很高興認識你英文范文
時間:2023-03-14 07:13:01
導語:如何才能寫好一篇很高興認識你英文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
這時,我總感覺有人在看我寫作業,我還聞到了一股淡淡的百合花香,我使勁的嗅了嗅鼻子,然后抬頭望去。天哪,這不抬頭倒還不要緊,一抬頭還真嚇你一跳,先看,一雙五彩的高跟鞋;再看,一條深藍色的緊身牛仔褲;繼續往上看,一件松垮跨的白色毛衣上繡著一朵玫瑰花,一頭金黃色的卷發順從的披在肩上。我一直目不轉睛的盯著這位外國來的金發女郎。
她看見我一直在看她,便對我說:“HOLLO!”“啊?”我稀里糊涂的應了她一聲。她見我會英語,便來了興趣,用英文對我說了句:“認識你很高興!”我也用中國式的英語饒有興致的回敬了她一句。下面,我更是搜腸刮肚的把英語課上學過的問候語一股腦的全說了出來。啊哈,與外國姐姐對話真是有趣無窮??!她又問了我幾句話,“什么??。 蔽衣牪欢谡f什么,面紅耳赤的站在那里,無助的拉了拉姑姑的衣角。這時,那位外國姐姐哈哈大笑,并又和姑姑、姑父談了十多分鐘,邊說邊笑。我小聲的問姑姑她說什么?姑姑笑著對我說:“她說你很聰明,很漂亮,很可愛,她很喜歡你!”“哦,是嗎!”我開心極了,從來還沒有人這樣,而且還要我和她交朋友,我可是頭一回結識老外哦!甚至感到有點受寵若驚了。于是,我們成為了好朋友。在課余時間,她總是教我學習英語,和我一起做游戲……一直都像個長不大的大小孩。
我十分喜歡這位外國姐姐!
篇2
俗話說:在家靠父母,出門靠朋友。異國他鄉,留學在外,交朋友就更是一個大問題了。不同的國度,不同的語言,不同的文化,不同的種族,在這樣一個完全陌生的環境里,初來乍到的留學生最迫切的需要是什么?溫暖!希望能得到親人般的呵護,希望能找到家一樣的感覺,希望能找到一個無話不說的朋友……
既然是異國他鄉,就要交外國朋友,當然也有中國朋友。和同胞交朋友自不必說,關鍵是怎樣和那些外國人交往,文化不同、種族不同、習俗不同……不管它有多少不同,還是要和外國人相處,和他們交往,和他們交朋友。很多的事實證明,外國人還是可以成為朋友的,有的也能成為很好的朋友。但是要記住,入鄉隨俗,要尊重人家的文化、風俗習慣。
還要記住,哪兒都有好人,哪兒都也有壞人。如果不慎交上壞人而不知,那是很可怕的!
下面讓我們看幾個真實的故事,故事的主人公是曾經留學或正在留學的朋友。
異鄉遇見“中國迷”
田子在馬來西亞學習工作期間,有幸結識了一些當地朋友。在當地朋友的幫助下,他不僅對這個國家有了更深的了解,而且在學習工作中也平添了不少便利。
幾年前,田子在馬來西亞大學讀書時,一位個子細高的男學生走過來自我介紹:“你好,我是高興,很高興認識你!”他居然講中文!這讓田子十分驚奇。一問,原來他是馬來西亞大學中文系二年級的學生,叫比諾德?辛。由于本名就有“歡喜”的意思,因此他將中文名字取為“高興”。平心而論,他的中文還略顯生硬,但對一個從未去過中國的馬來西亞人來說,已屬難能可貴。一個地道的中國式自我介紹,一個親切的中國名字,已經讓田子很高興成為這位“高興”的朋友。
和高興交往時間長了,話題也越來越多,才發現他真是人如其名。每次見面,高興微黑的臉龐上便浮現出燦爛的笑容。無論發生什么事情,高興總是很樂觀,也總是努力讓別人和他一樣都有個好心情。記得有一次告別時,他居然略帶調皮地操著中文說:“哥,我顛兒了!”突然冒出如此地道的北京土話,真讓田子感到吃驚。不過,高興也有傷心的時候。一次,在看完中國電影《一個都不能少》后,他傷心地說,影片中的場景多次讓他想起窮苦的家鄉父老,忍不住要落淚。
高興是個重情義的好學生。他來自馬來西亞大北部比哈爾邦一個偏僻的農村,家里有好幾個兄弟姐妹,家境不是很好。但天資聰穎的他從小學習刻苦,深得老師們的喜愛,因此考上大學時,村里的一位老師便主動提出愿意承擔他的學費。一次,田子在高興的宿舍發現,他恩師的照片被恭恭敬敬地放在桌上。高興端詳著照片中的老人說:“對于老師的恩情,我無以為報。只有努力把中文學好,讓他老人家欣慰。”的確,高興每天都在“天天向上”。他床邊的整面墻上,擦了又寫,寫了又擦,全是密密麻麻用粉筆寫的漢字和四字成語。
高興雖年輕,但胸懷大志。一次在談到中馬關系時,高興冷不丁冒出:“哥,你是我的榜樣”,弄得田子頗有些不好意思。高興說,他最大的愿望就是去中國留學,然后做一個常駐中國的記者。
身處異國他鄉,結識一位異國“中國迷”,不亞于“他鄉遇故知”的喜悅。一句中文的問候,一句地道的土話,讓兩個不同國度的人,成為了朋友,這不能不說是一種緣分。擁有這樣一位朋友,想必在異鄉的生活會少幾許孤單,多幾分歡愉。
美國:交熱愛自己親人的朋友
留學美國的小欣,親身感受了一把“文化差異”,積極的工作態度卻在美國受到了孤立,好在最終是“撥開烏云見日出”。
“2003年,我考入美國加州一所大學,母親則隨我一同來美國陪讀。因為這里消費特別高,我只得邊學習邊打工。在美國加州的這幾年,我對美國人的交友觀有了特別感受。
“在美國加州,無論是當官的還是普通的老百姓,他們交友時,一個重要的出發點就是看你是不是一個孝順的人,一個注重自己家庭和親情的人。
“有一次,我母親生了病,打工時我心神不定,上司看到我這樣的情形,問明緣由后,便罵我不通人情,命我馬上回家,不能拖延,還問我用不用人幫忙,要不要車子。我趕緊回家,帶母親去醫院看病。完事后,我便不敢停歇的打車回到了公司,我想用自己的努力工作來報答老板??勺屛覜]想到的是,他們都對我這么快就回來,不照看母親感到頗為不理解,認為我沒有父母親情,沒有家庭觀念,所以,從那以后,公司的同事和朋友們就慢慢地對我疏遠了,我的工作、學習和生活幾乎處于一種孤立的地步。這讓我不明其中的原因,心情也一落千丈。
“但實際上,我很孝順我的母親。每天我上完課之后,打完工回來總是陪母親做飯、吃飯,春天時和母親在花園里種花種草。這種情形被在一起打工的朋友看到了,他對周圍的人說我是一個很孝順、很顧家的人,而且知道的人越來越多,許多朋友又都開始接近我,我的朋友越來越多了,工作、學習和生活擺脫了窘境。
“在美國加州人們有這樣一種心理:只有熱愛自己親人,熱愛自己家庭的人才有可能熱愛其它人,因為他們相信,熱愛家庭表現出一種親情和人性,只有這樣的人,才能成為一名可交的朋友,一名值得信賴的朋友?!?/p>
不同的國家有不同衡量一個朋友是否值得交往的標準,有的認為那種大公無私,先工作后個人的朋友可以成為一輩子的朋友;有的認為要先學會愛自己的親人,才能去愛別人,朋友這個詞首先要給它融入人性的定義。在美國主流社會就是這樣,如果你對別人說,你把家庭親人放在自己生活的第一位,你會得到周圍人的尊敬,大家都樂意和你交朋友。如果你對別人說,你把工作或者國家利益都放在家庭親人之上,你就甭想交上朋友,美國人會認為你缺乏人性,不通人情。
孤獨健談的日本房東
日本人給人的感覺總是內向、難以接近的,其實不完全是這樣,有一些人比較開朗,喜歡交朋友。在日本留學打工的李興就有一位和自己談得來的朋友――他的房東宮澤老太太。
李興那時在東京邊學習邊打工,住的是公司的宿舍,宮澤老兩口也是公司聘用的員工,他們都70多歲了,在這里干了十多年,負責宿舍的衛生和伙食。
宮澤老頭是個標準的日本男人,不茍言笑;老太太卻是很熱心,很健談,說話時總是面帶微笑、聲音洪亮。剛到日本時李興的日語并不好,但老太太能很耐心地聽他說話,一來二去他們就熟悉起來了。
一般聊天發生在晚飯時間。按照公司的規定,如果每天愿意花500日元,就可以在宿舍食堂吃晚飯。李興和他的同事一般都會在那兒吃,老太太有錢賺,心情也好,當然喜歡和他們聊天。于是每天晚上她一聽到宿舍有響動就主動跑過來,也不管他們聽得懂聽不懂,嘮嘮叨叨直到他們吃完。
聊天的內容開始時很瑣碎很實際,比如她會告訴李興不要佩戴鑰匙鏈,以免擠電車時發生危險;去某地的電車線路;今天會播放什么電視節目,這些都給了他很大的幫助。后來李興的日語表達能力增強了,話題變得越來越廣泛,從個人瑣事到日本社會的種種現象無所不包。李興對日本歷史、社會和文化抱著濃厚的興趣,經常問這問那,老太太解答不了時她就幫他問老頭兒,讓李興很感動。三年下來,他對日本的了解相當一部分受益于這位日本老人。
宮澤老太太的好人緣也有打折扣的時候。記得來了日本3個月后的一天,一個中國同事和李興聊天時突然說:“你知道日本的老兩口為什么對你們那么好嗎?不就是你們在他們那里吃飯嗎?”
隨著李興對日本的了解,發現當時同事的話只說對了一半兒。日本人吝嗇是其一,孤獨卻是其二。雖然日本人很團結,但冷漠也是出了名的。老太太的兒女平時都很忙,很少看望他們,而撫養孫子的事情日本老人是很少做的,所以老太太的天倫之樂就少。加上年老色衰,孤僻的丈夫很少理她,讓她倍感孤獨。白天一天面對空蕩蕩的宿舍,她總盼著晚上和李興聊兩句。每當她滔滔不絕時,李興都認真地傾聽,甚至一言不發,她一聊就聊到快熄燈才不好意思地告別,讓人既同情又好笑。有時說到中國人性格開朗,人與人比較親密,老太太聽得很神往,說將來一定去中國看看。
來日本的第一個春節,李興和同事們決定在宿舍吃頓餃子,還邀請了老太太。除夕下午大家在食堂剁餡、搟皮,熱鬧得很。老太太那天的興致特別高,吵著學包餃子,李興就手把手地教她。雖然她戴著老花鏡,一點點兒地模仿,但包出的餃子還是怪模怪樣的。不過經過大家言不由衷地夸獎,老太太特別地高興,整個人像年輕了10多歲,她甚至孩子似的說當房東的十多年從來沒這么高興過。快到第二年春節時,她幾次問李興還吃不吃年夜飯,只是那年大部分人選擇在外面過年,聯歡沒有開成,這讓老太太很失望,過后她還經常提起那頓香噴噴的餃子。
當李興工作了兩年半時,這老兩口被公司辭退了。老太太生氣地說,公司派了某個領導的親戚接替他們,然后又不無惋惜地說,本想工作到你們離開日本,但現在實現不了了。
老太太離開后的一個周末下午,李興下樓時看到老太太一個人站在樓梯口向上望。猜到她一定是在懷念以前的日子。
李興回到中國一年多,一直沒有和那對日本老人聯系。最近一個朋友要去日本,李興琢磨著托他給老人捎去一盒點心,記得過去探親返回日本時,總要給老人帶一盒中國點心,他們都很喜歡。
在國外的生活,除去同學、老師和同事,可能跟自己的房東接觸的是最多的。與這樣一位吝嗇孤獨但卻善良的房東成為朋友,結成一對忘年交,是一件值得高興的事情。有些日本人看不起亞洲其他國家的人,但也有不少對留學生持關心態度、對亞洲各國懷著好奇的日本人。不少日本人因和一些留學生熟識了,而喜歡上那個國家。試著盡可能積極的與日本人接觸,相信會有不小的收獲。
在美國被忽悠
剛剛到美國的劉嘉,第一次參加課余活動是一次舞會,羞澀的她總是害怕自己的英文差,聽不懂也說不清,所以只是靜靜的坐在角落里,去默默的感受這屬于美國的舞會。正在劉嘉百無聊賴的時候,一個名叫Brown的美國朋友與她攀談起來。劉嘉結結巴巴的應答著,Brown卻耐心的聽她講著,并不時提醒她該怎么樣去表達,這使劉嘉很感動,并很高興和他成為朋友。Brown留下了劉嘉的房間號和E-mail,說有機會和她聯系。
舞會過后,他們通過幾次E-mail,讓劉嘉欣喜初來美國能遇見這樣一個朋友。
一天晚飯過后,Brown來家里做客,他拿了一張很破的紙,上面是很多雜志的封面圖片,說要捐雜志給小孩子。問劉嘉手頭有沒有可以捐給小孩子的書。Brown說他們在做一個什么慈善活動,希望劉嘉能夠支持。劉嘉想仔細打聽活動的具體內容,卻發現這次他說話沒有以前耐心,而且并不給劉嘉多解釋什么,只是說這是一個正規的機構組織的活動,希望她能夠參加。劉嘉明白是要她買一些雜志,出于對朋友的信任,劉嘉按要求買了30本雜志,共交納了50美元。
送走朋友,劉嘉仔細的回想剛才發生的每一個細節。50美元,30本雜志,可雜志的標價明明是1.2美元,沒有任何交費憑證。她按Brown說的機構名稱上網查詢,卻沒有找到。接下來的日子里,Brown就像是人間蒸發了一樣,不再出現。于是打電話詢問師兄,師兄大聲說:你上當了。哪里有不給收據的正規機構,哪里有算不清楚30乘以1.2的正規機構?
現在流行兩個詞,一是“忽悠”,一是“殺熟兒”。這位美國朋友從忽悠入手,漸漸熟悉后又采用殺熟兒的方法。這樣的朋友也真算是“高明”的了。留學在外,渴望能夠多與人交流,在交往當中,多留個心眼,不要總是被動的去迎合,所謂:害人之心不可有,防人之心不可無。
在德國交了個“浪漫”男友
誰不期待在浪漫的國度,進行一場浪漫的愛情?在德國留學的瑤瑤給我們講述了她的“浪漫故事”。
“2004年我進入柏林大學學習,雖然我考取的是公費,但家里條件不是太好,不久我的錢就花光了,不得不在柏林尋找工作,邊打工邊學習。2005年7月,我進入柏林一家服裝廠打工,做質量檢查員。
“當時,我并不熟悉這份工作,工作起來顯得笨手笨腳,一個同行的德國男士對我非常熱情,他主動幫助我,介紹整個的工作流程和工作中的注意事項,有不明白的地方他向我親手演示。在他的熱情幫助下,我很快熟悉了工作,進入了角色,按照領導要求如期完成了工作任務。剛一進廠,對廠部的工作情況不熟,哪也找不到,甚至連食堂都找不到,他熱情地幫助我,熟悉廠部的情況,像老朋友一樣帶著我去熟悉環境,有時我工作忙他就把飯菜給我打回來,那時我真的很感激他,因為在德國許多當地人是非常歧視中國人的,沒想到他對我這樣坦率、熱情,慢慢的,我覺得他是個值得信賴的朋友。于是我處得越來越熟,常常在一起吃飯、談論各自國家的風土人情、家庭狀況。后來,我們成了無話不說的朋友。
“一個周末,他帶我去郊外玩,當車開出柏林郊外不遠,他突然說道:今天做我的女朋友好嗎?我心里一驚,對他說:我一直拿你當哥哥看待,可從來沒想和你朋友。不可以,我們還是做個兄妹一樣的純潔朋友吧。他顯得非常失望繼續辯解道:我說的也不是象你們中國那樣一輩子長相廝守,我們之間在一起,只是互相玩玩可以嗎?他的形象在我的心中立刻變了,我堅決地答道:不可以,絕對不可以!他變得一反常態:就這一天不行嗎?只要我們在一起開心不是很好嗎?我心里罵道:去死吧,我更堅決地拒絕了。
“回來的路上,他一味地跟我說:這是在德國,和中國是不同的國度,我們有著不同的觀念,用你們中國話來說,希望你能入鄉隨俗。并不停地要求我:今天到我家去吧,我親手為你做幾個拿手好菜。我不置可否,心里一陣陣在想,鬼知道他的心中想的是什么,我可不能和他去。第二天,我們成了陌生的路人,見面幾乎連句話都沒有了,從此,我們的友誼結束了。”
篇3
嚴歌苓寫完《金陵十三釵》這部中篇小說是在2005年,第二年她就把電影版權賣了。2007年夏天,嚴歌苓的朋友將這部小說推薦給了張藝謀。張藝謀看完很喜歡,不惜重金把電影版權從別人手里又買了回來。
很快,張藝謀和嚴歌苓商量合作拍攝電影。在答應給張藝謀做編劇后,嚴歌苓又收集到很多新資料。其間,《金陵十三釵》的劇本經過反復打磨成熟了。張藝謀說:“《金陵十三釵》改編后的本子,是我當導演20年來碰到的最好劇本,我有種如獲至寶的感覺!”
嚴歌苓在接受記者采訪時卻謙虛地說:“其實編劇除了我和劉恒,有時張導也寫點兒,所以說電影劇本其實是集體成果?!睋槿送嘎?,《金陵十三釵》從開機到關機歷時164天,從寒冬拍到酷暑。劇組只在兔年大年初一休息了一天。拍攝期間,張藝謀白天拍攝,夜里剪輯,平均每天工作18個小時。
嫁給美國外交官
嚴歌苓出生在上海一個書香門第家庭,父是作家,母親是電影演員。她12歲就被部隊文工團選去當芭蕾舞演員。1989年又到美國攻讀寫作碩士學位。
剛到美國時,嚴歌苓很小心也很害羞,怕聽錯別人的話,自己也怕說錯,只好盡量不開口。但她發現,自己面對的是一種無形的文化差異和種族偏見。一幫美國朋友經常把中國人的英文口音錯誤編成笑話。為付房租,嚴歌苓利用假期到餐館打工,還做過老人看護。累了一天,晚上還要學習。因為勤奮,她成了教授的“寵物”。
有一段時間嚴歌苓失眠,靠吃安眠藥入睡。而白天她必須和美國同學一起用英語寫作,還得去離學校很遠的地方打工掙錢,日子過得相當艱苦。
一天,嚴歌苓的一位女友打來電話給她做媒:“他是美國外交官,中文講得很好。”嚴歌苓剛從國內的一次感情失敗中走出來,一點提不起興趣??膳褏s說:“認識一下有什么關系?成就成,不成就當拿他練練英文嘛!”那天下午,嚴歌苓在女友的公寓見到一個年輕的大個子美國帥哥,脖子上吊著一塊牌子:“美國國務院/勞倫斯·沃克”。
嚴歌苓有禮貌地沖他一笑。勞倫斯操一口東北普通話說:“你好,很高興認識你?!眹栏柢哳D時感到親切和溫暖,她眨眨眼睛調皮地說:“你的中文講得很好!”勞倫斯得意地說:“我曾在中國沈陽領事館任了兩年領事,我還會說地道東北話呢?!?/p>
勞倫斯的隨和、健談沖淡了初見時的窘迫。嚴歌苓掛好外衣說:“抱歉,我還得做晚飯,你先在客廳坐一會?!眲趥愃剐ξ卣f:“我可以在廚房里陪你聊天兒?!庇谑莿趥愃乖趶N房跟嚴歌苓東拉西扯起來,三句話必有兩句會逗嚴歌苓大笑。如此幽默的人,她還是頭一同遇見。那天,女友悄悄問嚴歌苓“勞倫斯怎樣?”她認真地說:“和他在一起我感覺到一種久違的溫暖,他讓我有種奇異的信任感?!倍鴩栏柢咻p盈美麗的身影像一抹亮色“印”在了勞倫斯的腦海里,他對這位來自中國的才女一見鐘情。
勞倫斯常帶她去參觀各種博物館,因為他每年收入的一部分都捐到博物館,所以他們進入每個博物館都免費。嚴歌苓一度受傷的心,被高大、幽默而博學的勞倫斯漸漸暖和過來。嚴歌苓多年勞頓、漂泊的心像一葉浮萍,這個異國男子給她帶來了一抹生命中的陽光……
勞倫斯是土生土長的美國人。22歲時讀了兩個學位,23歲進入外交界。盡管兩人很快墜入情網,但美國外交部有個不成文的規定,外交官不可以和社會主義國家的女子通婚。所以,當勞倫斯公開兩人的關系后,美國聯邦調查局每周對她進行兩次調查。
當時嚴歌苓在攻讀5門課程,忙得不可開交,遇到這種“騷擾”自然很煩。男友也忍無可忍:“這是非常侮辱人的行為,他們把你當作罪犯對待,決不能接受!”他一氣之下把美國國務院的外交官出入證剪成四瓣,裝到信封里遞交給上司:“我不做了,你們也不要再麻煩我的女朋友了。”
1992年秋天,兩人在舊金山結婚了。由于勞倫斯會9國語言,他很快在德國政府資助的商會找到了工作。丈夫的鎮定、從容讓嚴歌苓心里有了一種永恒的安穩。
是名人更是好妻子
婚后的嚴歌苓漸入寫作佳境。她陸續寫出《一個女人的史詩》、《扶?!贰ⅰ缎∫潭帔Q》等。沒想到,《扶?!肪挂馔猥@得臺灣“聯合報文學獎長篇小說獎”。《人寰》也獲臺灣中國時報“百萬長篇小說獎”以及上海文學獎。之后她一發而不可收,成為年年都出版作品的高產作家,還成了中國大陸以及臺灣文學界的“獲獎專業戶”。
成為華裔當紅女作家后,臺灣著名導演李安購買了嚴歌苓的小說《少女小漁》的電影版權,她開始嘗試做編劇。同時,中央電視臺和芝加哥電視臺合作的電視劇《新大陸》,也登門讓嚴歌苓做編劇。那年她用賺來的報酬給母親買了一套大公寓。
更令嚴歌苓興奮的是,她改編的《少女小漁》讓劉若英成為第40屆亞太影展影后,《天浴》由陳沖拍成電影后獲金馬獎7項大獎,成為她與陳沖在電影方面合作的開端。隨后,嚴歌苓開始創作英文劇本和英文小說,并進入出版界。多年的沉淀和積累,直接和間接的經歷與經驗,都成為嚴歌苓的創作“礦藏”,甚至她和勞倫斯的愛情故事也寫成了長篇小說《無出路咖啡館》。
2004年,美國外交部的政策松動,勞倫斯被“召回”重新做外交官。嚴歌苓跟著丈夫被派往非洲,做起了專職的外交官夫人。多年海外旅居的生活讓嚴歌苓的感情更加深沉,知識更加廣博,藝術觀念更加新穎。
嚴歌苓和勞倫斯一直希望有自己的孩子,但因為忙,錯過了最佳育齡期。2004年,嚴歌苓的遺憾得以彌補——為給劇本選景,她和陳沖無意中走進了馬鞍山一所孤兒院。最后,嚴歌苓領養了只有3個月的小女孩妍妍。
2009年2月,嚴歌苓擔任編劇的《梅蘭芳》剛“下線”不久,由趙薇主演的根據她的同名小說改編的電視劇《一個女人的史詩》開始熱播,這時,將她的小說改編成影視在圈內幾乎成為時尚。2009年11月,嚴歌苓的長篇小說《寄居者》一面市就引起轟動。2011年,她創作的《鐵梨花》、《小姨多鶴》、《金陵十三釵》等被陸續搬上銀幕,取得的票房或收視率都高得驚人!嚴歌苓成為好萊塢唯一的華人女編劇。
不僅事業上如日中天,嚴歌苓在家里同樣是位溫柔體貼的好妻子。結婚后,丈夫就發現她是一個具有巨大同情心的人,嚴歌苓所有的女朋友都很信賴她,給她講她們遇到的麻煩和苦惱,而每個人講話嚴歌苓都一直傾聽,聽完后會認真思考,然后給出力所能及的幫助。
篇4
嚴歌苓,是一位充滿傳奇色彩的女子,她用英文寫出的小說暢銷西方,用中文寫的小說,拿了幾乎所有華語文學類的大獎;她的小說是影視改編率最高的,不僅票房和收視率高得驚人,得獎率也最高。作為好萊塢唯一華人女編劇和美國外交官夫人,她的經歷比小說更精彩。
才女嫁給外交官
嚴歌苓出生在上海一個書香門第,父親是位作家,母親是電影演員。她12歲就被部隊文工團選去當芭蕾舞演員。1989年又到美國攻讀寫作碩士學位。
剛到美國時,嚴歌苓拼命地想要融入西方社會。她很小心也很害羞,生怕聽錯別人的話,自己也生怕說錯,只好盡量不開口。但是她漸漸發現,自己面對的是一種無形的文化差異和種族偏見。一幫美國朋友經常把中國人的英文口音錯誤編成笑話,用唐人街有很多老鼠、蟑螂的典故進行打趣。嚴歌苓用了兩個詞來形容自己試圖融入西方的過程:“徒勞”和“痛苦”。
有一天半夜,嚴歌苓的一位女友打來電話給她做媒,女友介紹道:“他是美國外交官,中文講得很好!”那時嚴歌苓剛從一次感情失敗中走出來,對此一點兒都提不起興趣??膳褏s語氣熱烈地說:“認識一下有什么關系?成就成,不成就當拿他練練英文嘛!”
一個年輕的美國外交官,讓嚴歌苓難按油然而生的好奇,決定去“相親”。那天下午6點半,嚴歌苓在女友的公寓準備晚餐,女友外出買東西去了,一個年輕高大的美國帥哥叩門而入,脖子上的細鏈吊著一塊牌子,上面寫著“美國國務院/勞倫斯·沃克”。
嚴歌苓有禮貌地沖他淺淺一笑。兩人握手的一瞬,勞倫斯操一口東北普通話說:“你好,很高興認識你。”嚴歌苓頓時感到親切和溫暖,她眨眨眼睛調皮地說:“你的中文講得果然很好!”勞倫斯得意地說:“我曾在中國沈陽領事館任了兩年的領事,我還會說地道東北話呢?!?/p>
勞倫斯的隨和、健談立即沖淡了兩人“相親”初見時的窘迫。而一坐下來,彼此就感覺是那么默契,像認識多年的老朋友。那天,女友悄悄問嚴歌苓:“勞倫斯怎樣?”她認真地說:“和他在一起的這個下午,我感覺到一種久違的溫暖,他讓我有種奇異的信任感。”而嚴歌苓輕盈美麗的身影像一抹亮色“印”在了勞倫斯的腦海里,他對這位來自中國的才女一見鐘情。
勞倫斯是土生土長的美國人,22歲拿到兩個學位,23歲進入外交界。他的中文名字叫王樂仁,在生活中追求“樂”和“仁”的境界,是一個追求完美的人。盡管兩人很快墜入情網,但美國外交部有個不成文的規定,外交官不可以和社會主義國家的女子通婚。所以,當勞倫斯公開了兩人的關系后,美國聯邦調查局找到了嚴歌苓,每周對她進行兩次調查,甚至要求她進行測謊實驗。
當時嚴歌苓在攻讀5門課程,忙得不可開交,壓力大得氣都喘不過來,遇到這種“騷擾”自然很煩。男友也忍無可忍:“這是非常侮辱人的行為,他們把你當做一個罪犯來對待,決不能接受!”當他得知嚴歌苓已經填好了表格時,勞倫斯一氣之下把美國國務院的外交官出入證剪成四瓣,裝到信封里遞交給上司:“我不做了,你們也不要再麻煩我的女朋友?!?/p>
這個悲壯的舉動,結束了嚴歌苓持續了4個月的被審查日子,也結束了勞倫斯的外交官生涯。1992年秋天,兩人在舊金山攜手走入婚姻。由于勞倫斯能流利使用9國語言,他很快在德國政府資助的商會找到了工作——丈夫的那份鎮定、從容讓嚴歌苓心里有了一種永恒的安穩。
獲獎改編兩相宜
婚后的嚴歌苓沒有后顧之憂,漸入寫作佳境。她陸續寫出了《一個女人的史詩》、《扶桑》、《小姨多鶴》等作品。沒想到,《扶桑》竟意外獲得臺灣“聯合報文學獎長篇小說獎”,《人寰》也獲臺灣中國時報“百萬長篇小說獎”以及“上海文學獎”。之后她一發而不可收,成為年年都出版作品的高產作家,還成了中國內地以及臺灣地區文學界的“獲獎專業戶”。
成為華裔當紅女作家后,隨著臺灣著名導演李安購買了她的小說《少女小漁》的電影版權,嚴歌苓開始嘗試做編劇。同時,中央電視臺和芝加哥電視臺合作的電視劇《新大陸》,也登門讓嚴歌苓做編劇。
更令嚴歌苓興奮的是,她改編的《少女小漁》讓劉若英成為第40屆亞太影展影后,《天浴》由陳沖主演拍成電影后獲金馬獎7項大獎,成為她與陳沖在電影方面合作的開端。隨后,嚴歌苓開始創作英文劇本和英文小說,并進入出版界。多年的沉淀和積累,直接和間接的經歷與經驗,都成為嚴歌苓的創作“礦藏”,甚至她和勞倫斯被FBI“攪局”的愛情故事也被寫成了長篇小說《無出路咖啡館》。
2004年,美國外交部的政策松動,勞倫斯被“召回”復職重新做外交官。嚴歌苓跟著復職的丈夫一起被派往非洲,做起了專職的外交官夫人。多年海外旅居和在世界各地游歷的生活讓嚴歌苓的感情深沉、知識廣博,并且藝術觀念新穎。
嚴歌苓和勞倫斯一直都非常希望有自己的孩子,但是因為忙,生孩子一拖再拖,錯過了最佳育齡。2004年,嚴歌苓的遺憾得以彌補——為了給劇本選景,她和陳沖無意中走進了馬鞍山的一所孤兒院。最后,嚴歌苓領養了只有3個月的小女孩妍妍。她說,未來她將以女兒為原型寫一部結局幸福的小說。
2009年2月,嚴歌苓擔任編劇的《梅蘭芳》剛“下線”不久,由趙薇主演的根據她的同名小說改編的電視劇《一個女人的史詩》就開始熱播。這時,將她的小說改編成影視在圈內幾乎成為一種時尚。2009年11月,嚴歌苓的長篇小說《寄居者》一面市就引起轟動。2011年,她創作的《鐵梨花》、《小姨多鶴》、《金陵十三釵》等被陸續搬上銀幕,取得的票房或收視率都高得驚人!現在,嚴歌苓仍是好萊塢唯一華人女編劇。
寫小說是嚴歌苓最喜歡做的事情,但將小說改編為電影,在她看來“很像跳舞”,可是當遇到張藝謀這樣敬業而優秀的“舞伴”時,真是暢快淋漓,想不激動都難!“屏幕上展現的是完全新鮮的,甚至是我不敢相認的生命。它的豐美和慘烈,它的深度和力量,讓我完全忘記自己跟這個藝術生命體還有什么關系。所有我預知的故事轉折,都給我冷不防的震撼!”
是名人更是好妻子
不僅在事業上如日中天,嚴歌苓在家里同樣是位溫柔體貼的好妻子。結婚以后,丈夫就發現她是一個具有巨大同情心的人。嚴歌苓所有的女朋友都很信賴她,給她講她們遇到的麻煩和苦惱,而每個人講話嚴歌苓都一直傾聽,聽完后會認真地思考,然后給出力所能及的幫助。事實上,在聽的過程中,嚴歌苓已經給了對方很大的安慰,她說:“學會理解人家很重要,用英文的說法是‘你在他的鞋里面’?!本枚弥?,在純美國式家庭氛圍中長大的勞倫斯,也樂意跟嚴歌苓講他內心深處的秘密。
在丈夫快下班回家的時候,她通常會換上一件漂亮的衣服,把家里收拾得整潔而溫馨。舞蹈演員出身的她,身材不用刻意保持,永遠挺拔和適度,臉上化著精致的淡妝。美國女性很在乎先生送一個鉆石首飾,送一件裘皮大衣,那樣她們會很驚喜。嚴歌苓覺得最珍貴的卻是:看上一件東西,不必看丈夫的眼色自己就能買下來。“這比他哪天回來給我一件貴重的禮物更寶貴,因為我有自,有經濟獨立的權利?!?/p>
篇5
三次偶遇,帥哥鐵心迎娶丑新娘
1988年是伍思凱的事業高峰年,他創作的歌曲《特別的愛給特別的你》紅遍臺灣,每天沒完沒了的應酬成了他必不可少的工作。
7月的一天,在庾澄慶的陪同下,伍思凱來到童安格開設的餐廳慶祝自己的生日。那天的聚會非常熱鬧,許多明星都來了,連麗也來到這里,可她并不是來參加慶賀的,而是來交餐廳會費的,因為她對這家餐廳的馬來菜情有獨鐘。
在連麗尋找餐廳老板童安格的過程中,她的形象引起人們的竊竊私語?!八L得好丑啊!怎么會長這么大一顆痣?”連麗的左眼旁有一顆大黑痣,大得似乎要蓋過她的眼睛。當連麗經過伍思凱身旁時,他有點笨拙地跟她打招呼:“你好特別啊,有這么大一顆痣!”話一出嘴,伍思凱就發現自己失言了。連麗回應道:“有痣好辨認啊,就這么簡單?!彼穆曇糇孕艥M滿,根本聽不出有絲毫的不快。
這時,童安格從貴賓間走出來,他向伍思凱介紹連麗:“她可是大名鼎鼎的設計師,為許多明星設計過服裝呢!”伍思凱更顯尷尬:“真抱歉!我剛才……”“沒什么啦,我早就忘了?!蹦翘欤B麗爽朗的笑聲留在了伍思凱的記憶里。
一周后,伍思凱和經紀人去泰國宣傳唱片。在PP島度假的時候,伍思凱發現前方有個穿白色泳衣的女孩,她的背影非常漂亮,而且泳技嫻熟。伍思凱追上前去看個究竟,可那女孩宛如一尾魚,輕快得像箭一樣在水中穿梭前行,他怎么追也追不上。在岸上午餐的時候,伍思凱終于看清了女孩的面容:“原來是你!”“真巧,再次碰見你?!迸⒄沁B麗。她有著象牙色的肌膚和健康的笑容。
兩個人都為再次的相遇而驚奇,當伍思凱感嘆“世界這么小”時,他已經下定了追求連麗的決心。“要分別了,希望我們還能有第三次的偶遇。”伍思凱含蓄地道出了自己對連麗的好感。連麗并沒有表現出特別的熱情:“世上應該不會有那么巧合的事?!彼Y貌地笑笑,轉身走了。伍思凱不死心,緊迫兩步:“我相信真的會有巧合?!薄笆菃?那我們不能打電話,也不能主動接近對方。”伍思凱信誓旦旦:“一言為定!”
伍思凱帶著滿懷惆悵告別了連麗,他覺得連麗雖然容貌普通,但她明快的性格很吸引自己。但是,既不能打電話約她,也不能主動去找她,怎么制造偶遇呢?一日,情急的伍思凱去找好友童安格想辦法?!澳憧梢园阉俚缴磉叄瑢で蠼咏臋C會啊?!蓖哺衽c伍思凱耳語幾句,伍思凱心領神會。
第二天,伍思凱向公司吹風:“聽說某某設計師的水平超高,我馬上要在新加坡開演唱會,不妨請她來為我設計?!惫?,公司采納了伍思凱的建議,請來了連麗。
“咦,怎么是你啊?我們又見面了?!碑斶B麗跨進公司大廳的一剎那,不禁發出了驚嘆。伍思凱竊笑:“還記得我說過的話嗎,我相信天下一定有巧合的事。我是這里的簽約歌手,歡迎你的加入?!敝钡竭@時,連麗方知伍思凱就是唱紅《特別的愛給特別的你》的歌星?!澳愕母枨诲e,認識你很高興?!边B麗的臉上再次漾起陽光般的微笑,伍思凱興奮地直掐自己的手心。
在準備演唱會的一個多月中,兩人的接觸漸漸多起來。連麗很欣賞伍思凱的才氣,知道他是一位創作型歌手,她還了解到他的家世:17歲喪父,對媽媽非常孝順,性格樸實,甚至會自己掏錢為歌迷買演唱會門票。很快,他們相愛了。
演唱會在新加坡如期舉行,伍思凱力邀連麗出席。舞臺上,當伍思凱唱起成名曲《特別的愛給特別的你》時,臺下的歡呼聲一浪高過一浪,然而激情時分,伍思凱突然卡殼了?!罢埓蠹野察o,我現在要對一個人說一句話,這句話就是――我要把這首歌送給她,感謝她的出現讓我的生命呈現霞光?!迸_下爆發出熱烈的掌聲,看著臺上英姿勁舞、熱力激情的伍思凱,連麗淚流滿面,她深深沉浸在愛情的甜美之中。
事業陷入低潮,愛妻癡心陪伴
當伍思凱把連麗介紹給自己的朋友們認識時,大家私下都勸他放棄這段感情,原因是連麗臉上的那顆黑痣實在太猙獰,會給他帶來不好的運道。伍思凱不以為然:“長相并不能說明什么,她有內涵,有才華,而且為人低調、禮貌,是不可多得的老婆人選?!?/p>
1995年春天,伍思凱沖破重重阻力和連麗在美國拉斯維加斯舉行了婚禮,當時只有雙方父母和好友參加,整個過程簡潔隆重、浪漫溫馨?;楹螅瑑扇嗽谂_灣安了家。
伍思凱的事業出現了齊頭并進的亮色,他不僅自己出專輯,還給一些當紅的歌星寫歌??墒钦l也沒有料到,一首《情網》讓伍思凱陷入了前所未有的低谷。那次,張學友的經紀人請伍思凱創作歌曲,伍思凱把《情網》拿了出來?!澳闶且粡垷o邊無際的網/輕易就把我困在網中央/我越陷越深越迷惘/路越走越遠越漫長/情愿就這樣守在你身旁/情愿就這樣一輩子不忘……”這首歌寫得很動情,曲調優美,一下子就被對方看中,并且收錄在專輯中。同年,伍思凱也發行了自己的專輯,結果張學友的唱片銷量突破百萬張,伍思凱的專輯卻只賣了10萬張。其實此前張學友的狀態并不好,他一度酗酒成瘋,《情網》成了他起死回生的力作,
“你這叫搬起石頭砸自己的腳,我們當初是怎么說的,看來婚姻確實沒有給你的事業帶來好運?!焙糜鸭娂娐裨刮樗紕P的任性,言外之意是他不應該和連麗結婚。
“這不公平,我事業的好壞和連麗沒有任何關系。”伍思凱憤怒地大叫。這時,一只手輕輕撫摸他的后背,是連麗?!昂蠡趩?”她輕聲地問。“不!”伍思凱堅定地說,“一切都會好起來的,任何工作都會有和低谷,不是嗎?”“當然!”隨后,兩人緊緊擁抱在一起。
1998年初,事業處于低潮的伍思凱遠赴美國波士頓百克里音樂學院進修,主攻演唱和音樂編曲專業。賢淑的連麗為了陪伴丈夫,暫時放棄了自己的事業,和他一同來到美國。兩人租住廉價的房子,周日到超市購買打折的菜品,但是這段日子是兩人記憶中最溫馨的一段時光。
“Sky(伍思凱的英文名字),你是不可多得的創作型歌手,一定會做出成績的?!蔽樗紕P的一位音樂老師這樣評價這個羞澀、樸實無華的學生。一年后,伍思凱以優異的成績從百克里音樂學院畢業。“老婆,我拿到獎學金了,今晚可以請你吃大餐?!?/p>
回國后,伍思凱加盟EMI唱片公司,這時一雙兒女相繼出生,家庭生活擁有了別樣的快樂,伍思凱給周慧敏創作了《心事重重》專輯,為張惠妹創作了歌曲《一個人跳舞》,為李玟創作了當年大賣的熱曲《2090年再愛你》。此外,他還擔任張信哲唱片的制作人,創作了當年引起轟動的《回來》專輯。
伍思凱的名字一次次出現在當紅歌星的專輯中。他成了一位不折不扣的資深音樂創作人,業界評價他的音樂有了很大的變化,以往的曲子癡狂、纏綿?,F今的曲子中融入了滄桑、質樸和寬容的愛,并夾雜了美國爵士音樂的時尚元素?!八镊攘Σ⑽匆驎r間推移而縮減,他注定成為一個時代華語流行音樂的經典,他是愛的產物,愛的寵兒……”媒體用毫不吝嗇的字眼評價了這位音樂才子,伍思凱以他過人的才華和堅韌的毅力令事業再度輝煌。
丈夫變成了快樂且忙碌的人,這時的連麗辭去所有職務,回家當了一名全職太太。當伍思凱替老婆感到惋惜時,連麗說:“當初你選擇我,承擔了莫大的壓力,我現在也要讓大家明白,你的選擇是非常值得的?,F在你的事業重新閃光,家里有3個你的崇拜者,你不感到幸福嗎?”“非常非常幸福。”伍思凱激動地抱緊了妻子。
與緋聞絕緣,我的愛只給特別的你
2000年,伍思凱加盟SONY唱片公司,陸續在臺北南港101紅館舉辦“與愛為伍演唱會”和“五星點將演唱會”。歌迷們如火如荼的熱情,促成了伍思凱的內地音樂之旅。2002年,伍思凱的工作重心移到了北京。
北京的天氣非常寒冷,由于超強度的工作,伍思凱得了嚴重的胃病。連麗把兩個孩子交給母親,只身前往北京照顧丈夫。她從老中醫那里覓到了一個治胃寒的土方――胡椒肚絲湯。“清洗豬肚時加點花生油、生粉和鹽,然后不停地搓,這樣能有效去除豬肚表面的那層黏液和異味。把顆粒狀的胡椒倒進豬肚中,拿線扎好,放入多味調料后在砂鍋中煲,大約5個小時即可。”醫生說的簡單,可實際操作起來很麻煩,賢淑的連麗堅持親手燒給丈夫吃這道菜。
每晚回到家,喝上一碗熱呼呼的肚絲湯,伍思凱覺得很滿足,舒服的感覺頃刻間彌漫全身。半年后,伍思凱的胃病被治好了。“再也不痛了,吃再涼的東西也不會難受了。”伍思凱興奮地把妻子高高地拋起來,他像孩子一樣地笑著,可是他哪里知道,妻子一聞到肚絲味就惡心,那層很難去掉的黏液具有腐蝕作用,有一陣子,她的手因為經常清洗豬肚而紅腫、起皮、奇癢,她卻騙丈夫說是自己買錯了洗手液。
2005年春節,伍思凱把妻子兒女接到北京過節,那天他還邀請了一些鐵桿歌迷到他的家里一起慶祝。沒想到,一位歌迷見到連麗后大吃一驚,不僅失手把盤子摔碎,嘴里還不停地嘟囔:“好丑啊,好嚇人!”聚會不歡而散,連麗第一次在丈夫面前哭了:“我是不是真的很丑啊?”此前,連麗是一個相當自信的人,從未因自己的長相而自卑過。現今,她意識到自己的出現可能會影響丈夫的事業。
“我要去做整容。”那個晚上,連麗第一次下了決心。
“傻瓜?!蔽樗紕P搖搖頭。
“媽咪很美啊,媽咪會穿漂亮的衣服,還有好看的長發,還會做我最喜歡吃的馬來炒飯?!迸畠喊参窟B麗。
“我們都喜歡現在的媽咪,如果媽咪不開心,我和爸爸還有妹妹會為你每天演唱一首歌曲,直到你開心為止。”兒子認真地說。
那個晚上,丈夫和孩子們可愛的表演終于讓連麗臉上的烏云慢慢散去?!白鲎蠲赖淖约海鲎钫鎸嵉淖约??!痹谖樗紕P唱完那首《特別的愛給特別的你》后,他這樣告訴妻子。
2006年,伍思凱接演歌劇《北京女孩》,就在他全神貫注地在舞臺上演出時,腳下突然踩空,整個人當場從臺上跌落。由于有著豐富的演出經驗,伍思凱忍著腿痛,快步跑過臺階重新登臺:“剛才下面的朋友說我忘記問候他了,所以我特地去請安?!币痪淝纹ぴ?,伍思凱瞬間為自己化解了尷尬。可是半小時后謝幕完畢,伍思凱的腿已經腫得脫不下褲子了。當天晚上,醫生告訴伍思凱必須盡快做手術,可是妻子連麗遠在臺灣,伍思凱只好自己在手術書上簽了字。
第二天下午,連麗突然出現在丈夫的病床前,伍思凱內心很驚喜,嘴上卻埋怨公司的員工多事。連麗什么都沒說,她把兒子畫的一張畫遞給丈夫,那是幸福的一家4口正手牽手逛北京的街道,旁邊寫著“愿爸爸早日康復!”
“傳說薰衣草有4片葉子:第一片葉子是信仰,第二片葉子是希望,第三片葉子是愛情,第四片葉子是幸運。這是我特意托人從荷蘭帶回的干花囊,你以后就帶在身上吧?!毕嘧R這么多年了,妻子還是一如既往地善解人意,她的溫柔低調,她的隱忍善良,一次次讓伍思凱著迷,千回百轉長伴心間。
伍思凱積極投身內地的慈善事業,2007年9月,首屆新娛樂慈善群星會中,伍思凱榮獲了最受觀眾期待的“閃電之星”,他終于兌現自己半年前對愛心和慈善的承諾,為來自雪域高原的女大學生白瑪籌集善款。
白瑪是一個女孩,家境貧寒卻成績優秀,在一次車禍中,肇事車輛將她拖行了近百米遠,她的左耳被硬生生磨掉了。慈善晚會上,白瑪僅存的右耳上戴著一只母親送給她的家傳耳環,伍思凱為她伴奏,讓她一展高原女孩的歌喉。
“今晚,不僅全部的收入要捐給這位可愛的姑娘,還有一份禮物要送給她?!蔽樗紕P拿出了一對精致的水晶耳環,“這是我太太精心挑選的禮物,此前她看過白瑪的照片,她用了3天的時間才挑選到這對與白瑪耳朵上很相似的耳環,希望白瑪喜歡……白瑪的遭遇與我有些相似,我的父親在我17歲那年病故了,我知曉那種失去父親的凄苦,耳環對于白瑪來說有著特殊的意義,希望她可以早日戴上這對耳環?!倍虝旱募澎o后,觀眾們雷鳴般的掌聲經久不息,連麗的心意更是讓白瑪感動不已。
篇6
一、格式塔意象的相似性
文學翻譯是藝術化的翻譯,是譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美把握,它要求譯者“用另一種文學語言恰如其分地完整再現原作的藝術形象和藝術風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發、感動和美的感受”。(龔光明,2004:302)這種對文學翻譯概念的界定解釋了文學翩譯的本質厲性——藝術性,突出地強調了譯者對原作的審美把握。毫無疑問,“對讀者而言,文學作品具有一種特殊的審美或詩學效果”。(ChristianeNord,2001:82)盡管我們承認其它作品也有審美因素,但只有審美功能占主要地位的作品才能被視為文學?!拔膶W語言顯然具有其自身特殊的內涵和審美價值”。(同上:81)柯勒律治(Coleridge)認為“文學語言是富有想象力的語言”。與日常語言不同,文學語言最窗有情感性。卡勒(Culler)也曾表示,“文學語言是具有文學性的語言,是閱讀的一種特殊方式”。
文學作品包含有語言信息以外的美感因素,文學翻譯是對這種美感因素的特殊體驗。在閱讀和理解原文的過程中,譯者通過語言認知與美感體驗的雙重活動認識和理解原文,并在大腦中形成一個“格式塔意象”,再用譯入語實現對源語文本的“意象再造”,從而實現文學藝術的成功再現和審美體驗的有效傳達。(姜秋霞、權曉輝,2000:27)這一意象的轉換過程是建立在對原文的整體體驗之上的,作為個體的詞語均產生各自的意象,這些個體意象經過譯者思維的整合而產生的新的層面上的整體意象,便是譯者體驗與轉換的基礎。在文學豳譯中,譯者對“整體意象的審美把握意味著對文本各個局部語言意義之外美感因素的體驗,這一體驗有助于源語文本意義的有效轉換”。(JiangQiuxia,2002:160—165)試看下面的句子:
Somewherealongtheway,shehaddevelopedawil?lowygraceslenderandtallwithfull,firmbreastsandaperfectlyflatabdomen. (DigitalFortress:16)
這些年來,蘇珊出落成一個裊裊碎碑、楊柳知腰的挪女子一苗條的身討,高高的個頭兒,挺實的乳房,還有其平無比的腹部。 (《數字城堡》:16)
Beckerwasdark一arugged,youthfulthirty-fivewithsharpgreeneyesandawittomatch.(DigitalFortress:7)B克年方35歲,精力充沛,皮膚黝黑,結結實實,有一雙敏恍的藍眼睛和一個機警的頭腦。
(《數字城堡》:7>從上面這組生動.完整的畫面可以看出,譯者在理解原文各個詞句的同時,對原文藝術畫面進行了意象再造,并把握了原文中一些相關的比喻,用譯文語言構建一個綜合語言信息與美感經驗的格式塔意象,使讀者獲得完整統一的審美體驗。文學翻譯不是詞句的形式對應,而是語言信息與美感因素的整體吸納與再造。因此,譯家主體應通過現有的知識結構和審美能力認知文本的意義,盡可能建構與作者相近的審美感受,并用目標語進行創造性的轉換。
闡釋與表達引進的差異意味著各種不同譯文存在的可能性,這是對譯文的絕對忠實的消解。但真正把譯者逼上自覺地運用美學手段的是語言中的不可譯因素。一些學者將之理解為不同語言之間形式上的差異及其中所蘊含的文化差異,有些則把這種不可譯性理解為“將語言的表層意義(基本意義)和所指意義二者結合譯出的難度”。(孫藝風,2004:5)必須承認,文本意義中可能會有一小部分只能存在于原語形式或原語文化中,在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果。因此,譯者必須采用一定的美學手段或翻譯技巧,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。
文學語言既有指義性,又有審美性,其美學特質——形象性、情感性和音樂性,是與整個文學的藝術特點相適應的。長期以來,受華夏文化傳統思維和審美心理的影響,漢語形成了獨特的藝術魅力:以意統形,概括靈活,言簡意豐,音韻和諧。這些特點相互融合,體現在漢語的各個層面上,深深融入國人的審美情趣之中。
Don'tlooksoembarrassed.You'retalkingtoascientist.Publishorperish.AtCERNwecallit“Substantiateorsuffocate.” (AngelsandDemons)
別那么不好意思。你在跟一個科學家談話呢。不出版就出局?在“歐核中心”,我們稱之為“不證明就除名”。 (《天使與魔鬼》)
“不出版就出局”不僅完全表達了“publishorperish"的意義,而且在韻律上如出一轍。“不證明就除名”也充分體現了“substantiateorsuffocate"的精神和韻味。譯者如果能把原作者的思想感情、語氣語調乃至節奏韻律都淋漓盡致地表現出來,那原文的美感一定能得到完美的體現。再看下面這首詩的翻譯:FromSanti’searthlytombwithdemon'shole,
‘CrossRomethemysticelementsunfold.Thepathoflightislaid,thesacredtest, Letangelsguideyouonyourloftyquest.(AngelsandDemons:252)你從朵蒂的土冢舉步,那里有個魔鬼之翥。
穿越古代的羅馬之城,掮開了神秘的元素。
通向光明的路已鋪就,這是神對你的考撿,
在那崇高的歷隆途中,讓天使來為你指南。
(《天使與魔鬼》:這是丹布朗假托彌爾頓之名創作的抑揚格五音步詩,詩的第一行與第二行押尾韻“o”這個元音音節,第三行與第四行押尾韻“est”,押的是AABB韻。為了使譯文在樂感和韻律上產生相似的效果,譯者將原詩切換成對稱的漢語詩行,第一行末尾的“ku”與第二行“su”押韻,第三行末的“yan”與第四行末尾的“nan”押韻“an”,押的也是AABB韻,且與原詩的音步和句式基本相同。朱光潛曾經說過:“詩是具有音律的純文學”,在翻譯詩歌時,譯者應該巧妙安排詩體,以增強句子的表現力和藝術效果,真正做到“吃透原文”和“切換自如”?。誠如金隄所言:“翻譯中的藝術性,要求譯文從形式到內容的統一體有全面而又細微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也能獲得同樣全面而細致的理解和感受?!保ń痍潱?998:8)誠然,文學翻譯有一定的可譯性限度,這種不可譯性阻礙著目標語文本與源語文本相似性的實現,但從上面的例句中我們可以看出,通過再造格式塔意象,靈活運用美學手段,文學翻譯的不可譯性可以大大縮小。
二.審美體驗的相似性
要譯出源語文本的精神和韻味,使譯人語讀者獲得原汁原味的審美體驗,譯家必須對英漢語言文化的異同具有很強的敏感性,在翻譯過程中要做到既能自覺欣賞體味兩種語言各自的特點和魅力,又蕃于恰當靈活地運用美學手段和各種翻譯思維對譯文進行調整潤色,從而使譯文在內容和風格上貼近原文,獲得同原文一樣的或最為近似的表達效果。思維能力和思維方式是構成翻譯思維的相輔相成的兩個方面,輻射于翻譯的全過程,直接影響到譯品的質量。當然,譯文的成功與否與譯者本人的翻譯總體指導思想也密不可分。
抽象思維是翻譯創造的根基,因為抽象思維的邏輯分析主要體現在譯者對原作的理解階段。譯家以各種概念、判斷、推理等思維形式理解、保留、轉換或再現原作的內容與風貌,這是一個翻譯主體由語言表層到概念深層追蹤原作者邏輯思維的逆向過程。如:Normallysheexistedinastateofdeepcalm,inhar?monywiththeworldaroundher.Butnow,verysuddenly,nothingmadesense.Thelastthreehourshadbeenablur.(AngelsandDemons:82)通常她總是從容不迫、鎮定自若地與周圍的世界和睦相處。但是現在,突然之間,一切都不再重要,之前的三個小時把她的生活徹底打亂了n(《天使與麿鬼》:48)根據牛津英語詞典,“blur”作為名詞表示“模糊之物,朦朧的狀態”。這里譯者運用了逆向的抽象思維,從對原文的理解推斷出原作者真正要表達的實際內容,從而使抽象事物具象化,不但沒有破壞原意,還排除了理解障礙,為讀者帶來了閱讀理解的便利。
形象與象征是文學語言的一個基本特征。文學用具體有形的事物引發啟迪和聯想來表現生活,自然地要運用形象、象征和各種修辭手段,以具體表現抽象,以有形表現無形,以藝術性語言表現豐富的內涵,使讀者體驗到語言帶來的美感。形象思維在翻譯中的體現可以分為譯家對原文的理解和表現原文形象兩個階段。試看下面的例子:
Doyoutrulybelievetheystaketheirlivesonafableaboutamanwhowalksonwater?(AngelsandDemons:179)你真的相信他們會把性命抻在一個水上行者的神話上嗎?
注:麥見《圣經新約_馬太福音》第十四幸第二十九句,耶穌對彼得說“過來”,彼得就從船上走下來,從水上走過,到耶穌那里。(《天使與魔鬼》:118)要保留原文形象,在“緊貼原作”的基礎上“注疑釋典”不失為一種好方法。(見“譯事十法”)譯文保留了原文中的“水上行者”的形象并在文外作注。這種加注并保留原文形象的譯文更為忠實和傳神,這樣創造出來的“閱讀場”可以有效地提髙閱讀效果,不但能使讀者更好地理解文本,同時又能使讀者長知識,廣見聞。
譯者首先要努力保留原文中的形象,若形象的保留會為譯文讀者增加理解的難度,產生歧義,則不如將這一形象加以轉換,或者替換成另一種相應的形象。如:
Sophiefeltaknottighteninherstomach.Shewascertainofittoo.Fortenyearsshehadtriedtoforgettheincidentthathadconfirmedthathorrifyingfactforher.Shehadwitnessedsomethingunthinkable.Unforgivable.
(TheDaVinciCode:113)索菲覺得心楸得更緊了?她也可以肯定這一點。十年來,她一直想忘記那個能確認這一事實的事件。她目睹一件出人意料的、讓人無法原諒的事。
(《達芬奇密碼》:102)對這一原文如果做直譯處理的話,可譯為“索菲感到自己的胃上打了個結”。在漢語的文化背景下,讀者很可能理解成“索菲感到胃(鉆心地)疼”,這與源語作者實際要傳達的意思相去甚遠。此處譯者打破原有形象的束縛,對原語中的形象進行了轉換,做到了翁顯良先生曾說過的“用字不同而寄寓同”。巴斯奈特曾明確指出,完全的對等是不可能的(Bassnett,2004:25—26),若直譯的譯文無法產生與原文對等的聯想,采用意譯法或轉換形象,追求最大程度的近似顯然更為現實。
文學語言可以通過形象的作用表達層次豐富的含義,產生藝術的美感,文學語言的這種特性決定了它屬于美學的范疇。它所表達的意義往往隱藏于字里行間和語言的深層。由于歷史和文化的差異,漢英兩種語言有多種差異。漢語重實,重形象,多用具體的表現法,相對而言,英語的抽象表達則多一些,所以在英譯漢過程中形象的處理是一門重要的藝術。試看下面幾個例句:
Buteachtimehegavethematranslation,tilficrypographersshooktheirheadsindespair.
(DigitalFortress:9)但每次他把譯文交給密碼破譯員,他們的頭都搖得像撥浪鼓?(《數字城堡》:
Heliedtome!Keptappallingsecrets!WhatwasIsupposedtodo?Andsoshehadblockedhimout.Completely.
(TheDaVinciCode:108)他對我說說!他有不可告人的秘密!他想讓我做什么?索菲抱著這樣的想法將他拒之千里之外。
(《達芬奇密碼》:98)Now,fifteendayslater,thekiller'sfaithhadsolidifiedheyondtheshadowofadoubt.(AngelsandDemons:30)現在,十五天過去了’殺手心中的疑云早已散盡?(《天使與魔鬼》:11)以上三處,譯者用新的具體的形象來表達抽象的動作,可以給人耳目一新的感覺,而且還傳達了原作者實際想要傳達的意義。譯者也可以根據上下文的要求對形象加以減弱或強化來營造出一種更好的譯文表達效果。
直覺/靈感思維是翻譯創造的集中體現,該過程跟譯者自身的語言文化基礎.思維能力和對語言的敏感性密不可分。在翻譯過程中,譯者或多或少會把自己也譯人其中。直覺/靈感思維與闡釋過程的結合,決定翻譯必須留下一定位置給直覺、推敲、靈感等藝術思維方式。如:Theirdrugofchoicewasapotentintoxicanttheycalledhashish.Astheirnotorietyspread,theselethalmenbecameknownbyasingleword—Hassassin—literally“thefol?lowersofhashish."ThenameHassassinbecamesynony?mouswithdeathinalmosteverylanguageonearth.
(AngelsandDemons:32)他們選擇的是一種他們稱為“星基”的烈性麻醉劑。隨著狼藉聲名的遠揚,這些殺手逐漸被人們稱為“農煞星”——字面意思即“嗜黑煞者”。后來,“黑煞星”這個詞幾乎在每一種語言里都成了“死亡”的同義詞?!癶ashish”與“Hassassin”至今未見收錄在中國現有的英漢詞典里,譯者完全是在知識積累和長期的探索與實踐的基礎上,見景生情,觸類旁通,創造了“黑煞星”這一新的形象?!癶ashish”與“黑煞”以及“Hassassin”與“黑煞星”在發音上幾乎完全吻合,而“黑煞”很容易讓人聯想到麻醉劑的性能之烈,“黑煞星”這一形象則能讓人聯想到殺手的陰冷、狠毒與恐怖,確有音義兼得之妙。翻譯的靈感來自于譯者全身心的投人,厚積薄發,方可偶爾得之。主、客觀因素相結合,使譯者的情感匯聚到—個最佳點,其智蕙得以充分發揮,激情達到頂點,從而產生靈感,獲得一種新的感悟、形象和概念。
三、審美視角的相似性
由于歷史、社會與文化語境的差別,原作在源語語境中產生的效果與譯作給讀者的感受很可能因源語讀者與譯人語讀者的視角差異而不同。為了讓譯人語讀者獲得相同的審美體驗,譯者必須考慮讀者的審美視角以及作品的語塊。文學藝術佳作通常具有一種統攝全篇的具有強烈的藝術感染力的基調或者情緒語境。呈現出一定的情緒語境,文學作品才能震撼讀者的心靈,給讀者帶來審美愉悅,譯作亦然。因此,在翻譯過程中,譯家必須充分考慮譯文的閱讀語境,努力探索再現或創造適合于表現原作情感的形式。
人們以一定的視角觀察世界,而審視的對象跟觀察者之間的距離往往會影響我們觀察的結果。通常來講,不僅是原作的解讀方式影響譯者切人源語文本的視角,更有譯作的閱讀方式和譯人語讀者的參與的多重影響。譯家需要“協調原作的語言風格和閱讀的審美視角,做到既能進入到原作的審美視角和原作者所臆造的想象空間,又能充分考慮到譯入語讀者的接受視角”(孫藝風,2004:6),通過建立格式塔意象,悉心進行文化整合,從而找到相應的表述方式。譯者的任務就是在譯文里保持一定的審美距離,“讓譯人語讀者也能傾聽到言語的簌簌細響,并通過言語提供的美學空間,去了解與分享他者的體驗,以達到自己的美感體驗”。(孫藝風,2004:58)如《數字城堡》第16頁,背景是小說男主人公貝克和女主人公蘇珊在相識了一段時間之后一起玩文字游戲,用英文字母表序列中后面一個字母去替換前—個字母來解密。譯文保留了文字游戲的答案原文“IMGLADWEMET”和原文回復“LDSNN”,并對主人公玩的這個文字游戲做了注解:
這句諳的意思是:有幸與你結緣。下文中的LDSNN,按照蘇珊設定的解密方法,其意思就是METOO,彼此彼此,“有幸與你結緣”與“彼此彼此”能讓譯文讀者通過聯想感受到男女主人公對彼此存有的好感,以及雙方對相互之間的關系進一步發展的期待。稍懂英文的人都知道“Iamgladwemet"和“metoo”作為禮貌性的問候語通常翻譯成“我很高興認識你”和“我也是”,但這根本表達不了原文的真實內涵。此處,譯者確實是在對源語語境和譯品的閱讀語境經過一翻斟酌之后才下筆翻譯的。又如:
TheNSAsetouttobuildtheimpossible:theworld’sfirstuniversalcode-breakingmachine...theNSAlivedbyitsmotto:Everythingispossible.Theimpossiblejusttakeslonger.
(DigitalFortress:20)
安局決定開始建速一件令人難以置佶的東西一鱟界上苐一臺“萬能解密機……國安局還是堅信他們自己的崖右軲:萬事皆有可能;不可能的事只不過需要更多時日而已。
對這個短語的處理,譯者采用了“前后呵護”法,(見“譯事十法”)可以說,源語語境對理解“theuniversalcode-breakingmachine”的含義當然起著極其重要的作用,所謂“Everythingispossible”(萬亊皆有可能),在這臺機器面前沒有解不開的密碼。譯者這里不是把“Everythingispossible"譯成人們習見的“一切皆有可能”,就是為下文中的“萬能解密機”的譯法做鋪墊,使之呼之欲出,同時又充分考慮到譯入語語境,因為漢語讀者對“萬能鑰匙”這一詞匯來說早已耳熟能詳,所以譯者播度“萬能解密機”這一形象易于為漢語讀者所接受,而且能使讀者很自然地聯想到其功能之強大。
此外,審美距離是至關重要的,如果藝術和現實生活之間的距離為零,那也就是藝術的完結。正是距離的存在,才給人以美的享受。譯文與原著、譯文與讀者以及原著與讀者之間的距離猶如三角形的三條邊,互相聯系,又此消彼長。確實,只有三者統一的翻譯,才稱得上佳作。一般來講,如采用直譯法或異化法,譯文會更貼近源語,但會拉大譯人語讀者與譯文之間的距離,而采用意譯法或歸化法,譯文會更貼近譯人語讀者,但會擴大原作與譯品之間的距離。因此,對于這兩種譯法的適度把握是一個好的譯者追求的目標之一。
從當下的文化交流和文學傳遞來看,渠道多種多樣,既有廣度又有深度,人們不再一味抵御陌生、尋求認同,而是渴望欣賞、汲取外面的新鮮文化,進而充實、更新以求民族文化在更高層次上的發展。適當地采取異化譯法,不僅可以接受主信息,而且也可以接受附載信息,這就可以克脤歸化譯法可能犧牲附載信息的弊端。楊絳先生曾經說過:“原文的弦外之音,只從弦上傳出,含蘸未吐的意思,也只附著在字句上”(楊絳,2004:347),也就是說譯者要保留原來的弦和宇句,以傳達原作的內容、風采和神韻。譯者若急于點破,那將失去源語的韻味。如:
Thetraditionwastimeless...thesecrecy,thefoldedslips
ofpaper,theburningoftheballots,themixingofancientchemicals,thesmokesignals.andDemons:213)這一傳統是永恒的……機密性,折疊的小紙條,選票的燒致,古老的藥品的瀧合物,煙霧信號,這些都是一應俱全。
注釋:根振有關教皇選舉的法律,鉍衣主教每天兩次在西斯廷教堂舉行秘密投票……經新教皇室布解教秘密會議即停止活動。幾天后舉行新教皇加見禮。
(《天使與魔鬼》:142)丹布朗這三部小說的中譯本的注釋都是譯者加上去的,單就《天使與魔鬼》一書就有八十多個注釋,而文化專有項占了其中大多數。翮譯界在實踐中已經形成的五種“在效果及使用頻率上呈等級排列”的文化缺省處理方法中,“文外作注,即文內直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋之中”被認為是最佳方法。(張南峰,2004:188)因為翻譯,尤其是文學翻譯的功能之一就是促進文化交流,像?達芬奇密碼》和《天使與魔鬼》這類宗教文化色彩極濃的作品,適當地用異化手法,能更好地實現翻譯的旨歸。文內直譯,并提供背景的注腳,既能保留源文特點,又能詳細介紹出發文化,使讀者通過譯本了解異邦的風土人情。
然而,語言作為一個民族文化的重要組成部分,與這個民族千百年來形成的傳統文化及審美思維都有著密切而深遠的聯系。盡管讀者的接受具有動態性,在語言方面可以適度地異化,但是語言最基本的詞序、句法等內在結構的改變仍是較為緩慢的,讀者在這方面的接受也比較保守。文學翻譯“一戒言詞晦澀,詰屈聱牙,二戒死譯硬譯,語句歐化”,(見“譯亊十戒”>“如果文化表現式與本民族的文化現實格格不入,就很難談得上接受和吸收,這時在表現法上的努力也一定會徒勞無功”。(劉宓慶,1999:259)所以從接受美學角度講,歸化策路具有一定的積極意義。試看下面的例子:
Herememberedthefuneralmostly,rainyandgray.(DigitalFortress72)他還記得那個葬禮,那天兩霏霏,幽暗陰晦。
(《數字城堡》:41)Forwhatseemedlikeaneternity,hergrandfatherstoodsilentlyinthedoorway. (TheDaVinciCode.110)
祖父在門口站了良久,一言不發。
(《達芬奇密碼》:)TheeyesignifiestheIlluminati,sabilitytoinfiltrateandwatchallthings. (AngelsandDemons-.)
這只眼蜻象征著光照派鄴無孔不入、無所不察的能力. (《天使與鷹鬼》:)