科技翻譯范文10篇

時間:2024-02-19 21:55:19

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇科技翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

科技翻譯

科技英語翻譯思考

摘要本文從科技英語的翻譯標準,長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關鍵詞科技英語翻譯標準技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作??萍加⒄Z(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標準

關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:

(一)忠實。譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

科技術語翻譯研究

【摘要】隨著當今社會科技的發展,大量的科技術語不斷出現。這些科技術語來自不同的領域,如醫學、地質學、電力學等。科技術語較之于其他詞匯而言更具有專業性、系統性。在信息技術高度發達的當下,把這些科技術語背后的含義搞清楚,正確理解這些科技術語的含義,是每個科技翻譯工作者面臨的一大難題。因此,本文以目的論為基礎,分析不同領域、不同語境下科技術語的翻譯,并提出一些翻譯方法,希望對科技翻譯工作者的翻譯教學以及研究有一定的借鑒意義。

【關鍵詞】目的論;科技術語;翻譯方法

目前,中國正處于改革開放的新時期、新階段,對世界做出了很大貢獻。其中大部分貢獻主要來自科技領域。因此,對待科技類文本的翻譯,譯者一定要在頭腦中有個清晰的認知,要想翻譯好科技類文本,首先要對科技術語有個明確界定,要準確把握科技術語的特點以及翻譯方法,這一點至關重要。因為科技術語種類繁多,更新速度又快,如何準確理解其內涵是每個科技翻譯工作者都應該關注的問題。本文以目的論為指導,分析了科技術語的翻譯方法,希望能夠為譯者的翻譯及研究工作帶來一定啟示。

1翻譯目的論概述

翻譯目的論由德國功能學家尤金•奈達提出,他認為在翻譯過程中我們應該首先確定文本目的,并且還要考慮受眾需求。不同的文本具有不同的風格特點,比如有些文本注重向讀者傳遞實用性的信息,而有些文本則注重向受眾傳達某種感情,以引起讀者情感共鳴。根據尤金•奈達提出的這一翻譯理論,“翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,是譯者根據委托人的要求,結合目的語文本的目的以及目的語文本閱讀者的特點,對源語文本進行有選擇的翻譯”[1]??萍碱愇谋咀⒅叵虼蟊妭鬟f科技領域的知識,這些領域一般包括醫學、電力學、機械制造等。這類文本具有一定的實用性,能夠給讀者提供某些實用性信息,使讀者看了以后受益匪淺。而科技文本的最小組成單位是科技術語,譯者要想最大限度的讓讀者明白其所要表達的內容,想在最短時間內帶給讀者最有效的信息,就必須在目的論的指導下準確把握語境這一基本要素,而且要考慮受眾需求,在可行的范圍內將源語合理地轉換為外國受眾所能理解與接受的目標語。此外,譯者還應把握目的論的三大原則:“目的原則、連貫原則、忠實原則”[2]。在遇到一些外國受眾不明白的源語時,譯者應最先考慮讀者的思維方式以及文化背景,在忠于原文的基礎上適當性地對譯文進行修改,以符合受眾認知度,進而達到傳遞信息的目的。

2科技術語的介紹

查看全文

科技英語翻譯論文

摘要本文從科技英語的翻譯標準,長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關鍵詞科技英語翻譯標準技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標準

關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:

(一)忠實。譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

中國當前科技英語翻譯綜述

本文作者:馬艷工作單位:鋼研所

1前言

隨著改革開放的深化,國外的科技信息大量涌入,對科技翻譯的要求也越來越高。另一方面,科學技術的飛速發展使得新理論、新技術、新工藝、新方法、新標準、新產品不斷涌現,語言和詞匯也隨之不斷豐富,沒有一種詞典能夠跟得上詞匯飛速膨脹的速度,這就明顯地加大了科技翻譯工作的難度,使得科技翻譯每夭都面臨著新知識的挑戰。筆者從事科技翻譯這項工作只有一年多的時間,主要翻譯有關鋼鐵冶金方面的英文資料,下面結合實際工作,談談對科技英語翻譯幾點不成熟的看法。

2科技翻譯的標準

翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度.嚴復的“信、達、雅”是著名的翻譯標準,科技翻譯也應格守這一標準,在此基礎上更應考慮譯文的準確性和嚴謹性,才能提高翻譯的質量。本人在平時的科技翻譯中,把《英漢技術詞典》和《英漢冶金工業詞典》作為專業翻譯詞典。因為專業詞典中的詞條雖是最小的語言單位,但如何選擇卻頗見功底。詞義的選擇不但要借助有一定權威的詞典,而且還必需根據上下文的特定含義,結合自己的翻譯經驗及對原文的理解,這樣才能忠實地把原文的意思表達出來。

3翻譯的過程是正確理解原文和創造性地

查看全文

科技英語翻譯的失誤及戰略

本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國語大學學報編輯部,中央財經大學外國語學院,

隨著科技的迅猛發展,自20世紀50年代起,科技英語逐漸成為一種常見的專門用途英語??萍加⒄Z的特點是文體簡潔、邏輯嚴謹、語言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業詞匯,語法上則多用一般現在時態和被動語態。有關科技英語翻譯的研究已經汗牛充棟。語用學是/對意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語境之外的意義,而是語言在一定的語境中使用時體現出來的具體的意義0[1]。由于有較強的實用性,自20世紀70年代以來,語用學逐漸為一門顯學。許多學者結合語用學理論來研究翻譯問題,但范圍往往局限于文學、公示語等文本,從語用學角度來探討科技英語翻譯的研究還較少見。由于英漢語言在文化形態、表達習慣和認知模式等方面存在較大差異,因此科技英語翻譯常常會出現跨文化、跨語言的語用失誤,這些語用失誤嚴重地影響了譯文的效果。用語用學理論來探討科技英語的語言特點及其翻譯原則,對避免科技英語翻譯常見錯誤和譯文的語用失誤具有重大意義。

一、語用學與科技翻譯的關系

語用學和翻譯學的研究對象都與語言的意義有關。語用學研究語言的使用與理解,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出話語的解碼和推理過程。語用學研究的不是抽象的語言系統本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達和理解的意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。[2]兩者的研究對象都是語言理解和語言表達,兩者都關注語言的目的。語用學更重視口語交際及其動態特點,即/以句子的意義為基礎衍生出來的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,它不僅是一種純粹意義上的語言轉換,也不僅僅是譯者的個人活動,而是一項跨文化交流活動,它在很大程度上受到歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關注文本和書面語言的交際行為。盡管語用學和翻譯學的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門學科各自的發展,相反卻可以使兩門學科相互借鑒。大量研究表明,書面語篇和口頭話語一樣具有交際的性質和特點,具有動態性。換言之,作者在寫作時會把讀者的接受能力和認知語境考慮進去,把自己的意圖通過話語(作品)示意給讀者。如果作者認為讀者對某種知識或語境不熟悉會影響其對作品的理解,他就會把這方面寫得詳細一些,反之亦然。讀者通過閱讀作品,獲得新的知識、感受和經驗,與作者形成共鳴,甚至會受作品的影響而采取某種行動,順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語用學和翻譯學研究的相互借鑒,有力地推動了兩門學科向縱深發展。20世紀90年代出現了一種新的翻譯理論,就是把語用學和翻譯二者結合起來的語用翻譯理論。國內外學者對有關語用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國語言學家羅杰#貝爾運用功能語言學和認知科學的觀點和方法研究翻譯的心理語言過程,提出了翻譯心理語言過程模式,這是翻譯的語用過程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認為跨文化交際中的辯論風格可以與翻譯相得益彰。黃子東把二者的研究實質歸納為語際語用學問題,也就是翻譯中的語用遷移問題。格特從關聯理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問題,并用關聯理論對文學翻譯中的暗含信息進行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學者也應用關聯理論對翻譯進行了研究。在我國,何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠、羅進德、王楚安等學者在語用和翻譯的結合研究方面亦有不少建樹。[4]何自然等的觀點具有代表性。張新紅、何自然認為:/語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmaticforce)的傳達及其在譯作中的得失等問題。0[3]語用翻譯理論用于處理翻譯中的語用問題,是一種等效翻譯觀,它通過兩種語言的對比分別研究語用語言等效和社會語用等效的問題。語用語言等效就是用譯文最切近而又最自然的對等語,將原文內容表達出來,以求等效;社會語用等效則從社會、文化交際的角度去考察語言的使用。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準確地表達出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語用翻譯注重語言在特定語境中的語用用意和目的語與源語的語用等效。翻譯如果沒能實現語用上的等效,就是出現了語用失誤。英漢科技翻譯獨具特色。科技英語的文體、語言、交際目的等因素決定了科技英語的文本意義不會有過多的言外之意,科技英語翻譯的標準應是精確、通順。但英漢兩種語言存在較大的差異性,翻譯時難免會引起語用失誤,而且科技英語是不斷變化發展的。目前科技英語可分為兩大分支:專門科技英語(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門科技英語指闡述某一專門學科的英語,如計算機專業英語、化學專業英語等,它主要面向專業人士,往往含有很多生僻的專業術語和復雜的句法結構,文體嚴謹、枯燥。通俗科技英語是向普通大眾介紹科技知識的英語,它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結構,文體輕松有趣。據統計,美國、英國發行量很大的一些報刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語用學理論可以用來探討科技英語的語言特點及翻譯原則,語用翻譯理論可以避免或修正科技英語翻譯中的語用失誤。

二、科技翻譯中的語用失誤

(一)翻譯中的語用失誤

查看全文

解析鋼企科技翻譯的轉換

本文作者:馬艷工作單位:梅山鋼鐵公司技術中心

隨著信息時代的到來,獲取科技信息的途徑除借助資料翻譯和高科技的技術信息網絡技術以外,科技翻譯工作者在科技信息情報的采集、利用和傳遞方面的作用已廣泛得到認可。筆者從事外文資料的翻譯工作已十余年,而從近幾年的工作實踐中深刻體會到,隨著專業技術人員外語水平的不斷提高,翻譯工作的職能正在逐漸淡化。而為了能進一步顯著提高國外科技情報資料的利用率,在企業科技攻關與技術進步中,科技翻譯工作者已不僅僅是從事簡單的資料翻譯工作,而已逐漸向情報檢索者的角色進行轉換。也就是說在今天以知識為主導的信息情報密集型的現代鋼鐵企業中,既要當譯員又要當情報檢索員,從而更好地為領導決策提供信息支撐和依據、為技術人員的課題研究提供技術服務。

1現狀

一般而言,鋼鐵企業的科技翻譯人員基本上都是從大學院校外語專業畢業后分配進單位的,然后通過長期的工作實踐、下廠學習和專業知識的培訓,逐步積累了工藝方面的專業知識,從而適應并能勝任科技資料的翻譯工作。因此,在大部分的工作時間中,科技翻譯工作者主要從事的是科技信息的收集和翻譯等工作。而由于現在的專業技術人員都不同程度地懂得英文,資料翻譯的服務性工作正逐漸減少。但隨著信息化經濟的發展,信息化產業已成為推動鋼鐵企業經濟發展的強大動力,企業的一切生產經營決策無不與科技信息有關,企業領導已開始意識到科技信息已成為企業生存、競爭和發展的重要力量。經驗和實踐表明,要想最大化地利用國內外的科技信息,以滿足企業技術進步和技術攻關的需求,就要將科技翻譯者向情報檢索者靠攏,對科技翻譯者進行情報檢索知識的培訓,使其掌握最新的情報檢索技巧,再依靠其外語優勢,搜集國際上的各類前沿技術信息,為企業領導提供信息支撐和決策依據,為技術人員提供新理論、新技術和新動向。因此,筆者切身體會到,從科技翻譯者到情報檢索者的角色轉換給科技翻譯工作者提供了施展才能的平臺和體現價值的機

2角色轉換

2.1學習情報檢索技能

查看全文

科技翻譯的邏輯思維研究論文

翻譯的前提是正確理解原文。而英文,著名翻譯家錢歌川把它稱為含糊語言。當然,其他語言中也有含糊不清的地方,可能英文多一點。一個詞,一個詞組,一個句子可能有幾種不同的意思,從語法上分析都能成立。在這種情況下聯系上下文、語言環境、所翻譯文章的內容進行邏輯判斷就具有第一位的意義。在翻譯實踐中從選定詞義到理解句子的真正含義,如能有意識地自覺運用邏輯判斷,一定會避免一些不必要的差錯,提高譯文質量。科技文章是講事物的客觀規律的。邏輯就是指客觀事物的規律性,因此,在科技翻譯中運用邏輯判斷尤其顯得重要。

首先說詞義的選擇。英語用詞靈活,詞義范圍較寬。科技英語一般說詞義無感情色彩,但一些非標準技術詞和作為整個語言基礎的普通詞還是占極大比重,仍然具有英語語義靈活多變、一詞多義的特點。同時,隨著科學技術飛速發展,很多普通詞被用來表示各學科專業中的新概念。因此,根據上下文和原文中歷闡述事物的內部規律,正確遠擇詞文,就成為正確理解原文要解決的首要問題。例如:

Failuresofsuchpartsasvacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasilyrePlaeedorrepairedaregener-allyeonsideredminorfailures。

本句中condensers有冷凝器、電容器,電冰箱等解釋??紤]到本文是講控制臺的修理和維護,控制臺中不可能有冷凝器或電冰箱。同時與eondensers并列的是vaeuumtubes(真空管)和wiring(電線),都是些電器零部件,因此推斷此處的condensors應是電器部件電容器,而不可能是冷凝器或電冰箱。全句可譯為:“很容易更換或修復的零件,諸如真空管、電容器及電線等的故障,一般認為是小故障?!庇掷?

TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingvarsitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderew。

在此句申football一詞乍一看是足球,譯為重量級和輕量級足球,顯然違背常理,足球不分什么重量級和輕量級。football一詞還有橄欖球的意思,而橄欖球是有輕有重的。因此,在本句中football一詞只能是指橄欖球。這樣翻譯既合語法也合乎邏輯。全句可譯為:“海軍學院為學員提供參加下列大專院校際體育運動比賽的機會:棒球、籃球、重量級和輕量級橄欖球和賽艇?!?/p>

查看全文

科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析

本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學外國語學院

科技英語句法的另一突出特征是復雜長句的使用。科技英語主要目的在于闡述復雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會有不止一個的修飾,解釋,補充等成分。據具約翰斯威爾斯統計,一個科技英語句子的平均長度在20至30個詞之間,而普通句子約為17.8個詞左右,有些段落甚至只有一個句子。

大量使用被動語態是科技英語的特點之一,因為被動語態把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動語態比主動語態更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動句。漢語雖然也有被動句,但使用范圍狹窄得多,因為漢語具有英語所沒有的無主句,許多被動句可以用無主句來代替。翻譯英語被動語態時,既可以譯成漢語的被動句,也可以譯成漢語的主動句,而且譯法靈活多樣。被動語態的常用翻譯方法主要有下列三種。

1.要熟練的掌握被動語態的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應將英語的被動語態譯成漢語的主動語態。有下列三種情況:1)凡是將充當主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽時,若原文是被動語態.應譯成漢語的主動語態。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫學科學家于1973年榮獲了諾貝爾獎。2)當被動句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導的行為主體時,應譯成主動句,即取消一個“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺電動機明天修。3)將主語移作賓語,同時把原句中適當的介詞賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發動機應當使用三相電流。4)改動原句主謂結構,將其合成譯為謂語動詞,而構成無人稱句(原主語為動作性名詞,可與中性動詞make,take,pay等構成動詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負電荷。6)英語的被動結構還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動句當有必要強調被動者或被動動作時,或出于語氣、修辭需要時,科技英語中的被動語態也可譯為漢語中的被動句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發現。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計算機都由邏輯電路組成。3)在謂語動詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運動定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分數來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…

查看全文

銜接理論指導下科技英語翻譯研究

【摘要】近年來,越來越多的學者從銜接理論出發研究科技英語翻譯,對于推動翻譯事業的發展具有重要作用。通過量化分析對1980~2020年的研究成果進行簡要梳理,從語法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進行綜述。整體上,銜接理論指導下的科技英語翻譯研究越來越受到重視,呈現研究內容豐富化、研究角度多元化等特點,但同時存在一些問題,如研究內容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問題的策略。

【關鍵詞】銜接理論;科技英語翻譯研究

自語篇研究進入翻譯領域以來,國內外學者對語篇及其核心因素———銜接高度關注。語篇是語言系統里最高級別的單位,是翻譯研究的重要對象,而銜接是組成語篇的語義關系。翻譯過程中,譯者對銜接手段的認識和把握直接影響其對原文的理解以及譯文的質量。銜接理論對指導翻譯實踐具有重要意義。銜接是一個語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個有機的整體。銜接手段包括照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。

一般認為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫

多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語篇研究中的一個重要分支,自提出以來就引起了國內外語言學家的重視??萍加⒄Z翻譯與銜接理論的結合具有明顯的跨學科性,對推介中國文化、促進中國與世界的交流起著重要的作用。近年來,有大量學者對國內科技英語翻譯展開研究。本文從銜接理論與科技英語翻譯結合的角度,梳理近年來國內發表的相關學術論文、著作,對這一時期科技英語翻譯與銜接理論研究的主要內容和存在的問題進行分析,以推進科技英語翻譯實踐和銜接理論的發展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導下的科技英語翻譯研究成果主要包括學術論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個時段國內期刊發表的相關學術論文,本文通過檢索關鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”,從中國知網CNKI收集期刊論文,對收集的數據進行逐一分析。學位論文尤其是博士論文一般會對學科領域的研究現狀和發展做較全面的綜述,涉及學科的前沿知識。本文把從中國知網學位論文管理系統檢索的碩博論文作為探討國內科技英語翻譯與銜接理論結合研究進展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認識國內科技英語翻譯與銜接理論結合的研究熱點和發展現狀,并判斷未來的研究趨勢。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來源類別,對全國圖書館參考咨詢聯盟進行檢索,篩選掉與本研究無關的著作。有學者將銜接理論劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語法銜接的手段分為指稱(照應)、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復、同義、近義等。本文在中國知網CNKI檢索到的文獻基礎上,將科技英語翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據研究主題分為語法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對這三類研究主題進行進一步概述和總結。

二研究結果與分析

查看全文

新時期農業科技英語翻譯研究

中國是一個農業大國,而農業是中國的立國之本,要想更好地保障人民的生活水平、滿足其物質需求就必須提高農業科技水平。隨著經濟全球化的發展,世界各國、各地區在科技方面的交流逐漸加強,盡管我國的農業科技取得了發展進步,但與發達國家相比仍然存在一定的差距。為了提高與發達國家在農業科技方面的交流能力與學習水平,我國大力培養農業科技英語專業人才,消除語言溝通的障礙,為我國農業科技的發展與提高做充足的準。

隨著世界整體農業科技水平的提高,農業科技的發展,產生了不少新的農業科技專業詞匯,給相關專業的學生在農業科技英語的學習上帶來了一定難度。《農業科技英語》一書,是從社會和學生需求出發,在CBI教育理念指導下,結合當前農業科技英語的專業詞匯、專業內容編寫。作者在農業學科知識的學習中融入了科技英語與學術英語技能的相關知識,閱讀該書不僅能夠獲得農業專業知識,同時還能學習農業科技英語技能。課文與練習題主要選編自農業科技專業的原版英文資料與文獻,全書共分為五個單元,包括農業科學、動物科學、農業合作社、農業旅游、植物保護,每個單元又分為A、B兩篇課文,這兩篇課文從同一主題出發,分別對這一主題的不同方面進行描寫和介紹。從農業科技的基礎知識出發,讓讀者對農業與農業科技有一個大概的了解,然后再循序漸進地講解農業科技的其他更深入的知識——農業與環境、環境保護、環境對農業的影響等。

這些內容涵蓋了農業發展的方方面面,既包含了農業科技的基礎內容,也包含了更深的專業知識,從較為簡單、基礎的內容入手,向讀者介紹農業科技,不但考慮到讀者的專業知識水平,也為讀者深入學習農業科技專業知識奠定牢固的基礎。該書編寫的目的在于培養讀者農業科技英語的聽、說、讀、寫能力,提高農業科技英語水平??v覽全書,結構清晰,專業知識豐富,實用性強。農業科技英語專業性強。一是語言精練,用語客觀、專業,其觀點的表達以專業理論為根據,不摻雜主觀感情;二是。詞匯面廣,涉及農業技術、畜牧業、農產品與漁業等多個方面,專業詞匯較多,某些專業詞匯可以首字母縮寫,因而學生除了需要學習農業科技專業詞匯之外,還需要掌握專業詞匯的縮寫形式;三是句式以被動句為主,在句子中將多數動詞與形容詞轉變為名詞,語言描述更直接,能夠增加農業科技文章的專業性。農業科技英語對促進世界各國科技交流具有重要作用,提高農業科技英語水平便于學習國外的先進技術,促進我國農業科技的發展與進步。農業科技英語翻譯大多采取直譯與意譯兩種方式,直譯是指遵從原詞的意思直接進行翻譯,不在譯文中增減詞匯,直接將原文的意思傳遞出來;意譯則是指譯者對原文中的某些內容進行了一定的修改,以提高譯文的通順和流暢度。新時期,農業科技不斷發展,新的研究成果、技術與材料不斷出現,農業科技英語從業者需要隨著農業專業的發展持續學習并掌握最新的專業詞匯,用最準確、最簡潔的語言翻譯出專業文獻,秉持著認真負責的態度保證譯文質量,提高我國農業科技與世界農業科技的交流水平。農業科技的不斷發展,客觀上要求農業科技英語人才的綜合素質與專業水平都要隨之不斷提高。應增加聽、說、讀、寫等方面的實用訓練,提升英語水平;應個人提升、學校培養、國家支持多方融合,共同努力提高我國農業科技英的水平,進一步促進我國農業科技的發展。首先,農業科技英語從業人員,應積極主動、不斷豐富自己的專業詞匯,提高個人專業知識與翻譯水平;其次,院校應該明確人才培養目標,根據目標進行規劃,針對實際需要開設農業科技英語專業課程;并與相關企業合作,給學生提供實踐機會,培養高素質人才;最后,國家相關部門應該重視農業科技英語的發展,鼓勵科研人員研發農業英語翻譯軟件,減輕翻譯壓力,提高翻譯效率,助力我國農業科技不斷發展。另外,互聯網信息技術能夠為農業科技英語的翻譯提供豐富的資源,有效提高農業科技英語翻譯的效率與準確率。

農業是國家穩定的根本,農業的發展對國家至關重要。我國農業在不斷發展,農業科技水平也在不斷提高。隨著經濟全球化進程的加快,帶動和推進我國農業科技朝著國際化的方向發展。英語是世界通用語言,而農業科技英語在表達上更加注重凝練、直接,文章、語句的邏輯思維更加縝密,與普通英語相比,農業科技英語因其專業性而翻譯準確率更高,是我國農業與國際接軌的重要橋梁。這在客觀上對農業科技英語的從業者提出了更高的要求,既要有豐富的農業專業知識,還要具備較高的英語水平,肩負我國農業科技走向世界的使命,任重而道遠。

作者:羅李傲 單位:西安理工大學人文與外國語學院

查看全文