在四組中分布相同。這一途徑將解決血壓的原發決定和中間決定問題,也適用于人類其它多基因特性研究。

常染色體顯性巨頭畸形:良性的常見巨頭崎形抑或是一種新的綜合征?

在對疑為Sotos綜合征的79名患者研究中,發現6名不符合這一綜合征表型,他們彼此癥狀非常相似。先證者中注意到的特征為:進行性巨頭,導致OFC大于+3.5SD,出生體重和身長正常,但在4例中,出生后體重迅速增長導致肥拌,不同程度的發育遲滯,典型的面部表型,特點為:方臉,中部凹,雙頂骨窄,人中長。骨齡(TW2),在4例中不同,都在第75百分位之下,兩例在第10百分位之下,第3例延緩在10?25百分位之間。先證者家庭調查發現,另13名親屬具有提示同一情況的特征,這種綜合征以常染色體顯性方式遺傳。雖然這些病例代表良性常見巨頭畸形(BFM)一部分表現,他們在頻率和發育遲滯的嚴重程度及面部特征上,顯示出與這一診斷冇所差異(IQ'\70,4例),這樣的面部表現特征,在以往的BFM描述中沒有報道過。

母女中的6號環狀染色體

這里描述一個6號環狀染色體病人,嚴重的生長遲滯,無其它較大的異常,3歲時因腦膜炎球菌敢血癥突然死亡。這個環狀染色體從患者母親遺傳而來,她母親有相應的短身材。常規細胞學檢查和流動細胞計數在大小上無法檢出環狀染色體和正常同源染色體之間有任何差異。這與設想的一致,即生長遲緩和微小疇形“環狀染色體綜合征”是由于環的出現本身引起的,而不是由于任何染色體物質的丟失引起。

插入易位

據認為插入易位發生頻率為1:5000。我們查看了自1%5年以來本實驗室的資料,發現4個家族有插入易位,都是通過有缺陷的兒童查明的。與同期查明的其它易位相比,提示該易位頻率很低,近似1:25:000。出生缺陷兒童的風險接近理論風險昀50勢,在4個家族中,總共有8名受檢者有不平衡核型,這8人都有缺陷,一個胎兒因缺陷死于象他姑姑一樣的異常。在一個家族中,兩個堂兄弟是三體,另一個是單體,都是染色體iq的同一部分,有相反的臨床特征?;仡櫚l表的報道,證明這些異常罕見(56篇),也證明了缺陷兒童的高發風險,以及他們在表現相應染色體片段的單純三體和單體特征上的作用。

21Q-"綜合征”的兩個新病例

本文報道兩例21號染色體長臂末端缺失病人。第一例是異常嵌合體,因他的40鉤血細胞具有正常男性核型。然f而,他生長嚴重遲緩、畸形,智力低下、失明。第二例為非嵌合型缺失,但僅有輕微畸形特征和輕至中度智力低下,他們的缺失經常規細胞學分析證明相同。以前報道過幾例同樣缺失,但無嵌合形式。

可變的單一序列成分在肌強直性營養不良產前診斷中的應用

用聚合酶鏈反應(PCR)檢測稱為小衛星的DNA短臂重復DNA家族(dC-dA)D、(dG-dT)?豐富類型,在人類整個染色體組中發現了這些單位,它們以包栝19ql2-ql3.2染色休上APOC2在內的幾個位點為特征,APOC2位點緊密連鎖肌強直性營養不良基因,應用這一提供豐富信息的小衛里區(11等位基因,PlC0.79)(HGM10>預測肌強直性營養不良遺傳基因風險是可行的。一位母親在15孕周時來到產前診所。她初次妊娠,已38歲。抽取了胎兒父親的血液,在15.5孕周時,在B超指導下取絨毛。從CVS物質和雙親血樣中提取DNA,用聚合酶鏈反應進行小衛星分析。在一變性丙烯酰胺序列膠上分析PCR產物,表明胎兒未受累,這一結果被Southern分析證實,這一分析應用了探針APOC2。PCR結果三天內出來,相比之下,Southern技術需要8天才出結果。

成骨不全的產前診斷

顯性遺傳的成骨不全(OI)與編碼.1型膠原和a“COLlA2)亞單位的兩個位點連鎖。I型膠原是主要的骨膠原。這種疾病是由每個單獨的家族中不同突變引起的,沒有可靠的表型標記預測在一個家族中這種疾病是否與COL1A1或COL1-A2連鎖。我們依據在絨毛樣本中相應位點上鑒定分離的等位基因,做了幾例產前診斷,既包括能獨立顯示出連鎖的家族,也包括不能顯示出連鎖的家族,后者風險計算考慮了協作研究的38個家族中OI人群遺傳異質性的估計。這建議包括5%前風險,即一個新家族中沒有和膠原1位點中的任何一個連鎖時的風險。

卵巢癌中發現等位基因缺失

我們分析了21例卵巢腫瘤DNA,其中9例為惡性,5例為臨界性。用染色體17P探針PYNZ22和PBHP53,比較腫瘤和正常DNA,從7例惡性腫瘤患者中獲得的有信息意義的結果表明,5例(71%)丟失了一個PYNZ22等位基因,其它所有惡性患者用這探針檢杏未見異常,良性或臨界性腫瘤在這些位點未見丟失17P等位基因。這使我們推測17p抗癌基因功能丟失,如P53,可能在卵巢腫痛良性階段到較惡性階段轉變中起作用。在發現的5例丟失pYNZ22惡性腫瘤病人中,有一例是家族性疾病,用比較‘DNA指紋’研究發現丟失一個6kb片段。

篇9

關鍵詞: 中醫藥研究生學術論文 英語摘要 語類分析

一、本課題國內外研究現狀述評

(一)語類分析

語類分析是篇章語言學重要的研究內容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實現某一交際目標,得到特定交際社團公認的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結合功能進行,目的是闡釋學術文體的語篇推進結構和語言特征,體現了學術文體寫作的規范要求。

語類分析學說認為,每個學科的語類都有自己的特點,都遵循該學科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結構和語言形式,學術論文作者通過適當的語步構建學術空間,發出自己的聲音,并得到所在交際社團的承認(Swales,1990)。當前有許多論文對期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結構和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認真研究。

(二)摘要研究述評

學位論文摘要是位于學位論文正文之前對論文整體內容進行概述的獨立學術語類?!禡LA格式指南與學術出版準則》(1998)對論文摘要的要求是長度不超過350字,內容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結論。英語摘要,在中醫藥研究生學位論文中,除標題外,是唯一用英語寫作的部分,其質量直接影響著論文的整體質量,是評判研究生論文質量的重要指標。

目前對學術論文體裁的研究主要集中在對論文引言的研究。普遍認為引言的組織結構與整個論文的結構基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導言(introduction)―方法(method)―結果(result)―討論(discussion)四個語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動自黃婷婷、許明武,2003)。目前對于方法(method)、結果(result)、討論(discussion)三個語步的語步分析較少。

Swales的CARS語篇模式已經成為學術論文體裁研究的通用分析模式,為學術界所公認。而國內大多數對學術論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對論文的引言部分進行體裁分析,而鮮有用此模式對學術論文的英文摘要進行分析。實際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認為論文摘要由四語步構成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結果(result)―結論(conclusion)。Bhatia(1993)認為,摘要由以下語步構成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結研究結果;(4)討論研究結論。因此,學術論文英語摘要區別于引言,一則在于摘要由于字數限制,較少涉及研究領域的前期研究成果,側重點在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻綜述入手,否則很難建立自己的研究領域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國內對于學術論文摘要部分研究較少,而另一方面,學術論文摘要區別于引言,在第一語步和第四語步有其獨特特點,所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進行深入的探討和研究。

國際上對學位論文摘要的研究,包括對機械工程、西醫外科學、應用語言學文、社會學的研究,當前對中醫藥英語摘要的研究,關注的焦點是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對碩博士學位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對中醫藥期刊論文摘要的語類特點進行考察。

二、研究方法

本項研究的語料是中醫藥碩士學位論文英語摘要(500字左右)、中醫藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國知網期刊論文庫和碩博士論文庫中隨機抽樣。論文上傳的時間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項研究的信度和效度,結合中醫藥類學術論文實際,在對論文進行編號后我對語料進行預分類,分類標準如下。

(一)理論研究類

就某一時間內,作者針對中醫藥類某一專題,對中醫理論進行分析梳理,或者對大量前人經驗、數據、資料和主要觀點進行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻綜述、醫案研究、名家經驗總結。

(二)實驗研究類

在實驗室中,以中醫藥理論為指導,進行較為嚴格的變量控制,觀察假設中各變量之間是否存在相關關系或因果關系,從中探索中醫藥作用規律的一種研究方法,受試往往為實驗動物。如觀察某經典方對受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實際運用中,以中醫藥理論為指導,進行較為嚴格的變量控制,觀察假設中各變量之間是否存在相關關系或因果關系,從中探索中醫藥作用規律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經典方對受試的治療效果。

同時,根據Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對論文摘要進行四大語步的分類:導言(introduction)―方法(method)―結果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關鍵詞和關鍵句型。

三、研究結果和討論

(一)語步及體裁分類

通過對語料進行初步分類。分類結果如下:

如表2所示,中醫藥學術論文摘要并不完全遵循傳統的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區別于其他學科領域論文的特有類型。由于中醫藥研究重視對傳統醫學知識的集成和積累,因此文獻綜述、醫案研究、名家經驗總結是不可或缺的論文體裁,而其他學科領域中,尤其在理工科和西醫學術論文中,除期刊論文可以有文獻綜述的體裁,一般不允許碩士學位論文和博士論文以純理論研究的形式出現,因而在摘要中也不會出現理論研究的類型。

其次,通過實際分類發現,在中醫藥學術論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實驗室或者臨床應用證明理論指導下對受試進行實驗,或者對患者進行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對理論背景的討論,使用直接描述實驗或者臨床應用的寫作策略。同時,在碩博士學位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對實驗過程或者臨床作用進行討論。

最后,可以發現,在類型分布上,碩士學位論文學位摘要的種類數量比較平均,以理論研究稍多;而博士學位論文明顯以理論研究加實驗室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實驗室研究工作,故而此類較多。同樣,因為大多數博士論文的摘要中會包含理論背景,臨床研究類的論文數量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關,側重點往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

(二)語步分析

1.理論研究語步分析。

通過對理論研究的基本語步進行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導言部分(introduction)。另外,學位論文和期刊論文雖然長度不同,均涵蓋導言部分的三大語步,即M1:建立研究領域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據研究地位(Occupying the niche)。以碩士學位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實驗研究、臨床研究語步分析。

在具體語步分析中,我們發現實驗研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學位論文均采用IMRC的結構,即introduction(objective)―method―results―conclusion的結構。有兩點值得注意:(1)與表1進行對照,論文作者在摘要的導言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達到占據研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導言部分的其他語步。(2)IMRC結構與Swales(1990)的IMRD結構略有不同,討論部分(discussion)為結論部分(conclusion)所替代,實際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點,可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結果的策略,而省略導言語步和討論語步。

3.混合研究語步分析。

首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數量為零。我認為,并非期刊論文的實驗過程和臨床應用沒有結合理論,而是在語步中理論并沒有體現。

同時,博士學位論文英語摘要的語步特點最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進模式,對理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標記(meta-discourse)完成語步轉換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語篇標記在碩博士學位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標記在碩博士學位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫風溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結構為:

“本文分為理論研究和臨床研究兩個部分。理論研究方面,運用溫病學理論、認識感染性肺炎的病因病機及辨證論治,重點探討中醫與現代現代醫學之感染性肺炎在病因、病理認識上的契合點?!?/p>

第四段出現對應的元語篇結構:

“臨床研究方面,根據癥狀表現,對南京中醫藥大學附屬醫院,江蘇省中醫院收治的105例感染性肺炎住院患者進行辨證分型,總結臨床用藥,結果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類?!?/p>

在英文摘要中,相對應的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對比后可發現,原作者的中文摘要中用第一段中對感染性肺炎的分類代替了對本文結構的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對研究意義的闡述,而沒有對臨床研究中更詳細的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數、所在醫院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應用,然而該意識沒有順利轉移到英文摘要中,導致英文摘要內容空泛,語步不清晰。

最后,我們發現,和實驗研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學位論文摘要中混合研究的語步更多出現討論部分,或者討論和結論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進模式。主要原因是篇幅容量足夠進行討論,以及論文評審的要求。

四、結論與意義

通過以上分析,我們發現中醫藥學術論文英語摘要的語類分析從兩個方面體現復雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發現類似的語步分析。但前人研究并沒有對論文進行分類,中醫藥論文類型復雜,除學位論文和期刊論文長度不同造成內容取舍外,中醫藥論文本身也有理論研究、實驗研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國外論文摘要的IMRD語步出現頻率很高,而國內論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結果語步并合,而我們發現,在中醫藥論文摘要中,理論研究甚至會省略方法、結果、討論等多語步,實驗研究部分有獨立式的結論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導言(introduction)部分,只能完成實驗研究和臨床研究的語步推進。因此,中醫藥學術論文英語摘要除IMRD語步推進模式,還有I及IMRC語步推進模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

本文對中醫藥學術論文摘要的語類進行了探索性的分析和歸類,對中醫藥研究生英語學術論文寫作教學和研究具有借鑒意義,在教學中應當注意規范學生對論文寫作語篇規范和論文分類的意識。同時,由于選取的語料數量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進行交流,不能了解論文摘要建構過程。最后,論文作者可能的中醫藥文化背景和教育經歷可能對語篇建構產生的影響。這些都是值得進一步深入探討的研究思路。

參考文獻:

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結構及語言特點分析[J].武漢理工大學學報,2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫學論文標題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J].中國翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學術論文摘要的體裁分析[J].現代外語,2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對非英語專業本科生的一項調查[J].中國科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經濟類期刊英文摘要語步結構分析[J].外語教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語類意識與英語研究論文寫作.外語與外語教學,2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學術論文體裁教學不可或缺――英語專業碩士學位論文引言寫作情況調查[J].中國外語,2007,4,(4):47-51.

[18]余莉,梁永剛.英語科技論文摘要的寫作范式研究[J].外語教學,2006,27,(1):34-37.

篇10

2010年5月4日,第14屆“中國青年五四獎章”頒獎儀式在北京人民大會堂舉行。獲得者中間,有一位坐在輪椅上的受獎者。

他叫阮文憑,來自廣西百色貧困的山區。這個患小兒麻痹雙下肢殘疾的年輕人,已經堅守大山深處的凌云縣下甲鄉河洲村弄懷念恩小學15年,不但靠雙拐、輪椅和自創的漢、瑤“雙語教學模式”把60多個瑤家孩子送出大山,還以自己的頑強執著,先后攻讀了中央電大開放教育專、本科學歷。

弄懷教學點位于大山深處的瑤寨,是凌云縣海拔最高的瑤族教學點,因為山高、路遠、生活貧困,水、電、路“三不通”,前前后后走馬燈似地輪換了十幾位老師,家長們也不太懂得文化的重要,陸續把孩子喊回家放羊去了。1991年,教學點停辦。1995年,阮文憑被派到這里。此前他是廣西凌云縣下甲鄉中心校當代課教師。但是因為行走不便,他對同一中心校下屬的弄懷瑤族教學點并無半點印象。學校給阮文憑的第一印象,是殘垣斷壁,橫梁腐裂,操場上的荒草高可齊腰。阮文憑做的第一件事,就是拄著拐杖挨家挨戶地把學生找回來。家長們根本不相信這樣一個殘疾人能把孩子教好。阮文憑家訪了兩圈,經過反復動員,一個家長同意讓孩子試著讀讀。停辦四年的弄懷小學,又傳出久違的讀書聲。

瑤娃只會說瑤語,阮文憑的普通話好比一門外語。沒有共同語言,教學無從談起。于是,他先學瑤語,搞“雙語教學”。但這只用于入門教學,孩子一入門,他便堅持用普通話。他說:“不會普通話,永遠走不出大山?!币粋€學期下來,孩子們不僅能用普通話交談,還第一次學會了如何寫自己的名字,第一次用課堂上學到的知識為家里計算收成……

來上學的孩子漸漸多了起來,最初只有5個學生,現在已有84人,當地適齡兒童入學率達到100%。這對于大山頂上的孩子來說,是曾經做夢都不敢想的幸福,阮文憑為此付出的艱辛,卻無以言說。但是阮文憑說,教學生的事,再難也要堅守。雖然雙腿殘疾,拄著拐杖走路都很費勁,15年來,阮文憑一直堅持站著講課,左手撐在桌子上,承擔全身的重量和重心,右手翻課本、寫板書,日復一日,用難以想象的意志保持著教師的尊嚴。阮文憑還給孩子們開了體育課、音樂課、美術課?,幖液⒆拥谝淮螌W會了廣播體操,學會了打乒乓球、籃球,還編了幾套民族舞,從沒下過山的瑤家孩子第一次走出村子,參加縣里的舞蹈比賽,拿了二等獎。他記著每個學生的生日,讓大家一起慶祝。阮文憑總能一天給孩子們一個驚喜……而妻子陸蘭原本是田林縣人,因被他的事跡感動而沖破阻攔,上山跟他一起堅守在閉塞的教學點。

15年來,盡管艱辛一直相隨,阮文憑卻從沒放松過對自己的要求,不斷努力想辦法提高自己的教學水平。2008年,阮文憑和妻子開始參加中央電大開放教育小學教育專業(大專)學習,他們就讀的廣西電大百色分校教學點距離下甲鄉只有幾十里,然而對于阮文憑來說,山路卻如天塹。最近幾年,阮文憑小兒麻痹后遺癥越來越嚴重,已經不能拄拐行走,只能坐輪椅。羊腸小道,輪椅根本走不了,他先求鄉親把他背到公路邊上,再轉到輪椅上,艱難上學,他依然沒有放棄。