英語句子結構范文

時間:2023-03-18 17:29:40

導語:如何才能寫好一篇英語句子結構,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英語句子結構

篇1

【關鍵詞】句子結構 主語 謂語 賓語

英語作為人類的語言之一,其最大的作用是作為人與人溝通的重要工具。而在我國的當前英語教學中,英語的學習更多的只是一種機械的學習,而學生不能夠真正的當作一種語言來理解它。學生普遍只能夠按老師的上課的內容去學習英語,在句子的真正理解及翻譯上以及在聽說過程中均不能提升自己的使用能力。在本人看來,掌握了句子的結構就能夠更好的去理解英語。因而對于句子結構,本人做了如下的分析,如有錯誤,請與指正。

英語的基本句子構成中包括了幾個基本的成分??偟膩碚f可以

分榘酥鄭褐饔鎩⑽接鎩⒈磧鎩⒈鲇鎩⒍ㄓ鎩⒆從鎩⒈鲇鋝棺閿鎩⑼位語以及我們所說的句子獨立成分。這些就是英語中一句話能夠表達的過程中所需要的幾大成分,也是基本構成元素。其中,主語、謂語、賓語是句子的主干,作為句子的主要成分。因此,對于主謂賓的學習,是我們其中最有學習意義的部分。

首先是主語:主語作為整個句子中主要表達以及描述的句子主體,是全句的思想表達的主要發出者,因而,對于主語的認識必須清楚,主語通常由名詞、代詞、數詞、動名詞、名詞性從句、其他詞的名詞義等來表示,一般置于句子的首位,用來表達的是句子的動作發出者。

例如:He is a teacher.

She likes music.

其中的He,She就是動作的發出者,作為整個句子的主體而出現,表現的主要功能就是說明謂語動作的發出人是誰,這樣才能明確的表現動作的體現者。

其次是謂語:謂語的地位在一個句子中可以說是句子的分解線,理解了一個句子的謂語,就能夠有效的劃分句子的主語部分和謂語部分??梢赃@么說,謂語的掌握程度可以極大的提升對于一個句子的理解。而謂語是由動詞來擔任,普遍出現在主語后面,而動詞又分為行為、連系、情態動詞以及助動詞、及物不及物動詞。也以上面的兩個句子來舉例:is、like都是作為謂語,所表現的就是句子的整體動作的表現,因而,才能表現出整句話的動作關系。

然后是賓語:賓語說的簡單點,就是整個句子的動作承受者,在句子的表達過程中,賓語是句子的受體,能夠明確的表現出動作的發生結果,以及在動作的發生過程中所表示的最終表現。一般而言,賓語出現的位置是在謂語之后,但是有時為了起到強調作用,也可以置于句首。而一般來說,名詞、代詞、數詞、不定式結構、動名詞、從句等等,都可作為賓語出現。

在我們普遍的英語句子結構中,普遍出現的是就是簡單句,也就是我們一般所看到的主謂賓結構,句子中只有一個主語,一個謂語,一個賓語。這可以說是所有英語句型的基礎,而后面所說的復合句、并列句、等結構都是在句子的主謂賓結構的基礎上所衍生出來的。

在句子的構成中,我們主體就是要區分出句子的主謂賓,這樣才能在句子的主謂賓的理解過程中不斷的去添加其他成分,例如加入從句、連詞、表語、定語、狀語等等,使句子豐富多彩。

例如:我們在表述一個基本句子的時候可以說:She is my mother.這就是一個基本句子。在此基礎之上,我們可以豐富它的內容,我們可以改寫成:She is my beautiful mother。也能夠改寫成:The woman,who he said,is my mother。這些表述,在都是來源與我們一般所看到的基本句型,在基本句型的基礎之上,我們去不斷的改寫,豐富它,就能夠表述出我們所希望表達的意義。才能夠在語言學習中去理解語言文化的豐富多彩。體會不同的語言藝術。

由此,我們可以基本去理解英語學習中,句子的主謂賓關系在一句話中的重要性,只有不斷的去分析一個句子的主謂賓部分,才能真正的去理解一個句子的主干。反之也一樣,在一個不能完全理解的句子過程中,必要的去減少句子中的修飾、限定、強調部分,才能夠理解句子的主要中心思想。

只有在英語學習中,堅持對于一個句子每個部分的理解,不斷深入學習,才能減少錯誤,增加學生自身對于英語學習過程中的內在學習,這樣就能提升其學習的興趣,增強學生學習的信心。使英語的學習拜托機械化、公式化的過程,成為一種真正的交流。

參考文獻:

【1】張亞玲. 英語句法歧義聚的背景分析

【2】沈 璐.英語句子基本結構的認識

【3】戴月玲.英語的基本句子結構

篇2

關鍵詞:翻譯研究;對比;規律

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)11-0000-01

作為英語筆譯初學者,更應把更多精力放在兩種語言的對比研究上,以便更深層次地理解運用語言。本文選擇句子作為英漢對比的單位,這是因為,首先,句子是語言表述最基本的單位,也是人類思維的單位之一。其次,句子在語言中是連接詞匯詞組與句群、語篇的紐帶。換句話說,句子最能反映兩種語言差別之所在。今天從倆個方面來做比較研究:

1.漢語句子重意合 英語句子重形合

美國翻譯理論家奈達在其《譯意》一書中指出“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合和意合的對比?!本唧w來說,英語比較注重句子結構形式的完整性和邏輯的合理性。英語的語法成分都具有獨立的作用,其句子的從屬關系大多是用連接詞,如“if,although,because,when,in order that,so”等表現出來,即英語句子往往以形統神,以豐滿的形態變化制約句子的格局;而漢語句法關系主要靠詞序和語義關系表達,句子中成分與成分之間的關系比較內在化、隱含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求達意而已。但是英漢語句子的基本結構都是主語―謂語―賓語,仔細對比起來,英漢語兩種語言在形式結構上仍具有明顯的差異。最根本的表現形式就是英語重“形合”(hypotaxis),漢語重“意合”(parataxis)。所謂意合,是指詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達。所謂形合,是指語言的詞語與分句之間用自身的形式手段如關聯詞等相連接,用以表達語法意義和邏輯關系[2]。

漢語是一種以分析型為主的語言,而英語則是一種以綜合型為主要特征并逐漸向分析型發展過渡的語言。分析型語言是指語言中的語法關系主要不是通過詞匯自身的形態變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來完成。綜合型語言是指主要通過詞匯本身形態的變化來指示各種語法功能,如性、數、格、人稱、時態、情態等。一般來說,英語句子常用各種形式手段來連接詞語、分句或從句,注重句子形式的完整和以形顯義。因此,英語的句子結構常常顯得緊湊嚴密。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序和功能、意義,即以神統形,結構簡煉明快。也就是說,漢語的句子結構如同竹形結構(bamboo-type),一節一節地連下去,而英語的句子結構則如同樹形結構(tree- type),從主干伸展開去。例如:

(1).老栓退了幾步,尋到一家關了門的鋪檐子,蹩進去,靠門立住了。

(Old Shuan walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its close door.)

漢語的意合句從表面上看沒有關聯詞,但各分句之間暗含了各種語義關系,因此,這類句子的翻譯必須先弄清楚各分句之間的關系,確定其類別,然后再選擇恰當的關聯詞把句子組織起來。而把英語句子翻譯成漢語則要站在語義的高度,利用組合能力強、節奏感突出的短句,按照事理的邏輯關系和先后順序來靈活地安排語序結構。

2. 漢語句子主題顯著 英語句子主語顯著

漢語的句子結構是話題――說明結構,先提出一個話題(或人,或物,或事,或時間,或地點,等等),然后再加以說明。如:今天星期日。校長,正等在那兒哪。英漢句子結構的差別可以概括為:話題常在句首,可以套合,如“我今天城里有事”,而英語的主語不一定在句首,且要單一。話題和說明之間沒有形式限制,而英語的主語和謂語必須在數和質等方面保持一致。由于漢英語言之間結構上的差異,兩種語言在敘述事物發展過程的句子里,漢語句子的時間順序和邏輯關系常常是按照由先到后,由因到果,由假設到推論,由事實到結論的先后順序來排列的,而英語句子則采取相反的順序,往往是先表示個人的感受、態度或是首先就事情本身做評價,然后再敘述事情的來龍去脈,從而形成句式上的先短后長、頭輕腳重的語言現象。

語言學家根據不同的標準把語言分成不同的類別,如果按主語的特征劃分,可分為四類:注重主語的語言;注重主題的語言;主語主題都注重的語言;主語主題都不注重的語言。按這種分法,漢語屬于注重主題的語言,英語屬于注重主語的語言。在表達思想時,漢語往往突出主題,在篇章組織上有較大的自由性,上下文連接自成體系。英語的主語是一句之魂,是確定句子結構、選擇詞語搭配的決定性因素,英語中常見的不起語義作用的主語“it”和“there”等結構應用得如此之廣,也在一定程度上說明了英語重視主語的位置及其統帥全局的作用。因此,漢語句子常由“主題語+陳述語”構成,英語句子常由“主語+謂語”構成。由此可見,英語句子的重心往往放在句子的后面,而漢語句子的重心則常常放在句子的前面。在英漢互譯時應首先找準各自的重心,然后進行相應的結構調整。例如:

我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到掃興。

對此類句子,我們只能按照英語的句式結構來It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February而不能照搬原句結構將其譯成:I had intended to pay a visit to American in February but then I had to postpone it, this was a deep disappointment tome. 根據英漢語言方面的差異,我們在進行英漢語轉換時,要想方設法把英語的主謂結構翻譯成漢語的話題―說明結構.請看下面的例句:

① He knows nobody.

②My parents expect me to become a teacher.

③You can go to the station by bus.

這三個句子的翻譯最好是采取符合漢語習慣的主體――敘述的句型。分別試譯如下:(1)他一個人也不認識;(2)我父母想讓我當老師;(3)你可以坐汽車去火車站。

雖然英漢兩種語言在句子結構上的差異是顯而易見的,但是這些差異不是孤立的,由于分析的角度不同,各種差異之間都是相互重疊的。英漢句子結構間的差異在本質上體現了東西方人思維方式的差異,因此,就翻譯而言,關鍵是把握思維方式在語言上的特點,尋找英漢互譯的規律,并且在今后的翻譯實踐中加以使用。

參考文獻:

篇3

關鍵詞:復合句 分析能力 有效策略

概述:高考英語單選題對疑難長句的考查主要是對主從復合句的考查,主從復合句是英語中非常重要的句子結構,在高考各類題型中都有不同難度的考查,在單選題中尤其重視對定語從句、名詞性從句及特殊句式的考查,這也是學生考試中失分較多的地方,做這類題需要學生有一定的句子結構分析能力。因此教師要借助于對高考題的分析把握復合句的考點方向,通過在各類題型理解復合句提高學生句子結構分析能力提高做題的準確率。筆者從事高三英語教學多年,對高考題中考查疑難長句有個人淺顯的研究,通過高考原題分析,把握考題特點,破解考題規律,有效指導學生提高做題效率。

一、 通過高考原題分析,把握考題特點,破解考題規律

筆者從2011年高考題中選出了具有代表性的考查學生句子結構分析能力的題目,考題分析如下:

1. (22 江蘇2011卷) The fact that so many people still smoke in public places

_____that we may need a nationwide campaign to raise awareness of the risks of smoking.

A. suggest B. suggests C. suggested D.suggesting

閱讀選項可知,該題考查非謂語動詞及謂語動詞的區別,需要對句子結構分析,本句的主語是The fact, 其后是that引導的同位語從句,空格后是that引導的賓語從句,空格處應是謂語動詞,根據句意應用一般現在時且第三人稱單數,故選B項。

2. (38 上海2011卷) The message you intend to convey through words may be the exact opposite of_____ others actually understand.

A. why B. that C. which D. what

The message 是主句的主語其后是省略了關系詞的定語從句,of 之后是賓語從句,其中understand缺少賓語,因此選D項。

3. (24 福建2011卷) She has a gift for creating an atmosphere for her students

_____allows them to communicate freely with each other.

A. which B. where C. what D. who

考查定語從句, an atmosphere與修飾它的定語從句被for her students隔開形成間隔定語從句,該從句缺少主語,所以選A項。

4. (33 福建2011卷) It was April 29, 2011_____ Prince William and Kate Middleton walked into the palace hall of the wedding ceremony.

A. that B. when C. since D. before

去掉It was及that 后,April 29, 2011不可以單獨作時間狀語,所以不是強調句而是when引導的定語從句。

總結:以上題型具有以下特點:第一,對復合句的考查有直接考查,例如(38 上海2011卷)(24 福建2011卷)(33 福建2011卷),有的是間接考查,例如(22 江蘇2011卷)考查的是謂語動詞但需要句子結構分析;第二,以定語從句和名詞性從句居多,主要是對關系詞引導詞的考查;第三,考題設計貼近學生生活且具有時代性;第四,題干設計科學,題干提供了足夠的信息,對答案加以限制保證了答案的唯一性,而且沒有累贅,沒有加大學生的閱讀負擔,題目的信度和效度都恰到好處。

二、 加強語法基礎訓練,實施有效解題策略

首先,加強語法專項學習及訓練,提高學生疑難長句句子結構的分析能力,尤其是學生對定語從句、名詞性從句、狀語從句、 it句型、各類特殊句式及非謂語動詞的的熟練掌握,在基礎年級加強語法基礎知識教學,教學中讓學生感知高考相應的考點、重點及難點;高三復習時通過高考真題及創新題強化學生的句子結構分析能力及解題能力。

篇4

[關鍵詞]英漢翻譯 翻譯對策 轉換方式

[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)18-0154-02

一、引言

英漢語屬于兩種不同體系的語言,其句子在諸多方面有著各自的特點和顯著的差異。探討、研究英漢語句子在結構及表達方式等方面的特點及差異,對于翻譯工作來說,有著重要意義。本文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結構及表達方式等方面的特點和差異,進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。

二、英漢語句子的特點及差異

(一) 形合對意合Hypostasis VS Parataxis

此處的“合”指句子之間的連接關系。英語句子重形合:句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),即語句各分句及成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系,如:連詞if, although, but, and, because, 獨立主格結構 noun + doing / done; with + noun doing/done,介詞以及分詞等,句子之間的關系清晰可見,其關聯關系是顯性的。

例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.

在此句中,各部分通過連詞that 及獨立主格結構the other being labor連接成為一個整體,其連接關系呈顯性。

漢語句子重意合:句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)或邏輯關系進行連接,其關聯關系是隱性的。

例如: “遠上寒山石徑斜, 白云生處有人家。停車坐愛楓林晚, 霜葉紅于二月花?!?(《杜牧·山行》)

“吾十有五,而志于學。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!?(《論語·為政》)

“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?”

這些句子之間由于沒有連接詞,表面上看起來像是一些單獨孤立的句子,而從語義和邏輯關系看,它們構成了一個關系緊密、意義完整的整體。

(二)主語對主題

在表達方式上,英語句子一般總是把主語放在句首,突出主語;而漢語句子則習慣把要表達的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語句子在表達方式上的顯著特點和差異之一。

例如:這一點,我已經知道了。

譯文:I have already known this.

例句:昨天的事,多虧你幫忙。

譯文:I’d thank you for your help yesterday.

例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.

譯文:我突然想起了問題可能是由于他們的疏忽造成的。

(三)無靈主語對有靈主語

動詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語,在英語語言中,是一種很常見的句式,在此稱其為無靈主語;而漢語就沒有此類句式。與之相反,在漢語語言中,做主語的常常是具體的成分,稱之為有靈主語。

例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.

譯文:盡管我們提倡不同的觀點來看待這一問題,然而不可否認的是,夢對于將來事件的預測能力,始終未得到過驗證。類似的例句在英語中很常見,這也是英漢語兩種語言句式顯著的差異和特點之一。

(四)樹形結構對竹形結構

英語句子的另一特點是一主句可包含有諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構成一個結構嚴謹、意義完整的整體,看起來就像是一棵大樹,樹干上連接著許多小樹枝;而漢語句子少用連詞,其分句及成分之間靠語義關系和邏輯關系連接,各分句呈線性分布,看起來就像是一根竹子(由許多節構成)。

三、翻譯策略

英漢語句子在結構、表達方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語翻譯過程中,就有必要依據其各自的特點進行句式轉換,從而使得譯文語句更符合目標語的表達習慣。

(一)形合意合的轉換

如前文所述,英語句子重形合,而漢語句子重意合,因此,在英漢語翻譯過程中,就需要做形合與意合的轉換:在英語翻譯成漢語時,要注重語句間語義和邏輯關系的連接而不必過多地使用連接詞;翻譯方法上,常??梢詫碗s的長句子拆分成若干短小簡單的句子。而在漢譯英時,要更多注重語句的連接和語法關系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡單的句子合并成一個復合句。

例如:今晚在院子里乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。

譯文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.

原文有三個句子,譯文通過連接詞when, that, which將原文的三個句子合并為一個句子。譯文的英語句子看起來結構復雜,然而,其語法和語義關系卻清晰明了,這也體現了英語句子重形合的特點。

(二)突出主語與突出主題的轉換

由于漢語句子突出主題,英語句子突出主語,因此,在翻譯過程中,就需要在“突出主語”與“突出主題”間做必要的轉換。

例如:這個問題,我想說三點。

譯文:I would like to make three points on this issue.

例句:婚姻的事,年輕人都自己做主。

譯文:The young people would make their own decision as for the marriage.

例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.

譯文:三條長繩,他們把個小伙子捆得像只粽子。

(三)無靈主語與有靈主語的轉換

無靈主語在英語句子中很常見,而漢語句子常采用有靈主語。在翻譯過程中,也就需要在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換。

例句:Anxiety tore her into pieces.

譯文:她焦慮不安, 完全崩潰了。

從以上例句及譯文句子可以看出,在翻譯過程中,在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換,能夠使得目標語更加流暢地道,更加符合目標語的表達習慣。

(四)樹形結構與竹形結構的轉換

在英語句子中,主句與分句間用連詞聯結,整個句子呈現出樹形結構;漢語句子少用連詞,其分句呈線性分布,看起來就像是由多個竹節構成的竹子。在漢譯英時,常采用合句譯法:借助于連詞,把若干短句譯成較長的復合句;而英譯漢則反之。

例句: 由于距離遠,缺乏交通工具,農村社會與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊工具的不足而變得更加嚴重。

譯文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

在此例句中,原文的五個句子,通過連詞的連接,合并(翻譯)成一個句子。

四、結語

英漢語句子千變萬化,其翻譯方法也應不盡相同。在具體翻譯實踐中,不應拘泥于某一種翻譯理論和方法,需要靈活多變,采用不同的方法進行翻譯。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).

[2] 何三寧.實用英漢翻譯教程[M].福州:東南大學出版社,2000.

[3] 劉燕,趙波,任軍.漢英語動翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2006.

[4] 潘文國.英漢與對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

篇5

一、運用恰當的語序

漢語句子的語序特點是根據事物發展的時空順序和事理次序逐一展現,習慣表達為“某人于何時何地發生了什么事”。也就是說,漢語狀語(時空)一般位于主謂之間,呈“主狀謂賓”模式。而英語句子的特點是抓重點“某人發生了什么事(主謂賓)”,“何時何時地(狀語)”是次要信息,先主后次,呈“主謂賓狀”模式。如:

我昨天在街上遇見了陳老師。

I met Mr Chen on the street yesterday.

漢語句子語序呈現了“主狀謂賓”模式,英語句子語序呈現了“主謂賓狀”模式。了解狀語在漢英句子的位置差異,是學生能夠順利地表達地道英語的關鍵。如果多個狀語出現在一個句子中,英語句子是按“方式―地點―時間”排序,先小后大,和漢語句子排序表達剛好相反。

她下午五點鐘在課室認真做作業。

She was doing her homework carefully in the classroom at five o’clock in the afternoon.

我們通過練習,充分認識了英語句子“主謂靠近,主謂靠前”的特點,就可靈活運用英語的一般語序“主+謂+(賓)+方式狀語+地點狀語+時間狀語”進行英語句子表達,初步懂得運用英語思維進行交際。

二、樹立正確的主語意識

1. 無主句轉化為主謂句

漢語句子主要是通過語義的搭配和字詞的意義連接組成,以達義為主,通常沒有明確的主謂賓等句子成分。因此,漢語中無主句(無主語句)比比皆是;而且作文內容中的信息點也多是無主結構。例如:

下雨了。

樓前栽了兩棵樹。

英語句子通常具有完整的結構和較強的邏輯關系,句子中的主語和謂語不可或缺。因此,漢語的無主句譯成英語時,往往需要補出主語或改變句型,使句子結構符合英語句法規范。漢語無主句的英譯法大致有以下幾種:

(1) 選用適當的名詞或代詞補出主語

根據上下文選用適當的名詞或代詞補出主語,構成一個完整的句子。例如:

下雨了。 It is raining.

弄得不好,就會前功盡棄。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

(2)運用英語的被動結構

把漢語無主句中的賓語轉換成英語被動結構中的主語,這是漢語無主句英譯時比較重要的方法之一。

樓前栽了兩棵樹。

Two trees were planted in front of the building.

這兒將建一座圖書館。

A library will be built here.

(3)采用祈使句式

漢語中表示請求、命令、號召、標語、口號等無主句,可仿照英語中的祈使句來譯。例如:

在校門口集中。

Please gather at the school gate.

2. 漢式主語轉化為有效主語

在漢語句子中,多數詞性都可以充當主語:不但有名詞性主語、代詞性主語,還有動詞性主語、形容詞性主語和狀性主語等。但在英語句子中,主語往往由名詞和代詞充當。動詞、形容詞等詞是不能直接做主語的,須經過形式變化,轉化為有效主語,才符合英語的語言習慣。

(1)動詞性主語轉化為動名詞(V-ing)或不定式(to do)

漢語中的動詞可以直接做句子中的主語,而在英語中這是不成立的。英語基礎薄弱的山區學生常犯此類錯誤。如:

說比做容易。Say is easier than do.

鍛煉有益身體健康。Do exercise is good for health.

根據英語句法,簡單句中只有一個動詞充當謂語(并列謂語除外),其它動詞只能用非謂語形式(V-ing, V-ed, to do)表達。由于是作主語,只能考慮動名詞(V-ing)和不定式(to do)。兩者區別在于:動名詞表示習慣性、一般性動作或行為;不定式表示具體的、將來的動作或行為。 所以,可把上述句子改為:

To say is easier than to do. (具體行為)

Doing exercise is good for health. (習慣性動作)

Shopping online is very popular. (習慣性動作)

(2)形容詞性主語轉化為名詞形式或being +adj.形式

英語中的形容詞是不能直接做主語的,只有轉化為名詞或being +adj.形式后,才能充當主語成分。而受漢語的影響,學生在英語表達中會出現這樣的錯誤。如:

快樂是不能買賣的。

Happy can’t be bought and sold. Happiness can’t be bought and sold.

(3)狀性主語轉化為狀語,另定主語

漢語用時間和地點作為主語的現象很普遍,它們實際上是句子的話題,放在了主語的位置上。在英語句法中,一般沒有狀性主語,時間和地點往往用作狀語。如:

公共場所禁煙。

Public places banned smoking. Smoking is banned in public places.

學生們很高興夏季來了,因為夏天可以游泳了。

The students are happy that summer is coming, for summer can swim.

The students are happy that summer is coming, for they can swim in summer.

三、樹立正確的謂語意識

我們形成了正確的英語句子思維,也就擁有了基本的句子意識。能寫出正確、優美的句子了。有的學生常常在寫的能力還不成熟的情況下便匆匆提筆學寫作文。這種隨心所欲、漫無目標的方法只會制造大量的補課難題,產生嚴重的后果。因此要提高英語基礎薄弱的高中學生的英語寫作能力要從實際出發,從最簡單的基本句型開始,有計劃、有步驟地進行系統訓練,從而逐漸形成正確的合乎英語表達習慣的英語句子的能力。

1. 區分狀態句和動作句

基本句型訓練可以進一步幫助學生強化英語句子意識,同時也可有效地使他們杜絕Chinglish,針對山區學生的認知水平,筆者把英語的五種基本句型簡化為兩種:狀態句和動作句。狀態句表示的是屬性,動作句表示的是動作。

狀態句的結構: 主語 + be (系動詞) + 表語

動作句的結構: 主語+ do (實義動詞) + (賓語)

我們要在句型訓練的時候肯定自己寫的是狀態句還是動作句,確定后再確定所用的動詞是be還是do。我們必須知道動作句和狀態句就如平行線一樣,永遠不能相交,即句子是不能同時出現這兩個動詞的。

2. 重視動作句的謂語形式。

明確了所表達的句子用動作句,還要考慮謂語的正確形式。在漢語句子中,時態大多數是通過副詞來表達的,比如“現在”“正在”“了”“將”“以后”等,謂語動詞的形式不需要任何改變。但在英語句子中,時態和語態的變化會具體體現在謂語動詞的形式上,也就是說,謂語動詞會有時態和語態的形式變化。顯然,有的山區學生對這一點缺乏了解或不夠重視。受母語定勢思維影響,他們在進行英語表達時,欠缺考慮謂語的正確形式,導致在英語作文中謂語動詞的錯誤占了絕對比例。因此,教師要強調學生在謂語動詞的表達上要兼顧時態和語態的形式變化。如:

他正在講故事。 He is telling a story.

他講了一個故事。 He told a story.

他將講一個故事。 He will tell a story.

這個男孩是由祖母扶養大的。

The boy was brought up by his grandmother.

篇6

關鍵詞:主語;對比;翻譯;手段

在翻譯實踐中,我們經常會發現,自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還顯著地體現在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。

1 漢英主語對比

主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯系,主語和謂語也不需要在數、時態和語態上保持一致。漢語句法特征是意合的。

1.1主題Vs主語

主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。

(1)昨天的事多虧你幫忙。

Thank you for your help yesterday.

本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。

(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了。

As for the marriage,the young people would make their own decision.

而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語時,則將其處理成狀語,這樣更貼近英語的表達習慣。

1.2有靈Vs 無靈

英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。

(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。

The thought of spending another year makes me physically sick.

漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發生在什么人身上”的表達。

1.3零主語Vs 形式主語

英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常??梢允÷?。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。

(4)刮風了。下雨了。

It is raining.It is blowing.

這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。

(5)不經一事不長一智。

Wisdom comes from experience.

這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當的主語,以符合英文的表達習慣。

2 漢英轉換時確定主語的手段

從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:

2.1補充主語

漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼?,對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當的主語。例如:

(6)出太陽了。The sun is rising.

(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.

(8)弄得不好就會前功盡棄。

If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

(9)希望有更多的城市與外國城市結為友好城市。

It's hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.

2.2轉換主語

主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然后再根據英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:

(10)經檢查,產品質量合格。

Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.

另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:

(11)職責所在,我不能臨陣脫逃。

My duty forbids me to fly from danger.

以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣??傊?,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。

通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應盡量確定最符合英語表達習慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。

參考文獻

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,1995(5).

篇7

[關鍵詞]:非謂語動詞 復習指導 方法

學生進入高二下學期,開始對英語語法進行系統復習,學生普遍感到復習難度最大的是非謂語動詞這一部分,根據平時的教育教學實踐,筆者認為,教師在指導學生復習時,應重點把握好以下幾個方面。

一、要通過知識系統圖,讓學生明白非謂語動詞的基本概念和這一語法范疇的重要性

從根本上掌握這一大語法的性質是整個復習過程中的“綱”,綱舉才能目張。有好多學生因為沒有徹底認識清楚什么是非謂語形式,結果在復習過程中被弄得一頭霧水,不知從何入手?!胺侵^語形式”就是在句子中不能擔當謂語這一句子成分的語法形式,但是要弄懂這一概念必須全面了解英語句子的語法結構。由于在現行的中小學語文課本中取消了分析漢語句子的教學,所以學生對于句子中的各個句子成分弄不清楚,導致無法理解英語句子的構成情況。雖然漢語和英語是兩種不同的語言,但是在語法構成方面還是有很多相似之處,所以,在復習英語動詞的非謂語形式之前,教師先花一兩個課時講解一下漢語句子的語法構成是非常有必要的。在講解過程中,教師要讓學生用統一的語法符號標注句子成分,以避免分析上的混亂。

二、教師在講解動詞的非謂語形式時,要教會學生善于總結各種特殊用法

一味地學習而不總結是得不償失的,只有善于總結的學生才容易對英語語法由感性的認識上升到理性的認識,這時死記硬背也是必不可少的,比如,對于下列動詞后常跟動詞不定式做賓語:

decide,wish,hope,fail,beg,agree,fear,long,manage,plan,pretend,promise,refuse,afford,want,begin,plan,set out,learn,intend,mean,desire,tend,expect,offer,attempt,arrange,happen,hesitate,bear,demand等,記憶這部分時,要讓學生反復默念deside to do sth.等,必要是還要編成口訣把這些單詞記得滾瓜爛熟。須用動詞不定式做賓語補足語的動詞(短語)有:ask,request,tell,invite,force,compel,press,get,cause,beg,wish,prefer,want,intend,expect,encourage,advise,persuade,instruct,allow,permit,remind,urge,order,command,warn,trouble等,記憶這部分時,教師要讓學生按照“tell sb. to do sth.”的結構一個個去記憶。

在下列動詞(短語)后,可用省to的動詞不定式做賓語補足語:make,let,have,see,hear,notice,observe,watch,feel,help,look at,listen to,教師可讓學生按照“make sb. do sth.”的結構去記憶。

用動名詞做賓語的動詞或短語有:avoid,enjoy,advise,continue,deny,delay,excuse,miss,need, forget, remember, prevent...from...., start, suggest, risk, understand, imagine, escape, resist, appreciate, practise, mind, keep on, give up, insist on, finish,begin, can not help, can not stand, succeed in, quit, pardon, admit等,這部分的記憶應該是重點,所以教師應指導學生多次練習直至爛熟于心,最好讓學生貼在宿舍墻壁上,每日溫習,或者在教室里每天公布2~3個,因為這些結構將是以后考試復現率很高的考點。

三、要指導學生反復分析英語句子的語法結構,力求從量的練習上達到質的突破

教師要培養學生養成語法分析的良好習慣,從精讀入手,對在閱讀中碰到的句子做逐字逐句的分析。對教材中課文的學習,除了了解其思想意義和段落大意外,最重要的就是語法分析。語法分析也是形成語篇概念和語感的重要手段,雖然這一行為可能在短時期內會影響閱讀速度,但是建立在對英語句子語法意義正確理解基礎上的閱讀卻是最可靠的。教師要經常指導學生對于給定的英語句子嘗試結構分析,克服學生的畏怯心理。剛開始應先給他們一些簡單句練習,練習熟練后再給他們復合句練習。練習復合句的句子結構分析時,應讓他們先找出句子的主干,再分析剩余的語法成分。在練習過程中關鍵在于堅持,要隨時檢查學生的課堂筆記,了解學習效果。因為語法結構的分析是細致入微的工作,所以要求學生要特別認真對待,對句子的圈圈點點絕對不能混亂,最好用直尺劃線,用彩筆標識,讓人一看一目了然。

篇8

論文摘要:漢語法律文獻中主題句的處理辦法可從英漢語言句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導的從句、由“when”引導的從句、由“where”引導的從句以及由“who”和“whoever”引導的從句等。

漢語和英語屬于兩個完全不同的語系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語是TC語言,而法律英語是SV語言,從這一角度來探討漢語法律文獻的英譯是本章的重點。本文把兩種法律語言的對比與對比語言學相結合進行研究,尤其是對漢語法規中無主句現象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內容或者語言學家們單純研究語言本身尤其是文學語言的局限。

一、英漢語言句法之區別

我們知道漢語中主語的地位不如英語中重要。而且,有時在漢語中用主謂結構分析句子是不夠的。實際上,中國的語法學家們早就注意并討論該事實了。趙元任先生在他的《中國口語語法》一書中指出“即使把被動句和是字句也算在內,漢語中SV結構(Subject and Predicate structure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結構處理成主題與述題結構似乎是可行的。”[1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國大量語言學家們的關注。在中文中,許多句子以說話者開始談論的事物開始,即“話題”開始全局,而并不一定是主語開始,即使有時它或多或少被認定為是主語。而句子的其余用來談論話題的部分則被看做是“述題”。因此,漢語句子中的話題,就如同英語句子中的主語一樣,在句子的組織中起著主導作用。但不像主語是一個語法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個語義概念。

1.法律漢語中的主述謂結構

漢語中的語法一致程度并不高,中文句子在結構上相當松散,并沒有一個一致的框架統領句子的構成,所以我們經常看到如下的中文句子:“銷售明知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。”(《中華人民共和國商標法》)

這樣的句子在中文中很常見,這個句子在語法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,準確地說,這些句子在語法上都是有問題的,要么缺少主語,要么缺少謂語。從這一點來看,我們可以假定,由于漢語與英語的句法的區別,英語句子中的主謂結構在漢語中并不同樣適用。主語,作為英語句子中不可或缺的一個部分,事實上在漢語句子中經常省略,并不會因此而產生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語可以從上下文和對句子的精確理解中推斷出來。

2.法律英語中的主謂結構

主語在英語的整個句子中是不可或缺的部分。不管英語的句子如何,其基本結構都是:subject-predicate (SV)結構。SV結構是一個有效的英語句子的主心骨,幾乎所有的英語句子都必須有主語,語法上才正確。即使沒有動作的執行者,也會使用主語“it”填充到主語的位置上,比如“It rains”(下雨了)。否則結構上是有缺陷的。劉宓慶把英語句型稱為“主謂提挈機制”英語句法中的核心話題是“主語”。一旦主語確定下來,句子的謂語及其他部分都必須與主語保持一致。確實,英語也有主語省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語無一例外的都是“你/你們”,即聽話者。我們可以給每一個祈使句加上其主語而不影響其語法性。在這種情況下,我們也不妨認為,祈使句都是一種特別的主語未呈現在表層結構中的句子??偠灾?,一方面,主語占優勢,起到了語法的完整性。另一方面,句子必須根據主語作相應的形態變化。

二、漢語法律文獻中主題句的處理辦法

1.法律漢語中的主題句

無主語句或零主語句是指那些沒有主語的句子。無主語句結構通常被認為是“漢語語言中獨一無二的句子結構”。[2]95在某些情況下,很難決定其隱藏的主語是什么,但這并不會影響我們從上下文中獲得整個無主句的大意。我們中國人愛使用無主句;而且當我們讀他人所寫的無主句時感覺相當舒服。然而,一句無主句對英國人是很難理解的,因為在英語中絕大部分句子都有主語。無主句在英語中是特例而非常規句。因此,譯者在翻譯實踐中,應該特別注意源語無主句的處理。中文法律文獻中缺失的主語可以用以下方法來處理:改變主題部分為英語主語;改變“的”字結構為英語中由if, when ,where , who, whoever等所引導的從句等方法。

(1)漢語中含有主題引導短語的主題句

A technology import contract involving theassignment or licensing of patent or trade rightsobtained in China shall state clearly the relevantpatent number or patent application number or thetrademark registration number and shall attach asample of the trade-mark.[3]3-5

中文主題句通常用主題引導短語如“涉及”等詞語引導。在這個例子中,我們發現在英語中有如“with respect to”這樣的主題引導短語。因為雖然在英語中帶有主題引導短語的主題句不多見,但在英語中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應該一看到中文主題句,就習慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時刻意采用“S + V + O”結構。例句為我們提供了一種很好英語譯法。它把源語主題變成了英語主語,于是整個翻譯讀上去正式且地道。

(2)漢語法律中沒有主題引導短語的主題句的處理

If a Sino-foreign joint equity enterprise,Sino-foreign co-operative enter-prise or foreignequity enterprise (hereinafter join-tly referred toas foreign investment enterprises) establishedwithin Chinese territory receives tech-nology froma supplier, the technology import contract signedby the two parties shall undergo examination andapproval procedures in accord-ance with the provisions of these Detailed Rules.[4]3

在這種情況下,源語有很長的主題。譯者在中文很長的主題句面前,借助于使用從句解決這一問題?!癷f”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標語中的源語信息。

2.法律漢語中“……的”字結構的處理在法律漢語中,“……的”字結構是一種最為常見的表達法律假設的結構,這種結構有各種語法功能,如主語、賓語或謂語等。因此,研究這種結構的翻譯很有意義?;旧?,“……的”字結構可以翻譯成以下幾種英語從句。

(1)由“if”引導的從句

If it finds any falsehoods, misleading state-ments or major omissions in such documents, itmay not carry out the sales activities. If it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.[5]2

(2)由“when”引導的從句

When a listed company ceases to meet thecondition for listing prescribed in the CompanyLaw, the listing of its shares shall be suspendedor terminated in accordance with law.[5]3

(3)由“where”引導的從句

Where shares are issued at premium, the issue price shall be determined through consultationbetween the issuer and the securities underwritingcompany and reported to the securities regulatoryauthority under the State Council for verification.[5]5

(4)Clauses led by“who”or“whoever”Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university ora polytechnic school and, under the guidance of alicensed doctor, worked on probation for at leastone year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.[6]6

三、結束語

法律的重要性已經得到了很大的認可,對該主題的探索也已經有了很大關注。盡管漢語與英語的句子似乎大多符合主語—謂語—賓語及修飾語—被修飾語這一語序,但實際上兩種語言具有本質的差異。漢語是主題突出型語言,而英語則是主語突出型語言,“主題—述題”結構是漢語的主要特點之一,但英語很少使用主題結構,一些通過主題化生成的主題句也主要是為了某種語用或修辭目的。就漢英翻譯而言,英漢詞序的相似性有時可以將漢語的主題句直接轉換成典型的英語主謂(賓)結構。而在多數情況下,漢語主題句的翻譯需要局部甚至全部改變原有句子結構才能完整精確地譯出原句要表達的意思。然而,對于TC和SV結構在法律文獻中的探索研究還處于初步階段,作者認為她對漢英法律文獻理論與實踐的探索能對漢語法律翻譯質量的不斷提高有一定意義。

參考文獻:

[1] 趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務出版社,1968.

[2] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

[3] 中華人民共和國商標法[S].北京:中國法制出版社,2002.

[4] 中華人民共和國公司法[S].北京:中國法制出版社,2002:3.

篇9

【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 母語 負遷移

翻譯能力是考察英語教學效果和英語學習效果的一種重要技能,是大學英語教學的重要組成部分。母語遷移是語言學習過程中經常出現的一種現象,通過母語將英語進行內化是很多學生學習英語的實質,但是母語負遷移問題的出現,嚴重影響了學生學習英語的正確性,這在翻譯學習過程中體現在用詞不當、語法錯誤和句子結構混亂等問題,嚴重影響了大學英語翻譯學習的效果。

一、大學英語翻譯學習中的母語負遷移問題表現

1.詞匯母語負遷移現象。大學英語翻譯學習中的詞匯母語負遷移現象主要集中體現在兩個方面。首先,是學生對英語單詞的詞義學習存在誤區,很多學生都認為漢語單詞的意思與英語單詞的意思是一一對應的,會產生英語詞匯和意義與漢語完全相同的錯誤認識,這就導致學生在翻譯的時候會出現詞匯障礙。其次,大學英語翻譯中詞匯母語負遷移的另一個集中表現是學生在翻譯過程中常常會出現詞義模糊的問題,不能運用合適的單詞來準確的表達自己的意思,翻譯出現誤差。

2.語法母語負遷移現象。句子和語法是大學英語翻譯的重要組成,在這個過程中,很多學生沒有認識到英語句子結構和漢語句子結構是可以轉換的,有的時候甚至需要改變句子的結構來達到準確表達的目的,最簡單的例子,漢語中表達喜愛的句子,如“我非常喜歡你”,但是在英語表達中應當為“I like you very much”,而不是“I like very much you.”如果學生對這一點沒有正確的認識,那么就會在英語翻譯學習過程中出現語法母語負遷移的現象。

3.句型母語負遷移現象。主語、謂語和賓語是漢語句子的主要句型,同時也是英語句子的主要句型,但是在語言習慣方面,兩種語言存在著十分明顯的句型差異。在漢語中,句子的重點往往放在后面,如“我非常喜歡你”,“你”是重點,放在后面,但是英語確實相反的,“I like you very much”,“you”是放在句子前面的,如果沒有理順這一點,會在大學英語翻譯中出現句型母語負遷移的問題。

二、大學英語翻譯中避免母語負遷移現象的有效對策和措施

1.將英語翻譯理論教學與英語翻譯技巧教學有效結合起來。在大學英語翻譯教學中出現母語負遷移現象的主要問題就是沒有將翻譯理論教學與翻譯技巧教學進行有效地結合。為了解決這一問題,教師在教學過程中,不能單純的開展翻譯技巧教學,而且要在其中融合翻譯理論教學。例如在英語翻譯過程中如何通過增加詞匯和減少詞匯來清晰、準確的表達句子的含義、英語句式與漢語句式之間的相互轉換等等,在這些英語翻譯技巧的教學過程中,要融合英語翻譯理論的教學,如增減詞匯的理論依據、句式互選的重要原則等等,通過翻譯技巧與翻譯理論的融合教學對學生的翻譯能力進行培養。另外,還要在英語教學過程中為學生增加翻譯練習的機會,讓學生在不斷的翻譯實踐過程中掌握英語翻譯的方法和技巧。

2.對學生的語境意識進行培養。英語翻譯不僅僅是用英語去對漢語進行解釋,或者是用漢語表達出英語的含義,而且是要在翻譯的過程中強化學生對原文內容的理解。在對原文進行翻譯的過程中,學生不僅要對相關的表達和句式進行準確的翻譯,而且還要將上下文之間的關系有效地結合起來,對原文的語境進行有效分析。有的時候,同一個詞匯在不同的文章、不同的句子和不同的語境中表達的意思是不同的,這就需要學生能夠提升自身的語境意識,通過語境理解在翻譯之前對相關內容進行理解和分析,然后選擇合適的詞匯和句式進行表達。

3.引導學生掌握兩種語言的結構差異。母語負遷移出現的另一個主要原因就是學生對英語語言的結構和相關文化背景都不是特別熟悉,在翻譯過程中,只能運用漢語的語言結構和文化背景,導致翻譯出現問題。英語在語言信息組織方式上具有先敘述重點、主謂分明和句子連接關系強的特點,另外,連接詞的使用頻率高也英語句子的主要結構特性,這些都是英語翻譯過程中應當掌握的知識,也是有效避免母語負遷移現象出現的主要措施。在翻譯教學過程中,教師要有意識地引導學生對兩種語言的結構差異進行學習,促使學生掌握英語句子結構的主要特點,從而能夠很好的完成翻譯任務。

三、結束語

母語負遷移現象從詞匯、語法和句子結構等方面都會對學生的翻譯學習產生不良影響,需要引起大學英語教學工作者的特別關注。在大學英語翻譯教學過程中,教師要對學生的翻譯技巧、翻譯理論、翻譯語境意識和句子結構差異進行培養,引導學生走出母語負遷移的誤區,有效提高翻譯教學的質量,提升學生的英語翻譯能力。

參考文獻:

[1]白d.大學生英語翻譯實踐中的母語負遷移現象及其對策[J].長沙航空職業技術學院學報,2012,(4):38-40+66.

[2]楊勇萍.母語負遷移對英語翻譯的影響及解決對策[J].濰坊教育學院學報,2012,(5):103-105.

篇10

【關鍵詞】句子結構;英漢差異;分析誤區;學習對策

不少大學生都將在大學期間,面臨四、六級英語考試。而在四、六級英語考試改革的背景下,翻譯要屬變化最大的部分之一,由原來簡單考查英譯漢轉變為考查漢譯英,由原來的五個單句翻譯變成了現在的整段翻譯,比重也由原來的5%增長到了15%,這讓不少學生叫苦連連。作為英語專業的學生,通過專業課的一些學習,了解到相關的一些理論,關于句子翻譯有了一定的認識,在此與讀者分享關于句子結構方面的思考和體會,希望能幫助讀者攻克四、六級中的翻譯,也希望能為讀者關于英文閱讀、英文寫作等等英語學習能力的提高起到一些促進作用。

一、句子及其組成

翻開漢語詞典,可以看到“句子”的定義是:基于詞和詞組構成的、能夠表達完整的意思的語言單位。這個定義其實比較籠統、模糊,而且可操作性不強。句子根據結構可以分為簡單句和復合句兩種。如果想要較為完整的表達句子的意義,一般是包含了主語,比如什么人或什么物,以及謂語動詞,表達出“做了什么”或“怎么樣”的含義。一般來說,人與人之間的交際活動都是以句子為最基本的單位,句子也是人類思維的基本單位。因此,句子的作用不可小覷,必須予以高度的重視?;诖耍疚囊源藶榍腥朦c,研究英語閱讀或英漢翻譯方面的難點。

二、英漢句子結構差異

關于漢語和英語這兩種語言,都有著各自形成和演變的漫長過程,形成了各自的獨特性,以下主要對兩種語言存在的差別進行分析。

其一,也是最為重要的一點是漢語注重意思相合,簡單明快;而英語注重的是形式相合,結夠嚴密。我國著名的漢語學家王力曾形象地描述:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。“意合”(parataxis)主要是指依靠句子內部之間的邏輯關系相聯系。具體表現為,在詞語與詞語、句子與句子之間表面上看看往往不存在連接的信號詞,而實際上通過對詞意及句意的理解,會發現其中存在著一定的邏輯聯系?!靶魏稀保╤ypotaxis)主要是指通過語言本身的語法手段表達意思。具體表現為,句子的主干結構比較突出,詞或句之間的銜接一般有明顯的信號詞,如果信號詞不顯著,則通過語法來顯示之間的相互關系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主語“我們”,有連接詞“then”;而中文卻表達為:如果只是遇見,不能停留,不如不遇見。這句雖然很唯美,很明顯這句話中省略了主語,僅僅是用逗號隔開,而沒有使用明顯的連詞。總得來說,英文句子的主干很明顯,就好像是一串糖葫蘆;而中文的句子更好似一條珍珠項鏈,那條“線”被巧妙地藏在了珍珠之中。

其二,漢語多使用主動語態,而英語則廣泛地使用被動語態。在漢語中,漢語中存在著“被”、“由”這樣的詞匯,用來表示動作是被動的,但這樣的被動語態表達很少見,因為可能使原本簡單的句子變得很復雜、不夠簡練;與此同時,在西方思維中,尊重自然、宇宙,使他們更習慣于以客觀事實作為依據,在英語中,出現了動作的對象是談話的中心話題或是動作的實行者是誰不能夠準確說出等情況時,而英語句子又要求結構完整,此時,句子多用被動語態。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻譯為:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。其中,it就作為了形式主語,句中出現的三個被動語態is imagined,be compared和be required,在翻譯成漢語時往往都變成了“認為”、“相比”和“掌握”這樣的主動表達,更符合中國人“事在人為,往往應該說出動作的發起者”的思維習慣。這也說明了英語中,主語的突出地位,除了祈使句和習慣用語外,大多數的句子即使沒有實在的主語,也會用虛擬的主語來實現形式上的統一。