泥菩薩過河范文

時間:2023-03-14 15:28:37

導語:如何才能寫好一篇泥菩薩過河,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

菩薩的心腸——軟的

菩薩掉大河里——留(流)神

菩薩掉到染缸里——貪色鬼

菩薩跺腳——妙(廟)極(急)了

菩薩屁股底下長草——慌(荒)了神

菩薩掃地——勞神

菩薩頭上拉屎——糟踏神像

把妖魔當成菩薩拜——善惡不分;害人又害已

抱菩薩洗澡——淘神

抱著菩薩親嘴——一頭熱乎

背菩薩下河——淘神

玻璃菩薩——神明

人家的牡丹敬菩薩——借花獻佛

破廟里的菩薩——東倒西歪

菩薩頭上冒煙——好神氣

垛塑匠不敬泥菩薩——誰不知道誰

教觀音菩薩識字——枉費心機

泥菩薩遭雷打——粉身碎骨

菩薩的心腸——軟的

泥菩薩身上長了草——慌(荒)了神(比喻心慌意亂,。)

菩薩頭上冒煙——好神氣

天黑敬菩薩——心到神知

殺死娃娃敬菩薩——人也整死了,神也得罪了

泥菩薩過江——自身難保

掀菩薩燒廟宇——無惡不作

爛鼻子菩薩——聞不著香臭

破廟里的菩薩——東倒西歪

菩薩頭上拉屎——糟踏神像

三個菩薩兩炷香——沒有你的份

菩薩的胡子——人安的

泥菩薩過河——自身難保

泥菩薩渡海——沒人(神)保

廟小菩薩大——盛不下

燒香遇到活菩薩——求之不得

泥菩薩伸手——死活都要錢

泥菩薩掉在湯鍋里——渾身酥軟

土地廟里的菩薩——沒見過大香火

廟里趕菩薩——神出鬼沒

爛泥菩薩——樣子神氣

水晶菩薩——神明

泥菩薩摔跤——散架了

泥菩薩的肚腹——實心實腸

討來的雞屁股供菩薩——窮恭敬

菩薩屁股底下長草——慌(荒)了神

丈八房子,丈九菩薩——出了頭

老鼠啃菩薩——沒有人味;沒人味

大水沖了菩薩——絕妙(廟)

背菩薩下河——淘神

城隍廟里擺菩薩——站就站一生,坐也坐

蒼蠅叮菩薩——沒有人味

泥菩薩打架——散了

泥做的菩薩——全靠貼金

人家的牡丹敬菩薩——借花獻佛

煤粉子捏菩薩——黑心肝;心腸黑

見啥菩薩燒啥香——看人行事

大佛殿的菩薩——滿肚子泥;

廟里丟菩薩——失神

驢糞蛋子捏菩薩——壞了胎;胎里壞

泥菩薩擂流——難過

玻璃菩薩——神明

泥菩薩擺渡——難過

四個菩薩仨豬頭——哪有你的份

爛菩薩坐深山——沒人理;沒見過大香火

菩薩掃地——勞神

燒香砸菩薩——不知好歹;好歹不分

泥菩薩救火——無動于衷

菩薩的長蟲——佛口蛇心

抱菩薩洗澡——淘神

泥菩薩洗臉——失(濕)面子;越洗越難看

菩薩吞長蟲——佛口蛇心

菩薩掉到染缸里——貪色鬼

菩薩的胡須——人造的

祖宗堂里供菩薩——神出鬼沒

兩個泥菩薩過河——誰也救不了誰

把妖魔當成菩薩拜——善惡不分;害人又害已

抱著菩薩親嘴——一頭熱乎

菩薩坐冷廟——孤苦憐訂

教菩薩認字——枉費心機

雨澆泥菩薩——土里土氣;土氣大

地獄里碰見救命菩薩——死里求生

池塘里摸菩薩——勞(撈)神

爛泥菩薩洗臉——干凈不了

燒香碰倒菩薩——冒失鬼

深山小廟的菩薩——沒見過大香火;沒人侍奉;默默無聞

城隍菩薩拉二胡——鬼扯

水推菩薩——絕妙(廟)

菩薩掉大河里——留(流)神

籃子里裝土地菩薩——提神

蚊子叮菩薩——不識相;找錯了人

一丈高的房子,丈八長的菩薩——盛不下

石菩薩的眼睛——有眼無珠()

菩薩跺腳——妙(廟)極(急)了

泥菩薩坐公堂——死官僚

菩薩吞長蟲——佛口蛇心

菩薩坐冷廟——孤苦憐訂

菩薩的長蟲——佛口蛇心

篇2

抱個玉門桿尿尿——閑你球長

老虎吃天——沒法下爪。

黃河里撂秤錘——不漂。

六月的萵筍——皮老心脆。

向日葵把頭切了——大筍(損)。

山里的核桃——砸著吃。

羅漢請觀音——客少主人多。

屎牛上糞堆——自高自大。

上集沒拿口袋——存心不量(良)。

星星跟著月亮——沾光。

狗逮老鼠——多管閑事。

縣長的婆娘——僚的太太。

驢糞蛋子——外面光。

老鼠鉆風箱——兩頭受氣。

老王賣瓜——自賣自夸。

張飛賣秤錘——人硬貨更硬。

張飛賣豆腐——人硬貨軟。

半夜叫敬德的門——自尋挨鞭。

裁縫丟了剪子——光剩尺(吃)。

近視眼下校場——一眼(言)難盡。

泥菩薩過河——自身難保。

土地爺的帽子——硬盔(虧)。

屎殼郎搬家——滾蛋。

棗核解板——兩鋸(句)。

鼻子底下掛燈籠——聞(文)明。

馬尾穿豆腐——難提(題)。

河南到陜西——兩省。

老九的弟弟——老十(實)。

竹籃打水——一場空。

藥鋪開爛了——方子還不少。

紅蘿卜調辣子——吃出看不出。

肉包子打狗——有去無回。

鴨子吃菠菜——平鏟。

老鼠掉到面缸里——瞪白眼。

啞巴吃餃子——心里有數。

一只手戴手套——露一手。

剃頭擔子——一頭熱。

楊樹葉——兩面光。

夢里吃糖——想得甜。

做夢娶媳婦——想的好事。

篇3

積累運用。

1.《鳥的天堂》一文的作者是 ,在以前我們還學過他的課文 。

2.“唐宋家”有:歐陽修、 、 、 、韓愈、柳宗元、曾鞏、王安石。

3.依次寫出太陽系的行星:水星、 、地球、 、 、

、 、 。

4.閱讀的時候,把 放到文章中去,設身處地去 ,去 ,這是體會文章所表達的思想感情的主要方法。

5.每一食, 。與這句有異曲同工的詩句是。

6.梅花,歷來是我國詩人,畫家贊美的對象這是因為它不懼嚴寒。其實在許多事物身上,都寄寓了人們對美好品格的象往.寫出下列事物的寓意。

小草: 荷花:

蠟燭: 竹子:

7.寫出含有“手”字的成語。

①形容權力、本事很大( )

②形容非常喜歡 ( )

③形容醫術非常高超( )

④形容心地非常狠毒( )

8. 年 月 日,中華人民共和國誕生了,選舉了 為中央人民政府主席。他不但是偉大的政治家、革命家,同時還是偉大的 ,

他寫的《 》氣勢磅礴,至今還為人們所傳誦。

9.請準確無誤的表示“50—24÷6=?”的意思。

10. 完成下列以“春”字開頭的詩句。

春潮 春江

春風 春*

11.把下列歇后語的后半部分填出來。

泥菩薩過河——()

狗咬呂洞賓——()

豬鼻子里插大蔥——()

太平洋的警察——()

篇4

2、泥菩薩過江——自身難保

3、蠶豆開花——黑心

4、孔夫子搬家——凈是書(輸)

5、打破砂鍋——問到底

6、和尚打傘——無法無天

7、虎落平陽——被犬欺

8、畫蛇添足——多此一舉

9、箭在弦上——不得不發

10、井底青蛙——目光短淺

11、大海撈針——沒處尋

12、竹籃打水——一場空

13、打開天窗——說亮話

14、船到橋頭——自會直

15、飛蛾撲火——自取滅亡

16、百米賽跑——分秒必爭

17、拔苗助長——急于求成

18、仇人相見——分外眼紅

19、芝麻開花——節節高

20、新官上任——三把火

21、瞎子點燈——白費蠟

22、兔子尾巴——長不了

23、偷雞不成——蝕把米

24、王婆賣瓜——自賣自夸

25、老虎屁股——摸不得

26、老虎拉車——誰敢

27、老鼠過街——人人喊打

28、麻雀雖小——五臟俱全

29、墻上茅草——隨風兩邊倒

30、三十六計——走為上計

31、塞翁失馬——焉知禍福

32、韓信點兵——多多益善

33、丈二和尚——摸不著頭腦

34、有借有還——再借不難

35、貓哭耗子——假慈悲

36、餃子破皮——露了餡

37、扁擔挑水——一心掛了兩頭

38、對牛彈琴——白費勁

39、八仙聚會——神聊

40、霸王敬酒——不干也得干

41、板上訂釘——跑不了

42、背鼓上門——討打

43、草把做燈——粗心(芯)

44、竹筍出土——節節高

45、菜刀切豆腐——兩面光

46、釘頭碰釘子——硬碰硬

47、高山上敲鼓四面聞名(鳴)

48、狗咬呂洞賓——不識好人心

49、關公走麥城——驕必敗

50、鐵打的公雞——一毛不拔

51、雞蛋碰石頭——不自量力

52、姜太公釣魚——愿者上鉤

53、腳踏西瓜皮滑到哪里是哪里

54、十五個吊桶打水——七上八下

55、老鼠鉆風箱——兩頭受氣

56、留得青山在——不怕沒柴燒

57、門縫里看人——把人看扁了

58、泥菩薩過河——自身難保

59、潑出去的水——收不回

60、騎驢看唱本——走著瞧

61、千里送鵝毛——禮輕情意重

62、肉包子打狗——有去無回

63、山中無老虎——猴子稱大王

64、司馬昭之心——路人皆知

65、外甥打燈籠——照舊(舅)

66、王八吃秤砣——鐵了心

67、歪嘴講故事——斜(邪)說

68、小蔥拌豆腐——一清二白

69、小和尚念經——有口無心

70、周瑜打黃蓋——兩廂情愿

71、趕鴨子上架——吃力不討好

72、搟面杖吹火——一竅不通

73、瞎子戴眼鏡——裝飾

74、猴子撈月亮——空忙一場

75、秀才遇到兵——有理講不清

76、三個臭皮匠——頂個諸葛亮

篇5

小主人的爸爸媽媽他是十分的溺愛,要什么就個什么。要玩具給玩具,要零食就個零食,所以小主人4歲開始就開始大吃大喝了真是……牙還沒長全呢,什么主餐,副餐,加餐,營養餐……只要手里有食物,他就往嘴里塞。

原來以為小主人到了上學的年齡會好一點,因為學校不準大家出學校的大門買零食,他在學校之前就背上一大包零食。在學校都這樣,平時就可想而知了。

小主人得到了滿足,就害慘了我。我的容積本來就有限,如果吃太多,就會鬧消化不良,出現胃痛,胃酸,胃脹等現象。再加上小主人冷熱酸甜全方位襲擊,吃東西也不講衛生,你說我能不病嗎?

沒辦法,我只好乞求牙齒:“牙齒大哥,你能不能嚼慢點啊,沒嚼碎的東西就咽下來就像石頭打在我的身上,可疼了!”誰知牙齒也上一臉苦相:“胃啊胃,我們本來有20多個兄弟,現在死的死,傷的傷,全都成了牙科醫生的常客了。我們也是泥菩薩過河——自身難保??!”

篇6

“快點兒,快把它吃完!”聽,又是爸爸在吼。“不吃面條,就吃板子”“啪啪……”他敲著筷子吼道。這是我們在吃午飯。我一看見那粘糊糊的面條,就倒胃口,更何況是滿滿的一碗我這細嫩的肉怎么有板子硬?我只好含著淚慢慢騰騰地往嘴里塞心中憤憤地想:要是我當爸爸該多好。

每天早上,8點后起床也不會挨罵!因為爸爸是一家之主。而且起床后可以吃好吃的飯菜。在吃飯的過程中可以罵兒子,多好的事情?。∥野职脂F在最討厭吃紅薯,那我們從今以后都吃紅薯,星期一我們吃烤紅薯、星期二我們吃煮……讓兒子吃的倒胃而暈過去。還是當爸爸好!

不僅如此我爸爸愛在電視上看關于股票的頻道,今天我要兒子和我一起看《唐老鴨》,如過他有反抗的意思的話,我就用板子把他打得落花流水、片甲不留。還有,如果兒子不寫作業我就讓他吃夠屁股板子,如果兒子寫作業時寫錯一道題,我要他罰寫200遍。還是當爸爸好!

但是當爸爸壞處也挺多的,比如要是有人要我去收水費,可我又不會看水表,也是一件麻煩的事。還有爸爸是要上班的,上班是可累的事情,如果我去的話,什么都不會反而被老板“炒魷魚”!如果兒子要我教他游泳,可我一點也不會??赡苣嗥兴_過河自身難保啊!反而被人家笑話說:一個那么大的人了連游泳都不會。所以當爸爸壞處也挺多的還是不好喲!

當爸爸到底好不好呢?我到現在還是一個難題!

篇7

我原本天衣無縫的設計,我原本信心百倍的計劃,我原本精細周密的計劃,就被這樣一枚小小淡淡的唇印毀于一旦。怎么會這樣?一向小心謹慎的我,一向仔細認真的我,一向細細思慮的我,怎么可能?怎么可能會犯這種低級的錯誤?難道就是因為我被友情這個詞重昏了頭腦嗎,難道就是因為我嫉妒蘇可心蘇可妍姐妹嗎?難道就是因為我太追求完美了嗎?一切問題都不得而知。

不過我馬上就原諒了自己的錯誤,因為我不會向任何人認輸,不會向任何人請教,更不會像任何人低頭。更何況這種小小的錯誤根本阻止不了我對她們的厭惡,因為,我沒有朋友,她們竟然都不知道。

“林心怡,你干嘛要拿走姐姐的筆記本?那可是她最好的朋友送給她的,你沒有感情,你沒有朋友,難道就要全天下的人都沒有嗎?己所不欲勿施于人,你學習那么好,不會不懂這句話的。”蘇可心憑借著她那三寸不爛之舌,用甜潤的嗓音說了一大串反駁的話語,不過我也不甘示弱,我說過,我不會向任何人低頭!

“哼!感情?人類所謂的感情,不過是在平時阿諛奉承罷了,在危急時刻,他們泥菩薩過河——自身難保,哪里還有時間照顧你們?朋友,也是一些虛偽的人類所制造出來的虛偽的東西而已,你還小的很,不會懂這些利害關系的。”這句話我說的可以堪稱完美,不是我隨機應變,而是,這些話在我的心底已經默默的說了幾百遍,因為他是,我的心聲。

正當我和蘇可心爭得面紅耳赤的時候,一個人,巧妙地化解了這場危機,“可心,你誤會了,其實那本筆記本是我不小心放在陳勝宇桌上的,也許是那時候太亂了吧,他就拿回去了。心怡,你別生氣,可心誤會你了,現在,大家還都是好朋友!”蘇可妍用同樣甜美的嗓音為我辯解著,說完,大步走上前來,將我拽到了教室外。

篇8

撒謊,人人都討厭,老師也是如此,但是不知道為什么,我們班的數學老師卻學會了撒謊。

以前,我們班的同學做作業十分馬虎,本子上的作業一塌糊涂,眼看期末考試就要來臨了,數學老師絞盡腦汁想出了許多方法,可還是沒能改掉我們馬虎的壞毛病。老師就像熱鍋上的螞蟻,急得抓耳撓腮??荚嚨那耙惶?,老師夾著書本,表情十分嚴肅,臉陰沉沉的,她三步并做兩步,快速的走上講臺,語重心長的對我們說:“同學們,明天就要期末考試了,我希望你們都嚴陣以待,認真審題,仔細思考,發揮自己最好的水平,不要再馬馬虎虎的做題,要不然,到時候讓你們吃不了兜著走,誰還是改不了馬虎的壞毛病,那就等著吃雞毛撣子吧?!崩蠋熞徽f完,全班一片嘩然,有的幸災樂禍的坐在椅子上,有的愁眉苦臉,好像雞毛撣子現在就會打在自己身上,我也是泥菩薩過河自身難保,誰叫自己平時也是一個大名鼎鼎的馬虎大王呢?我還是很忌憚老師的雞毛撣子,雖然它很輕,但是,一旦落到自己身上,那可是會很疼很疼的。

考試那天,同學們一改往日的嬉皮笑臉,一看到考卷,就如同大敵當前,緊張得手都有點發抖,心怦怦直跳,考試的時候,每個人都埋著頭,一言不發仔仔細細的做著每一道題,再也看不到同學們做小動作,再也聽不到同學們的竊竊私語聲,即使做完了,也要反反復復檢查幾遍,唯恐哪里做錯了,挨老師的雞毛撣子,那滋味可不好受??纪暝?,同學們馬上聚在一起討論題目,如果答案跟別人一樣,就長長地舒了一口氣,如果答案跟別人不一樣,就恨不得自己有孫悟空的七十二變,可以把答案重新改過來。有人歡喜有人愁,我也是再戰戰兢兢中等待發試卷的那一天,真是度日如年。

分發試卷的時候,我們都嚴陣以待的坐在椅子上,我提心吊膽的等待老師公布分數,心里真是百感交集,要是沒考好,受到老師的懲罰,我這個一班之長,以后還怎樣樹立威信,管理班級,哎,真是苦不堪言啊。老師拿出一疊試卷,笑瞇瞇的對我們說,“恭喜你們,這次大家都考得挺好的,這是大家努力的結果,希望你們再接再厲,取得更好的成績。”說完老師就開始講考卷了,自始至終都沒有拿出可怕的雞毛撣子,大家懸著的心終于可以放下來了。我也是一樣,壓在胸口的石頭終于不再讓我感到害怕。

哎,虛驚一場,老師也學會了撒謊。

第三實驗小學

四年三班

篇9

劉玄聽說此事,急忙命人征召趙熹。在他的想象中,趙熹一定是一個頭發花白、在當地德高望重的老者,誰知等趙熹一進門,才發現他不過是個20來歲的年輕人。劉玄驚訝得不禁脫口而出:“繭栗犢,豈能負重致遠乎?”意思是說,他不過是個小牛犢,怎么能肩負重任呢?

劉玄雖然有些懷疑,但也只能死馬當活馬醫,于是他命趙熹去舞陰勸降。奇怪的是,趙熹來到舞陰城下,振臂一呼,李氏果然開門投降了。綠林軍的將軍和士兵頓時目瞪口呆,實在不明白這是怎么回事。隨后,趙熹如法炮制,綠林軍不費一槍一彈,很快收復了潁川全境。

劉玄驚奇不已,派人去調查,很快就得到了回復。原來,趙熹從小勤奮好學,飽讀詩書,立身行事頗有大家風范。趙熹15歲那年,他的一個堂兄被人殺害,趙熹立志為他報仇。有一天,他聚集了一幫人前往仇人家,直至闖進屋子也沒遇到一人抵抗。原來,仇人家恰好染上了一種流行性疾病,一個個臥病在床,如同待宰的羔羊。這真是千載難逢的好機會,同行的人三兩下就把仇人一家捆綁了起來。不料,趙熹卻擺手說:“乘人之危而殺之,不是君子所為,把他們都放了吧!”仇人一家深為感動,都趴在地上磕頭以謝不殺之恩。趙熹臨行前對仇人說:“你要想活著,就得躲我遠遠的,千萬別讓我再碰到你?!蹦莻€仇人羞愧難當。這件事在南陽一帶廣為流傳,成為美談,趙熹的聲望也因此大漲。

劉玄不禁感慨:“仁者無敵,君子的品德有時比刀槍更鋒利!”

建武二十六年,光武帝劉秀和皇后陰麗華舉行宴會,這是一場家庭式的聚會,氣氛十分歡暢。劉秀興致很高,情不自禁地回憶起當年征戰的情形。這時,皇室宗親的諸位夫人紛紛站起來對他說:“當年遭赤眉之禍逃出長安時,若非趙熹舍命相救,我等早就沒命了?!眲⑿阋汇?,他從未聽聞此事,便詢問經過。

原來,更始失敗,長安城遭赤眉兵圍困,情急之下,趙熹不得不爬上屋頂,越墻逃走。他找到好友韓仲伯,攜帶小孩及體弱者數十人,爬山越阻,直出武關。韓仲伯的妻子很漂亮,怕路上被賊兵盯上,惹火燒身,韓仲伯就想把她遺棄于道。趙熹聽了大怒:“你這叫什么大丈夫?”他把泥涂在韓仲伯妻子的臉上,然后讓她坐在手推車上,自己親自推車,在泥濘的路上艱難跋涉。后來他們果然遇到了賊兵,欲行不軌,趙熹跪在地上苦苦哀求,說她得了重病,請高抬貴手,因而得以幸免。到了丹水縣,遇到了更始帝劉玄的家眷和宮女,幾十人都赤身露體,滿身泥污,饑餓困頓得一步也走不動了。趙熹見狀悲感交集,想要帶她們一起走。韓仲伯說:“咱們已經泥菩薩過河,自身難保了,哪里還顧得了她們?”趙熹說:“她們彈盡糧絕,身處困境,我怎么忍心看著她們坐以待斃呢?”于是,趙熹把所帶的衣帛資糧全部送給了她們,并一直護送她們返回鄉里。

劉秀聽完,大為感動,說:“趙熹在我身邊20多年,怎么沒聽他說起此事呢?”他當即下令召見趙熹,滿懷感慨地對他說:“不但有英雄人物保薦你,連婦人也感激你的恩德呢!”接著,劉秀當場賜給趙熹許多財物,任命他為太仆。

篇10

[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion

[摘要]諺語是語言的一個重要組成部分,是各國語言文學藝術寶庫中的一朵奇葩。諺語體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點。都來自民間生活,神話傳說,文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動形象的特點。但從具體內容來看,英漢諺語表現了不同的地理、歷史、宗教和文化價值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。

[關鍵詞]諺語;相同點;不同點;融合

1.Introduction

ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或為普遍道理或為勸誡語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”

Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.

Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.

EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.

2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs

ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.

2.1Similarorigins

Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.

2.1.1Originatingfromfolklife

Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:

Farmerscreatedthefollowingproverbs:

(1)Makehaywhilethesunshines.

(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.

(3)肥不過春雨,瘦不過秋霜。

(4)春天不忙,秋后無糧。

Workmencreatedthefollowingproverbs:

(5)Strikewhiletheironishot.

(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.

(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。

Hunterscreatedthefollowingproverbs:

(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.

(9)上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。

Businessmencreatedthefollowingproverbs:

(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.

(11)貨有高低三等價,客無遠近一樣待。

Army-mencreatedthefollowingproverbs:

(12)Agoodgeneralmakegoodmen.

(13)養兵千日,用在一時。

Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.

2.1.2Originatingfrommythology

Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:

(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)

(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).

(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)

Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:

(17)八仙過海,各顯神通。(from《八仙過?!罚?/p>

(18)過著牛郎織女的生活。(fromafolklegend)

2.1.3Originatingfromliteraryworks

ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]

Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.

Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:

(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.

(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.

Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.

ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:

(23)溫故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《論語》(SelectedReading)

(24)三個臭皮匠頂個諸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)

(25)三十六計,走為上計。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水滸傳》(TheMarshRebellion)

(26)謀事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)

(27)說曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)

Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.

2.1.4Originatingfromotherlanguages

Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.

ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:

(28)Artislong,lifeisshort.

(29)Thewishisfathertothethought.

SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.

ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.

Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.

Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas

(33)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”

(34)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(35)“條條大路通羅馬”isfrom“AllroadsleadtoRome.”

ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.

FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.

2.2Similarlinguisticcharacters

Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.

2.2.1Conciseness

Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:

(36)Easycomeeasygo.

(37)Nopainsnogains.

(38)人勤地不懶。

(39)人心齊泰山移。

Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.

2.2.2Vividness

Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.

Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:

(40)割麥如救火。

(41)剩秧如剩草,缺秧如缺寶。

(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.

(43)Ablackplumisassweetasawhite.

Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:

(44)Timeisfatheroftruth.

(45)Failureisthemotherofsuccess.

(46)一寸光陰一寸金。

(47)謊言怕真理,黑暗怕陽光。

Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:

(48)哪個老虎不吃人,哪個地主不狠心。

(49)Manylords,manylaws.

Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:

(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.

(51)谷子栽得稀,不夠喂小雞。

Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]

Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.

Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.

ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.

3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs

Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.

3.1Reflectingdifferentgeography

Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]

EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:

(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.

(53)Allatsea.

(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.

(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.

Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:

(56)春雨貴如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)

(57)種瓜得瓜,種豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)

(58)人勤地不懶。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)

(59)瑞雪兆豐年。(Asnowyear,arichyear.)

(60)一粒下地,萬粒歸倉。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)

(61)前人種樹,后人乘涼。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)

Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“倉”,“地”,etc.

3.2Reflectingdifferenthistorycustoms

Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.

EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]

Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:

(64)只許州官放火,不許百姓點燈。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)

(65)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)

(66)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]

FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.

3.3Reflectingdifferentreligions

Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]

EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:

(67)Aspoorasthechurchmouse.

(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.

(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.

(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.

TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.

Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:

(72)平時不燒香,臨時抱佛腳。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)

(73)跑得了和尚,跑不了廟。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)

(74)泥菩薩過河,自身難保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)

(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)

Theseproverbsareabout佛,和尚,廟and菩薩。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas

(76)一人得道,雞犬升天。

(77)道高一尺,魔高一丈,etc.

EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。

3.4Reflectingdifferentvalueconcepts

ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.

Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:

(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.

Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.

(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.

(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.

Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.

(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.

(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.

Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:

(84)“孤樹結成林不怕風吹,滴水集成海不怕日曬?!眘howsthestrengthofcollectiveorunion.

(85)“四海之內皆兄弟?!眗eflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.

(86)“相互協助事好辦,各自揣私心事難成?!眑aysstressontheharmonioushumanrelationship.

(87)“忍一時風平浪靜,退一步海闊天空?!眘uggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.

Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一個和尚挑水吃;兩個和尚抬水吃;三個和尚沒水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.

EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

4.Permeationandinterfusion

Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.

ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:

(90)“以眼還眼,以牙還牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”

(91)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(92)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.

(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“遠水解不了近火”

(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿緣木求魚?!?/p>

(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“揚湯止沸,不如釜底抽薪。”

(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千慮,必有一得?!薄妒酚洝罚≧ecordsoftheHistorian)

(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“臨淵而捕魚,不如退而結網?!薄稘h書》(HistoryoftheHanDynasty)

FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

5.Conclusion

Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.

References

[1]武占坤.中華諺謠研究[M].保定:河北大學出版社,2003.P6

[2]王勤.諺語歇后語概論[M].長沙:湖南教育出版社,1980.P8

[3]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19

[4]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.P1

[5]胡文仲主編.平洪,張國揚著.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.P139

[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550

[7]同[8].P374

[8]同[2].P54

[9]同[3].P19

[10]同[3].P192

[11]同[3].P198-199

[12]武世花.英漢諺語對比研究[J].鎮江高專學報,2003.4.P50

[13]同[5].P107

[14]徐濤.英漢諺語民族性的比較[J].阿壩師范高等專科學校學報,2004.2.P46