八達嶺長城導游詞范文
時間:2023-04-03 18:34:49
導語:如何才能寫好一篇八達嶺長城導游詞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
大家好!歡迎大家到八達嶺景區觀光旅游。今天有幸陪同大家一起參觀,我很高興,望各能在八達嶺度過一段美好的時光。
長城是世界聞名的奇跡之一,它像一條巨龍盤踞在中國北方的遼闊的土地上。它是中國古代勞動人民血法的結晶,也是中國古代文化的象征和中華民族的驕傲。
游客們,我們已經來到了著名的八達嶺長城,您向遠處看,可以發現這里的長城分為南、北兩峰,蜿蜒于山脊之上,龍騰虎躍、氣象萬千,景色十分壯觀。往下面看是有兩個門洞和U字形的城墻緞怕讞甕城。在甕城墻上內外兩面都有垛口墻,四面拒敵。倘若敵人攻破關門涌入城內,將受到四面守城將圍殲,敵人如落甕中。甕城是長城的一個重要組成部分。它一般都建在地形險要的交通要道上。八達嶺的甕城也不例外。建在山脊上,受地形限制,依山就勢,東低西高,東窄西寬,僅有5000平方米。甕城內無井,水源缺乏,平常駐兵不多,守城部隊駐在西北三里的岔道城。甕城中原有一座“察院公館”,是供皇帝路過駐蹕或官員停留住宿的。甕城兩門之間相距63.9米,西門楣題額“北門鎖鑰”,它的用意我在前面已經講過。城門洞上,古進安裝有巨大的雙扇木門,門內安裝有木頂柱和鎖閂。平時,大門敞開,行人商旅自由出入;戰時城門緊閉,嚴實堅固;一旦發出反擊號令,城門洞又是千軍萬馬發起沖鋒的出口。甕城的東門楣題額為“居庸外填”,修建于明嘉靖十八年。在“居庸外鎮”關城的城臺上,原來嵌有一塊石碑,為明朝萬歷年間刻制。從碑文可以看一帶長城,先后經80多年時間才完成。這碑中還記錄著修筑長城的時間、長度、主持官和管工頭、燒頭、窯匠頭、泥瓦匠頭和名字,以明確責任。站在城上向下看,我們中以看到來往不斷的車輛和從門洞穿過的游人。這里不僅是古代重要的軍事防御關口,而且也是交通要道。從這里南通昌平、北京,北去延慶,西北往宣化、張家口,“路從此分,四通八達”。八達嶺也因此得名。
我們往右下方看,在登城口的南側陳列著一門大炮,名為“這時威大將軍”。這門炮炮身長2.85米,口徑105毫米,由于中炮身上鑄有“敕賜神威大將”而得名。字最大的射程是500多米,可見當時的軍工業是比較發達的。
北8樓是八達嶺長城海拔最高的樓,高達888.9米,建筑也很有特色。原來還可登上敵樓觀山望 景,但目前為了保護文物封了樓門。
從關城城臺到南峰的最高處南4樓,城墻長685.8米,高度上升142.4米,特別是南3樓至南4樓之間,山脊狹窄,山勢陡峭,長城逶迤400多米。城頂最險處,坡度約為70度,幾乎是直上直下。南1樓和南2樓,都沒有修復二層,從南3樓遺存的柱礎看,原來也有鋪房。
篇2
Heuo!我叫侯翔,我是你們這一次游覽的導游。今天,我帶領大家去世界文明舉世矚目的八達嶺長城游覽。希望大家好好觀賞先輩給我們留下的名勝古跡!
大家看,我們現在已經在八達嶺的腳下。大家抬頭看,八達嶺長城是不是非常像一條龍?在崇山峻嶺之間蜿延盤旋著。告訴大家,這段長城有一萬三千里。大家再看,可以發現這里的長城分為西、北兩峰,景色十分壯觀、龍騰虎躍、氣象萬千。如果大家想看長城的景色,那就上去大飽眼福吧。
游客朋友們!我們終于來到了著名的八達嶺長城上,真是雄偉壯觀??!這八達嶺長城高大、堅固,是用條石和城磚筑成的。地上鋪著方磚,非常平整,像很寬的馬路,這么寬的寬度,如果馬站在上面,五六匹馬都可以并進,大家現在試一試,伸開手臂,大約能占十多個人。
篇3
大家好!我叫黃晏晨,很榮幸、能給你們進行八達嶺導游,大家可以叫我黃導。
俗話說得好,不到長城非好漢!我相信,你們與我游覽一次長城,一定都可以成為好漢的。
現在呢,我們已經到達了目的地,請大家向北遠眺!這就是偉大的長城。我們現在是在北京延慶縣軍都山上。這八達嶺海拔1015米,這山上的長城是最高的,也是居庸關的前哨和門戶,這就是八達嶺的具體情況了。
好了,我們現在已經登上了長城,呈現在我們眼前的長城不再是秦長城。而是明長城,由于此段長城保存完整,所以被開發成旅游風景區??催@長城的垛口,面向少數民族。垛子上還設有?望口和射口內側還有宇墻,其欄桿作用。
我們繼續往前走吧!這是長城的烽火臺,用來傳遞信息用,再走一小段,還可以看到屯兵的堡壘。它的房頂用方磚筑成,石灰填縫,整齊平整。在墻角,還有一個排水系統,是要預防雨天降水腐蝕墻體。瞧!這是陡梯,直上云霄,引人注目。
篇4
長城旅游導游詞400字(一)
各位游客:
大家好!歡迎大家到八達嶺景區觀光旅游。今天有我陳導游陪同大家一起參觀,希望各位能在八達嶺度過愉快的一天。
游客們,我們現在來到了一條"長龍"的面前,它就是—長城。從東頭的山海關到西頭的嘉峪關,有一萬三千多里長呢!你們現在聽了是不是目瞪口呆了?爬上長城你們會更大吃一驚,想去嗎?那就跟我Let,s go!
親愛的游客,現在我們來到了"龍"的背上,這條龍是用巨大的城磚和條石筑成的,它的背十分平整,像很寬的馬路,五六匹馬都能并行。你們看,城墻外沿有兩米多高成排的垛子,垛子上有方形的t望口和射口,是供瞭望和射擊用的。古時候,國家之間打仗時,我們就站在"龍"的背上。砰 啪啪"把敵人打的落花流水。
游客們,你們可以輕輕的撫摸這龍的龍磷,不過,為了保護長城不被破壞,你們千萬不要用刀刻!要做一個文明的游客。
下面就是烽火臺,看到烽火臺,再給大家講一個故事,《烽火戲諸侯》,周朝有個國君叫周幽王,他有一個美女叫褒似,她脾氣很怪,總是不笑,幽王就想辦法。于是他點著了求救信號,結果引的諸侯白來一趟,可褒姒卻哈哈大笑,幽王也很開心??墒?,真有敵人來進攻的時候,幽王點著了烽火,卻不見人來,幽王就被殺死了。
時間如流水,一眨眼大家就要再見了,走之前我告訴大家我們公司名稱"ZZZZ旅游集團",以后要旅游找我哦!
長城旅游導游詞400字(二)
各位游客好!我姓林,叫我林導游,今天去的景點叫長城,希望大家會喜歡這個地方。 現在我給你們介紹一下長城,長城1987年12月被列為世界文化遺產,2007年7月7日成為世界新七大奇跡之一。長城從東邊的山海關到西邊的嘉峪關,共有一萬多千米,你們肯定走不到尾的。長城是用整齊的方磚和條石建筑而成的。城墻頂上鋪著方磚十分整齊,像寬闊的馬路,五六匹馬可以共行。城墻外沿有兩三米的成排垛子,垛子有方形的瞭望口和射口,提供瞭望和射擊用。城墻頂上,每一段距離就有一座方形的城臺,是屯兵的好幫手。
篇5
導游詞范文600字一 各位游客:
大家好!歡迎來到這個聞名中外的杭州西湖。先自我介紹一下,我姓陳,大家可以叫我陳導,今天,我會帶大家游覽三個景點,柳浪聞鶯,長橋公園和花港觀魚
現在,我們的大巴車行駛在南山路上,第一站是柳浪聞鶯。為什么要叫它柳浪聞鶯呢?等到了景點,大家一起來感受一下吧
你瞧,這里是柳浪聞鶯,岸兩邊種滿了楊柳,一陣風吹過,那些楊柳像一位位舞蹈家翩翩起舞,非常美麗。你們聽,嘰嘰喳喳的聲音,是小鳥歡樂的樂曲,它們就像柳姑娘的樂師,為楊柳伴奏。如果你想放松一下,只要在這湖岸邊走一走,一定會陶醉其中。
現在讓我們繼續往南走,來到的是長橋公園。它雖名為長橋,實際上它的橋并不長。長橋公園里的小橋流水分外幽靜。如果你想遠離城市的喧鬧,聽著鳥兒的叫聲,聞著桂花的香味,十分愜意?,F在讓我們休息一下,大家可以拍拍照片,但是千萬不可以掉隊哦!
我們現在離開了長橋,繼續向前進,來到了著名的花港觀魚?,F在正是金秋時節,也是開放的時候,走進公園,大家可以盡情觀賞,可是千萬不要踩壞了花草?;ǜ塾^魚不光只有花兒美,魚兒更美,還可以去那邊買一些魚飼料喂喂這些可愛的魚?,F在大家自由活動,下午三點準時在大門口集合,請大家注意安全!
很高興大家都能準時回到這里集合,我們今天的游覽已經結束,西湖的美景多得數不過去,歡迎你們再來游玩。最后,祝大家旅途愉快,再見!
導游詞范文600字二 大家好,今天我就是你們的導游:XXX,大家可以叫我季導。
今天我帶大家游覽的地方,想必大家一定都知道,它就是聞名天下的歷史文物萬里長城。
萬里長城是我國的重點文物,它在1987年12月被列為世界遺產名錄這是中華人民共和國的驕傲,是中華人民的自豪。
遠看長城,它像一條巨龍,在崇山峻嶺之間蜿蜒盤旋。它東起山海關到西到嘉峪關,一共有二萬一千一百九十六點一八千米長。長城在古代是一座易守難攻的偉大的工程!它興建于秦朝,長城有一萬三千多米長,據粗略的計算,長城還能繞地球一圈呢!怎么樣,夠驚人吧!長城是用巨大的條石和城磚筑成的。城墻頂上城墻鋪著方磚,十分平整,像很寬的馬路,五六匹馬可以并行。城墻外沿有兩米多高的成排的垛子,垛子上有方形的了望口、射口,供了望和射擊用,城墻頂上每隔三百多米就有一座方形的城臺,是屯兵的堡壘。打仗的時候,城臺之間可以互相呼應。今天的長城雖然沒有了軍用價值,但是長城還是旅游勝地。長城是中華人民共和國民族的象征,是世界重要的文化遺產。
接下來我給大家講個傳說:它的名子叫孟姜女哭長城。從前,有個美麗的姑娘叫孟姜女,她和范喜良成親之后,范喜良就被抓去修筑長城了,可是范喜良一年之后還是沒有回來,孟姜女吃不下飯,睡不著覺千里迢迢來到了長城腳下。到了那里,她才知道自已的丈夫死了。孟姜女一哭就是三天三夜。她的哭聲驚天動地長城被她的哭聲震得足足塌了800里長。游客朋友們,這是一個多么動人的故事啊!萬里長城真是凝結了千千萬萬勞動人民的血汗!
現在請大家自由觀光,兩個小時后集合,請大家注意安全,不要在長城上亂刻亂畫。
導游詞范文600字三 各位游客:
大家好,我叫XXX,大家叫我王導就可以了,今天由我來帶領大家游覽氣魄雄偉的萬里長城。
長城是中華的瑰寶,是世界文化遺產之一,也是與埃及金字塔齊名的建筑,還是人類的奇跡。在遙遠的兩千多年前,人民以血肉之軀修筑了萬里長城。長城是古代勞動人民智慧的結晶,也是中華人民的象征。
長城是在春秋戰國時期秦始皇始建的,現在比較雄偉的長城關口基本都是明朝建的。之所以人們稱它萬里長城,是因為從東頭的山海關到西頭的嘉峪關,有一萬三千多里。
游客們,我們現在已經來到了長城腳下,大家向遠方望去,它多像一條在崇山峻嶺上伏臥的巨龍,時隱時現,正欲騰飛。長城高大堅固,它是由巨大的條石和城磚筑成的,是古代重要的軍事防御關口。
讓我們登上長城看看吧。這里的城磚十分平坦,像很寬的馬路,五六匹馬可以并行。城墻外沿有兩米多高的成排的垛子,垛子上有方形的了望口和射口,供了望和射擊用。城墻頂上,每隔三百多米就有一座方形的城臺,是屯兵的堡壘。打仗的時候,城臺之間可以互相呼應。
關于長城還有一個傳說:相傳秦始皇時勞役繁重,青年男女范杞梁,孟姜女新婚三天,新郎就被迫出發修長城,不久因饑寒勞累而死,尸骨被埋在長城腳下。孟姜女歷盡艱辛,萬里尋夫來到長城腳下,得到的卻是丈夫的噩耗,她在長城腳下大哭了三天三夜不止。長城為此迸裂,露出范杞梁的尸骸,孟姜女絕望之中投海而死。從此山海關被認為是孟姜女哭長城之地,并修建了孟姜女路等。
各位游客,下面可以自由活動,注意不要亂扔果皮紙屑,不要在城墻上亂涂亂畫,要注意安全。
導游詞范文600字四 大家好!我是一位小導游,我姓張,如果在游覽過程中有什么問題,可以隨時問我。
今天,我要帶大家游覽世界文化遺產之一,中國偉大的古建筑長城。長城建在山嶺的最高處,沿著山脊蜿蜒曲折,像一條奔騰飛躍的巨龍。從而成為中華名族的象征,身為中華兒女,我們為之驕傲。在萬里城墻上,分布著百座雄關、隘口、成千上萬座敵臺、烽火臺。長城遍布在我國的十六個省市自治區,它東起山海關,西至嘉峪關,全長共有一萬三千多里。北京的八達嶺長城最有名,保存也最完好,建筑得特別堅固,是觀賞長城的好地方。
現在我們就來到了八達嶺長城,它是用巨大的條石和城磚筑成的,非常堅固。在城墻頂上鋪著十分平整的方磚,像很寬的馬路,而且五六匹馬都能并行。城墻外沿有兩米多高的成排的垛子,垛子上有方形的了望口和射口。城墻頂上,每隔三百米就有一座方形的城臺,也叫烽火臺,是有軍情時點燃烽火來傳遞信息的建筑?,F在,大家站在長城上遠眺,是不是前看不到頭,后見不著尾呢?
有關長城的民間故事有很多,其中有一個最著名的故事叫孟姜女哭長城,大家也一定都知道,這個故事充分體現了古代建筑長城的勞動者的艱辛。
還有關于長城的諺語也很多,接下來我就給大家說幾個:不到長城非好漢、不到九門口,枉來長城走、萬里長城永不倒,千里黃河水滔滔、筑就長城千夫苦,何止孟姜一人哭。
聽了我的介紹后,大家對長城已經有了一個深刻的了解,那就趕快投入長城的懷抱,親自去感受長城的雄偉、壯觀,沿著歷史文化的足跡去游覽,仔細觀賞。在游覽時。請大家做一明文名游客,保護文物,愛護長城這一人們用血汗換來的世界遺產。
導游詞范文600字五 大家好,我是導游XXX。今天,我要帶領著大家一起到五岳之一的泰山觀光。
篇6
關鍵詞:旅游;宣傳資料;修辭對比;翻譯;啟發
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054
隨著中國旅游業的迅速發展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光,旅游資料的翻譯也與日俱增。眾所周知,中國是有著悠久歷史文化的文明古國,擁有豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊。如何將旅游資料準確地英譯,更好地傳播中國文化并吸引更多的外國游客成為擺在譯者面前的難題。本文將通過對中外旅游宣傳資料在話語內容、表現形式及訴求層面三個方面進行對比,分析其不同之處,進而得出翻譯啟迪。此乃所謂,知己知彼,百戰不殆!
1 . 話語內容對比
中西方的文化差異造成了兩種語言在話語內容上的不同。首先,中文喜好客觀融入主觀,托物寄情,借景抒情,主觀色彩極為濃厚;語言抽象含蓄而深遠,具有意境美。而英文非常注重邏輯性,重寫實,注重傳遞實質信息;其次,中文旅游資料充滿了華麗的辭藻,會運用大量的歷史典故、民間傳說等。而英文則用詞強調簡潔樸實而自然,風格直觀。例如同樣是關于長城的導游詞,中文的介紹如下(摘自中國第一導游網站-51導游詞):
各位朋友,首先祝賀大家將要成為真正的“好漢”了,因為今天我們將登上北京的八達嶺長城,真正領悟到“不到長城非好漢”的意境了!
長城是中華民族的象征,是中國人的驕傲,它蜿蜒曲折,氣勢磅礴,是從太空中用人眼能看到的兩處人類奇跡之一。
而英文的導游詞則少了很多主觀色彩,開門見山地介紹實質內容,如(摘自http:// ):
The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.
所以從漢語的思維方式來看,會覺得英文用詞似乎過于直白、直接因而缺乏文采。
2 . 表現形式對比
漢語行文受古代駢體文的影響,講究整齊對偶,表現為四言八句,運用大量平行對偶結構,以求行文工整、聲韻和諧達到詩情畫意的境界。
以中國部分城市旅游宣傳標語(摘自http:// )內容為例:
廣州中山市:偉人故里,錦繡中山
鶴壁:山水人文精品,古韻生態鶴壁
廣東肇慶市:肇慶山水美如畫,堪稱東方日內瓦
山東青島市:海上都市 歐亞風情
安徽黃山:黃山徽文化,譽滿全天下
福建武夷山市:東方伊甸園,純真武夷山;
陜西:古老與現代,淳樸與自然
海南??谑校阂L海韻 南海明珠
河南:弘揚文化,傳承文明
湖南旅游:人文湘楚 山水湖南
江蘇:來江蘇,訪名城,游古鎮,品吳韻,尋漢風
寧夏:雄渾西部風光,秀美塞上江南
其字里行間充滿了對特定城市壯美景色的喜愛之情和悠久歷史的自豪感,使中文讀者很想親臨其境,親身感受一番。因此,它的表達功能也比較突出,并且因為它有強烈的呼喚讀者觀賞的主旨,目的是號召讀者按照作者的介紹意圖來行動,因而也不失為一種感召文本。簡而言之,中文旅游文本以號召為目的,通常信息功能和表達功能特別突出。
而英文旅游文本則表達客觀、簡約,句式結構邏輯嚴謹,層次分明,如(摘自http:// ):
With surroundings like this, you’d thrive too.――See more holiday traditions
Stars aren’t the only lights that guide people here. ――Explore holiday light displays
Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.
While the slopes whisk you away, the views call you back――Ski, snowboard and more this winter
在英文中,句子結構相對于詞匯而言更加重要,多使用祈使句和其他簡單句,通俗易懂。
3 . 訴求層面對比
根據英國翻譯家紐馬克對于文本體裁的劃分――“表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text),旅游資料應屬于呼喚型文本,因此中英文的旅游宣傳資料有著共同的作用就是傳遞信息和誘導行動。然而,漢民族的寫作美學一貫強調“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。以國旅的一條旅游線路的介紹為例(摘自中國國旅官方旅游網站):
收拾好行囊,整理好心情,我們今天開始巴厘島的異域風情之旅,讓我們去感受巴厘島的美景,巴厘人的質樸,巴厘的悠閑生活方式。
首先我們將沿著美麗的海岸公路來到世外桃源【百度庫山中湖風景區】,這里涼爽清新的氣候讓人歷經低地熱氣后更神清氣爽,并可于此欣賞到曼妙翠綠的梯田美景。道路蜿蜒而上,經過長滿蕨類植物、野花和象草的陡峭懸崖,進入山區之后,空氣變得更為清新涼爽,湖光山色,湖上水煙緲緲升起,仿佛仙境一般,美不勝收。接著我們將前往巴厘島最著名的水上活動集中區――【南灣】迎向海闊天藍,體驗碧海藍天,徜徉在南洋的風情之中。然后我們將體驗【峽谷泛舟】,清涼的河水時而平緩,時而激烈,兩岸美麗的原始森林,瀑布讓人徹底地忘記世俗的煩憂。
從中可以看出,中文的旅游宣傳文本常常借景抒情,寓情于景,使具體的事物獲得抽象的人格和情感,情景相融,虛實相生,受這樣的審美觀的影響,漢語讀者淡化景物的具體描寫,重視此描寫背后的文化底蘊或者傳達的藝術氛圍。相比較而言,英文讀者,受西方傳統哲學的影響,偏重理性,講究天人各一,突出個性,主客觀對立。所以他們在對語言形式的訴求方面忌諱重復堆砌,運用簡單的句子結構能夠實現信息的傳遞即可,同樣是對旅游線路的介紹,英文就要明了得多:如(摘自http:///)
The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Bali’s white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Bali’s many luxury spas.
所以,綜合上面論述的話語內容和表現形式的差異,可以看出中英文旅游宣傳文本滿足了各自民族的訴求。這同時又啟示我們在翻譯時,要注重對譯入語讀者訴求的把握。
4 . 對旅游資料翻譯的啟迪
4 . 1 確立讀者接受主體地位
旅游翻譯要實現傳遞信息和誘導行動,就不得不注重讀者接受主體地位。譯文如果充分考慮了讀者的接受能力,則能吸引游客。因為讀者只有對文本感興趣,才可能會有去實地旅游的欲望。旅游英語翻譯的另一重要目的是傳播中國文化。如何使中國文化“走出去”也必須考慮讀者的接受主體地位。譯者翻譯原文本時,如果能從讀者的角度來考慮,注意譯入語文化與本民族文化的不同,關注譯文讀者對原文化的理解能力,就能提高讀者的接受度,從而促進旅游資源的宣傳,讓中國文化順利地“走出去”。
4 . 2 正確應對中西文化差異
4.2.1 調整和刪減
基于兩種文本類型的差異:中文文本信息、表達功能突出,有較明顯的傾向性;英文文本更多地以信息文本功能為重心。中文主觀色彩極濃,語言空靈、含蓄,辭藻華麗;英文簡潔、自然、流暢,具有明快之美。例如:中文在描寫景色風光時,常用四字成語,并運用對偶、排比等修辭手法,給人一種美的意境。但在翻譯時,如果直譯,英文讀者就會認為譯文嗦,有華而不實的感覺。因為以英語為母語的讀者崇尚簡單明確,他們感悟不出中國式的對偶、排比等修辭給人的那種美的意境。所以,我們在翻譯時就應該刪減掉中文文本中許多抽象、華而不實的語言成分,將其譯成簡潔流暢的英文譯本。
4.2.2 文化借用
所謂文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內容。這樣做的好處是可以讓西方客人拿中國的文化和西方的文化進行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內容。比方說民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”可以比作譯語文化中的“羅密歐與朱麗葉”;把濟公比作劫富濟貧的RobinHood,從而傳神地將人物的關系和濟公的身份傳達給譯文的讀者,同時使譯語讀者有一種親切感。這不但拉近了文化距離,同時保證了地道的譯語。
5 . 總結
除了上述提到的策略之外,還有很多的方法和手段,比如改寫、解釋等等。其目的都是為了減少中西文化的碰撞和差異,更好地使旅游翻譯符合旅游業的發展。然而“翻譯不僅要跨越語言障礙,而且要逾越文化的鴻溝。歸根結底,語言的翻譯就是文化的翻譯?!边@說明翻譯最終要從語言層次的轉換回歸到文化建構層面。民族文化的特異性給翻譯帶來了諸多麻煩,但我們不能為了刻意滿足譯語讀者心理和審美習慣而對原作改頭換面如讓洋人穿上黃馬褂,畢竟文化差異是客觀存在。文化交流是一個長期的過程,在翻譯中既不可“全盤西化”,也不可“全盤歸化”,只有客觀公正地對待文化差異才能促進世界各國文化的多元化,做到“”“多元互補”。在旅游篇章的宣傳或互譯過程中,有意識地注意到中西思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,是旅游活動順利開展的前提。對這種文化差異的合理處理,不僅可以使外國游客在中國享受到很好的旅游服務,而且更有利于中國文化在國際上擴大自己影響力,為把我國建設成“世界旅游強國”奠定堅實的基礎。
參考文獻
Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006:3.
陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:8.
陳剛.導游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987(3).