口譯教學范文
時間:2023-04-05 17:30:16
導語:如何才能寫好一篇口譯教學,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
經人事部批準,由中國外文局組織的“全國翻譯專業(水平)考試”(簡稱CATTI)應用而生,并于2003年12月在北京、上海、廣州舉行了首屆考試。隨后在全國范圍類掀起了一場“口譯”狂潮。每年,全國各地報考的人數幾乎近瘋狂地呈上升趨勢。這一現象有著其深刻的社會原因。隨著改革開放,特別是中國加入了WTO,中國的經濟日益蓬勃向上,經濟的開放性日益增強,使得跨國際交流的機會越來越多。因此,全國各地對口譯人員要求的數量也隨之大幅度上升。而CATTI的考試本身也納入了國家人事部的職稱考核制度中。這使得CATTI當之無愧地成為這一領域的權威。它已在無形中成為了市場的“指揮棒”。使得有志從事翻譯工作的人士找到了一種“歸屬感”。但在這種“狂潮”中我們應該顯得理智些,應當看到CATTI還處于成長的初級階段。有待進一步完善。
1、CATTI存在的問題和對社會的影響
1.1作為一種職稱認證考試,考試本身未涉及職業道德這一重要的內容。
CATTI考試是國內同類考試中最具權威的,其內容側重對報考人技能的考驗,以及考試內容的現場模擬性和實用性即考試內容所涉及的廣泛性。其內容的確比起其它同類考試如教育部與北外所推出的口譯考試、上海市的口譯考試有過之而無不及。但這三者卻無實質性的區別。而口譯作為一種職業。除了要有扎實而廣泛的知識外,從業人員的道德素質同樣不可忽視。道德素質也是用人單位考核評估口譯人員的要素之一。誠然。有些人辯駁到,即使考試中出現有關“譯者行為準則”也只有落得“形式主義”之名,畢竟,譯者的職業操守只能在長期的工作實踐中才能真正地表現出來。但是,包含有職業道德考察的考試至少會使考生意識到其重要性,而且也符合CATTI考試的實質――職業認證考試。而現階段的CATFI似乎并未提及職業道德素質。這樣一來,我國職業口譯群體將會有缺乏行業規范化的趨勢,而CATTI的考試也勢必會失去其應有的權威。
1.2 CATTI考試的社會影響。
CATTI以其在業內外所具有的權威性,使其具有巨大的社會影響力和行為的指導性。它不僅反映出市場對此領域的要求。還折射出社會群體的反應。在CATTI考試的報名事項中給出了報考相應級別考試的能力要求,如二級口譯考試中要求“掌握8000個以上的詞匯,了解中國和英美國家概況,具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力。建議具有英語系研究生水平以上的人事報考”。而在實際報考人中,大多數人懷著從眾心態盲目地報考。甚至有些從國外回來的全職太太們也躍躍欲試。更具諷刺意義的是她們僅僅憑借在國外的生活經驗及無障礙的語言交際,把CATTI當作一種打發無趣生活的調劑品。此外,考生的盲目性加上CATTI本身的難度性,使得每年報考人數與通過率成反比趨勢。換而言之,報考人數在劇增而通過率卻緩慢地爬行或停止不前。這樣一個結果勢必對社會造成深遠的影響。
2、口譯教學的難點及盲點
要解決口譯行業領域專業化、規范化和市場化的問題和進一步完善CATTI考試,我們可以從口譯的教學改進中找到辦法。在增進高??谧g教學的指導下,有關口譯考試的市場勢必會有一系列新的整合活動,將大大地提高口譯培訓機構的質量來與大學等教育政府機構的培訓班進行競爭。同時,國家正統的教育機構是輸出合格口譯人員的主要地點,而高??谧g教學工作的進步會直接提升口譯這一行業的整體素質。因此,高校口譯教學是提高口譯行業素質的關鍵。
目前,我國口譯教學還存在一些問題,我們應該盡快解決這些難點和盲點。
2.1中國高校的口譯教學尚未走入專業化、現代化、規范化和國際化的軌道。
首先高??谧g教學規模太小,學科定位不科學,而且課程設置不科學:分工不細,專業化程度低,選取教材不夠廣泛,學生缺乏實習機會。高校本科教育應是重視實踐的一個階段,這是其同研究生教育的本質不同。口譯作為一門實踐性非常強的課程,學校應該在這一階段加強對學生口譯方面的專業化訓練,應該把口譯當成一門基礎課貫穿到外語專業的整個過程中,同時,把它當成一門有挑戰性的選修課在更廣泛的領域中培養有潛質的口譯工作者。專業化不強還體現在所學內容分工上不夠細化,過于籠統。國外的經驗值得我們借鑒,如美國有的大學和機構根據職業目標將口譯專業進行分類,有法庭口譯、陪同口譯、會議口譯、醫學口譯和技術口譯;加州大學有法律口譯和醫學口譯;蒙院有文科口筆譯、會議口譯、法庭口譯和社區口譯;巴黎高翻學校只培養會議口譯。這種做法突出了目的領域的專業性。其次,國內的口譯教程缺乏廣泛性,所以,口譯材料的選擇應多樣化,使學生熟悉各種語音語調,增強他們的語言適應和理解能力。再次,不同的文體差異在口譯材料中未有所體現。口譯雖是口頭表達為主,但是涉及的領域廣、接觸的人員多,不僅有文學、藝術方面的,而且政論、演講、經貿、廣告等方面都會遇到,故選擇口譯材料時必須兼顧不同文體的差異,以拓寬視野,激發學生興趣。由于口譯有很強的時效性,教材沒有統一性和固定性,因此,任何第一手的資料和信息都可以成為口譯的教程。最后,學生在學習到一定程度后,沒有真正的“上戰場”的機會,有點“養兵千日,無用兵之時”的遺憾。
2.2 口譯教學中的“領頭羊”――教師的素質問題也不可小視。
很多高校口譯教師本身就缺乏口譯實戰經驗,使得教學猶如紙上談兵。其實在現實中,我們也可以聘用外教和有經驗的兼職教師來彌補我們口譯教學的不足之處。
2.3對學生的挑選。
篇2
關鍵詞:現代教育信息技術;英語口譯;教學設計
隨著現代教育信息技術的不斷發展和應用,我國口譯教學進入了新時期。不可否認,傳統的口譯教學模式為我國培養了一批優秀的口譯人才,但也面臨著現代教育信息技術的挑戰。進入信息化社會后,現代教育信息技術已成為輔助學習和教學的有效手段和工具,也給英語口譯課堂教學創造了無限生機。如何運用現代教育信息技術改革傳統的口譯課堂教學模式,既保留傳統口譯課堂教學的優點,又能充分利用現代教育信息技術的優勢,實現傳統口譯課堂教學和現代教育信息技術的有機結合,提高口譯教學質量和效果,關鍵在于優化英語口譯課堂教學設計。
一、教學設計論
教學設計是提高學習者獲得知識、技能的效率和興趣的技術過程。在教學設計中,把各教學要素看作一個系統,分析教學問題和需求,確立解決的程序綱要,使教學效果最優化。關于教學設計的定義,加涅曾在《教學設計原理》中界定為:“教學設計是一個系統化(systematic)規劃教學系統的過程。教學系統本身是對資源和程序做出有利于學習的安排。任何組織機構,如果其目的旨在開發人的才能均可以被包括在教學系統中。”教學設計是教育技術的組成部分,它的功能在于運用系統方法設計教學過程,使之成為一種具有可操作性的程序,以解決怎樣教和教什么的問題。
二、現代教育信息技術環境下的英語口譯教學設計
(一)課程教學模式設計
現代教育信息技術環境下的英語口譯教學注重人與現代教育信息技術的完美結合。以計算機為核心的現代教育信息技術為口譯教學創造了較理想的教學和學習環境,增加了獲取信息的渠道,創建了以“人機結合、開方式、協作式、虛擬社區”為特點的教學模式[1]?;诂F代教育信息技術以學生為中心的口譯教學模式如下:常規模式:教師媒體學生輔助模式:媒體學生在整個教學過程中,計算機與其他媒體設備是連接教師和學生的載體,通過它們傳播音頻、視頻、文字、圖像等教學內容;反饋學生的反應速度和學習程度。同時,充分利用計算機網絡輔助學生進行自主學習。這種口譯教學模式充分利用了口譯教學軟件、多媒體設備等教育技術,能充分激發學習者口譯學習興趣,組織學生進行自主學習,并能及時記錄學生的學習動態和學習過程。
(二)課程教學內容設計
教學是一種有目的的活動,教學內容的優劣是整個教學過程是否有效的前提和保障。在教學過程中,教師不能完全依賴教材內容,而要將教材中固定的內容靈活化,進而合理設計課堂教學內容。在設計教學內容時,教師要考慮到以下幾方面問題。首先,教學內容要符合學生的認知規律,才能引起學生的學習興趣,激發學生的學習動力。其次,教學內容要注重實用性和可行性。因此,可以將口譯教學分成三個階段,共三個學期。第一階段是口譯學習的初級階段,教學內容主要是學習和使用口譯的常用技能(包括筆記技巧、數字口譯技巧等),通過本階段的學習,讓學生了解口譯技能的知識。第二階段是口譯學習的應用階段,教學內容主要以日常話題為主,主題包括機場接待、求職招聘、風俗禮儀等,目的在于訓練學生的雙語互譯能力。第三階段口譯實戰階段,教學內容以商務職場中的口譯話題為主,包括商務接待、商務談判、企業介紹等,主要為了訓練學生的口譯能力,熟悉商務活動中的口譯工作內容和工作流程。三個階段的學習,由易到難,循序漸進,符合學生的學習規律,與學生的就業崗位緊密聯系。
(三)課程教學目標設計
高職院??谧g課程教學目標設計要結合學生的狀況、工作的特點和高職教育的特點。基于對高職院校學生學情和就業狀況的分析,高職院校口譯課程教學的主要目的是讓學生了解口譯技能和感知口譯經歷,“尤其是讓他們了解口譯過程中雙語思維的信息輸入、信息輸出、切換頻率和速度,為他們走上工作崗位后有可能遇到的口譯場合盡可能做好鋪墊”[2]。同時,結合口譯課程開設經驗,將口譯課程的目標分為一級目標、二級目標和三級目標,共開設三個學期。一級目標主要以講解和訓練學生的常用口譯技能為目標。二級目標主要是以提高學生的雙語使用能力和行業知識為目標。三級目標主要以商務主題為主線,以訓練學生在商務職場環境下的口譯實踐能力為目標。三個目標相互聯系,逐漸遞進,符合高職教育“教、學、做”一體化的特點,符合學生就業崗位的特點。
(四)課程教學方案設計
教學方案設計是一個以科學方法論為指導的,對教學全過程進行組織、計劃、實施與評價的操作程序。教學方案設計的目的是實現口譯教學過程最優化。口譯課程教學方案設計包括教學內容設計、教學方法設計和口譯技能訓練項目設計三個主要方面。高職院校英語口譯教學內容的設計應本著實用為主的原則,在教學內容選擇上必須堅持與時俱進,以培養學生的雙語交際能力為目標。本課程共延續三個學期,從高職二年級開始一直延續到三年級,共144學時。課程分為三個階段,第一階段主要以口譯理論講解和口譯技巧講解為主。教師在教學過程中要注意精講多練、理論與實踐相互結合的原則,運用有限的課堂時間,向學生講解常見的口譯理論和口譯技巧,結合部分日常情景中的專題,幫助學生學以致用。第二階段主要以教師口譯技巧講解、口譯技巧訓練和學生口譯實操為主。教師在教學過程中注重口譯技巧的細化講解并加以示范,加大力度訓練學生的口譯技巧,然后進行專題口譯實戰訓練。第三階段是商務工作環境下英語仿真口譯階段,此階段遵循“教、學、做”為一體的原則,注重訓練學生在商務環境下的職業口譯能力和語言表達能力。通過口譯技巧的學習和各相關專題的口譯實訓,幫助學生對口譯技巧形成系統的認識,掌握各工作場景下交際性口譯的實用表達。高職院校的英語口譯課程重在培養學生在職場中的英語交際能力,教學中融“教、學、做”為一體。因此,在教學方法方面原有的講授法不再適用于英語口譯教學,教師必須選擇以學生為中心、學生參與度高的教學方法。結合高職學生的學情,充分利用現代教育信息技術,教師可以將情景教學法、交際教學法、聽說法等多種教學方法相結合,最大限度地調動學生的學習積極性,激發學生的學習興趣。比如,教師在講解迎來送往的商務專題時,基于商務接待的工作場景,教師可以借助多媒體設備和商務接待視頻向學生展示實際工作中的商務接待流程,采用情景教學法和聽說法,借助話筒、口譯實訓軟件等設備讓學生分小組進行商務接待的現場模擬訓練??谧g技能訓練項目設計主要包括聽辨技能訓練、記憶技能訓練和表達技能訓練。聽是口譯中的一個重要環節,譯員的聽力理解能力,是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。英語是世界性的大語種,口音五花八門。要聽懂各種不同的口音,譯員必須在平時注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結其特點和規律,泛聽大量不同題材和多種口音的原聲材料,逐步提高自身的聽力水平和口音辨別能力。因此,必須鼓勵學生通過聽力軟件、網絡資源等各種現代教育信息技術加強自身的聽力訓練。同時,為出色完成口譯任務,譯員需要有非凡的記憶力。譯員要把講話人所講的內容準確、詳盡地用另一種語言表達出來,必須有相當好的記憶力。譯員為提高自己的記憶力,必須通過“魔鬼訓練”和“影子訓練”,養成隨聽、隨記、隨譯的習慣,學生只有課后借助多種現代教育技術自主進行大量實踐,才能真正提高自身的記憶能力。合格的譯員不僅要具備良好的聽辨能力和記憶能力,還必須具備良好的表達能力。表達技能訓練是口譯的中心環節,譯員能否在有限時間內將聽到的信息準確流利地由一種語言譯成另一種語言,是決定口譯成敗的關鍵。為訓練學生的表達能力,教師可以借助多媒體設備、錄音筆、錄音軟件、口譯軟件等各種設備,由易到難訓練學生的表達能力,還可以通過朗讀、跟讀、主題演講、辯論、模擬口譯等多種形式進行大量的口頭表達訓練。
(五)課程考核方案設計
課程考核是檢測學生學習情況的重要環節。本課程的評價主要采用形成性評價和終結性評價相結合的方式。考核內容包括口譯知識、口譯技巧、專題口譯能力、交際能力、學習態度、職業素養等多個方面;考核方式包括聽譯、情景模擬口譯、視譯、小組模擬口譯等多種形式。期末測試包括筆試和模擬口譯實戰兩部分,借助現代多媒體設備、錄音軟件等對學生的口譯能力進行測評。最后通過電腦對學生的平時課堂表現、課外口譯實踐、技能測試、口譯實踐和期末口譯考核進行綜合評定。
三、總結
教學設計是現代教育技術的基礎,既給傳統教學帶來了強大沖擊,也是優化教學過程的必要措施,并對提高教學質量具有重要作用?,F代教育信息技術的發展給口譯教學改革帶來了機遇,高職院校應充分利用豐富的口譯網絡資源,為學生創造良好的口譯訓練環境,提供大量的口譯實訓機會,不斷提高口譯教學質量。
參考文獻
[1]秦勉.網路環境下口譯教學模式的創新思考[J].外語研究,2005,(3):49.
篇3
[關鍵詞]數字口譯 數級 轉換 綜合訓練
數字口譯,即數字的口頭翻譯,不論是對經驗豐富的口譯員,或者初涉口譯的學習者來說,一直以來都是難點。因此,探究數字口譯的特點與有效方法對教學與實戰都至關重要。
一、數字口譯特點
數字口譯為何困難,究其本質,數字信息與一般語義信息的口譯相比,具有高信息量、低預測性、低相關性與低冗余度等特點。也正是由于這些特點給數字口譯造成難度,給譯員帶來壓力。北京外國語學院方生平先生通過“預斷概率”推算出,數字信息所攜帶的信息量比一般的語義信息所攜帶的信息量大出約20倍,這就意味著譯員在進行數字口譯時承受較一般演講性口譯較大的信息壓力。同時,由于數字本身的獨立性,數字所代表的信息相對原語話語語境具有相當的獨立性,它并不像語義信息那樣,遵循某種語法、語境、邏輯及其他各種認知提示的內在規律,以相互串聯的語義耦合形式組織成串(鮑剛:2005:188)。也正是由于這種獨立性,造成數字在信息單位之間的“割斷”特征,使譯員幾乎無法憑借語境預測數字信息,難以像語義信息那樣進行有效的“語義組塊”,其低預測性從側面也說明了數字口譯的難度。從信息論角度看,話語中各個信息之間的相關性越大,其信息冗余度也越大,可變化的余地也越大,譯員的信息壓力則變小;反之,信息間相關性越小,可變化的余地也越小,譯員所需處理的信息壓力卻變大。數字信息的低相關性也給譯員造成困難。
除了以上特點之外,另一個重要的方面是“數級差異”帶來的干擾。在教學中,筆者也時常碰到類似例子,學生往往聞數色變,常因緊張或者熟練度不夠,胡亂轉換數級,準確率不高。而如果是在經濟、商貿、外事等談判中,譯員錯譯或者漏譯數字,則會造成嚴重的后果。因此,數字口譯并不完全是外語表達的問題,還有數字互換熟練度的問題。
二、數字口譯方法
在交傳中,對付數字口譯目前最有效的方法仍然是記筆記。釋義派理論主要代表人物D.塞萊斯科維奇也認為數字、專有名詞、技術術語、題目等必須用筆記才能有效地保存下去,因為人的腦力是有限的(塞萊斯科維奇:2007:56)。因此,如何迅速、準確地記錄原語數字,是數字口譯的成敗所在。總結數字口譯的筆記法,主要有以下類型:
一是“表格”或“標尺”法,即提前做好數級“表格”或“標尺”,并清楚地標出中文和英文的數位,在口譯時將數字填進相應的位置即可。此法適用于初學者熟悉數級轉換,其缺陷在于操作性不強,較為死板,在即時性上也有所缺失。
二是直接使用阿拉伯數字筆記,不采用任何符號。這樣做雖然避免開了數級,但在出現多位“零”時便有所不便。
三是數字加縮略語法。該法主要是阿拉伯數字結合“B”、“M”、“K”等縮略語來記錄,在聽辨原語的同時立即譯成譯語,如“seven billion thirty five million nine hundred and twelve thousand four hundred and fifty six”記錄成“7 B 35 M 912 K 456”。此法的前提是譯員已經非常熟悉數級的轉換,基本功硬,缺陷在于讀成漢語時依然要進行再次轉換。
四是小數點法。該法主要用小數點將較大或較復雜的數字轉化成單位較少、相對簡單的數字。如“八百三十四萬兩千”可記錄成“8.342 M”;又如“九億七千萬”可記錄成“0.97 B”?!叭|六千五百萬”記錄為“3.265 B”。此法適合于多位整數的口譯。
五是分節號記錄法。此法用分節號表示單位,從千位開始每節換一個單位,并且在書面形式上用逗號隔開。如“千”用一個分節號“,”表示;“百萬”用兩個分節號“,,”表示,“十億”用三個分節號“,,,”表示。此法適合于英譯中,譯員在聽到英語數字時,可以迅速根據其節數分檔,將數字放入相應的檔位中,如“five thousand two hundred”可記錄為“5,2”,“seven million”,可記錄為“7,,”“one billion three hundred and twenty million”可記錄為“1,,,320,,”。此法的缺點是需要譯員牢記規則,否則容易出錯。
六是“點三杠四”法,也稱“點線法”,即英文三位一組記錄,漢語四位一豎記錄,這也是目前普遍認可并推廣的方法。中譯英如“十二億七百二十一萬四百七十二”可先記錄為“12/ 0721 /0472”,再打逗號記錄為“1,2/ 07,21 /0,472”譯出。英譯中如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters”則可先記錄為“549,946,768”,再劃線記錄為“5/ 49,94/ 6,768”譯出。此法將數字化繁為簡,分割記錄,一目了然。
三、數字口譯教學
面對數字,通過綜合訓練,讓學生根據個人對數字的敏感度及思維習慣尋求出一套適合自己的方法,以不變應萬變,才能擊破這個“壓力源”,從根本上提升口譯能力。筆者遵循數字口譯特點,主要通過三個階段的訓練來提高學習者的能力。
1.數級差異強化訓練
第一階段通過數字的強化訓練,讓學生熟悉并內化中英數級差異機制,做到迅速準確地進行數級轉換。教師可先列出圖表展示差異,指出難點在于漢語中的“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”、“百億”、“千億”等在英語中沒有如對應的表達,必須轉換成“ten thousand”、“one hundred thousand”、“ten million”、“one hundred million”、“ten billion”、“one hundred billion”等。教學可從整數開始,如3位一組到10位一組的整數,由小到大,然后再過渡到繁雜零瑣的數字,如此反復練習。
2.一數多譯靈活訓練
第二階段啟發和引導學生先嘗試用不同方法口譯同一數字,然后找出自己最擅長的一種。這種訓練在課堂上充分調動了學生思維的積極性,讓學生用不同的方法去口譯數字,掌握三種常用方法;同時也鍛煉了學生思維的靈活性,開闊了思路,提高了數字敏感度和處理能力。如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.”可用數字加縮略語法記錄為“5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm”或者“549 m 946 th 768 sqm”譯出;也可采用點線法“5/ 49,94/ 6,768 sqm”或者“549,946,768 sqm”譯出;甚至小數點法“549.946768 M sqm”。通過訓練,學生的數字感知和處理能力明顯提高。
3.數字加信息綜合訓練
在口譯中,意義的傳達必不可少。孤立的數字除了大小沒有實際意義,在口譯中,數字通常與相關信息結合產生意義,因此,數字口譯必須結合信息進行訓練。教師可將數字帶上度量衡單位,如長度、面積、體積、重量等不同單位,通過練習讓學生熟悉常用的英美制和公制單位。再將數字信息放入語段之中,將數字訓練穿插在筆記和記憶訓練之中,提高口譯綜合能力。
通過一定量的強化與綜合訓練,讓學生對數字口譯的技能在理論上有所了解,并在實踐中領悟要領,從而提高他們的能力,做到訓練有素,功夫到家,保證數字口譯的質量與效果。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論基礎[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉泌慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
篇4
[關鍵詞]非英語專業 口譯教學 教學目標 方法
口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務。目前,我國口譯員培訓主要集中在各外語院系,絕大多數學生都是語言背景,非語言背景學生僅占極少比例。這種專業背景過于單一的學員組成,造成我國口譯員隊伍的專業背景過于單一,不利于我國職業口譯員隊伍自身的發展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業學生進行口譯訓練非常必要。本文主要探討非英語專業口譯教學的內容、步驟及方法。
一、非英語專業口譯教學目標
1.非英語專業學生學習口譯的優勢和劣勢
作為一種符號系統,語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學習的根本目的在于用這種工具來傳達信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業學生相比,非英語專業學生的優勢在于擁有自己的專業,比如生物工程、醫藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業學生在理解和表達本專業領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是英語專業學生所不能及的。
另一方面,正因為非英語專業學生有自己的專業,所以在規定的學習時間內,其專業課程學習的時間極大地擠占了英語語言的學習時間,英語課程及課時數量遠遠少于英語專業學生的課程及課時數量。到了三、四年級提高階段,大量各種專業課程的開設進一步擠占英語課程的課時,使得非英語專業學生的英語課程(ESP)大多數高校每周只有2課時,數量上更是無法與同年級的英語專業學生相比。不難理解,整體而言非英語專業學生的英語水平尤其是聽說水平不及英語專業學生。
非英語專業學生的專業優勢和語言方面的劣勢使得非英語專業口譯教學不能照搬英語專業口譯教學模式,必須根據學生特點設計不同的口譯教學目標、教學內容、遵循不同的步驟和方法。
2.非英語專業口譯教學目標
按照不同的分類標準口譯可以分為多種。Pchhacker認為,從歷時的角度看,口譯最為明顯的分類標準是交際的社會語境(the social context of interaction),即口譯發生的情景(setting)。按此標準,口譯可以分為商務口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括交替傳譯(Consecutive Interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務口譯(In-house Interpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對于一般口譯而言,交替傳譯技巧就可完成任務,語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領域的專業知識。社會對不同口譯人才的需求數量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達80%的金字塔中底部,會議口譯人才的需求僅僅占為數極其小的塔尖部分。
綜合考慮我國非英語專業學生的語言基礎、專業優勢、課時少的現實,以及市場需求等因素,非英語專業口譯教學比較合適的目標應該定位為:在提高學生的A、B語水平的基礎上,主要傳授交替傳譯的入門知識,訓練其交替傳譯(Consecutive Interpreting)技巧,為學生所學專業領域以及相關專業領域培養專業型一般口譯人才,并從中發掘人才,為更高級別培訓(如會議口譯)輸送后備力量。
二、非英語專業口譯教學內容
作為一種專業技能培訓,仲偉合認為口譯教學的內容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于非英語專業口譯教學而言,應該以大學四年不同階段所開設的英語課程和專業課程分別為語言知識基礎和專業知識基礎,重視語言水平提高和口譯技能教學甚于百科知識教學,即教學內容應該是依托學生原有的專業知識技能采取語言(英語)知識+口譯技能的模式。
口譯是一種耳聽口說的活動,使用的是口頭語言,口譯語言教學的內容當然也應重視口頭語言。這種口頭語言包括A語和B語。對于非英語專業學生來說,最需要提高的無疑是作為外語的英語口語(B語)。但是,作為口譯教學內容的B語口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的教學內容。一般口語課教學往往注重日常生活情景常用言語的教學,如商店購物、機場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達用語,屬于生活口語類。在口譯活動中,譯員雖然也需要這類口語,但是僅掌握這類口語是無法完成口譯任務的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點內容是“口譯工作言語”。這是一種在社會的言語交際環境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。與生活口語相比,因為使用的交際場合常為正式或者半正式,它的語級較高,可啟用正式或者莊嚴語體;邏輯性較強,有一定的結構完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴謹,甚至在某些層次上很專業化,比如使用一些生僻的技術用語,這些場合慣用的套話等。“口譯工作言語”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學習過程中最需要重視和提高的。
因為教學目標是培養專業型的一般口譯人才,需要用到交替傳譯技能,所以技能教學內容主要包括:聽解原則;言語類型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓練;口譯筆記;目的語信息重組;演說技巧;數字傳譯技巧;譯前準備技巧;協調能力訓練等。各種技能的訓練方法不盡相同。比如短時記憶訓練可以通過復述練習、影子練習等進行,表達能力訓練包括當眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學包括筆記符號的選擇,鏈接關系的處理,筆記的布局原則等。
三、非英語專業口譯教學的步驟和方法
當前,我國非英語專業學生大學四年期間的英語學習可以分為一、二年級的基礎階段和三、四年級的提高階段?;A階段,學生的專業課開設較少,英語教學注重英語基礎知識學習和聽說讀寫等能力的提高,多數高校周課時一般為四節到六節。提高階段,隨著所開設的專業課程的增多,多數高校的英語課時被壓縮至二節,英語學習進入專業英語學習(ESP)階段,英語教學強調英文在學生所學專業領域的運用,涉及較多的專業知識內容。同時,很多高校也鼓勵開設雙語(英漢)專業課程。這種以內容為教學重點的課程(content-based course)從某種程度上來說也可以算做是提高階段語言教學的一部分。
受專業課程的擠壓,非英語專業學生的英語課時不論在基礎階段還是提高階段都是較少的??谧g教學安排應該盡可能結合英語課程進行?;A階段,學生英文水平有限,還不能進行全面的口譯訓練。但這并不是說不能進行任何的口譯技能教學。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進行,而且能夠促進英語教學尤其是聽說教學,同時還能夠減輕提高階段口譯課時少教學任務重的壓力。但是這時的口譯教學只能算做是提高語言教學水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學應該結合該階段開設的專業英語(ESP),圍繞學生的專業知識及相關領域知識,強化口譯技能和B語作為工作言語的教學。這時,口譯教學為主外語教學為輔。下面詳細闡述。
1.基礎階段
在基礎階段對非英語專業學生進行一些口譯技能訓練,可以促進英語教學。這些技能涉及口譯的各個環節,涉及聽解、記憶、筆記、表達、譯前準備等操作過程。
轉貼于
在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語語篇特征鮮明的課文對學生進行口譯技能訓練。比如高等教育出版社《大學體驗英語》精讀第二冊第一課的課文是美國斯坦福大學校長于2001年9月21日在新生開學典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學生了解作者身份,請學生特別注意講話是在9.11剛剛發生之后不久,作者發言的場合及目的聽眾組成等背景知識,讓學生在看課文之前對課文內容等進行預測,然后對照課文檢驗預測的準確程度進而講解譯前準備的口譯知識。進入課文講解階段,引導學生分析課文的語篇特征,邏輯結構等,熟悉此類講話的結構措辭等。講解完畢,引導學生進行斷句、口頭翻譯成漢語等視譯訓練。為鞏固學習成果,可以提供更多同類型講話,供學生進一步練習。
口譯員在工作現場的聽解要求比一般人日常交際過程中的聽解要求更高,更全面。不管學生將來是否繼續口譯學習,掌握口譯員的理解技巧對其提高英語聽力水平、應對各種學生最為關心的聽力考試及用英語進行口頭交際等都將大有裨益。在聽力課上可以融入口譯聽解技能教學,包括訓練學生通過積極地聽取材料有效理解不同的語體、分析其中蘊含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關系,如何脫離詞語的束縛獲取其中蘊含的意義、遇到數字、術語、模糊點等時如何應對等。隨著聽力課程的推進,聽力材料的內容在不斷加深,材料長度也逐漸增加。比如到了二年級有些聽力教材的單篇材料長度達到將近400單詞。受人類工作記憶容量(7+2個單位)和保持時間(2~15秒)的生理限制,即使學生完全理解了其中蘊含的信息,也難以在聽完后全部記住,如何記住理解了的信息以應對相關考試(比如大學英語四級考試的復合式聽寫部分的句子聽寫)就成了學生必須面對的問題。這時,口譯員的腦記和筆記技能就可以融進聽力課教學。比如教師可以講解筆記符號的選用,如何做筆記最為省力,最應該記什么等,并結合材料進行訓練,培養學生記筆記的意識。
當眾清晰簡潔流暢連貫的口頭表達能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個高素質的人才應該具備的才能之一。口語課上,教師讓學生就某一個話題進行討論并要求大家當眾闡述觀點后,不妨在點評學生的口頭表達時引入公共演說技能的教學,就語速與語調的控制、如何糾正不良表達方式等進行指導,對學生進行有效的口頭表達訓練。
當然,學生在此階段主要是打好語言基礎??谧g技能教學只能見縫插針進行,目的在于促進學生的語言學習,同時也為其進行后續的口譯學習準備條件,達到一箭雙雕的效果。
2.提高階段
學生進入三、四年級,對部分英語程度較好尤其是聽說水平較高的同學進行口譯訓練的條件更為成熟。首先,其時這些學生大都已經通過了大學英語四、六級考試,英文水平進一步提高,學生的語言基礎更為扎實;其次,學生英語學習進入提高階段,專業英語課取代了基礎英語課程,專業課程比例擴大,部分專業課程使用雙語教學,這些都為口譯教學的正式開展準備了專業知識基礎,同時也為口譯教師解決了專業術語方面的難題。這時,口譯教學應該與英語語言教學脫離,單獨開設。教學對象也不應該再是全體學生,而是英語程度尤其是聽說水平較高的部分對口譯感興趣的學生。教學目標是培養口譯人才,而非單獨的提高英語語言水平。教學重點是提高學生的口譯知識技能和進一步提高B語水平。
此階段,口譯知識技能的教學可以從微觀和宏觀兩個方面進行。微觀方面包括上面所說的口譯分項技能,比如聽取與分析技能、短時記憶技巧、口譯筆記技巧、表達能力、譯前準備技巧等。這些技能在一二年級的基礎階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語教學的手段穿行,并非教學重點,學生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級,口譯教學應該全面地加強訓練上述各項微技能。訓練的方法可以參考其他類型口譯教學,如采用復述練習、影子練習(Shadowing Exercise)等訓練學生的短時記憶;理解過程中的詞語脫離練習等訓練學生的聽取與分析技能等。
宏觀方面教學主要圍繞如何訓練學生把上述各種微觀技巧協調運用于具體的口譯任務。教學可以采用任務教學法(task-based teaching method)。因為該類口譯教學的教學目標是:為學生所學專業領域以及相關專業領域培養掌握一定交替傳譯技能的專業型一般口譯人才。所以,設計選擇口譯任務時應該考慮學生的專業、可能的就業領域、甚至該領域內、行業內經常需要口譯的場合(setting)等因素,選取一些典型的出現頻率高的口譯情景進行設計。
至此階段,學生的語言水平尤其是B語言水平雖然與基礎階段相比有了很大的提高,但是距離一個合格的譯員所需要的B語水平相比依然有相當的差距??谧g教學依然需要非常重視學生B語水平的提高。不過,這時的英語教學與基礎階段有所不同。首先,英語語言教學不再作為單獨的課程開設,而是融入口譯課程的各個環節,比如在教學生譯前準備技巧時,讓學生根據具體的口譯任務對可能遇到的詞匯術語等制作并記憶詞匯表,進行聽取與分析技能教學時讓學生分析不同口頭語篇熟悉其邏輯結構等。其次,這時英語學習的內容由基礎階段的普通用語為主轉變為“口譯工作言語”為主,是學生所學相關專業領域的典型口譯情景所需的典型工作言語。比如,企業產品發表會,公司開業典禮致辭等場合的常用語體。
需要指出的是:上述工作言語中含有一些生僻的專業術語等不為口譯教師所了解的內容。因為其時專業英語以及某些英漢雙語專業課程已經開設,口譯教學可以和這些課程的教學互相配合,謀求解決。
四、結束語
基于非英語專業學生的專業背景、語言水平及專業課程設置等情況,以此類學生為教學對象的口譯教學應該設定不同的教學目標,遵循不同于英語專業口譯教學的教學步驟,基礎階段和提高階段的教學重點和內容也應有所不同。在具體教學過程中,明確語言教學和口譯技能教學在不同階段的地位,才有可能實現既定的教學目標。
參考文獻
[1]Pchhacker.F. Introducing Interpreting Studies [M]. Routledge, London and New York, 2004,13.
[2]楊承淑.口譯教學研究[M].臺灣:輔仁大學出版社,2000,11.
[3]劉和平.口譯培訓的定位和專業建設.進入21世紀的高質量口譯—第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[4]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4).
篇5
關鍵詞:互動式;口譯;教學模式
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1671―1580(2015)12―0069―02
一、口譯教學特點
口譯教學目的是培養具有雙語轉換能力的合格譯員。我們對口譯的特點進行分析發現,口譯工作本身兼具即席性、語言綜合性、知識復雜性、工作獨立性、跨文化交際性。這就要求譯員不僅要有良好的語言知識和口譯技巧,還要具備良好的綜合素質。梅德明認為一個人的口譯能力不完全等同于語言水平加翻譯技巧,而是跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個人翻譯素質的綜合體現。因而在口譯課程教學中更應注重學生的學習互動和學生綜合能力的培養。
二、互動式教學
“互動式口譯教學模式”是教學整體性動態過程。表現為教師的主導和學生的認識,即“教”和“學”之間相互聯系,相互促進,漸進式有序發展的教學活動。通過調節師生關系,翻轉課堂教學,形成良性的互動,強化人與環境的影響,產生教學共振,提高教學效果。在這個過程中師生多因素互動,給學生提供足夠的思考時間和空間,在交流提問、變式探討的教學環節中,引導學生去發現問題解決問題,同時提高學生的學習熱情,拓展學生思維。
三、互動角色
1.教師角色
在教學中,首先要面對的問題就是誰來開啟互動式教學模式,怎樣開啟。教學需要一個設計者,需要一個“導演”,而教師就是整個教學的主導。教師根據教學安排和內容設置相關問題,引發認知沖突,啟動教學模式。問題的設計尤為重要,關系到學生探索的興趣和后期的參與。在互動階段,教師是互動的參與者,解答學生的問題,參與學生的討論,并且對學生的互動成果給予評價。教師應引導學生進行認知體驗,強化學生對自身探索活動的認識,然后歸納總結,完善自身的認知體系。此外,教師還需要樹立一個新的觀念,就是教師需要服從學生,教案需要服從課堂,教學進度需要服從教學效果。
2.學生角色
傳統的口譯教學中,知識和語料是客觀的,學生對于知識的接受基本是被動的。加上信息量大,知識綜合較高,涉及面廣,所以學生很難主動參與課堂互動??谧g教學往往淪為口譯訓練模式。而在互動式口譯教學中,需要學生完成獨立探索、小組互動等各項互動,是整個課堂教學的核心。學生從接受問題、探索發現問題、變式探討、組際互動到體驗歸納,實現了從被動到主動的轉變。在互動式教學中要保障學生的主體地位,采取合理分組,對于不同層次水平的學生根據實際情況具體指導,讓每個學生都能夠主動參與到教學環節。
四、互動階段
1.自主探索
學生的自主探索是互動式教學的保障,也是互動的準備階段。通過教師對相關知識點的啟發,學生獨立尋求問題的解決辦法,進而提出困惑和問題,激發學習興趣,產生探求知識的渴望。學生提出問題是整個階段的難點,關系到下一個階段的成敗。在自我探索的過程中,學生需要規劃時間,主動查閱相關資料。
2.小組互動
小組的互動是口譯互動教學的核心所在。在學生完成初步探索的基礎上,開始小組互動。學生通過自我探索發現問題、研究問題,為互動討論做好準備。小組的互動以完成各組的任務為中心展開學習和討論,充分表達自己的觀點,互相交流,達成一致的方案。小組互動是學生自我探索的展示和相互意見的整合。在這個階段,學生需要完成小組的設計、分工、演練,培養了語言表達能力、合作精神和團體意識。學生通過小組互動,豐富了對知識的認識和語言技能的訓練。兼顧了個體與整體,實現了教學中上行和下行的互動,積極參與到口譯課堂教學。
3.組際交流
組際間的交流是互動式教學的關鍵。在組際交流的過程中,學生能夠從不同的角度提高對相關知識點的認知。選出小組代表發言,匯報該小組對知識的理解,然后其他組做出質疑、補充和評論。再由各組提出自己的疑難問題,組際間進行討論,最后通過不同視角的對比和對知識點廣泛的接觸,形成統一的認識,為學生營造良好的語言交流環境和充分的語言實踐機會。在這個階段,學生的競爭意識能夠充分表現出來,通過反思和視野的拓展,在下一次的互動中展現出更加專業化的表現。在教學中設計了模擬聯合國和商務談判口譯兩個口譯教學互動環節,結果顯示,學生的參與度一直是100%,學生前期做了大量的準備,彼此的競爭也非常激烈,對語言能力和口譯技能也有了充分展示。
4.成果展示
學生學習成果的展示是互動教學中一個非常重要的環節。通過展示不同群體的個案,可以給學生提供互動的思路和一個評價的標準,同時找到自身問題所在,進一步提高了對知識點的認識,為下一個階段做了前期準備。這個環節的互動主要以提問和回答為主,融入了師生互動和生生互動。在講述跨文化交流這個章節的時候,展示了學生對于肢體語言理解的個案。在討論時學生發言踴躍,提供了大量的信息,極大擴寬了原有知識的范疇,同時還探討了在口譯過程中可行的解決途徑,在學生中引起了很大的反響。
5.總結評價
互動式教學的總結和評價可以在成果展示的階段后由小組之間互相評價,也可以由教師進行評價。在這個階段,教師既是互動的監控者,也是該階段的參與者。評價可以是主觀技術層面上的,也可以是客觀數據上的。而總結是對教學主題的一個回顧,也是對知識和技能的一個歸納再循環。從教師層面上看,總結是很好的教學反思,有助于教師專業化的發展。教學總結不僅是教學活動的記錄,而且是在回顧教學互動活動的基礎上,進行分析研究,能夠通過總結把感性認識上升到理性認識。對于學生而言,能抓住知識點實質和完整性,掌握知識的重點和知識的系統性。
五、教學成效
1.激發學生學習潛能
在教學實踐過程中,教師通過多種互動形式營造特定的模擬情境,把討論、問答、辯論、演講、情景模擬等開放性的教學方法引入課堂。培養學生創造性思維的同時,也激發了學生學習的潛能。在互動中,學生往往會帶來不一樣的思維和表達效果,甚至給課堂帶來驚喜。
2.提高學生學習興趣
口譯課本身對專業知識和技能的要求比較高,學生常常在后期的學習中因困難或者感覺力不從心而失去興趣?;邮娇谧g教學為學生營造了一個自我探索、相互交流、競爭的學習氛圍。對知識的“求知欲”,是學生學習動機中最活躍的成分。教學互動是以激發學生潛在的認知興趣入手,往往在教學中能收到好的效果。
3.拓展學生學習途徑
傳統的口譯課圍繞教學計劃、教材進度進行設計,教學模式被嚴格局限在特定的時間和特定的空間,教育資源得不到充分利用,教學目標無法全面落實。事實上,口譯教學應該是開放的、動態的,不是封閉的、靜止的。學生在各個階段借助不同的平臺,搜集、整理資料,討論和展示成果,課堂、線上互通,極大程度延伸了教學的時間和空間。同時,通過口譯實踐,培養學生的實踐意識,養成理論聯系實際的學風,達到教學與實踐相長的目的。
[參考文獻]
[1]蔡小紅.口譯互動式教學模式績效研究[J].中國翻譯,2008(04).
篇6
記憶的認知基礎
Richards(283)把記憶定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”。心理學則認為記憶是一種從“記”到“憶”的心理過程,它包括識記、保持和再現等階段,記憶就是信息的儲存和提取。研究者認為,一個完整的記憶系統包括三種儲存機制(Carroll.47-50):
1.感覺儲存(sensory Store):感覺儲存記憶人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視、聽、味和嗅覺所捕捉到的直接的,未經過加工處理的信息。感覺儲存的時間非常短暫,為大約一秒鐘左右。感覺儲存的部分信息根據大腦的注意或識別的程度可以分別進入短時或長時儲存系統。那些沒受到注意的信息很快變弱直至消失。
2.短時儲存(shortTerm Store):短時儲存是信息由感覺儲存到長時儲存之間的加工器。根據Carroll的理論,信息的短時儲存容量非常有限,為7±2個信息組塊,它所能儲存的時間也只能有短短的幾秒鐘。然而,這些信息組塊可以通過語義分群(chunking)來增長信息的儲存容量,并且,這些信息如果得到復述,儲存的的時間能夠得以延長。只要復述保持下去,信息可以一直保持,進入長時儲存。
3.長時儲存(Long Term Store):長時儲存與前兩種記憶有顯著的差別。BellRoger認為,長時儲存是信息存取庫,它保存了人們己知的所有知識和經驗。長時儲存的信息容量是無限的,儲存時間是以月、年、甚至是終身。長時儲存的信息如果被激活,可以迅速轉化到短時儲存中,共同參與大腦對新信息的解碼、加工和理解。感覺儲存、短時儲存和長時儲存是記憶系統中的3個不同的信息加工階段,它們密切配合,相互依存。
口譯活動中的記憶模式
口譯的基本過程是接收、解碼、記錄、編碼、表達的過程(梅德明,12)。存儲個過程中、接收、解碼、記錄是口譯活動的記憶階段,這三個階段融入了記憶的三種儲存機制。譯員首先通過耳朵將口譯信息接收到大腦中,實現最初的信息感覺儲存,在這個轉眼即逝的階段,大腦迅速對信息進行解碼、加工,將語言信息中多層次的語言內和語言外的信息加以分類,對有用的信息加以注意和復述,同時剔除語言中的無用信息,讓它們從記憶中淡出,實現對感知到的語碼信息的記錄,即信息的短時儲存。由于口譯的不可預測性和即席性,短時儲存在口譯信息記憶中起著非常關鍵的作用。但這并不是說,記憶的長時儲存機制在口譯的信息記憶中是多余的。譯員在短時儲存過程中的感知、解碼、分析、理解能力都和長時儲存的知識和經驗有密切的關系,它們中的部分信息能夠重新被譯員所選擇而轉化為短時信息,并與新的短時信息一道,共同承擔著對口譯信息的記憶。
口譯教學中的助記法
口譯活動的記憶模式表明,如果要在口譯活動中有效地發揮大腦對信息的儲存和加工作用,就必須要在了解記憶機制的基礎上,采用科學的方法和技巧,減少記憶的認知負擔,以便對信息進行快速、準確的有效記憶。這同時也為助記法在口譯課堂中的學習提供了充足的理論依據。下面簡單的介紹一下口譯教學中幫助記憶的有效方法。
1.意義助記法
意義助記法是通過賦予無意義的材料以人為的意義,即把無意義材料意義化,進行主觀組織、再編碼的記憶方法。記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲(林郁如、9)。這主要是由于信息的短時儲存機制所決定,盡管信息的短時儲存容量非常有限,但信息組塊是可以通過語義分群來增長信息的儲存容量,即在記憶過程中將沒有意義聯系的、組塊個數繁多的信息加以意義組合。這樣,單個組塊的信息容量增大了,組塊的個數減少到了記憶可儲存的數目,因此而達到了信息的有效儲存。比如,要記憶口譯篇章中太陽系的9大行星Mercury,Venus,Earth,Mars,Jupiter,Saturn,Uranus,Neptune,Pluto(水、金、地、火、木、土、天王,海王、冥王星),光憑純粹記憶,是無法全面而有序地儲存這些單獨的組塊,可以通過組合,把每個星名以首字母與之相同的其它詞組成有意義的三個大組塊,如“My very eager mother/just served us/nine pizzas”這樣,通過這個有意義的句子,可以聯想到相應的行星,對這組凌亂信息的完整記憶就變得非常輕松。
2.關鍵詞助記法
關鍵詞助記法是通過提煉句子關鍵詞,即提煉主信息以加強記憶的有效性?!瓣P鍵詞記憶”是經由大腦的快速加工,對話段信息進行取舍,關注并復述有用信息精華,同時摒棄無用的、多余而重復的信息,進而將信息所承載的意義儲放在大腦的記憶中。例如口譯材料中有如下一個句子:
原句:The basic difficulty may be one ofthe several dIfferent types. lt may lie in thestudents’limited oral perception In other wordsstudents may not clearly heard what was said
關鍵信息:The main dlfficulty may bethat the students didn’t hear what was said,
通過這個例句和與之相應的關鍵信息的比較可以看出,語言的靈活與多樣性注定了有些文字是多余的,沒有什么意義的。像例句中的“In other words”:還有一些文字的信息是重復的,如句中的“It may lie in the students’limited oralperceptfon”與“students may not clearly heardwhat was said”都同樣表示“學生聽力理解的局限”。這些無意義的、重復的信息的剔除,無疑將幫助精練信息組塊,關注
主要信息,提高大腦的信息記憶效率。
3.歸納記憶法
歸納記憶法是將所記憶內容按不同屬性加以歸納,使得記憶的信息趨于系統化,條理化和概括化,以提高記憶效率。歸納記憶法與關鍵詞助記法的記憶原理相似,它主要是通過對段落的知識歸納從而勾畫段落的主龍骨,將零散的信息組塊連綴在一起,讓信息有序而有意義地儲存在大腦的記憶中。如我院在用的新編英語口譯教程中有這么一段有關中國地理的漢語文字:
我國位于亞洲東部,太平洋的西岸,東臨朝鮮,南與越南、老撾、緬甸,西南和西部與印度、不丹、錫金、尼泊爾、巴基斯坦、阿富汗接壤,西北和東北面是俄羅斯,正北面為蒙古,東和東南隔黃海、東海、南海與日本、菲律賓、印度尼西亞及文萊等國家相望。全國面積約九百六十萬平方公里,是亞洲面積最大的國家,也是世界上面積最大的國家之一。
教學實踐證明,在沒有任何說明和提示的前提下,要求學生用源語言復述這段150多字的信息是非常困難的。而一旦注意使用歸納記憶法,使用已有的地理知識,記憶并復述該段信息就變得非常容易。因為通過對該話段的分析和歸納,可以清楚地得出三個主要記憶組塊:地理位置、周邊國家、面積。再結合著大腦長時記憶中的已有知識,對話段各個信息組塊加以擴充,話段信息的的記憶也就變得非常輕松。
4.圖像記憶法
篇7
關鍵詞:語塊;口譯教學;教學實踐
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A 文章編號:1001-5795(2014)03-0075-0006
1 引言
Zipf(1949)提出人類言語行為普遍遵循著一條“省力原則”(the principle of least effort),即在言語交際過程中,在保證實現理解對方和表達自己信息的前提下,盡可能地少付出腦力和體力。一方面,聽話人并不需要一字一詞地理解說話人所傳遞的全部信息,而是通過將原語信息組塊的方式,快速準確地把握說話人的交際意圖和信息;另一方面,說話人也會盡可能減少交際中所要付出的心力和體力,使用有效的語言表達形式闡明自己的意圖。省力原則對外語教學具有指導意義,語塊理念在口譯課堂中的貫穿和實施便是其體現之一??谧g任務的實時性和復雜性要求譯員“在有限的時間內,即刻進入雙語語碼切換狀態”(梅德明,2003)。而語塊作為一種現成的、有意義的詞匯現象,集語法、語義和語境于一體,在即時交際中無需經過語法生成和分析,便可直接提取使用(Wray,2002)。合理使用語塊可以減少譯員大腦認知和處理信息的負擔,提高口譯的速度和效率。在分秒必爭的口譯現場,譯員語塊的儲備和使用能力直接關乎口譯質量。
近幾年,隨著語料庫語言學的發展,語塊在外語教學與研究中越來越受到國內同行的重視。但遺憾的是,受教學理念、教材建設、教學設計等因素的影響和限制,語塊在口譯教學中的應用仍非常有限。本文擬對語塊在口譯教學中的必要性、語塊口譯教材編寫和語塊口譯教學實踐三方面進行探討和闡釋。
2 語塊在口譯教學中的必要性
我們在多年的口譯教學實踐中發現,絕大多數學生語塊意識薄弱,未能充分運用語塊策略輔佐口譯學習。這種現象與口譯教師自身對語塊認識不足有很大的關系??谧g的過程就是語碼轉換的過程,主要包括解碼和編碼兩個步驟。而語塊知識的匱乏常常造成語碼轉換過程中的“延遲”甚至是“卡殼”現象。
2.1 語塊知識不足,解碼效率低下
在口譯過程中,譯員的記憶系統是連接原語和目標語的信息加工場,它包括短時記憶(獲取原語信息并短暫儲存)、工作記憶(將原語信息解碼、儲存、再編碼后輸出)和長時記憶(知識和經驗積累的倉庫,隨時等待工作記憶提取與當前任務相關的知識)。短時記憶是口譯的前提,長時記憶是口譯的基礎,而工作記憶則是口譯的關鍵(劉宓慶,2004:167),可以說整個口譯活動由工作記憶驅動完成。由于譯員在聽辨環節面臨的是一個稍縱即逝的語音信息過程,語塊儲量少對有效獲取信息的干擾主要體現在兩個方面:
(1) 低端信息處理低效,認知資源損耗過多。從認知負荷角度分析,同樣是語言輸入,聽的即時性決定了聽力理解的工作記憶損耗比閱讀理解更大(Buek,2001;閆榮、尚蕊,2013:2-9),因此這階段的認知資源更顯“彌足珍貴”。如果聽者長時記憶中語塊的儲存量不夠,便不能對大約占自然話語70%的預制語塊直接完整地提取語義,只能通過單詞識別、語義匹配的低效耗時的方式解碼低端信息,造成信息抓取不完整、不準確。這種對小于語塊的成分和單位進行聽辨的方式只能處理有限的信息單位,而且還“搶占”了高端信息處理資源(如發音、語速、儀態等)。相反,如果聽者原語語塊儲量豐富并能掌握熟練,便可省去解碼過程中的逐字運算,從而緩解聽的壓力并節省時間,使有限的認知資源分配更加合理。
(2) 被動聽辨過多,主動推測不足。原語發言人口音、語速及會場噪音等常見因素的干擾都會導致原語信息丟失,譯員聽力理解受阻。一個語塊儲備匱乏的聽者往往因為不能結合會議現場的特殊情境,激活長時記憶中的語塊,推測、補全原語中丟失的信息而束手無策。另一方面,由于口譯是一種高智力、高技能的活動,要在瞬間把握兩種語言的轉換,并當場取得預期的反應,需要譯員在聽力階段集中注意力捕捉講話人的欲說之意(劉和平,2005)。因此,譯員的聽辨不能只是被動解碼,有時還需要“主動出擊”,預測信息。熟練的聽者往往能夠根據語篇信息主動建立假設,運用已有知識構建文本意義。例如,聽到by the same to-ken,知道原語說話人接下來將舉與上文相似的例子;聽到in a nutshell,則知道將作總結陳詞。而沒有這些語塊知識的譯員則會顯得力不從心,只能被說話人牽著鼻子走了。
2.2 語塊儲量不足,編碼質量不高
語塊知識貧乏造成譯語質量不高主要體現在三個方面:
(1)譯語流利性不夠。就native-like selection(接近本族語者的地道性)和native-like fluency(接近本族語者的流利性)而言(Pawley&Syder,1983),中國學生在其他英語課堂做得較為出色的是后者。但是在口譯課堂,這兩者往往全軍覆沒。根據我們在課堂教學中所做的記錄,大部分學生聽完原語后,要經歷6~10秒的“輸出啟動期”,而且即使開始口譯了,也會頻繁出現語速緩慢、聲音猶豫、有效發音時間短、停頓時間長及修正次數多的現象,表達的流利度不高。這是因為當譯員沒有大量目標語語塊“撐腰”時,只能從心理詞匯中逐字選取相應的詞匯表意,從而延遲編碼的過程。而一種語言的正常使用,就是對語塊進行選擇,然后將其串聯起來的過程(Nattinger&Decarrico,1992)。同時,使用語塊還能增加準確性。這是因為即便有些語塊內部結構允許變化,這種變化也是有限的,比起“白手起家”逐字造句的出錯率要低很多。所以,有豐富原語和目標語語塊儲存的譯員能夠在線靈活提取,直接使用語塊,以無標記翻譯的方式解決問題。這樣不僅可以使譯員達到流利和準確的目的,也為有標記翻譯所需的大腦信息處理提供更大的空間(袁卓喜,2009:87)。
(2) 譯語地道性不足,母語遷徙痕跡明顯。學生過度依賴“單詞+語法”的模式,常常逐字生硬翻譯,或產生語法正確卻搭配不當的中式英語,例如,把“出現問題”譯成problems appeared/occurred,把“給你添麻煩了”譯成bring/cause you trouble或put you to trou-ble。就中式英語頻現這一現象,筆者曾以問卷調查和訪談形式在97位本科生中做過調查,結果發現運用“單詞+語法”策略學習英語的大有人在。一方面,不少學生將說寫能力的薄弱歸咎于單詞量太小和語法知識不足,認為只要擴大單詞量和強化語法知識便能做到說寫“滔滔不絕”,另一方面,他們對記憶了大量單詞和語法規則后仍不能有效提高語言輸出質量深感氣餒和疑惑,學習積極性倍受打擊。
其實,英語是門擁有50多萬單詞的語言。語料庫研究顯示,真正為英語本族語者用以日常交流的單詞卻只占單詞總量的1%,即5,000個??梢娨晃稊U大單詞量并無真正意義。英語母語者并非要比二語學習者掌握更多的單詞和語法知識才具備說寫流利地道的優勢,他們的“法寶”是數以萬計的“詞匯化句子段”,即語塊(Pawley&Syder,1983)。通常,語言輸出是根據具體的語境組織恰當的預制語塊來表達意思的。要達到本族語者的選詞能力,學習者必須掌握大量的由上述5,000個單詞互相搭配、組合而成的語塊,因為這些語塊正是二語學習者和本族語者在語言表達上存在明顯差異的一個重要因素(Skehan,1998)。由此可見,強調學習者在語言學習的各個階段充分利用已經掌握的詞匯進一步學習熟詞之間的新組合,比單純擴大詞匯量更有意義。
(3)思維差異引發行文造句誤解。對于中英思維差別導致的行文造句差異現象,如果譯員對句子構建這類語塊掌握不熟練,便會在口譯中自創漢式英語句式,令人費解或誤解。例如,在中美貿易談判桌上,中方代表說:“我們要求將紡織品對美出口額增加20%,我們很高興雙方達成了一致。下面我們討論……”譯員譯:“We demand a 20%increase inquotes on Chinese textile export to the states,and we arepleased…”結果是譯員未譯完,美方代表就提出異議:既然談妥了,為何又要增加20%呢?但如果譯員套用“We are(feel)…that…”的句型將前后兩句重組連接,譯成“We are very pleased that we’ve reached anagreement on the 20% increase in quotes on Chinesetextile export to the states.”則可避免節外生枝。從這個例子也可看出,語塊的學習不應僅限于詞級單位,句級層面的語塊學習同樣重要。
上述由于語塊知識不足而阻礙解碼和編碼流暢性的問題應該引起口譯教師和研究者的重視。當前,國內已有的對語塊與翻譯的相關研究并不多,主要包括理論研究(袁卓喜,2009;張玉翠,2010;孫永君,2011;李霞,2012;李洋、王楠,2012;宋纓,2012等)和實證研究(王文字、黃燕,2011;王建華,2012等)。理論研究指出,語塊替代單詞作為詞匯教學的最小單位,在英語教學特別是口筆譯教學中具有切實可行的優勢。語塊的學習和運用可以幫助學生提高記憶力和信息處理的效率,提升譯語的質量。實證研究則顯示,中國學生在口譯中運用語塊的能力不強,而語塊教學策略在漢英互譯中有優勢,對學生口譯準確性有正向預測性。
對高級學習者來說,問題不在于接觸更多的單詞,而在于對已學的單詞搭配進行探索(趙雪琴,2006:69-71)。中國的大學生多具有十幾年的英語學齡,可謂是名副其實的advanced learners,但不少學生沒有掌握對單詞搭配進行探索(即詞匯的深度學習)的學習方法??谧g常被視為“聽說讀寫譯”技能中最難掌握的一項,語塊理論理應在口譯教學中受到更多的重視,從而更好地促進口譯教學質量的提高。
3 語塊口譯教學的主要問題
雖然目前的研究結果表明語塊教學符合理解的心理過程、認知的基本規律以及中國學生習慣通過背誦習得語言的特點,但是如何有效地將語塊理念融入口譯教學尚處于探索階段,尚未有易于操作、成熟可鑒的教學模式。下面,我們將就口譯語塊的分類和選取方式以及語塊口譯教材的建設等問題進行闡釋,為實施語塊口譯教學探討解決方法。
3.1 口譯語塊的分類
關于二語語塊的分類,Lewis(1997)從結構和功能上把語塊分為四類:①聚合語塊,指由習語性質的固定語塊;②搭配語塊,指由名詞、動詞、形容詞和副詞組成的高頻共現語塊;③慣用話語,指形式固定或半固定的有語用功能的語塊;④句子構架和引語。基于上述模型,筆者結合多年口譯教學實踐,從方便譯員學習和口譯實際需求出發,將口譯中的英語語塊分為i大類:①習語,指成語、諺語和有習語性質的固定語塊,例如call a spade a spade,Strike while the iron is hot,in thelight of等;②搭配,指高頻共現詞組,例如draw up acontact,opportunity arises等;③常用句型和套語,例如It’s(high)time that…;It’s my great pleasure that…等。
值得注意的是,從語用功能來看,有一類語塊與譯員密切相關,那就是與某領域或專題相關的半技術語語塊(sub-technical chunks),如教育領域的nine-year compulsory eduemion,curricular reforms;司法領域的unanimous verdict,appear in court;醫學領域的take anoverdose,an infectious disease等。由于口譯具有很強的領域性和時勢性,與某領域或話題緊密相關的語塊對口譯活動至關重要,值得譯員花時間認真學習和掌握。即使譯員外語功底很好,但是如果缺乏行業背景語境知識,仍不能產出理想的譯語。半技術語語塊區別于純粹的術語(technical terms或jargons),譯員通常重視后者的學習,卻忽略了前者的重要性。半技術語語塊指那些欲對某一領域進行較為深入的討論,表達較為深刻的思想時所必須掌握的語塊。它可以是某行業常用的詞塊,也可以是實用的句子。從結構分析,它多具有“搭配”這個分類的特征,因此可歸入常用搭配范疇。
語料庫的發展給語言學尤其是應用語言學研究提供了廣闊的空間和豐富的素材。語料庫的重要貢獻之一是它讓我們重新認識和評價很多幾乎已經成為定論的語言規則。同時,也深刻地提醒我們:語言本身無比復雜,很多高頻出現的語言現象并非都能用語法規則予以解釋。由于語料庫是真實的語言數據,因此借助語料庫提取口譯語塊,可以幫助人們克服語言“直覺”的不足,克服主觀性和片面性。目前國內已建成的較具規模的英語語料庫中,多以科技英語、英語口語為主,口譯語料庫還有待開發。運用已有的語料庫提取口譯語塊,可考慮語塊的使用頻率、使用范圍、可及性、可學性等。其中,語塊的使用頻率和使用范圍是最重要的選擇標準,因為只有高頻語塊才最實用,而廣泛出現于多種領域的語塊比頻繁出現于同一領域的語塊要有用得多(Koprowski,2005;梁紅梅,2012)。
3.2 語塊口譯教材的建設
國外現有的基于語塊理念編寫的教材主要有Col-lins Cobuild English Course(Willis and Willis,1989)和Natural Grammar(Thornbury,2004)等。這些教材嘗試將常用的短語轉為教學資源融入教材輸入中,但是短語使用所覆蓋的領域有限,對口譯教學并不適用。比較適合國內大學本科階段英語學習的教學資源可能要數劍橋大學出版社在2002-2008年間出版的In Use系列了。該系列教材整合了“CANCODE英語口語”、“劍橋國際英語說寫”等大型英語語料庫,以使用頻率和使用范圍為主要標準,對語塊進行篩選。該教材選擇的語塊除了高頻、面廣,還具有“出色”的特點。除了提供常見的、學習者容易識別的語塊,還收集了那些不“顯而易見”但卻能為表達增色的搭配,如painfullyshy,fiercely loyal,flatly contradict等。但受到這種通用性模式的局限,該教材與口譯教學涉及的專題性、時勢性仍存有較大的差距。
當前,國內出版的口譯教材品種繁多,但多圍繞口譯技巧與實戰訓練展開,尚沒有一本適合語塊口譯教學的教材問世??谧g覆蓋的專業領域很廣,被國際會議口譯員協會列為口譯員最頻繁服務的領域就有法律、環境、政治、社會、歷史、體育、商務、醫學、科技九個之多。不同專業領域,既有通用的口譯語塊,又有各自的特點。因此,編寫一本基于語塊理念的口譯教材必須考慮到不同領域的專業需要,并非易事。語塊的組織和呈現形式是關鍵。較可行的做法是按語義而非結構來選取和組織語塊,而且須將這些語塊“置身”于真實語境中,而不是以單詞表的形式進行羅列。較理想的做法是按語義將語塊分類后,再將語塊按照難易程度分類呈現。按語義組織語塊最大的優點就是便于記憶和提取。
本世紀初,就有國外學者提出開發一部預制語塊詞典,詞條以節點詞為核心,圍繞節點詞羅列相關搭配并配例句,但是該詞典至今尚未問世(王立非、張大鳳,2006:20)。圍繞關鍵詞列出常用搭配并以例句演示,是語言類教材編寫的常用手段,但此舉并不利于語塊在譯員長時記憶中的優化組合及快捷提取。認知心理學研究表明,經過組塊的信息項目在記憶中保持的時間勝于零散的、孤立的信息。當儲存在大腦的各個節點的離散信息被科學地匯集、組合后,語言的產出也將越來越自動化。在語義層面進行加工,例如以語義聯系(同義、相鄰、反義、相關等)將概念(語塊)組織起來,會使語塊的組合顯得有意義。對語塊有策略地編碼后讓它“走入”長時記憶,至少有三個好處:一是記憶時方便新語塊迅速“找到組織”,即存儲的位置;二是使用時方便語塊被迅速、準確地“遣調”;三是記憶或使用某個語塊時易激活“鄰居”,從而幫助加深記憶或為口譯活動中的“主動出擊”創造條件?,F舉與環境話題相關的一個語塊段落為例:
Shrinking habita(日益縮減的棲息地)are a threatto both plants and animals,and endangered species(瀕危物種)need legal protection if they are to survive.Mean-while,global warming(全球變暖)will produce rising sealevels and climatic changes(氣候變化),and carbon di-oxide emissions(二氧化碳排放)from the buming of fossilfuels(化石燃料)are contributing to greenhouse effect(溫室效應).In addition,population growth exerts severepressure on(施加嚴峻壓力)finite resources(有限的資源),and the ecological balance(生態平衡)may be upsetby uncontroHed deforestation(濫發森林).Demograph-ic projections(人口統計預言)suggest the world popula-tion will grow before it begins to stabilize.One of the worstcase scenarios(最慘的景象)is that there will be no tropi-cal forests left by the year 2050.Our only hope is that pris-tine environments(原生態環境)such as Antarctic can beprotected from development and damage.
這一小段落匯集了十四個與環境有關的常用口譯語塊,在口譯課堂中以聽力或閱讀的形式呈現給學生,都是很有意義的。筆者經常對這一類有語境的語塊材料進行組織加工,包括對原文進行擴寫或縮寫以增加輸入中語塊的密度,因為這種“濃縮式”輸入與“自然輸入”相比,更能提高口譯課堂效率。目前在大部分高校,口譯課即使在英語專業本科培養計劃中占的學分也不算多,更不用說以選修課的形式為非英語專業的學生開設了,最多一個學期而已。因此從教材著手,提高學習效率就很有必要。另外,重要的英語語塊應在原文中予以清晰的標示(如黑體、斜體、不同顏色等),使之一目了然。建議直接配上對應的中文語塊,不僅符合口譯教學特點,也方便學生漢英互譯。同理,上述建議也適用于原語是中文的輸入。由于漢語同樣具有高度語塊化的構式特點,教材的編寫也應充分收入中文語塊。教學實踐顯示,學生普遍喜歡這樣的輸入形式,認為實用且便于記憶。不少對口譯有濃厚興趣的學生甚至主動背誦這類輸入。
相對于搭配(如半技術語語塊),習語和句子構建語塊較難以這樣的形式呈現,因為它們很少以專題形式在某一自然語境中高密度出現。如果想達到濃縮式高效率的效果,按話題進行分類并配以例句是可行之舉。例如,筆者曾嘗試從語料庫提取高頻實用成語和諺語,然后將這些習語按話題分類(如“情感”、“人品和個性”、“贊成和反對”等),并配例句闡釋用法。問卷調查顯示,學生對按語義組織加工后的語塊的記憶有效度明顯高于孤立零散的輸入形式,因此,可作為參考模式編入口譯教材。
4 語塊口譯教學理論與實踐
語塊需要經過反復的記憶和使用才能真正被內化和掌握。在有限的課堂教學時間內,設計高效務實的語塊教學環節需要口譯教師悉心探索。筆者在教學實踐中發現以下幾個步驟具有一定的可行性。
第一,在教學中強調語塊的重要性。由于絕大多數學生沒有語塊意識,因此很有必要在學期初就安排一次講座,闡述語塊學習的重要性,介紹語塊辨別的方法,培養學生的語塊學習意識,并幫助他們盡快建立個人語塊庫。在平時的教學和講評中,要逐漸改變學生以往對單詞的認識,突出語塊是詞匯輸入理想單位的觀念,并創造條件幫助學生復用。
第二,課內設定“語塊學習專時”,課外安排延伸環節。課內可以每周一次或每兩周一次,讓學生在自學語塊講義(包括指定課外閱讀材料)的基礎上課堂提問,教師以答疑點評的形式,對語塊學習的重點難點進行指導。對學過的語塊應定期測驗加以鞏固。由于課內時間有限,對學生而言,培養他們課后的自主學習能力和長效的語塊積累意識是更為重要的。教師可設計一些開放式的作業,讓學生在班級郵箱中進行學習成果展示,教師予以點評。
第三,教師的鼓勵必不可少。由于語塊的整理、學習和運用是一個長期而又艱苦的過程,效果也非一時能體現,枯燥的訓練必然會給部分學生帶來挫敗感。因此,教師應該盡可能調動學生的積極性,及時對學生良好的課堂表現予以肯定和鼓勵。同時,通過各種手段讓學生體會到語塊學習對提高口譯能力的重要性,鼓勵學生克服畏難情緒,埋頭苦學。
第四,鼓勵學生創造性地使用語塊。在學生有了一定量的語塊積累之后,教師應提醒學生注意語塊的形式和意義,區別語塊結構中的固定成分和可變成分,對那些家喻戶曉的語塊適當“改頭換面”,以產生意想不到的效果。
篇8
關鍵詞: 本科翻譯專業 口譯 交際式口譯教學模式
引言
隨著各國家交往的日益頻繁,對專業化口譯人才的需求逐漸擴大??谧g作為一個學科逐步走向獨立的同時,傳統的語言教學模式受到極大的挑戰,即將大多數的課堂時間用于傳授語言知識,培養學生的聽說能力,而忽略學生思維能力、心理素質、交際能力等綜合素質的培養。全球化背景下,本科翻譯專業口譯教學如何順應時展,培養職業型、應用型口譯人才是每一位從事口譯教學工作的老師應該思考的問題??谧g譯員必須沉著應對各種場合,并且迅速獨立地分析問題、解決問題。成功的口譯是語言知識體系和非語言知識體系及各種能力在動態的交際過程中相互作用的結果,因此,一名優秀的口譯譯員應具備多重知識技能??谧g是一項跨語言文化交際的活動,是人類在不同語言間傳遞信息、傳播文化、交流情感的主要途徑,口譯譯員的各種交際能力是不同文化的交際者之間能夠越過語言障礙進行自由交流的關鍵。筆者從口譯的交際特點出發,結合全國各大高校本科翻譯專業口譯教學的實踐,重點探討交際式的口譯教學模式。
一、口譯中的交際特點
研究表明,有許多因素對人們正確理解信息和傳遞信息產生影響,從而影響交際的效果,如主題知識、說話技巧、講話人的態度、對所談論的話題是否感興趣等。在跨文化交際中,交際效果還受到理解能力和聽力水平的制約。由于非語言符號可承載信息,因此對非語言信息的理解可能直接牽涉交際的效果。有學者將影響交際的諸因素歸納為個人特質、認知因素、情感因素和行為因素,這些因素與交際者的語言水平、文化知識、認知能力、推理能力、說話技巧及心理素息息相關。
(一)口譯交際的現場性
與筆譯自始至終是在脫離原語作者和譯語讀者環境中進行所不同的是,口譯交際是在原語表達者和譯語接受者同時處于同一環境下進行的,交流雙方都在場,共同感受和使用相同的語言環境。交際者在交際中使用的語言、手勢及音調都屬于交際因素,這在交際中對信息的理解和表達有重要的作用??谧g中,講話人在場,他的表情、手勢、聲調、眼神等都可以成為譯員闡釋信息的必要參數,從而做到較好地理解講話人的意思。成功的口譯交際要求譯員對現實環境不是被動地回避而是積極地加以利用,譯員的口譯交際必須如實反映現場的真實情景,切不可超脫現場氣氛,更不應凌駕于現場氣氛之上。在口譯交際活動中,譯員必須熟練地處理好現場制約信息正確傳遞的各種因素,如現場秩序、現場噪音、外界環境的改變或交際雙方情緒的變化等,以增強應付變化、把握全局和適應環境的能力,為來自不同語言文化背景的交際雙方提供優質的口譯交際服務。
(二)口譯交際的即時性
口譯要求譯員在特定的單元時間內完成聽辨、分析、推理、思維判斷、理解和記憶等任務,認知過程和邏輯思維的結果會通過表達立刻顯現出來。如果停留在語言層次,根本不可能完成理解,譯員必須也只能借助所有相關知識并啟動認知功能在有限的時間內完成轉換,即從用譯出語聽到用譯入語表達。聽眾需要立即了解講話人的意圖,講話人也需要立即了解聽眾的反應,因此,譯員需準確又快速地傳遞雙方的信息,這些都無不反映了口譯交際中即時性的特點。
(三)口譯交際的跨文化性
口譯是譯員運用其雙語或多語能力,為處于不同語言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務??谧g的效果主要取決于譯員的語言水平和文化素質。譯員不僅要精通原語和譯語兩種語言,還要了解這兩種文化,具備處理文化差異的能力,否則會直接影響口譯的效果??谧g是一項復雜的跨文化交際活動,除了文化意象、思維認知、價值觀、歷史文化典故等方面的差異外,還包含復雜的認知、心理與情感過程。成功口譯離不開譯員的語言能力、社會文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識及跨文化交際能力。
二、本科翻譯專業交際式口譯教學模式探討
從以上對口譯交際特點的簡析中可以看出:成功的口譯是語言知識體系和非語言知識體系及各種能力在動態的交際過程中相互作用的結果,任何一方面知識的欠缺或忽略交際現場所帶來的語境信息都可能影響對信息的準確理解,從而影響交際效果。這就意味著一名合格的譯員除了必須具備豐富的語言知識和非語言知識以外,還必須具有在口譯交際現場攝取非言語信息的能力、獨立工作的能力、應變現場的能力、尋求溝通的能力和應對壓力的能力,這些能力的培養遠非傳統的課堂教學所能完成。交際式口譯教學模式旨在根據學生實際情況、結合口譯交際特點及口譯所需各項能力,靈活地培養學生的語言與非語言交際能力、跨文化交際能力及口譯其他的相關能力。交際式口譯教學主要體現在兩方面:課內教學與課外口譯實踐的互動;口譯課程與其他相關平行課程的互動。
(一)課內教學與課外口譯實踐的互動
交際式口譯教學模式中的重點在于突出學生交際能力與交際意識的培養,主要體現在學生的言語交際能力、非語言交際能力及跨文化交際能力上。課堂內,教師可以組織開展角色體驗與文化體驗等活動。如在做商務會談口譯時,可以事先布置學生了解商務會談的相關知識,在課堂上不急于讓學生進行口譯,而是模擬會談現場讓學生扮演會談雙方,將學生置身于角色之中,一方面可以增加學生對主題知識的積累,另一方面可以很好地提高學生在不同環境及背景下的交際能力。
口譯課是實踐性很強的課程,教學應以實踐為主。為了提高學生的交際意識與交際能力,在課堂上教師要努力營造現場氣氛,讓學生感受到交際的壓力性與必須性。如在做連續傳譯訓練時,可以邀請外教參與,設計“三角對話翻譯”(three-cornered dialogue interpreting)。在同聲傳譯的訓練中,可以選擇幾個主要的題目,由學生進行“模擬國際會議”,如有可能,可以把真正的會議內容錄音(錄像)原封不動地搬回課堂讓學生來做??偟恼f來,口譯課的教學內容和方式應從真實口譯的需求出發,盡量使課堂教學的環境和要求接近實際環境的標準和需要,使學生不僅在語言轉換技能上得到培訓,更重要的是提高在復雜的交際因素影響下處理信息的能力。
在課外,教師應鼓勵學生多參與社團等交際活動,多進行小組討論與互助,提高語言表達的能力及交際策略,同時盡可能地幫助或提供學生實戰觀摩及實習的機會。
(二)口譯課程與其他相關平行課程的互動
1.提高學生語言交際能力的課程
一個優秀的譯員應該是兼容并蓄的通用者,能夠勝任各種類別的口譯場合和工作。稱職的口譯者要具備較高的職業道德素質、扎較強的記憶力及靈活嫻熟的口譯技巧,更需要扎實的語言基本功、寬廣的知識面。因此,培養譯員扎實的語言基礎與語言知識能力是提高譯員語言表達能力及語言交際能力的根本,而譯員的語言交際能力是口譯的基礎。拓寬譯員雙語知識與技能課程主要有《雙語寫作》、《古漢語及現代漢語選讀》、《英語報刊選讀》、《英語演講與辯論》等。相關專業知識拓展課程包括《科技英語》《會展英語》《國際貿易實務》《國際商務談判》等。
“通百藝而專一長”,翻譯專業的學生必須具備廣博的專業知識,才能當好“雜家”,才能滿足現代社會對應用型口譯人才的需求。開設上述課程旨在夯實學生的雙語基本功,擴展譯員的專業知識,為口譯教學打下堅實的基礎。
2.提高學生非語言交際能力的課程
人們在交際過程中除使用言語符號外,還使用非言語符號。人類使用非言語交際的歷史比用言語交際的歷史更古老。從口譯研究的角度看,非言語交際主要指人體語的交際,包括面部表情、眼光接觸、手勢、姿勢、動作、副言語、儀表。人體語是人有意識或無意識地通過自己身體外部器官的某種動作發射信息,借以傳達訊號或表情達意。恰到好處的人體語言是人際交往中的催化劑,能促使人們更親切更友好地進行交流,其中副言語在口譯中扮演著很重要的作用。副言語包括非言語聲音因素如音調、音量、音質、音域、語速等,它們在交際中發揮著非常重要的作用,同一句話由于音調、音量、音質、音域和語速的不同,可表達完全不同的意思。
由于在口譯過程中譯員主要通過聲音和聽眾進行交流,因此,副語言是影響口譯效果的主要因素。為提高口譯學生的非語言交際能力,更好地提升學生的口譯職業素養,一些與之相關的選修課程可以開設,如《演講與口才》、《英語辯論》、《英語話劇表演》等。
3.提高學生跨文化交際能力的課程
口譯是把一種語言承載的文化通過口頭形式用另一種語言來表達的復雜的文化信息交換過程,必然涉及與語言有關的方方面面和各種文化因素。因此,只傳授語言知識是遠遠不夠的,還應該傳授有關的不同的社會文化知識。培養譯員的跨文化交際能力,可以幫助譯員更好地預見和解決口譯過程中出現的各種各樣的文化障礙,從而更好地完成口譯任務。
因此,在本科翻譯專業的教學中可以開設一些課程,以幫助學生增強跨文化意識的敏感性、正確理解本民族文化、不斷學習異國文化、以正確的態度對待兩種文化差異。如《中國文化通論(漢英)》、《希臘神話與圣經》、《英語國家概況》、《語言與文化》、《涉外禮儀》、《國際關系》等。同時一些興趣欣賞類的課可以在周末開設,如《西方電影欣賞》、《西方戲劇欣賞》,以擴展學生了解和掌握異國文化知識的途徑。
4.拓寬學生口譯職業知識
通過專家講座、實習等方式,使學生了解專業口譯在社會中的運作模式,熟悉口譯行業知識及專業口譯機構的運作管理模式。
結語
口譯作為一項跨文化交際活動,既體現普通人際交際的特征,又有其獨特的特點??谧g工作者不僅要掌握雙語知識,更要掌握與交際相關的知識體系和各種能力。這對口譯教學而言無疑是個嚴重的挑戰,意味著口譯教師必須充分考慮學生在口譯中交際能力的培養。葉芝曾說:“Education is not a filling of pail, but a lighting of fire.”(教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。)如何提高學生學習口譯的興趣,如何把翻譯專業的口譯教學推廣、提升翻譯譯專業學生的整體實力是每一位從事口譯教學工作的老師需要思考的問題,任重而道遠。
參考文獻:
[1]Gile,D.Basic Conceptsand Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company,1995.
[2]崔挺.翻譯專業開放式口譯教學模式的研究[J].甘肅科技縱橫,2008(6):179,186.
[3]李晶,刁爍.外語專業學生口譯素質培養芻議[J].商場現代化,2009(30):72-73.
[4]王長江.口譯教學中跨文化交際能力的培養[J].科技信息,2010(36):165.
篇9
關鍵詞:口譯課程;教學內容;教學方法
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A文章編號:1006-4117(2012)03-0257-01
中國在政治、經濟上的成就日益受到世界矚目的同時也正以其巨大的魅力吸引著來自世界各地的公司、團體、個人等到這里經商、訪問、旅游。英語作為世界語言,其橋梁和紐帶作用在對外交流和國際交往中不可忽視。高等職業教育為我國經濟建設培養的應用型人才勢必成為社會的主力,在教育部頒發的《高職高專英語課程教學基本要求》中明確指出,“高職學生必須掌握一定的英語基礎知識和技能,并要求學生能夠將一般題材的英語借助工具書翻譯成漢語。”那么如何在高等職業教育的環境中培養出合格的、能夠進行普通日常、外事翻譯的人才,如何對現有的口譯教學模式進行改善,以使其更符合現代高等職業教育的“實用為主、應用為目的”教學理念,則成為我們在職業教育下的口譯課程改革急需解決的一個問題。
一、高職高??谧g教學現狀
高職高專教育是培養面向生產、建設、管理、服務等領域的高等應用型專門人才,因此高職高專體系下的英語口譯課程必須以培養學生的應用能力為主,從而培養技能型人才。但目前,高職高??谧g課程開設較晚,口譯教學設施仍處于欠缺或是不能滿足常規教學狀態,口譯課程的教學方法更是延續本科的教學理念,沒有形成高職特色的教學方法、教學模式,各個學?;蚴前凑毡究平滩纳嵊蔡?,或是沒有目的性、系統性的自編講義,東拼西湊的應付一學期的授課內容,種種做法都不能夠達到我高等職業教育對合格人才的培養要求。因此,口譯課程亟待改革,使其沿著有序、健康的軌道向前發展。在剖析了口譯課程的現狀后,結合筆者近十年的口譯教學實踐,特提出以下幾種改革方法以供研究。
二、改革口譯課程教學內容
根據用人市場對高職高??谧g人才的需求我們可以知道,在外事接待、商務談判、涉外旅游、涉外訪問等方面存在著巨大的就業市場。而高等職業院校的學生生源質量相對較弱,學生英語基礎差,學習的主動性和積極性不高。對于高職院校來說,要想切實可行的將以職業活動為導向的教育理念落實到實際授課中,且選取內容難易適度,適合高職學生的培養模式,我們在選材上就不能脫離實際??谧g材料應結合課堂所授技能和真實口譯準備,而不是沒有背景介紹的單獨成段的材料。因此在口譯課程教學內容的選擇上我們將體現工作過程的整體性和系統性。
在教學內容設計上我們分為縱向和橫向兩個過程,縱向過程即按照工作過程來設計教學思路,教學內容設計為7大模塊:外賓迎入、產品展示、參觀公司、業務談判、晚宴聚會、旅游休閑、外賓歡送這樣一個完整的工作過程,在這一過程中,學生處于一個類似于真實的工作環境中進行演練,加深印象,加深技能。而橫向過程則是由于口譯工作包羅萬象,涉及各個行業,每個行業又千差萬別,有各個領域的術語,所以平時必須要擴大知識面,對各個領域都要培養興趣,而這一點單單利用有限的課堂時間無法完成,所以在課后我們每個教學周都要布置一定話題的閱讀翻譯任務。橫向縱向相結合,形成一個教學網狀結構,真正使學生不遺漏知識點。
三、改革口譯課程教學方法
(一)口筆譯結合、課內外結合
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關聯性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡而言之,口譯的基礎是筆譯。在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發展潛力的大小。口譯人才的培養若離開筆譯訓練的基礎既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓練的量不夠,那么勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進一層。因此,在口譯課程進行的同時,老師還給學生以不同的筆譯任務,要求學生每天在課外利用工具書翻譯200字的舊報紙《CHINADAILY》,每學期大約翻譯2-3萬字,以此來增加學生詞匯量和閱讀信息容量。在課堂實訓的過程中,教師和班上其他學生一起傾聽該學生的翻譯過程分析,并拿出其他同學翻譯的一段報紙進行視譯,并記錄下翻譯過程中有誤的或不準確或漏譯的地方。在結束之后,要求傾聽的同學對這些地方進行分析、糾錯。在每次學生發言后,教師都應及時進行總結和提升,將學生的思維引向深入,并根據每個學生的具體表現給予恰如其分的評價。針對學生口譯中出現的主要問題再作一次強調,使學生們加強記憶、重點掌握。對學生們在口譯中不夠深入、不夠確切的問題,再作一次重新講解,并強調這些問題的重要性,尤其對學生口譯中的分歧,要進行全面、透徹的分析和說明;對學生的討論要以正面激勵為主進行評價。
(二)“三人行”訓練模式
這種教學方法主要是將學生三人組成一組,可以分為兩種教學模式,第一種是由其中兩位同學充當英漢雙方,另一個人則是充當口譯員。老師會在課前給學生提供一些相關的背景材料,課上練習時老師隨機抽取練習小組,讓學生利用課前的背景知識進行練習;第二種是兩個學生根據自己編寫的對話內容進行對話,教師另外指定班上另一學生為其對話進行口譯。在口譯結束后由同學對整個過程進行評述,從中發現優缺點,最后再由老師進行集體點評,便于學生查缺補漏。由于學生能夠針對譯前準備材料進行提煉和總結并發表觀點,對口譯的內容進行預測,基本上達到交傳口譯的能力。另外在這種仿真模擬中,同學們既沒有實戰口譯時那么緊張,有沒有自我練習時的過分放松,張弛有度,對于基礎較差的高等職業院校的英語專業學生來說是相對理想的練習方法。
篇10
關鍵詞: 認知儲備階段 聯想階段 自主運用譯語階段 語言知識 技能訓練
口譯是一種通過口頭表達,將所聽到(或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉化成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息目的的交際行為;它是人類在跨民族跨文化交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。(梅德明,2006)簡而言之,口譯就是將源語口頭翻譯為目標語;是跨文化交際中操不同語言的人們之間成功交際的工具。21世紀要求外語教育培養知識能力和素質兼備的復合型、應用型外語人才,而口譯作為整個本科階段高年級的重要課程,可以促進學習者語言知識和技能的有機結合,有效地檢驗學生是否具有寬廣的知識面,一定的專業知識,較強分析和創新能力,以及較好的文化素養。但是如何獲得這項技能,如何在有限的時間內獲得相對最佳的效果,這是學生也是口譯教師最為關心的問題。因此口譯教師應首先充分認識和恰當把握口譯教學過程中學生所要經歷的認知、聯想和自主運用譯語的階段,然后才能對學生進行有效的語言知識和技能的訓練,從而提高口譯教學和學生學習的效果。
一、口譯教學過程中的三個階段
(一)認知儲備階段
現代認知心理學有兩個重要的核心概念,一是“信息”,它是事物的屬性,事物之間內在聯系和含義的表征。另一個重要的概念就是“信息加工系統”。信息加工系統指能夠接收、存儲、處理和傳遞信息的系統。根據認知理論的信息處理原則,口譯學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難于實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。如果學習者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯系,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。
(二)聯想階段
口譯教師要讓學生在有限的時間內接觸盡可能多的信息覆蓋量,他們如果沒有相關信息儲備,在接下來的聯想階段他就不可能迅速而準確地把聽力材料中所感知的內容與認知結構中的相關資料(包括詞或句的文字符號和意義)相互聯系,自然就無法判斷材料內涵和理解上下文的信息含義。聯想是一種思維方式,依靠身體的各個器官特別是感覺器官,聯系身體的運動、人類與外部世界直接或間接的接觸,以及所獲得的經驗,然后再通過隱喻、借代等方式對相似形進行比較分析。
口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求學生適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與聯想,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
(三)自主運用譯語的階段
口譯教師要加大信息量的輸入,提高學生英語表達的自動化程度??谧g考核學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創造性活用階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優勢,排除焦慮情緒。加大信息量的輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。
在認知聯想階段,口譯教師應該逐步培養學生有意識地在接受原語語段時把聽力理解放在語段的中心意義和核心詞上,在記憶時以語段的邏輯推理為主,并輔之以有效的筆記,才能在最后的自主譯語階段創造出清晰、流暢與自然的譯語??谧g教師只有在教學中充分把握以上三個階段, 才能更加突出語言知識和技能訓練在口譯教學中的意義。
二、口譯教學過程中的兩大要素
口譯教學的內容分為兩大類,一是語言知識,二是技能訓練,語言知識構成了口譯的內容,技能訓練則是組織內容的方法。有些知識只需要學習了解,有些知識則需要學習后轉換成技能,如語言知識、主題知識、翻譯技巧等都需要經過大量的練習,轉換成為口譯能力。許多學生對學習口譯的方式有不太正確的認識,認為口譯技能是從課堂上“學”來的。老師講的技巧越多,自己的筆記本上記的越多,就說明學到的越多,往往忽視了知識向技能轉換的必要性。了解口譯的認知過程,口譯注意力分配能力形成的原理,可以幫助學生糾正一些錯誤的認識,重視自我的技能練習。
(一)語言知識
如果學生外語功底不夠扎實,則難免造成翻譯障礙,這就要求口譯教師大力培養學生的語言綜合能力,特別是口語能力,強調擴充詞匯和表達方式的重要性;還要提醒學生切勿使自己的口譯內容面面俱到,將各種復雜的語法現象及關系代詞羅列其中;更要指明在口譯過程中所采用的表達方式應盡可能簡單,去繁從簡。因為最佳的口譯效果往往是那些短語和日常的表達方式;課后要培養學生廣泛的學習興趣,使之拓寬知識面,熟悉專業基礎知識,積累專業詞匯,如歷史的、外交的、經貿的、科技的、文化藝術的等。
詞匯量不足常常是學生在口譯過程中的一大難題,在擴充詞匯量的大前提下,還應當把重點放在掌握具備表意與描述功能的兩大類概念詞上,即表達說話者立場的用詞和表述客觀事物的用詞。還要特別注意積累常用副詞,以及常用的同義詞或反義詞,以便豐富口譯過程中的用詞。其次,還要注意掌握用來銜接句子與句子、段落與段落之間表示邏輯、順序、增補等語意的詞或詞組,即連貫詞的用法。通過連貫詞的使用,學生可以將聽到的信息更明確地分別以邏輯關系或先后順序或增補說明的方式表達出來,或者還可以用符號的方式在口譯筆記上表示出來,使得信息的記錄更加簡單確切。
口譯教師要督促學生積累一般語言常識,這必須從篇章著手。網頁、報紙和雜志上面的報導或專欄文章都是理想的材料,充分利用搜索引擎尋找相關文章。針對特定專業領域常識,必須先對專業詞匯的詞義理解清楚,通過網站把專業詞匯的對譯詞找出;另外對該領域近期發生的新聞或事件,必須特別留意人、事、時、地、物等方面的細節,包括產品、廠商、企業關系、產業趨勢和政府政策等等,由點到面地拓展對新領域知識的了解。
(二)技能訓練
口譯技能是口譯課的核心,也是口譯課的最終目標?!翱谧g屬于專門的心智技能,有其特殊的規律”。(劉和平,2005)口譯課雖然以實踐為主,但不能上成單純的練習課,而應遵循口譯的規律,有計劃、有步驟、有指導地安排口譯技能的訓練或口譯方法的訓練。學會了方法,加之持之以恒的訓練,便能培養成技能。
1.理解能力的訓練
理解在口譯過程中是一個非常重要的程序。沒有良好的理解能力,口譯便無從談起。口譯的理解不僅要全面、詳細,而且在這個過程中還有兩項心智活動要同時進行??谧g理解程序的這一特點,給口譯的認知能力提出了挑戰,即如何避免兩種活動的相互干擾。從學生外語習得的方式來看,絕大多數是通過語法規則學習外語。因此,學生對語言的理解已經形成一個固定的語法理解模式,聽到英語的一個復合結構,往往要等一句話全說完了之后才能理解,而且理解也往往停留在語言的表層結構,不能立即深入到意義結構。聽力理解訓練的第一步,一般是要學生做口譯復述,聽完一段內容后,不要求翻譯,只要求大意,養成一個注意宏觀意義結構的習慣。接下來便由大到小,由粗到細,要求提供更多的細節。一旦進入了翻譯的階段,原語的干擾便會增加,主要是語法理解方式造成的困難。因此接下來就要改變學生傳統的聽力理解方式,學會斷句理解。英語的每一個句子結構,都有一至若干個“意義單位”(meaning group or sense group),由各種語法或非語法銜接手段聯結成句子結構。就其意義結構或意義單位來看,其順序往往是線性的,即意思按照其出現在句中的順序往下延伸,但從語法結構來看,形態看起來像串葡萄,結構緊密,結構關系有前有后。
2.信息處理能力的訓練
從教學角度出發,教師需要考慮兩個方面的因素:一是學生對原文理解的方式,是抓字,還是抓意義結構。二是學生處理信息的能力,源語的語言特點和知識特點是否造成理解和轉換的困難對學生的短期記憶能力有很大的影響。學生在初學口譯時,往往顧此失彼,內容記不下來,因此擔心自己的記憶力不好,或者筆記記得不好。實際上,關鍵還是理解方式沒有掌握,聽力理解時關注的是字詞,語法表層結構,而不是意義結構。因此,在訓練初期不宜讓學生學做筆記,而是應該多做無筆記口譯或聽力練習,先掌握口譯理解的正確方式??谧g復述方法,即是一個行之有效的方法,幫助學生識別源語的意義結構。待學生學會識別意義結構或養成抓意思的習慣后,再學習記筆記,這樣筆記的重點就也會放在意義結構上,而不是孤立的字詞,從而減少筆記和聽力兩項活動的相互干擾。學生學習記筆記時,多從意義出發,能使筆記有結構感。更重要的是,要訓練學生多依賴記憶,少依賴筆記,將筆記看成是輔助手段,是內容的提醒,而不是唯一手段。學生的信息處理能力是影響短期記憶的另一大因素。遇到主題不熟悉,語言有難度或信息量較密集的內容時,學生的處理能力立即處于超負荷的狀態,短期記憶的容量也將隨之減少。因此,增加長期記憶的容量,提高信息處理能力,也是增加短期記憶里的有效手段。(鮑川運,2004)
3.信息轉換能力的訓練
信息的轉換是口譯過程中的主要環節。信息轉換通過兩種語言之間的轉換完成,但決不是語言表層結構或單純代碼的轉換,而是意義層面的轉換。近二十多年來,口譯工作者和研究者在意義結構的基礎上,總結發展了一套行之有效的口譯斷句技巧,突破了英語句子結構的限制,體現了口譯的靈活性。交替傳譯的理解過程,特別是邊理解邊記筆記的過程,是以意義為單位,按照意義單位出現的順序,線性地處理信息。
如果學生具備了以上三種能力再輔之以具體口譯技能,勢必會提高他們的口譯水平。在口譯教學中固然不能忽略語言知識的傳授,但它與口譯技能的結合才是教學重點,所以課堂教學還應以口譯技能的傳授為重心,而且兩者的綜合運用能力才是教學的最終目標。
三、結語
口譯學習是一種“智力協調運作”,難度較高,因為它同時測試了學生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。每一項能力對考生來說都已經是一種挑戰,更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。造成口譯表現不佳的原因有時并不是語言素養的欠缺,而是技能訓練不到位,忽略了源語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。學生具備扎實的語言基本功和廣博的語言知識,這是學好口譯必要前提和基礎,同時還要具備較好的邏輯思維、形象思維和靈感思維能力,這是理解和把握語篇意義的關鍵;此外,學生還應在極短的時間內對存儲在短時記憶中各種剛剛加工完畢的信息迅速進行整理,以便用順暢的語言來表達源語內容。所以口譯教學重點應放在技能訓練上,因為只有表達自如流暢,聽力反應敏捷,才能達到口譯所要求的捕捉語篇的意義。反之,如果學生知識面不寬廣,詞匯量不大,對常識性知識和各項專業領域知識知之甚少,也談不上對口譯技能的訓練。在口譯教學中,必須將技能訓練和語言知識的獲取有機地結合起來,而且還要不斷研究和總結教學經驗,才能提高本科英語專業口譯課程質量,為社會培養合格的口譯人才。
參考文獻:
[1]溫格瑞爾.認知語言學入門[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]楊承淑.口譯教學研究――理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]蔡小紅.論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005,(6):58-61.
[4]陳小慰.口譯教學中的相關語用鏈接[J].上海翻譯,2005,(2):31-35.
[5]付天海,劉穎.論思維建構在外語口譯教學中的應用[J].天水師范學院學報,2005,(6):92-94.
[6]李軍.口譯教學淺談[J].外交學院學報,2000,(2):80-84.
[7]李學兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J].外語教學,2005,(3):85-89.
[8]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 中國翻譯,2005,(4):71-74.
[9]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[10]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,(5):29-33.
[11]張振山.如何認知和達到口譯準確、完整、簡捷、傳神[J].天津外國語學院學報,2005,(2):28-30.
[12]張瑩.淺議連續傳譯中思維轉換的三個階段[J]. 廣州工業大學學報,2005,(5):202-204.