英語翻譯教學范文
時間:2023-04-09 19:34:55
導語:如何才能寫好一篇英語翻譯教學,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
篇2
關鍵詞:商務英語翻譯教學 翻譯 商務英語
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。轉貼于
3.合適的教材
現有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養,使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。
四、結語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養將會變得越來越重要。作為培養應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業素質培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業素質;注重學生實踐技能的培養和提高,培養出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業教育 商務英語翻譯人才的培養模式研究\.職業教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現狀及對策\.商場現代化,2008,8
3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建\.邊疆經濟與文化,2008,8
篇3
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059
全球范圍內對生態的關注,引起了生態相關學科的研究。中國改革開放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢要求,生態翻譯學應運而生。以此為研究對象的基礎研究和應用研究方興未艾。然而,生態翻譯理論剛剛進入英語翻譯教學研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態翻譯理論這個全新的視角和思維方法入手,注重生態翻譯系統中學生的主體地位和整體性關聯活動,通過“適應選擇”和“汰弱留強”,創造以學生為主體,統籌整個翻譯生態系統的英語翻譯教學生態系統和環境。
1 . 生態翻譯學和英語翻譯教學
胡庚申以生物學家達爾文生物進化論中的適應選擇學說為理論依據,提出了“翻譯適應選擇論”。翻譯適應選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2004:38),通過“選擇性適應”和“適應性選擇”,可以達到“汰弱留強、適者生存”的翻譯目的。生態學注重整體和關聯,強調個體對整個環境的依賴(胡庚申,2011:96-100)。生態環境是有機的統一體,任何因素都會對整體的生態系統產生影響,極有可能出現“蝴蝶效應”。而翻譯生態系統也不例外,各相關利益者都存在關聯活動,進而使翻譯行為成為一個極其復雜的整體性活動。其中,關聯序鏈(the sequence chain)是翻譯生態和自然生態之間的內在聯系。翻譯是語言活動的一部分,語言屬于文化,而文化屬于人類,同時人又是自然界的一部分。因此,翻譯和自然界之間存在這種聯系被稱為“關聯序鏈”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻譯活動不能分開割裂看待任何現象,需要把其放入整個生態系統中。
同時,翻譯課一直是英語專業教育教學的核心課程,不僅對學生的語言基本功要求甚高,而且還要結合百科知識和一定的翻譯技巧。經濟的快速發展和對高質量外語翻譯人才的不斷需求促進了翻譯教學的進一步發展。同時隨著英語專業由熱門專業逐漸走向衰落,學生對單純語言技巧的狂熱追求開始逐步落實到更為實際的語言運用能力的需求,翻譯課成為外語學習成果責無旁貸的承擔者。然而傳統翻譯教學方法一直以來以單純的技巧訓練為主,教學內容與實際應用脫節,因此其效果備受質詬。本文以生態翻譯學為方法論,全面動態地理解翻譯生態系統,把翻譯教學系統中學生、教師、語言、文化、交際和整個翻譯系統和諧統一,最大限度地發揮每一生態要素在整個生態系統中的作用,使之協調共生,希望可以提高翻譯教學的有效性,同時促進英語翻譯教學的整體和諧發展,進而為社會培養更多優秀的英語翻譯人才。
2 . 英語翻譯教學生態模式中生態要素簡析
從生態翻譯學來看,英語翻譯教學生態系統是一個動態復雜的生態系統,其主要生態因素包括學生、教師、課程、學習、軟硬環境等幾個方面。其中英語翻譯的學習是該動態過程的核心,在英語翻譯教學過程中扮演著主要作用。其他動態要素作用于該過程,融合整體性關聯活動,通過適應選擇和汰弱留強,促進英語翻譯教學系統和諧發展。
英語翻譯教學系統的生態因素相互作用,互相影響,整個系統的和諧統一依賴于各個生態因素作用的正常發揮。學生是教學生態的主體部分,在翻譯教學生態系統中占據著重要地位,學生的表現直接影響整個生態系統的穩定發展。同時,教師的指導也是整個生態系統的重要環節,直接關系著學生生態主體的表現。傳統的以教師為中心的教學模式必須改變成教師為學生輔助者的角色,對學生加以引導,同時監控學生之間的學習和合作模式,配以練習布置、評價等環節,促進學生和老師之間的生態關系平衡。
課程是教學生態系統中又一生態因素。翻譯是高等學校英語專業的必修課,課程設置是學生能否獲得更多翻譯知識的重要因素。合理的課程設置可以最大限度地挖掘學生的潛力,使生態主體作用得到發揮,有利于整個生態系統的發展。
軟硬件環境也是構成翻譯教學生態系統的重要成分。軟件指的是有利于整個翻譯教學生態的組成部分,包括良好的學習氛圍,文化的熏陶以及翻譯團隊合作精神等,而硬件指的是促進學生翻譯水平提高的先進語音實驗設備,合格的師資等。
3 . 生態翻譯學指導下的英語翻譯教學現狀分析
傳統翻譯教學多以教師講解基本翻譯技巧和學生翻譯練習為主要模式,教師和學生的互動通常局限于教師提問和學生回答。這種情況下,學生只是獲得了該部分內容的翻譯知識,而相應的翻譯能力和水平提高并不明顯。所以很多學生感覺上了一學期或者一年的翻譯課之后,并沒有取得很多實質性的進展。以前的翻譯教學論文大多是從翻譯理論和教學方面進行實證研究,而本篇論文嘗試著從生態翻譯學來分析目前英語翻譯教學當中存在的問題。通過對所在大學翻譯課堂的觀察比較,發現主要問題有生態群落主體意識模糊,多維角度失衡和關聯序鏈斷裂等三方面的問題。
3 . 1 生態群落主體意識模糊
胡庚申(2011:96-100)認為,翻譯群落指的是翻譯活動當中涉及的人,包括譯者、讀者、作者、出版者、評論者等,其中以譯者為代表。胡庚申這里指的譯者是相對成熟的譯者,而筆者認為譯者培訓系統當中的翻譯學習者同樣屬于這里的譯者范疇,是翻譯教學生態系統當中的主體。目前的英語翻譯教學課堂中,翻譯學習者的生態主體意識相對薄弱,過度依賴于輔助者的作用。他們課上聽取教師對翻譯技巧的講解,完成相應的翻譯練習之后,很少主動思考翻譯實踐中自己遇到的問題,不能夠針對自己的弱項進行有意識鍛煉,進而提升翻譯實踐能力。
3 . 2 多維角度失衡
生態翻譯學生態系統當中的“多維整合”原則是為了使譯文在新的語言、文化和交際生態當中“生存”和“長存”所追求的譯文整合選擇適應度(胡庚申,2011:98)。這種適應選擇要求譯文產生時,在語言維、文化維和交際維等方面做到適應性選擇,統籌所有生態因素,綜合考量各方面條件,盡量產生選擇性適應和適應性選擇程度較高的譯文,即產生“整合適應選擇度”最高的譯文。
在翻譯教學生態系統當中,生態主體學生譯文的選擇適應度關系著整個生態系統的動態平衡和可持續發展。在課堂實踐翻譯中,學生譯文會出現諸多問題。除了最常見的語言問題之外,忽略文化維和交際維傳達的情況時有發生。如某高校宣傳冊上用“大學之道”作大標題,統領學校介紹各方面,課堂上有學生將其翻譯為“The University Avenue”,從字面上“大學”對應“university”,“道”對應“avenue”。但是這樣的譯文含義跟源語相去甚遠,三維表達都失妥當。也有學生將之翻譯為“The Principle of Great Learning”。從字面上看這里的大學兼顧了古代“大學”的博學之意,而“道”的本意是道路,可以引申為原則或規律。這樣的譯文看上去似乎也未嘗不可。但是翻譯當中最重要的是語境,“大學之道,在明明德,在親民,在止于至善”中的“大學”和上文提到的“大學”的高等教育學府的含義迥然不同,學生的翻譯忽略了文化維和交際維層面的需求。
在課堂翻譯實踐當中,過分注重語言維,缺乏對另外兩種維度的關照,導致三維角度失衡的情況不斷發生,這也是目前翻譯生態課堂不平衡的現狀。
3 . 3 關聯序鏈斷裂
胡庚申(2010b:1-5)把“翻譯”到“自然界”的內在邏輯聯系的認知視野延展的鏈條稱為“關聯序鏈”(the sequence chain)。翻譯通過語言、文化、人類活動和自然界相關聯,同樣,翻譯教學生態系統培養的生態主體是潛在的合格譯員,譯員通過翻譯作品接受社會檢驗,社會檢驗反作用于譯員使其進行調整適應社會要求。翻譯教學生態環境和社會之間的關系可以表示如下:
這個鏈條可以很好地反映教學生態系統和社會之間的關系。只有社會的不斷檢驗才能促進翻譯教學生態系統當中學生的良好發展。
目前的英語翻譯教學課堂更多的是閉門造車。教師傳授課本的翻譯理論和技巧,學生按照教師的思路進行課堂練習,所有的活動都處于封閉的翻譯教學系統之內,沒有和外界建立良好的交流評價體系。如此,學生的成果只是憑借教師的一家之言,沒有競爭機制,沒有外界刺激因素,從而造成學生和整個翻譯的大生態系統相脫節,造成關聯序鏈斷裂,整個翻譯教學生態失衡。
4 . 生態翻譯學指導下的英語翻譯教學系統建構
在生態型的翻譯課堂當中,學生無疑是整個生態系統的中心。其他各項要素綜合作用于學生這個中心,以期獲得良好的教學效果。
4 . 1 促進翻譯教學生態主體間的互利合作
教學生態系統當中,兩個最大的生態因素是學生和教師。教師和學生之間只有互動,相互影響,才能相互調整,互相適應。因此,課堂生態主體,即教師和學生的辯證關系可以用如下詞語概括:平等共生、相互競爭、協同進化(鄧海燕,2012:165-166)。
生態教學系統當中雖然全面強調學生的主體地位,但是離開教師,學生活動就會陷入無規則運動之中。當然,教師也不再是課堂的主宰者,而是整個生態系統當中的一分子,可以和學生平等交流,共同進步。此外,學生和學生之間,學生和教師之間存在著競爭。學生之間的良性競爭可以促進學生資源共享,相互監督,共同進步。學生和教師之間的競爭關系在于任何一方的過度強勢都會造成生態系統的傾斜,過度夸大任何一方的力量將會造成生物鏈的斷裂,進而影響整個生態健康。最后,教學生態系統中學生和教師當中任何一方的變化都會引起對方發生相應的變化。雙方主體的協同合作,將會促進教師不斷改進教學方法,也有助于學生提高相應水平。
4 . 2 發揮英語翻譯教學生態系統下教師的作用
教師是生態翻譯教學中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻譯素材和社會信息方面起著不可忽視的作用。目前的翻譯教學當中,教師大多主要引導學生按照翻譯技巧進行翻譯練習,作用較為局限。在生態翻譯教學系統下,教師要統籌全局,用整體觀照的眼光發揮多方面作用。首先,教師應該選擇與時俱進的教材,根據學生個體特色,進行材料補充,充分發揮教材選擇的主動性,摒棄一本教材多年不變的習慣。教學內容方面可以融合文學、商務、教育等多方面題材,激發學生興趣的同時可以提高翻譯的實用性。其次,教師需要靈敏捕捉到翻譯研究領域的最新動態,結合學生的實際情況,調整教學內容,提高自己的理論水平。第三,利用多種模式的教學方法激發學生興趣,通過任務型教學、討論會等方法使課堂形式多樣,增加學生輸入量的同時鼓勵學生輸出。
4 . 3 注重與翻譯生態系統的整體性關聯活動
生態學重視個體對環境的依賴,各個系統組成成分相互關聯和相互作用,使得系統成為一個統一的相互關聯的整體(胡庚申,2011:96-100)。自然生態系統當中每個成分的改動必然會引起其他成分功能的改變,而且各個成分的有效統一作用會大于各個成分的簡單相加。翻譯生態系統也不例外。
在目前的翻譯教學生態系統當中,翻譯教學活動多投放精力于課堂的雙語對比,技巧講解和理論剖析,再輔助以翻譯實踐練習。這樣的模式在短時間內可能會有一定的效果,提高學生基本的雙語互譯能力,然欲使學生的整個水平再上新臺階卻難上加難。筆者認為,究其原因是目前的翻譯教學生態失去了和整個生態系統的整體性關聯活動造成的。即應把目前斷裂掉的翻譯教學生態系統和其他有效成分連接起來形成一個循環的良性發展系統。這個外界刺激性因素可以由教師負責選拔相對優秀的學生組成“翻譯隊”,并由教師牽頭和市場翻譯公司聯系,通過翻譯稿件的測試,承接一定的翻譯任務,教師負責嚴把質量關,逐步促進其正常運行。這樣學生既可以很好地鍛煉自己的翻譯能力,又能獲得一定的經濟報酬。在經濟改善和能力提高雙因素刺激下,學生會積極提高語言水平和翻譯水平,努力加入學校的“翻譯隊”,進而形成良性的循環體系。這樣的循環體系的建立補充了原本斷裂的生態鏈,形成了翻譯教學生態系統和整個生態系統的整體關聯。
4 . 4 完善生態翻譯教學系統評價體系
注重過程和翻譯主體取向的考核評價體系是生態翻譯教學系統中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻譯教學主要以學生翻譯練習和教師課后批改和課堂評價為主要形式。學生對翻譯的認知處在被動的基礎上,而生態翻譯教學系統要發揮學生更為積極主動的態度。翻譯就是在互相討論中產生的(Peter, 1995),學生可以小組為單位,對譯文進行相互評判,并分析反思采用某翻譯技巧的原因,因為客觀的角度反思有利于提高翻譯者的翻譯能力(Paul, 1995),評選出“三維”角度整合程度最高的譯文,實現譯文的“優勝劣汰”。
篇4
關鍵詞:大學英語;翻譯;教學
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)15-0238-02
1 引言
聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大基本能力,這一直以來都是英語教育者和學習者所信奉的真理。然而我們在對這五種能力訓練的重視程度上卻存在很大的差異。過去的應試教育特別注重讀和寫的培養,因為這兩種技能很大程度上決定了一個學習者英語考試水平的高低;現在改革后的英語教學加強了聽和說的能力的培養,讓過去的高分低能的“啞巴英語”沒有了市場;然而無論是過去還是現在,我們對翻譯這一基本技能的培養都沒有引起足夠的重視。
2 大學英語翻譯教學的重要性
2.1 翻譯能力的培養是教學大綱明確而具體的要求
教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》(以下簡稱《教學要求》)中對英語翻譯能力所做的具體要求如下:
一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧;
較高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章,英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字,譯文基本通順、達意、無重大理解和語言錯誤;
更高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章,英漢譯速為每小時400個英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。
由此可見,培養和提高非英語專業學生的英語翻譯能力是教育部指定的大學英語教學的任務之一;是由《教學要求》具體而量化了的教學任務;是大學英語教師必須認真思索并完成的教學目標。
2.2 翻譯能力的培養有助于英語綜合能力的提高
翻譯教學過程中涉及到的翻譯分為兩種模式:將英語翻譯為漢語(英譯漢)和將漢語翻譯為英語(漢譯英)。
在英譯漢的教學、練習過程中,學生首先要對需要翻譯的英語材料進行分析,并通過閱讀上下文來理解一個結構甚至一個單詞的真正意義。如果說做閱讀要求學生對材料的理解度為80%,則做翻譯就要求學生對材料的理解度達到100%??梢哉f閱讀是翻譯的過程和前提,而后者則是前者的深化和結果。英譯漢這一過程還可以通過對材料的分析加深他們對英語的語言結構、思維習慣和表達方式等語言特點的理解和認識,同時還可以擴大他們的詞匯量,從而使他們學會應該如何正確合理的使用英語這一門外語,提高他們的英語表達和應用能力。
漢譯英的教學、練習過程則是學生對需要翻譯的漢語材料加以理解、分析之后將自己對漢語材料的理解用英語表達出來。英譯漢過程中學到的英語詞匯、表達方式等就可以通過漢譯英這一過程在實踐中加以運用,理論聯系實際,讓學生實實在在地掌握這些英語的特點和規律。而且學生使用英語表達出自己對漢語材料的理解的過程也能使他們的英語選詞造句更加精確和流暢。從而使學生在用英語寫作和口語表達出自己的想法和觀點時更能做到游刃有余。
詞匯量的擴大和對詞語、句型理解度的增加亦可降低他們對所聽到的英語材料的理解難度,間接地達到了提高聽力水平的目的。而且,在做翻譯練習時學生必然會接觸到各個方面的知識,這一過程可以擴大他們的知識面。同時,眾所周知,文化和語言有著密切的關系,語言是文化的載體。要翻譯得準確,學生就要對翻譯所涉及的背景知識有所了解,這一學習過程無疑對學生文化素質的提高有一定積極的影響。文化素質的提高又能提高他們對英語這一門外語的理解能力,使得學生英語綜合能力得到提高。由此可見,在英語綜合能力的培養中,翻譯能力的培養并不是孤立存在的,而是與其他幾種基本能力的培養相互影響、相互促進的。
2.3 翻譯能力的培養是為了滿足社會對人才的需求
據中國譯協2009年資料顯示,中國有專業翻譯人員約6萬人,各類翻譯從業人員約100萬人。即便如此,已有的翻譯人才也無法滿足翻譯市場的需求,翻譯人才缺口高達90%。而據2007年3月19日《上海青年報》報道,2007年3月參加 “中高級口譯證書”考試的人數達到58000人,比2006年春季的41000人整整多出一萬人,同比增長了25%,是歷年來中高級口譯春季報名人數最多的一年。其中60%以上是在校非英語專業大學生。由此可見,既然社會需要具有翻譯能力的學生,同時又有這么多在校非英語專業大學生在學習翻譯,我們的翻譯教學就不能只局限于英語專業學生。
隨著我國經濟的發展和對外交往的進一步擴大,信息資源也變得日益豐富,翻譯的需求已呈現出廣度上的多元化和深度上的專業化。英語專業的學生語言基本功扎實,翻譯技巧嫻熟,但專業知識卻較匱乏,無法很快勝任科技類的翻譯工作。而占畢業生人數絕大多數的非英語專業的學生往往具有扎實的專業基礎知識,但又缺乏熟練的翻譯技巧。如果翻譯單單依賴于外語專業的學生,那么他們不僅在專業素質上難以勝任,而且在數量上也遠遠滿足不了社會對翻譯人才高達90%的缺口的需求。因而在大學英語教學中就應該努力培養學生的翻譯能力,使他們在今后的工作中能更好地學習借鑒國外各學科領域的最新成果,和更有效地向世界推介我國各領域的最新成就。大量的外文資料無疑需要大批的專業翻譯人才,而非外語專業學生數量眾多,學科分布廣泛,是挖掘和培育翻譯人才的重要源泉,如果讓他們有機會學習翻譯理論知識,讓他們接受系統的翻譯教學,他們將很容易適應各類翻譯工作且極有可能成為各自領域內的出色譯者。而事實亦證明了這一點。有學者指出,在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)都是由科學、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的。
一方面是緊張的就業形勢,另一方面是社會對翻譯人才需求高達90%的缺口和日益增多的國際科技合作與交流,此時的大學英語教育就應及時地根據社會需求調整教學的內容和側重點。但是這并不是說翻譯教學就必須被放在聽、說、讀、寫、譯序列的第一位,也并不是說應該把每一位非英語專業的學生都培養成翻譯專家,這是極端且脫離現實的。然而,我們卻必須承認,從學生畢業后的工作和社會需要的角度來考慮,翻譯是他們最實用的外語技能之一,尤其是科技翻譯和應用文的翻譯。然而要做好翻譯工作并不是一件容易的事。沒有扎實的中英文基礎及豐富的背景知識,不經過理論學習和大量的翻譯實踐,學生根本無法勝任。雖然大學英語教學已經比較成熟,但是不少大學畢業生連論文摘要都翻譯不好的事實卻不斷提醒我們這些英語教育工作者,到了重視翻譯教學應有地位的時候了。
3 大學英語翻譯教學中存在的一些問題
3.1 英語過級考試和大學英語課程設置方面未能對翻譯有足夠的重視
英語三級考試將翻譯考題設置為了選擇題,將學生翻譯的主體地位直接替換了;改革后710分的英語四、六級相對以前的英譯漢考題又加入了一些漢譯英內容,但是相對于其他項目而言,翻譯題分值比例小,而且也相對簡單,只是長句中部分句子的翻譯。作為英語教學評估和學生能力評估的風向標,過級考試對翻譯的不重視直接導致了教師和學生都未花費太多的精力在翻譯的學習上。而且目前大多數高校的大學英語教學并沒有開設翻譯課程,受此制約,教師沒有機會也沒有足夠的時間去系統地講授翻譯理論、翻譯方法和技巧等,致使學生對翻譯沒有一個整體上的理解和把握,更淡不上靈活地運用一些技巧、方法進行兩種語言的轉換。沒有理論知識的支持,學生在做翻譯練習時只能通過自己的理解和把握來完成練習。因此學生在翻譯過程中就出現了條理不清、詞不達意等許多問題。而翻譯練習本身在大學英語教學中的體現更是稀少,僅僅在課后練習中有幾個翻譯練習支撐場面。即使是這幾個支撐場面的翻譯練習,本質上也并不是對翻譯能力和技巧的訓練,而是有針對性地鞏固課文中學習到的短語、句型等語言知識點,對學生翻譯能力的提高并沒有多少幫助。
3.2 許多教師的業務水平并不能達到翻譯教學的要求
由于一直以來對翻譯的不重視,許多教師的翻譯理論素養、實踐能力和教學水平都不能滿足高校英語翻譯教學的需要。同時,由于近些年高校不斷擴招使得學生人數不停地上漲,大學英語的課時任務也是不斷地加重。許多老師更是忙于授課,無暇去加強自身翻譯素養的培養、研究對教學方式的改進。特別是當強調交流的交際教學取代語法翻譯教學而成為主流之后,課文的講解就主要傾向于對學生聽說和閱讀理解能力的培養,進一步壓縮了翻譯的生存空間。教師對翻譯的講解就僅限于課后的那幾個支撐場面的翻譯練習。而對這些翻譯的講解許多老師要么照本宣科、一筆帶過;要么稍作發揮、淺嘗輒止,從而造成翻譯教學可有可無的局面。
3.3 學生對英語國家的文化背景知識掌握不足
眾所周知,語言和文化有著密切的聯系。作為文化的一種表現形式,語言會直接將不同文化之間的差異反映出來。著名翻譯理論學家尤金奈達認為:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of styles.”(翻譯就是用譯語復制出與原語言信息最接近的自然等值體――首先是就意義而言,其次是就風格而言。)那么在學生不能很好地掌握英語國家的文化背景知識,無法很好地理解原語言所包含的意義,還習慣用中國人的思維來理解、分析英語句子的情況下,他們的翻譯中經常出現錯譯、誤譯甚至漏譯也就不足為奇了。
4 改進大學英語翻譯教學的對策
綜合以上三點,在借鑒現有研究成果的基礎上,筆者提出了改進大學英語翻譯教學的方法,以供參考。
第一,在條件充分的情況下,成立工作小組,研究開發適應相應專業的大學英語翻譯教學教材。在組織大學英語翻譯教材的編寫過程中,應充分考慮教材難易程度是否與大學公共英語課程師生水平相適應,以及教材自身的系統性,編寫出融翻譯基礎知識、理論和技能訓練于一體的教材。只有在有針對性的教材的幫助下,學生的翻譯訓練才能具有針對性,做到精而細,發揮出做與他們專業技術知識相應的翻譯時應有的優勢。在條件不夠充分的情況下,在運用已有教材的基礎上,針對高校各自的情況進行教學設置改革,以滿足大學英語教學的實際需要。事實上,這幾年中小學外語教學改革力度非常大,效果非常好,大學新生的英語總體水平明顯提高。一方面是新生水平的逐年提高,另一方面我們的大學還是讓所有學生學完四個學期的基礎英語,結果學生只能在低水平的課程里重復。這就導致學生學習興趣下降,動力不足。因而有針對性地改革教材和教學設置,并非是無的放矢,而是為了適應大學英語教學新的形式發展的需要。
第二,切實提高大學英語教師翻譯素養。既然許多教師的翻譯水平無法滿足高校英語翻譯教學的需要,那么他們的首要任務就是先在翻譯理論、實踐方面加強學習,完善自我;同時,教師應進行不懈地研究探索,將其融入到自己的英語翻譯教學過程中去,形成自己的翻譯教學理論。只有教師自身掌握了翻譯的理論和技巧,并能將自己的理解以教學的形式表達出來,才能為學生講解得明白透徹;反之則是上梁不正下梁歪,教師和學生都一知半解,無法達到提高學生翻譯能力的目的。
第三,有條件的邀請翻譯專家、學者開展專題講座;條件不足的以教師采用靈活的教學手段在課堂上引入適量翻譯理論、技巧,輔以開設翻譯選修課的形式強化翻譯教學。翻譯選修課的開設能讓學生比較系統地學習到翻譯的理論和技巧,專題講座的開展更能加深學生對翻譯理論、技巧的認識和理解。再輔以一定的翻譯練習,使學生能夠將理論用與實踐,掌握翻譯的方法。同時,在具備一定翻譯知識儲備的前提下,教師應適當的在教學過程中對翻譯理論和技巧進行講解,并可采用靈活的教學手段,避免翻譯教學給學生帶來的枯燥感。比如教師可以采取錯誤分析法,集中學生平時所犯較多較廣的錯誤進行評析,使學生了解錯在何處,避免再犯類似的錯誤。同時可以對學生做得好的地方進行表揚、點評,讓學生知道在相似的情況下怎樣處理最好;也可采用句子分析法,通過分析句子成分和結構,加深學生對句子的理解,從而做出與原句最接近的翻譯。也讓學生學習到了在做翻譯的時候,怎樣去分析、理解句子。這過程還能讓學生了解到該怎樣寫句子,在做翻譯的時候更能得心應手;還可以采用分組對比討論的方法,交換翻譯作業讓學生對同學的翻譯做出評價,或分小組討論學生對翻譯處理的優劣,教師再做出點評,使得學生在翻譯過程中的主體地位得到加強,能更有助于學生對翻譯理論和技巧的掌握。而且,現代技術的發展讓我們擁有了更多靈活的方法來教學。比如教師可以借助多媒體設備的幫助,豐富和健全自己的教學手段。
第四,對課程所涉及到的文化背景知識加以補充。翻譯的教學離不開文化的教學。了解不同的文化能讓學生更容易理解到英語原句所包含的意義。教師應當在大學英語的教學過程中加大文化教育的滲透,特別是英漢文化差異這方面相關知識的傳授。造成文化差異的原因多種多樣,總的來說是由于地理環境、社會歷史、宗教、思維方式和習俗等造成的。大學英語的教學特別是翻譯的教學就應對這些差異做深入地了解,區分由此而產生的問題,并在教學過程中對學生做出講解,補充和說明,避免出現錯譯和誤譯。同時應鼓勵學生多做涉及到英語國家社會文化的閱讀,主動的去了解英語國家的文化背景知識,增加文化修養,為翻譯打下良好的文化基礎。
第五,授之以魚,不如授之以漁。實踐不僅是實現真理的唯一標準,亦是學習,認識理論的重要途徑。理論的學習能夠讓學生找到前進的方向,而不斷地實踐、練習才能讓他們從真正意義上掌握住翻譯的方法和理論。在大學英語翻譯教學過程中,絕不能放松翻譯訓練的力度,應體現“精講多練”的原則,讓學生主動參與到翻譯實踐的過程中去,在實踐中學會做翻譯的方法。
5 結語
無論從社會對人才的需求來看,還是對學生英語綜合能力的提高而言,翻譯都應該是大學英語教學過程中重要的一環。我們必須深入研究翻譯教學中存在的諸多問題,改革教學設置,改善教學方法,才能使學生的英語綜合水平得到切實的提高。
參考文獻
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[G].北京:清華大學出版社,2004.
[2]張永喜.大學英語翻譯教學之反思[J].江蘇外語教學研究,2007,(1).
篇5
1.適當的引入傳統的語法翻譯法和翻譯教學
語法翻譯法指的是用母語來翻譯和教授外語的傳統教學方法,即通過講解語法以及練習翻譯的方法來進行外語的教學。英語翻譯是比較重要的教學方式(特別是語句的翻譯),同時也是教學的目的。在課堂教學的過程中,講解語法和操練翻譯互相促進。語法翻譯法要尤為注重學生閱讀水平以及翻譯技能的培養,注重語法習慣以及單詞的記憶。然而,伴隨著科技的發展以及各類語言學與心理學理論的走紅,以往的語法翻譯法受到了不可避免的沖擊同時也迎來了理論界廣泛的批評。我們提倡在高中英語課堂中應當適度的引入翻譯教學,正是基于充分的認識到以往的語法翻譯法雖然過于強調語言和知識的傳授,不太注重交際能力的培養這些缺點,但不可否認的是語法翻譯法也具有使用便捷、較好控制教學的進程、教學成果見效較快等等。它既可以培養學生良好的閱讀能力,同時也有助于學生深刻的理解和把握目標語言,能夠幫助學生打下良好的知識基礎,掌握英語的基本語言結構,從而提升英語的學習水平。
2.適當的引入翻譯教學和交際法
交際法重點體現交際能力,主要在于提高學生英語的應用技巧。但是,只是學習語言的知識是遠遠不夠的,還需要有更多練習語言的機會來讓語言得以實踐的運用。交際法靈活性但是隨意性比較大。它以學生的行為為中心,注重語篇的教學,重點訓練交際的能力,卻往往將語言的純潔性忽視掉,同時假設的場景往往不夠客觀真實。而語法翻譯法是以語法的學習為中心,同時有著自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已經無法和時代相接軌。所以我們應當揚長避短,各取所長的加以運用。(本文來自于《校園英語》雜志。《校園英語》雜志簡介詳見)
二、高中課堂引入英語翻譯需要注意的事項
語言承載著一個國家的文化,語言和文化緊密相關聯聯系。所以,在日常的英語教學中,應當妥善處理好語言與文化之間的關系。在高中英語的翻譯教學中,教師可以句法和詞匯的角度予以對比和分析,有意識的對學生進行引導,讓學生深切的領悟到英漢這兩種語言之間的差異,從而理解語言背后所蘊含的厚重文化積淀。詞匯的部分首先指的是詞意的方面。語言是伴隨著社會的發展而逐漸發展的。所以一詞多義的情況比比皆是。例如“marriage”這個單詞,既可以是“娶”的意思同時也可以是“嫁”的意思,怎樣作出恰當的語意選擇就要看具體的語境了。
除此之外,就要看語句的順序,尤為突出的是句子中定語和狀語所在的位置。在英語中,定語的位置是比較特殊的:例如“夏天酷熱的早晨”,翻譯成英語就是“ahotsummermorning”。而對于狀語而言,例如,“我在房間里面看書”這句話翻譯成英語就是“I'mreadinginthebedroom.”在漢語中,“在房間里”這一狀語應當放在謂語動詞“看書”的前面,而在英語當中放在謂語的后面。
除此之外,英語中還存在一些極為常見的慣用句子表達方式,例如我們特別熟悉的一句俗語“Loveme,lovemydog”,意思為“愛屋及烏。”漢語中,“他打我的手”翻譯成英語就是“Hebeatsmyhand.”這是錯誤的,而要根據習慣說成“Hebeatsmebythehand.”漢語中有“雖然…但是…”的關聯詞結構,許多學生在使用英語進行表述時特別容易疏忽,因為在英語中“although”和“but”這兩個單詞一般不同時的使用。有時學生雖然掌握了這些語法的使用規則,但是在具體運用時,學生仍然會特別容易忽視具體的細節,所以從英漢之間的差異來看待英語翻譯的學習,可以促使學生對英語有更加深刻的認識。
三、總結
篇6
近年來,英語翻譯專業和翻譯教學的發展在我國方興未艾。早期英語翻譯人才培養大多通過英語專業教學和非英語專業大學英語教學來實現。隨著英語翻譯人才大量缺口的現狀逐年凸顯,為培養專業的英語翻譯人才,2006年教育部同時批準本科專業、碩士專業及博士專業試招生以來,全國已有152所院校獲批試辦本科翻譯專業,206所院校試辦翻譯碩士專業,4所院校招收翻譯學博士。即便如此,調查反饋信息表明,很多企業認為應聘人員的翻譯能力仍然無法滿足英語翻譯崗位的就職需求。這種供需的失衡局面引發我們對翻譯教學的系統思考。從中國高等院校對英語翻譯教學的探索來看,很多國外實踐過的、研究過的教學方法都大量被國人研討、嘗試、應用過。但毋庸諱言,中國高等院校英語翻譯教學存在的各種問題也成為人們關注的熱點。英語專業、英語翻譯專業以及同樣接受大學英語教育的非英語專業畢業生能夠出版地道、“傳神”翻譯作品者為數不多,甚至包括那些英語專業專職講授翻譯課程的教師。為數甚多的是英語教師能夠用比較地道的英語講課、交流,但漢語水平實在令人無法恭維。英語教師的漢語知識水準尚且如此,無論是英語專業還是非英語專業大學生的漢語水準許多時候更令人汗顏。一個簡單英漢翻譯的句子或篇章,經常被學生翻譯的支離破碎,詞不達意。在了解基本的含義之后,仍然找不到確切的漢語表達和運用準確的句式結構是很多學生面臨的難題。一個不容否認的事實是,“英語至上”和“漢語零處境”的知識、教學與課程結構設置,正在逐步弱化英語翻譯教與學雙方的漢語言文化基礎。翻譯被看作是文化資本流通和積累的重要途徑之一,承載著各民族間文化交流的重任(曾文雄2012:83)。當我們為如何提升翻譯教學水平苦思冥想,孜孜以求時,有意無意之間忽視了漢語言文化對翻譯教與學的重要作用,并在很大程度上降解了教與學的效果。
2.英語翻譯教學的目的和要求
2011年最新頒布的《高等學校翻譯專業本科教學要求》(以下簡稱《教學要求》)提出以下人才培養目標:“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟悉運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力、畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”(教育部高等學校翻譯專業協作組2012:1)?!督虒W要求》是對英語翻譯專業以及英語專業即將培養出的翻譯人才提出明確的人才培養目標,是對翻譯人才素質清晰的描述,同時解讀翻譯人才培養過程的文化需求。任何兩種語言之間的翻譯,并非一種單純的符號之間認知與轉換,絕不是某種語言中的某個語言符號(單位)簡單地對應另一語言中的某個符號,況且許多時候根本無法實現一一對應?!翱缥幕浑H”一直是翻譯教學實踐中必涉及的話題,《教學要求》中也明確規定,翻譯教學中應注重培養學生跨文化交際素質,視為“圭臬”并不夸張。從事“跨文化”研究者趨之若鶩,但即使從跨文化的視角審視翻譯教學,依然離不開漢語言文化,否則“跨文化”的概念是不能成立的。“跨文化交際”目標的設定過程中不可忽視一個重要的環節,即“交流”必須是雙向的,一定要體現出雙向的“流動”,既有西方英語文化的輸入,也有民族文化的輸出,否則便稱不上“交”與“流”。因此《教學要求》中也從未忽視過翻譯教學中要求學生了解“中外”文化。
3.翻譯教學與漢語文化素養
J.C.Catford認為,翻譯“是一種語言替代另一種語言的過程”(Catford1965:27)。語言承載著信息、知識、文化、思想,而這幾個要素常常呈現某種遞進關系:最基本、最基礎的是準確無誤地傳達外國語承載的信息、知識,更進一步則是關照文化和思想。雖然翻譯教學是關于如何進行雙語轉換的一種教學,但是絕非是僅僅教授如何通過語言符號之間的轉換來表達信息和知識內涵,如何通過語言符號之間的轉換傳遞準確表達其所蘊含的思想和文化內涵為翻譯教學的更上位要求。Nida和Taber指出:“翻譯就是把源語中的信息用譯入語最切近、最自然的對等語再現傳遞出來”(Nida&Taber1969:200),翻譯不僅是單純的字詞匹配,二者需要文化信息的傳遞。但是在翻譯過程中,由于漢語文化缺失造成的錯譯、誤譯屢見不鮮。魯迅在《為翻譯辯護》中曾經論述,“或曰‘硬譯’,或曰‘亂譯’,或曰‘聽說現在有許多翻譯家……翻開第一行就譯,對于原作的理解更無從談起’,所以令人看得不知所云”(黃碧蓉2014:93)。魯迅先生意在討論理解在翻譯過程中的重要作用,中國文字背后的文化內涵博大精深,文化修養的提高是理解的重要支撐。英語翻譯涵蓋英譯和漢譯兩個過程。首先,從英譯來看,“直譯”現象過于嚴重,譯文無法表達原文真正含義。例如,中國傳說的“玉兔”曾被譯為“jaderabbit”。譯者只譯出“玉兔”的基本字面概念,而沒能把文化含義表達于翻譯文字形式之上。尤其90后、00后新一代年輕人,在知識、信息爆炸的新時代,缺乏對信息的加工和對文化的玩味心態。很多時候只知其一,不知其二。在其文化淵源背景之下,“玉兔”被翻譯成“moonrabbit”似乎更合時宜,也能表達其正真含義。其次,從漢譯的角度來看,譯者漢譯的語言表達過于直白、簡單、單一。對于中國譯者來說,如果真正達到交流的目的,并準確傳達意義,僅僅精通英語是不完整的,必須有相應的漢語水準相符合。現實翻譯過程中,常常不是英語“卡殼”,而是因漢語水平不到位,難以將英語翻譯成準確、優美的漢語,至少造成了交流的不順暢,或者說造成了“來而無往”、“有來無往”的后果。因此,無論從文化植入、文化阻斷、文化詮釋、文化歸化還是文化融合等基本翻譯策略來看,“中國文化素養的根基作用不可小覷”(徐紅、李2014:101)。無論什么形式的交流與語言之間的轉換,為使交流順暢,轉換后的語言協調、準確,對交流雙方的語言要求應當是一致的,并達成某種平衡。有學者尖銳地指出:“我們所說的跨文化交際也僅僅停留在英語文化的引進,缺少對母語文化的介紹和中西方對比融合。英語教育淹沒了母語及母語文化的教育”(孫娟2007:47)。這種交流中語言“失衡”現象屢見不鮮,實際上已經對英語教學的目的構成了質疑———“失衡”的語言結構,使預設的交流目的難以達到。英語翻譯的教與學不僅要通過英語讓國人了解世界,更應該通過英語讓世界了解中國,兩者同等重要;不僅要把國外的先進理念、知識介紹給國人,也有義務將博大精深的中國文化展示給外國人。尤其需要注意的是,學術界曾經批評過的“失語癥”現象,在今天高等院校英語翻譯教學實踐中已成為公認的“漢語失語癥”,不免令人憂慮。這種“失語癥”一方面說明了漢語言文化素養有待提高,另一方面,與“漢語失語癥”并存的“中國文化失語癥”已經降解了英語翻譯對外交流與交往的價值意義。有學者十分形象地描述,國人在對外交流、交往過程中已經出現了令人憂慮的“逆差”現象(曾宏偉2005:50-51)。這種“失衡”和“逆差”從不同側面敲響了英語教育的警鐘,更說明漢語言文化素養的實際價值遠不應僅僅局限于自身。為了真正達到交流、交往之目的,英語翻譯的教與學,必須關注教與學雙方的語言結構,保持某種平衡,不可顧此失彼。一個不需要過多論證的理念是,無論英語水平多么高深,“如果不服務于本民族語言,不能轉換成為真正的漢語信息,不能實現與漢語的平衡”(金海云2014:157),英語教與學的真實價值意義勢必會大受貶損。因此,高等院校英語翻譯教學實踐及其課程設置,應圍繞母語和英語中間達成平衡結構進行,應著力解決當下翻譯教與學雙方語言結構“失衡”問題。產生這種“失衡”的主要原因在于,在一個相當長的時間內,翻譯教學僅強調“英語至上”,甚至在翻譯專業關于漢語言、中國文化、國學基礎知識等基本處于“零設置”狀態。這種課程結構下培養出的英語翻譯人才,只可稱得上“專門人才”,因為此種模式下的受教育者的漢語知識、中國文化基礎甚為薄弱,很難實現真正意義的跨文化交際與交流?;蛘哒f,只能將英語作為工具,進行純技術層面對等翻譯,談不上文化傳達,難免出現“逆差”。
4.翻譯教學改革
如前文所論,時下英語翻譯教學中漢語知識、中國文化知識的闕如已經得到了學術界的高度重視,值得更深入討論的議題是,如何在教與學的實踐中改變現有與教與學相關的各種結構。也就是說,唯有教與學雙方的語言結構、知識結構發生了根本性變革,方能實現預設的翻譯教學目標。
4.1課程結構的改革
針對“漢語失語癥”,首先應在課程設置上予以解決。不論是英語專業,還是英語翻譯專業,課程設置時有計劃地、適當地增加漢語言文化內容,通過課程設置結構改革,改變時下漢語言、中國文化被人為冷落的局面。尤其在翻譯教學實踐中,必須專門設置中國文化相關課程,凸顯民族文化的重要性。目前,大多數院校明確要求教師英語課堂使用英語授課,目的是強化學生的“英語意識”,增加對英語語言的感受。這種要求當然不能否定,但一個被人忽視的事實是,今天在校大學生大多數漢語言功底并不讓人樂觀,很大程度上抵消了這種感受,從不同層面反映出“漢語失語癥”的消極作用。如何在保證英語水平提高的同時,通過提升漢語水平強化英語訓練的確是一個值得認真研討的命題。鑒于此,高等院校在設置英語專業課程時,應刻意增加相關漢語言內容———絕非簡單地等同于“大學語文”。比如,適當增加翻譯課程的內容、數量,增加中國文化、漢語言文學方面的課程與教材等等,至少應著力改變英語翻譯教學實踐中漢語“零設置”的局面。英語專業課程設置結構中對漢語的“冷漠”、“漠視”、“輕慢”不僅直接影響到了素質教育的推進,而且制約著英語專業學習的終極效果。英語翻譯學習過程中,應當讓學生們懂得:“母語是外語學習的起點和參照,英語的學習都是建立在一定的漢語的基礎之上,我們對于英語的詞句及相關的文化的理解不可完全脫離以母語文化為基礎的思維模式”(楊朝丹2007:96-97)。結合英語專業教學、英語翻譯專業教學,有針對性增加漢語言知識教學內容,改變現有大學生語言知識結構不是目的,而是手段,這種關系不應倒置。需要進一步說明的是,課程結構改革必須突出服務于英語翻譯教學,除了大學語文之外,所增設相關課程一方面應關注英語教學的需要,另一方面,還不應忘記英語教學本身所特有的規律。否則,不僅難以達到課程結構改革的目的,還可能適得其反。如今,許多高等院校師生雙方均深切地感受到,漢語言知識的貧乏,漢語言水平的低下直接制約了英語學習的效果,基于此,筆者完全贊同有學者提出的在英語教學課程中增設中國哲學、中國文化課程的主張(蘇曉萍2007:16-18)。
4.2知識結構改革
這里討論的知識結構包括兩個大的方面:專業知識結構和文化知識(人文知識)結構。知識結構問題———知識結構過于單一、專業化———差不多是今天中國高等院校各個專業所面臨的共性問題,對于英語的教與學尤其突出。不止一位學者倡導,在英語教學中引入中國文化(魏朝夕2007:305-307),其終極目的之一便是改變知識結構。當然,知識結構及其改變并不應僅僅依靠漢語或漢文化知識,但比較而言,對英語學習幫助最大者———漢語言文化凸顯無法替代的作用。也就是說,英語學習過程中,和語言專業知識聯系比較緊密的、當下應當盡快予以解決的問題是增加漢語知識,或通過其他渠道強化漢語言知識技能的訓練。通過文化學習外語早已成為學術界的共識。但到底怎樣的文化知識結構能夠促進外語研習,似乎沒有一個令人信服的結論,也未聽說達成什么共識。一個普遍存在的悖論現象是:人們一方面看重、強調語言的教與學應注重文化轉達;另一方面,真正涉及文化內涵的教學課程內容并不多,許多時候,教材的背景介紹、背景知識的一般性描述取代了文化知識的傳達??梢蚤_誠布公地說,即使有文化傳達,大多只是停留在文化現象層面,還談不上對文化的學理剖析,更談不上對文化內涵的評議。因此,英語翻譯教學在課程結構改革的基礎上,必須有以文化知識為核心的知識結構改革。但以什么樣的文化知識充實課堂教學、強化文化知識訓練?仍是一個眾說紛紜,莫衷一是的論題。文化本身是一個內涵豐富的概念。英語翻譯教學過程中的文化導入無非兩部分,一部分為“英語所承載的西方文化”,另一部分則是“需要對西方文化加以評判、分析、理解的中國文化”(王少娣2012:119)。增加英語翻譯教學中的中國文化含量,不僅是改變知識結構的需要,也是如何正確對待、理解英語所承載的西方文化的需要。眾所周知,西方社會的科學技術是先進的,也是我們需要引進的,但西方社會的文化價值觀念、是非曲直的判定標準,以及屬于意識形態領域的某些知識還需要辯證的對待。這些評判的能力主要還應依靠漢語言文化知識的把握。
4.3閱讀結構改革
閱讀是任何一門語言學習不可替代的路徑,是提升語言水平的必由之路。但今天大學生的閱讀數量、質量令人憂慮。由于大學生經常性忙于各種證書、資格證等考試、應試,也由于“讀圖時代”的到來以及網絡文化的發展,更主要由于課程結構等原因,學生關于提升語言素質的閱讀量十分有限。不僅英語閱讀讀物數量有限,而且漢語讀物的閱讀量也十分有限。相當數量的學生對“四大名著”是通過電視連續劇有所了解的,至于更深奧的“四書五經”,很多學生基本上一無所知。漢語言知識的匱乏,導致了知識結構的簡單。有鑒于此,在倡導課程結構改革、知識結構改革時,還應倡導閱讀結構的改革。這里所說的閱讀結構改革主要指,既要求學生大量閱讀專業書籍、文本,也應主動閱讀英語、漢語文本,不僅豐富學生的知識儲備,也是提升文化素養特別是提升漢語言文化素養的捷徑。因此,無論怎樣設計課程結構、教材結構,以及課堂教學傳達知識、信息容量的有限性等因素制約,大量的閱讀提高文化素養,優化知識結構是非常重要的路徑。某種意義上講,閱讀結構改革屬于學習方法論方面的問題,但聯系到英語翻譯教學,聯系到本文中心論題,我們仍要回歸到漢語言文化素養這一基礎問題上進行研討。除了課程、教材結構等方面刻意增加漢語言文化知識外,還應有計劃、有步驟地指導學生閱讀古今中外名著(絕非一般意義上的“名著導讀”),亦應成為英語翻譯教學的重要內容。制定教學計劃過程中,應增加閱讀書目內容,并規定哪些為必讀書目,甚至可以將閱讀量的多寡與考核成績聯系在一起。必須在教學計劃、教學大綱中增列名著閱讀,包括許多西方名著譯本。尤其是漢譯名著的閱讀對英語學有裨補。閱讀這些名著不僅能夠增進學生對西方文化、歷史、社會的了解,也有助于英語學習———從名家、大師的文筆中領略中西兩種文化、語言、文筆的風采,并從中體會“跨文化交際”的真實價值意義。
5.結語
篇7
國與世界進行著全方位的接觸,翻譯作為橋梁的作用不容置疑。本文就英語教學中翻譯教學的目的,特點及其教學方法作一探討。
關鍵詞:翻譯教學;翻譯特點;語言能力;
一、大學英語翻譯教學的目的
近年來教學法在不斷改進,大多數人都在以聽說為主,而一改以往的傳統教學法——翻譯教學法。實踐證明,在外語的基礎學習階段,翻譯法教學不利于培養學生的外語思維能力。但在學生已經具有一定外語水平的情況下,教學中應適當加強翻譯練習。只有通過英漢對比分析和翻譯,學生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。可見,翻譯是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓練來培養學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。
二、利用翻譯特點進行創造性的教學
第一,翻譯時確切地再現他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發揮自己的創造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創造性的思維能力。
第二,我國傳統的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創造能力的培養,這很不利于學生能力的培養。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發學生和調動學生積極思考,就可以提高和培養學生分析問題,解決問題的實際能力。
三、根據學生思維特點進行翻譯教學
根據成人學習語言的特點,尤其是在非外語環境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養,而另一方面卻不可忽視有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。
四、圍繞教學環節堅持啟發教學
(一)講課
講課中教師應帶領學生共同進行科學思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態,使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。對學生有創建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標新立異”的學生應當倍加愛護。
(二)輔導
輔導的主要任務是釋疑。就是說要在學生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態下盡可能避免直接答疑,給學生指出思考方向,由學生自己探索。二是向學生提供查考線索,讓學生自己獲得結果。三是提出幾種可能,要學生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學生領略到思考活動是樂趣和享受。
(三)作業
翻譯練習作業是翻譯教學的中心環節。只有通過實踐,才能使學生把學得的知識融會貫通,從而轉化為技能,提高學生的能力。在翻譯練習中,一是要注意每上完一講或一課都安排一次練習,或者當場做,當場交,“趁熱打鐵”。允許學生查閱一些工具書和參考資料。二是作業練習題材的多樣化。除科普作品外,適當給學生增加文學作品的分量,因為文學作品語言最豐富,而現在的學生文化素養和漢語水平一般不太扎實,因此適當地做點文學翻譯練習,對于提高他們的文化休養和語言運用能力頗有意義。三是允許學生在作業本上寫出多種譯法,由教師批改時選定最佳譯法,這樣做,可使學生逐步提高表達能力。
(四)講評
講評是擴大作業練習成果的重要一環。因為講評是在學生經過親身實踐的基礎上進行的,言及的內容多是學生在翻譯實踐中求通而不得,欲言而無詞的問題,講得好,會起到畫龍點睛的作用,能大幅度地提高學生的翻譯水平及能力。在講課時一是錯誤分析,讓學生從反面汲取教訓。向醫生治病那樣,引出“病情”、“病因”、“治療方法”、對“病譯”進行治療。二是典型示范,讓學生從正面總結成功經驗。講課時把一些譯得有獨到之處的語句或段落介紹給大家,并指出其妙在何處。此外,教師不僅要講評學生的作業,也要把自己的“參考譯文”擺進去。另外,沒有比較便沒有鑒別,讓學生把英語和漢語進行對比,在習作之間進行比較,并拿范文與習作進行比較,之后教師進行講解并點評,在比較中找出規律。這幾個環節相輔相成,對提高翻譯教學質量十分有益。
參考文獻:
[1]黃國文.關于翻譯研究語言學探索的幾個問題[J].外語藝術教育研究,2006(3).
[2]李林波.中國語言學模式翻譯研究的發展歷程回顧[J].外語教學,2007(5).
篇8
一、科技英語詞匯的翻譯
正確理解和選擇詞義是做好科技英語詞匯翻譯的基礎,很多單詞在普通英語中與科技英語中的詞義很不一樣,翻譯時要注意根據其專業內容來確定詞義。例如:Press the power button on the monitor按一下顯示屏上的電源鍵。monitor常用的意思是“班長”,在計算機專業里卻要翻譯為顯示屏。
翻譯過程中有時還會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如果任意地硬搬或逐字死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至于造成誤解。這時要根據上下文內容和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,結合專業去引申其詞義。例如:If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore.如果不能用銅棒頂著軸承環側面加力,則可用噴燈加熱離合器部件的孔。這里把Press(施加壓力)具體為“用……頂著軸承環側面加力”。
二、科技英語名詞化結構的翻譯
科技英語文章的特點是緊湊的結構承載豐富的信息,一些行為名詞詞組實際上是濃縮的句子。這一特點決定了名詞化結構的使用相當普遍。相比較而言,漢語的動詞用得比較多。因此,翻譯科技英語文章時必須在忠實于原文的基礎上把那些表示動作意義的名詞或由動詞演變而來的名詞轉換成漢語的動詞形式,或譯成漢語句子,這樣才符合漢語的表達習慣,并且可以避免因硬搬英文原文的結構而造成譯文的晦澀難懂。
翻譯科技英語經常使用的名詞化結構有:名詞(行為名詞)+介詞+名詞。若“介詞+名詞”構成的介詞短語在邏輯上是行為名詞的動作對象或動作的發出者,行為名詞的含義在深層中轉換或變異,使原來的名詞變為動詞,構成了動賓或主謂關系,則在翻譯時可以譯成漢語的動賓結構或主謂結構。與動詞構成固定搭配,名詞化結構與動詞構成固定搭配的常用形式,動名詞化結構或動詞+介詞名詞化結構,這種搭配大量地以一動詞短語的形式出現,約定俗成。名詞+名詞(行為名詞)。名詞在表層結構上是前置定語,但在翻譯過程中其深層結構的內在含義可以譯成動賓詞組,行為名詞轉換成謂語。名詞化結構的翻譯,在結構上要從表面剖析至深層的含義,在概念上從詞匯剖析至相對含義,要從發展轉換理解,不能僵化地孤立地去理解,在翻譯過程中運用這些規律,就能使譯文更加符合漢語的習慣與要求。例如:They were aided by the establishment of societies that lobbied for governmental agencies of agriculture; the voluntary cooperation of farmers through associations; and the increasing use of various types of power machinery on the farm.(原譯文:呼吁政府農業機構的社團的成立、農民之間通過協會進行的自發合作,以及農場上各種動力機械的大規模的使用,給他們提供了大量的幫助。)此譯文讀起來很拗口,因為譯文把原文中的三個名詞性結構保留下來了,沒有對其進行必要的變通。依據漢語表達習慣上文可譯為:
他們建立社團來游說設立政府的農業部門;通過協會自發合作;在農場上更多地使用動力機械,這一切使他們受益匪淺。這樣,譯文就顯得更為流暢自然,符合漢語的表達習慣了。
三、科技英語中被動語態的翻譯
頻繁使用被動結構是科技英語最為顯著的特征之一。根據英國利茲大學John Swales的統計,科技英語中有三分之一的句子使用被動語態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確,第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態。然而漢語的表達多采用主動形式,使用被動語態的概率很小,因而許多英語被動句在翻譯時大都譯為漢語的主動句。翻譯時既可以將其譯為形式上主動而意義上被動的漢語句子,又可以改變原文的謂語動詞將其譯為漢語的完全主動句。例如:Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.(我們生產大量化肥,并進行土壤分析來決定保持或恢復土壤肥力所需的成分。)
經常使用無主句是漢語的一種獨特現象。英語中的許多不需要或無法說出動作發出者的被動句往往可譯為漢語的無主句,而把原句中的主語譯為漢語句子中的賓語。例如:Pills should be taken three times a day.(應該一天服三次藥。)此外,科技英語翻譯中常把原文中的主語譯為漢語中的主語,通過增加“加以”、“經過”、“得以”等詞來體現原文中的被動含義,例如:This novel has finally been published.(這部小說最終得以出版。)而且翻譯英語被動句時還經常采用增加泛指的人稱代詞如人們、我們、大家等作為譯文的主語。例如:It is thought that this plan won’t act.(大家認為,這個計劃行不通。)
四、割裂的科技英語的翻譯
割裂是英語的一種特殊的表達形式,常常伴隨長句出現。長句是科技英語的特色之一,因此,科技英語中的割裂現象也比較多,起割裂和隔離作用的主要有:介詞短語、分詞短語、不定式短語等;各種從句;句中的附加成分,如插入成分、同位語和獨立成分。例如:Behaviorists suggest that the child is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(行為主義者認為,如果兒童的成長環境有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發展,那么,兒童的智力就會發展到較高水平(The child和will experience greater intellectual被中間的定語從中割裂)。
科技英語中的割裂現象是造成學生誤讀、誤譯的一個重要因素,例如:In North America,agriculture had progressed further before the coming of the Europeans than is commonly supposed.科技英語特有的句子割裂現象使得學生沒能正確把握原文的含義。原文中的介詞短語Before the coming of the Europeans是一個時間狀語,正是這個時間狀語使這句話中的兩個比較成分相隔甚遠,從而使學生產生了誤讀,出現了這樣的誤解,學生把它譯為在人們的想象中,美國的農業比歐洲的農業發達。
原文可譯為:北美農業在歐洲人到來之前的進步程度比一般人想象的要高得多。
五、結束語
篇9
關鍵詞:SPOC;中醫翻譯;混合式教學
近些年,大型開放式網絡課程MOOC(Massiveopenonlinecourse)和小規模限制性在線課程SPOC(Smallprivateonlinecourse)在教育技術領域的應用引起了廣泛關注。與MOOC相比,SPOC更加強調學生完整、深入的學習體驗,通過限定學生規模和課程的準入條件,避免了MOOC的高輟學率和低完成率情況。因此,SPOC是將MOOC與課堂教學相結合的一種教學模式,是MOOC的繼承、完善與超越[1-3]。中醫英語翻譯是中醫藥院校英語專業學生的專業課程,是連接學生中醫藥知識和英語能力的橋梁,是培養推動中醫藥走向世界所需人才的重要途徑。如何解決中醫英語翻譯傳統課堂課時不夠、學生課堂參與機會少、翻譯練習枯燥等問題,是中醫英語翻譯教學改革的重點。本研究將探討基于SPOC的混合教學模式在中醫英語翻譯教學中的應用及其效果。
1資料與方法
1.1一般資料
由于江西中醫藥大學英語專業沒有平行班,且學生只有30余人,所以本教學研究需跨學期展開。2019年9月選取2017級英語專業本科生作為對照組,2020年9月選取2018級英語專業本科生作為實驗組,2組各35人。在實驗開始前,組織實驗組和對照組學生參加中醫翻譯測試,測試的題量、題型、難易度基本保持一致,分別得到實驗組平均成績68.23分,對照組平均成績67.43分。2組平均成績差異無統計學意義(P>0.05),具有可比性。
1.2研究方法
1.2.1對照組任課老師按照中醫英語翻譯教學大綱要求,采取傳統教學方法,即教師主講翻譯理論和技巧,學生進行翻譯訓練。1.2.2實驗組開展基于SPOC平臺的、以學生為主體的翻轉課堂混合式教學模式。具體分為線上學生自主學習和線下翻轉課堂兩大教學模塊。下文將以“醫古文常用修辭手法的翻譯”為例,詳細介紹基于SPOC的混合教學實施過程。1.2.2.1線上教學過程教師提前2周布置學習任務,學生5人一組,共7組,在上課前完成以下學習任務:(1)登錄江西中醫藥大學中醫英語翻譯在線學習平臺,進行醫古文常用修辭手法翻譯的視頻和課件學習,完成相應內容的線上小測試,檢測自主學習情況;(2)針對教師線上提供的中醫經典漢英資料,收集其中修辭手法的翻譯并分組討論翻譯方法;(3)完成線上作業,找出《素問·靈蘭秘典論》中的修辭手法并給出適當翻譯;(4)線上互動討論自主學習過程中的問題和發現。教師全程監控學生的線上學習過程,學生線上單元小測試成績、視頻和課件觀看情況、作業完成情況及互動討論次數等學習記錄均計入線上學習成績。1.2.2.2線下教學過程在線下翻轉課堂教學中,學生以小組為單位參與以下學習過程:線上視頻、課件學習成果PPT匯報,線上學習資料小組討論結果總結,線上作業問題探討和經驗分享。(1)線上視頻、課件學習成果PPT匯報。各小組派代表以PPT的形式匯報醫古文常用修辭手法及其翻譯的線上視頻、課件的學習成果。小組匯報結束后,教師和其他組共同評分,成績計入小組成員平時成績。通過學生的成果匯報,教師可以了解學生醫古文常用修辭手法翻譯知識點的掌握情況,同時也可以鍛煉學生分析問題、解決問題以及口頭表達的能力。(2)線上學習資料小組討論并總結匯報。學生自主學習教師線上提供的醫古文常用修辭手法及其翻譯的雙語資料,學生分組匯報小組討論的結果,教師引導學生發現翻譯案例中常用修辭手法的翻譯策略和方法,作出總結,最后根據學生案例分析情況進行打分,成績計入小組成員平時成績。在這個教學活動中,一方面,學生可以通過學習醫古文漢語資料逐步建立中醫思維;另一方面,通過英文資料的學習,學生可以掌握醫古文不同修辭手法的翻譯策略和方法。(3)線上作業問題探討和經驗分享。學生完成教師布置的“找出《素問·靈蘭秘典論》中的修辭手法并給出適當翻譯”的線上作業,學生以個人為單位匯報翻譯過程中發現的問題和解決方案。教師根據學生匯報表現進行打分,成績計入學生平時成績。在該環節的教學活動中,學生不僅能夠通過查閱文獻理解《素問·靈蘭秘典論》中常用修辭手法的內涵,拓展其醫古文知識面,而且還能在自主翻譯過程中逐步提升探究、創新等能力。
1.3評價指標
(1)課程結束后,組織實驗組和對照組學生參加中醫翻譯測試,測試的題量、題型、難易度基本保持一致,分別測得2組平均成績。(2)課題組對實驗組學生發放問卷,以更好地了解學生對基于SPOC平臺的中醫英語翻譯混合式教學模式的反饋情況。
1.4統計學方法
運用SPSS19.0統計分析軟件對實驗數據進行統計分析,采用獨立樣本t檢驗。P<0.05為差異有統計學意義。
2結果
2.1翻譯測試結果
課程結束后,實驗組測成績平均分77.2353高于對照組平均分64.6471,差異有統計學意義(P=0<0.05)。
2.2問卷調查結果
課題組對實驗組學生發放了問卷35份,回收有效問卷34份。問卷結果表明:有31人選擇非常喜歡和喜歡基于SPOC平臺的中醫英語翻譯混合教學模式。在多選題“你最喜愛的翻轉課堂活動是什么”的回答中,29人認為線上視頻、課件學習成果PPT匯報環節可以幫助掌握所學知識點,同時也有利于提高口頭表達能力。30人覺得自己在線上學習資料小組討論并總結匯報環節更愿意主動參加到學習活動中,可以激發學習興趣和學習主動性。31人認為線上作業問題探討和經驗分享不僅有助于自己提高分析問題和解決問題的能力,而且有利于探究、創新等能力的提高。由此可見,基于SPOC平臺的中醫英語翻譯翻轉課堂得到了學生們的普遍認可和好評,是培養學生中醫翻譯能力和全面發展的有效途徑。
3討論
3.1基于SPOC的中醫英語翻譯混合式教學模式的優勢
3.1.1有利于提高學習效率基于SPOC的線上學習平臺有利于學生在課前完成知識點學習,在線下翻轉課堂完成知識的內化,有效地解決了傳統的中醫英語翻譯課堂課時不夠的問題[4]。同時,教師通過翻轉課堂中學生個人和小組的線上視頻、課件學習成果PPT匯報,線上學習資料小組討論結果總結,線上作業問題探討和經驗分享等環節及時發現學生的問題并進行指導。線上和線下教學環節的有機整合,使學生的學習效率更高。3.1.2有利于學生自主學習能力和學習積極性的提高傳統的中醫英語翻譯教學仍采用教師主講中醫翻譯理論和技巧,學生進行翻譯訓練的模式,這種模式很難調動學生的學習積極性,課堂學習氛圍不佳?;赟POC的混合式教學模式的整個教學過程都是由學生在學習任務的驅動下主動完成學習內容,學生是教學活動的主體,教師只是教學活動的組織者和引導者。本次實施的基于SPOC的混合式教學,以“醫古文常用修辭手法的翻譯”為例,在線上學習環節,要求學生進行醫古文常用修辭手法翻譯的視頻和課件學習,完成相應內容的線上小測試,檢測自主學習情況;然后針對教師提供的中醫經典漢英資料,收集修辭手法的翻譯,并分組討論翻譯方法;學生完成線上作業“找出《素問·靈蘭秘典論》中的修辭手法并給出適當翻譯”并討論自主學習過程中的問題和發現。在線下翻轉課堂環節,要求學生完成課件學習成果PPT匯報、線上學習資料小組討論結果總結、線上作業問題探討和經驗分享等學習任務。通過這些學習任務,一方面可以提高學生自主學習的能力,另一方面也有利于提高學生中醫翻譯的學習興趣。
3.2基于SPOC的中醫英語翻譯
混合式教學模式應注意的2個方面雖然基于SPOC的中醫英語翻譯混合式教學模式在提高學生學習效率、自主學習能力和學習積極性等方面效果顯著,但仍有一些需要注意的地方:(1)在線上教學方面,應結合教學內容的特點和學生學習能力的差異設計線上教學視頻的形式、內容,以及線上測試、作業的數量和內容[5]。(2)在翻轉課堂環節,應合理安排翻轉課堂的教學內容和學生學習任務的組織形式。不建議中醫英語翻譯課程的所有知識點都采取翻轉課堂教學,比如中醫翻譯原則、中醫翻譯技巧等需要理解和應用的教學內容比較適合翻轉教學,中醫翻譯的過程、中醫翻譯的單位等理論性較強的內容則不適用。
參考文獻
[1]賀斌,曹陽.SPOC:基于MOOC的教學流程創新[J].中國電化教育,2015(3):22-29.
[2]梅雪,孫穎,曹珊,等.基于SPOC混合式教學模式微生物學各論翻轉課堂設計與實踐[J].中國中醫藥現代遠程教育,2020,18(19):36-38.
[3]曾明星,李桂平,周清平,等.從MOOC到SPOC:一種深度學習模式建構[J].中國電化教育,2015(11):28-34,53.
[4]孫淼,魏巍.基于SPOC的混合式教學在眼科護理教學中的應用[J].中國中醫藥現代遠程教育,2020,18(19):18-20.
篇10
大學英語翻譯是英語課程中的重要內容,因教學模式單一、教學方法陳舊等多種因素影響,英語翻譯教學模式存在諸多問題。當今時代高度發達的信息技術已被各個領域廣泛應用。信息技術與大學英語翻譯教學融合的教學模式有助于提升教學效率,打造高效課堂,進一步推動英語翻譯教學改革。
關鍵詞:
信息技術;英語翻譯;教學模式
伴隨經濟全球化的飛速發展,英語翻譯在國際文化交流中占據重要地位。然而當前因對翻譯教學重視不夠、翻譯教學模式陳舊等原因,致使翻譯人才無法滿足社會對高水平翻譯人才的需求,這一矛盾日趨突出。《大學英語課程教學要求》確立了新的教學目標,提出全新的教學模式,突出貫徹先進、滿足學生興趣的教育理念,培養學生英語綜合應用能力[5]。在信息技術環境下,怎樣把多媒體與網絡通信和英語翻譯教學充分融合,提升教學效率,實現培養目標,是當前面臨的重要課題。
一、傳統英語翻譯教學存在的不足
(一)教學模式缺乏創新
傳統的大學英語翻譯教學模式以教師講授為主,學生被動接受。學者研究表明,當前的翻譯教學大多是以教師為中心;知識傳播中,教師只重視翻譯的最終結果,即從學生的譯文中檢測學習效果[4]。這種教學模式下,主要由教師講解翻譯理論與技巧,缺乏師生之間的有效交流,且傳統翻譯教學目標主要是訓練學生掌握詞匯與句子這兩種語言的轉換能力,并不是讓學生掌握語言應用能力,無法培養學生英語翻譯實際應用能力。
(二)翻譯教材陳舊
當前眾多高校所采用的翻譯教材老化,在內容上近乎相同,有些教材即使是最新出版的,也缺少新意,無法滿足能夠符合理論與實際緊密結合與時俱進的時代的需求。英語教師在課堂教學中,主要依據現有教材進行教學,教材中設計的相關習題,也僅是為了復習與鞏固文章涉及的詞匯與句型等,達不到提高職場實際應用能力的效果。這類教材的編寫缺陷以及教學訓練與實際要求的脫離很難使學生對英語翻譯產生興趣,不利于學生翻譯應用能力的提高。
(三)教學時間短,課時量少
當前的教學模式下,英語翻譯教學課時過少,有的甚至只是為了應付考試,無法從根本上達到提升翻譯能力的培養目標,更不用說要向學生傳授必要的翻譯理論知識了。另外,英語學習需要一定的語言環境,包含自然環境與課堂環境。單一的課堂環境使得英語翻譯的學習受到時間與空間限制,課內與課外學習脫離,進而影響到教學質量與效率。
(四)評價方式單一,未關注學生個體差異
當前英語翻譯教學評價方式單一,主要采取應試教育的考評機制,翻譯學科學習成績以筆試成績考核為主,評價方式較為傳統,且對學生翻譯能力的評估較為片面,對學生口譯及反應能力無從考評。另外,傳統的教學模式,較難關注學生的個體差異。翻譯學習也是將考試作為終極目標,難以提高學生的學習動力,也難免造成學生的英語翻譯能力參差不齊。
二、信息技術應用于英語翻譯教學的優勢
信息技術應用于英語翻譯教學可以彌補傳統英語翻譯教學存在的不足。
(一)豐富教學方式,激發學生興趣
隨著信息技術的發展,多媒體工具普遍應用于各學科教學中。多媒體教學工具的使用,將課程內容以視頻、音頻、圖片等方式進行展現,使課程教學更加生動、活潑,增加教學信息量。多媒體教學最為重要的一點是改革了傳統的教學模式,豐富了教學方法,通過多媒體可創設翻譯教學情境,讓學生融入語境中,接受英語的熏陶。
(二)提升翻譯教學效率,促進學生自主學習
翻譯教學不僅限于課堂教學,課外學習也尤為重要。伴隨信息技術發展、各種翻譯工具的出現以及輔助教學實施,翻譯教學效率得到了大大地提高,如,語料庫的使用。語料庫是存儲語言素材的數據庫,通過存儲原始語料文本,或者帶有標注的文本研究目標語的特點[2]。通過多媒體教學工具,將語料庫中的文本圖文并茂的展示,可以進一步提升教學效率。信息技術不僅可用作輔助教學手段,還可扮演學習工具的角色。在信息技術應用基礎上創建新的教學環境可促進學生獲取信息、知識應用以及解決問題的能力,并引導學生自主學習。如,可利用微信、QQ群等先進的交流工具對翻譯問題進行探討,或者模擬翻譯場景,激發學生進行自主學習。
三、信息技術環境下英語翻譯教學模式改革的必要性
《大學英語課程教學要求》把重視網絡資源的使用作為課堂教學的重要手段之一。要充分運用多媒體、網絡技術發展帶來的益處,改革傳統的教學模式,使英語教學朝個性化、不受時間與地點限制、主動式等學習方向延伸,重視網絡資源的使用[1]。當前的英語教學中,翻譯教學的時間十分有限,且大班教學,教學效果不理想。顯而易見,傳統教學模式無法解決當前翻譯人才匱乏的問題。課堂教學與網絡學習平臺是相輔相成,融為一體的。課堂教學傳授基礎翻譯知識、技巧、跨文化交流等方面的知識,網絡平臺可進行翻譯練習、教學案例、師生討論區等。兩者之間融會貫通,取長補短[8]。鑒于當前的教學現狀,在信息技術背景下探索提高大學生翻譯能力的教學模式,構建系統、全面的翻譯教學與網絡平臺結合的教學模式,同時,搭建測評系統,對教學模式進行輔助評價尤為必要。
四、信息技術環境下英語翻譯教學模式的構建
(一)課堂教學內容
課堂教學內容的重點是如何將翻譯教學更好的融合到大學英語綜合課堂中來。在有限的課堂教學時間,讓學生掌握多方面知識,需要教師精心準備教學內容。翻譯教學與大學英語綜合課程內容的融合,主要從以下方面入手:第一,英語教師根據課文有計劃、針對性的對翻譯理論、英漢互譯常用方法與技巧進行講解,并與當下時事信息進行聯系。第二,在詞匯教學中,教師要對一詞多義、常用詞與常用法進行重點講解。第三,在英美文化教學中,教師可結合課時增加相關內容。
(二)網絡平臺教學內容
伴隨信息技術的發展,各種網絡教學平臺出現在公眾的視野中。運用網絡進行自主學習,利于課堂教學效率的提升。通常來說,網絡平臺各模塊內容主要如下:翻譯專業知識,包含翻譯技巧與方法、專業知識、職業知識等內容;翻譯資源庫,包含職業場景模擬、優秀翻譯賞析、試題、翻譯素材等;翻譯學習輔助工具,如翻譯軟件,在線詞典、論壇討論區等;教學管理,包含作業提交系統、學習記錄等;在線交流論壇,提供學生與學生或老師的在線溝通。
(三)構建全面、系統的學生翻譯能力評價體系
大學英語翻譯教學中的重要反饋是評價體系的建設??茖W、合理、客觀的評價體系是實現課堂教學目標的保障。以網絡平臺教學為基礎的大學英語翻譯教學模式,其評價體系是多元化的,更具客觀性。多元化評價的依據主要參照網絡教學平臺與學生課堂表現;網絡教學平臺具有記錄學生課外學習的功能,且平臺能夠根據預設的操作自動匯總學生的學習情況,形成學習檔案。這些數據可以幫助教師與學生進行評價。
五、結束語
英語翻譯是跨文化交際的重要媒介,而當前,大學生應具備的翻譯能力并不樂觀。教育理念與教學模式應緊跟教育的步伐,與時俱進。當今時代是信息技術飛速發展的時期,信息技術逐漸滲透到教育中來,英語翻譯教學也不例外。文章主要探討如何將信息技術的優勢與大學英語翻譯課程相融合,通過改革既有的教學模式,構建全面的教學模式,激發學生學習的興趣,并進行自主學習,實現教學目標,培養符合當前社會對翻譯人才的要求。
作者:陸莉莉 單位:江蘇財會職業學院
參考文獻
[1]鄂雨虹.淺議英語翻譯教學的模式創新[J].海外英語,2015(9).
[2]黎俊.網絡輔助大學英語翻譯教學模式的構建[J].湖北科技學院學報,2014(10).
[3]李娜洋.數字信息化時代培養英語翻譯人才研究[J].北方文學(下旬刊),2014(11).
[4]劉性峰.數字化時代英語翻譯教學模式探索[J].南京工程學院學報(社會科學版),2014(2).
[5]王春雷.以學生為中心的大學英語翻譯教學模式的創新[J].商,2014(33).
[6]王東升.大學英語翻譯教學模式建立的理論基礎[J].科技創業家,2013(24).