漢英語言范文10篇

時間:2024-02-04 23:57:07

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇漢英語言范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

漢英語言

漢英語言中時態比較

漢英兩種語言分屬不同的語系,自然有許多不同之處。而我們在學習外語(如英語)時,首先注意到的是詞匯,卻不夠重視時態的重要性,因為在漢語中時態并沒有一個像英語中那樣明顯的概念,很多話在沒有語境或上下文的情況下無法判斷是過去、現在,還是將來,時間上的范疇很難判斷。那么漢語是怎樣表示時間關系的呢?與英語又有哪些異同之處?

一、時態的表示方法

王力先生[1]曾指出,時間的表現,大多數族語是有的,然而各族語對于時間的看法卻不相同。大致說來,人們對于事情和時間的關系,第一,著重在事情是何時發生的,不深究其所經過時間的遠近,或長短;第二,著重在事情所經過時間的長短,及是否開始或完成,而不甚追究其在何時發生。這一觀點較為全面地概括了語言在時間表達上的特點,即使是一些稍有例外的語言,也在某種程度上表達了時間概念。那么,英語和漢語這兩種系統性較強的語言在時態上具體又是怎樣表示的呢?Clifford[2]45指出,英語有著相當完善的時態標志系統,并且提出一個時態標志的公式:({-d})({will})({have+-N})({be+-ing})V,按先后順序分別表示{過去時}{將來時}{完成體}{進行體}和動詞,其中只有動詞成份是必不可少的,其他在括號中的選項均為可選擇選項,但只能按照所給出的順序選擇一次。我們由此可以看出,英語是一種形態結構(Morphologicalstructure)突出的語言,每一句話幾乎都可以看出它所表示的時間關系,而形態結構的變化又恰好與時間表達形成一種一致關系。

傳統語法中通常認為有16種時態關系,由過去時、現在時、將來時和完成體、進行體等交叉形成,通過時態標志表示出來,但凡學過英語的人都能從中看出句子的時間關系,如“Shewasgoingtomyroomstoseemyaun.t”;即使是較復雜的句子結構也是一樣,比如“Ihadthoughtmuchandoften;ofmyDora′sshadowingouttomewhatmighthavehappenedintheseyearsthatweredestinednottotryus…”。而漢語在時態表達上則是一種相對比較“含蓄”的語言,這也體現了漢語隱性與英語顯性的對比關系。英語中有明顯的時態標志,但漢語中卻沒有相對應的部分,起作用的是表示時間的狀語,如“下個月中旬,我出差到江南去?!逼渲械臅r間狀語明確地表示了句子的將來時態。另外虛詞也是漢語中表示時態的重要手段之一,如著、了、過等。而Halliday從系統功能語法角度提出英語有36種時態的說法。何偉提出,在功能主義時態觀中有兩個原則,三分制原則和遞歸原則,即以過去時、現在時、將來時作為三種基本時態,并指出“時態具備遞歸性,時態在系統內可作重復選擇”[3]419,但Halliday[4]又從功能角度提出了“限制規則”(Stoprules),從而得出了36種時態的說法。同時,關于時態的表示方法,Halli-day還提出時態標記(Tensemarker)和時間因素(Timeelement)等概念。

二、詞匯與時態

虛詞是漢語中表達時態體系的重要組成部分,也是在漢語時態研究中比較受關注的問題,很多學者曾對此進行論述。在此僅以幾個比較重要的虛詞“過,著,了”等幾個典型例子進行說明。“過”通常表示已經完成了的動作或事件,與英語中的過去時或完成體有很多相似之處,且常與“已經”“曾經”等配合使用,但并非必須。如:(1)中國人民是勤勞、智慧、勇敢的人民,對人類文明曾經作出過卓越的貢獻。(2)我已經囑咐過她了。(3)我想起來了,我們報紙還(0)就此發表過答讀者問呢。對于那些起輔助作用詞的使用上,并無特別規律可言,如例(3),我們還也可以加上“曾”或“曾經”?!爸眲t主要表示正在進行或持續的動作和事件,從過去持續到現在,可能是一種狀態或活動,與英語中的進行體比較接近。如:(4)黃耀祖架起一只腳來,悠悠地晃蕩著。(5)車站有一截矮矮的磚墻,帖著花花綠綠的標語。另外還有一些與之相近的如“正……”“在……”“正在……”等。同時我們也發現例(4)和例(5)也稍有不同,例(4)完全是一種動作正在進行和持續,例(5)則在表明一種狀態,那么狀態可以和英語中的進行體比較嗎?我們也可以看一下英語進行體的例子來比較一下。(6)Thecar′sbeenstandinginthegarageforweeks.在這句話中用到了現在完成進行體,如果用漢語表達的話,可以是“這輛車這幾周一直在車庫停著?!北砻鬈嚨囊环N狀態。

查看全文

漢英語言中文化差異

一、翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、宗教信仰、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。

(一)地理環境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者?!拔黠L”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。

(二)民情風俗造成的差異

查看全文

漢英語言文化差異論文

摘要:因為民情風俗和地理環境的不同,漢英兩種語言中存在巨大的文化差異。這種差異給語言之間的交流帶來了障礙。語言的通約性給不同語言交流提供了可能性,通過歸化和異化翻譯策略,漢英兩種語言之間可以實現溝通。

關鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、宗教信仰、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。

查看全文

透析漢英語言中的文化差異與翻譯策略

摘要:因為民情風俗和地理環境的不同,漢英兩種語言中存在巨大的文化差異。這種差異給語言之間的交流帶來了障礙。語言的通約性給不同語言交流提供了可能性,通過歸化和異化翻譯策略,漢英兩種語言之間可以實現溝通。

關鍵詞:差異策略歸化異化翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);決定語言的指稱內容與形式;作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、宗教信仰、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關。

查看全文

議漢英語言中共有現象的探析

[摘要]委婉語是漢、英語言中共有的現象,有著相同的心理基礎和共同的適用范圍;同時也透射出宗教信仰、價值觀念、倫理傳統等文化的差異。

[關鍵詞]委婉語;心理基礎;文化異同

Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.

Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference

委婉即“說話時不直白本意,只用婉曲含蓄的話來烘托暗示?!庇⒄Z中的euphemism(委婉語)一詞源于希臘語的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為goodspeak(說好聽的或友善辭令)。英語中的“euphemism”和漢語中的“委婉語”意思大體等價[1]。委婉語不僅指委婉詞語,它更是積極運用語言進行表達的一種交際方式,在語言符號的所指和能指之間造成心理上的疏離效應,力圖代替、掩飾、削減表達的禁忌、直接和粗鄙。

語言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。我國語言學家戚雨村先生認為,語言,包括語言的使用方式在內,不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。因此,漢英委婉語無一例外地都會折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念[2]。

查看全文

語文教學運用管理論文

一、運用漢英語法比較法的重要性

1.這是時代對語文學科的挑戰。

當前中學階段各學科知識的互相滲透日益加強,語文教材中科技知識不斷增加,傳統語文教學單一、封閉性種種弊端,已經嚴重影響學生的各種能力培養,不適應時代的要求。語文教學不能只單純向學生灌輸知識,必須改變學生接受知識的被動狀態,加強學生自身能力的培養,必須把“死灌”變為“活學”,全面啟迪學生的感覺、記憶、判斷、想象等方面的能力?!氨容^法”能從認識角度使人們從相類似事物的比較對照認識事物的本質。

中學生進了中學就面臨漢英兩門語言的學習,其語法有許多相同之處,也存在差異,學生經常困惑、混淆。教師在語文語法教學中適當進行兩種語言語法比較,學生從教師分析中得到啟示,這就遠比孤立的、純理論的闡釋要透徹得多。因此運用漢英比較法,不僅能促進英漢兩門語言學科的教學,而且能發展學生同中求異、異中求同和類比推理的思維,促進學習。

2.運用“比較法”是正確理解和掌握漢語特點的最好途徑。

恩格斯曾經指出:“你只有將本族語同其他語言進行比較,你才能真正懂得自己的語言?!蔽覈Z言學家呂叔湘也說過,“要認識漢語特點,就要跟非漢語比較。”可見,這是“正確理解和使用祖國的語言文字”最好的途徑之一。近年來國外語言學家編寫了不少漢語和其他語言語法比較的書,如《漢英比較語法》、《漢日比較語法》等。這些研究成果理應受到中學語文教師的關注,理應將它應用于語文語法教學實踐中。

查看全文

民辦高校英語教學策略研究

[摘要]文章對甘肅省3所民辦高校的英語專業大學生漢英語法誤譯種類進行了研究,通過大學英語四級真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語專業大學生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現頻率進行了排序,應用認知語言學理論及翻譯教學的理論成果探討了消除這些誤譯的教學方法,并根據上述理論研究成果進行了為期一學年的教學實驗,測試結果表明教學效果良好。

[關鍵詞]認知語言學;民辦高校;漢英翻譯教學

隨著我國高等教育的快速發展和辦學規模的不斷擴大,民辦高校作為我國普通高等教育領域中的一支重要力量,在推動我國教育事業的發展中起著極其重要的作用。從20世紀90年代到當前,我國民辦高校步入了飛速發展的時期,民辦高校的專業設置也越來越多樣化,其中英語專業往往是多數民辦高校比較有競爭力的專業之一。然而民辦高校英語專業學生卻普遍存在著英語水平參差不齊、語法基礎薄弱的情況,這一現象具有普遍性,值得深思。本文應用認知語言學理論對甘肅省3所民辦高校英語專業學生的漢英翻譯誤譯狀況進行了研究,希望能對民辦高校英語專業的漢英翻譯教學產生一定的借鑒作用。

一、民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯調查

筆者從2014年6月至2016年12月的大學英語四級考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本內容,測試了甘肅3所民辦高校的部分英語專業的學生。這3所學校的受試學生均是來自隨機選擇的人數達到30人以上的英語專業的大二的班級。筆者批改測試卷后將學生所犯的語法誤譯進行歸類,按照語法誤譯數量確定語法誤譯的主要條目,再按照其出現頻率從高到低進行排序,最終確定民辦高校英語專業大學生漢英語法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語法錯誤有:動詞誤譯(包括be動詞和實意動詞連用,動詞時態誤用,動詞語態誤用,非謂語動詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結構排列成句子)、名詞誤譯(單復數及所有格誤譯)、句子無謂語(多數是沒有be動詞)、冠詞誤譯,以及定語從句、狀語從句、主語從句和賓語從句誤譯。

二、減少民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯的教學策略

查看全文

英漢成語翻譯策略論文

摘要:通過對英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對造成英漢成語表達差異的根源做了探討;通過對翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。

關鍵詞:成語;文化差異;翻譯策略

隨著經濟的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴峻的挑戰,而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。

成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據其個別單詞意思不清、必須把它當作一個整體來學的短語或句子。(李北達,2002:734)

由于忽視成語負載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認錯誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動支持臺灣島,已經承認自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

查看全文

英漢成語翻譯策略論文

隨著經濟的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴峻的挑戰,而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。

成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據其個別單詞意思不清、必須把它當作一個整體來學的短語或句子。(李北達,2002:734)

由于忽視成語負載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認錯誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動支持臺灣島,已經承認自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

上述錯誤是單純理解成語的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國內的權威報紙《中國日報》都出現如此嚴重的漢英成語跨文化翻譯失誤,一般的對外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語比較與文化翻譯策略之研究。

一漢英成語表達差異溯因

查看全文

桂林旅游區漢英翻譯接受程度調研

旅游業是現今最大的文化服務產業。旅游翻譯的重要性取決于旅游業的重要性。桂林市作為全國重點旅游城市,每年入境游客接待量居全國前十,其旅游景點的翻譯狀況應得到高度重視。本研究以實證調查形式研究來桂的外國游客對桂林市旅游景點漢英翻譯的接受程度,對桂林乃至我國旅游的翻譯現狀研究具有借鑒意義。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調查者先通過旅游景點、旅行社、旅游網站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類??傮w而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類:

2.確定材料。經過篩選桂林市旅游局發行的《桂林旅游指南》作為問卷調查語料,具有時效性、正式性和代表性等特點,可證明調查材料的權威性和有效性。根據桂林市旅游局境外市場科的統計數據,研究者選取了2008年~2010年桂林市各旅游景點接待入境游客量排名的前十大景點為調查范圍。

3.制作調查問卷。研究者將問卷問題分為兩類:一類是背景信息問題;另一類是接受度問題,針對所給相關景點英文介紹做出接受程度評價,采用利克特量表,根據接受度高低分為五個維度:(接受度)非常好、比較好、一般、比較差、完全不能(接受);賦值從1到5。

4.發放調查問卷。調查者在所選取的十個景點對外國游客進行問卷發放,并根據游客時間和配合情況機動地進行個人訪談。調查對象為以英語為第一語言的游客。問卷實際發放300份,收回有效問卷214份。無效的86份問卷,主要是游客第一語言、時間、填寫錯誤等原因作廢。

查看全文