英譯范文10篇
時間:2024-04-08 12:41:01
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
中文標題英譯原則論文
關鍵詞:畢業論文中文標題英譯原則方法
摘要:論文標題是以最合理、最精煉的詞語反映論文主要研究內容與研究方法的邏輯組合,有其獨特的語言表達形式及寫作規范。本文結合筆者的實踐教學經驗,以高校英語專業畢業論文為例,闡述了中文標題英譯時應遵循的基本原則及方法,以此提高學生論文寫作水平。
一、引言
畢業論文(thesis)是每個大學生在畢業之前的一項重要學習任務。論文的撰寫需要一定的專業知識,也需遵循科研論文規范的寫作方法及語言表達形式。學生在英譯中文標題時應本著一條總的原則:準確反映文章實質,遵循英語表達習慣,貴在簡潔,突出醒目,使之起到“以小見大”的作用。具體原則及要求如下。
二、英譯畢業論文中文標題的基本原則
2.1準確一致(Accuracy)論文標題應能準確反映文章主要內容,恰當體現所研究的范圍和深度,既不能過于寬泛,也不宜過于繁瑣。中英文標題在內容上應保持一致,但不代表詞語的完全對應。將中文標題譯成英文時,要注意語序的調整,不能死套中文的詞序,以免造成英文意思模糊不清。在多數情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。如果有些標題過于籠統、抽象,難于按字面意思直譯,可以通過“意譯”原標題或另擬新標題加以整理,以使“名”符其“實”。2.2規范得體(Standardization)標題中單詞的大小寫。標題單詞字母的大小寫通常有以下三種寫作格式:全部字母大寫;每個詞的首字母大寫,但三個或四個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;標題第一個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。對于專有名詞首字母、首字母縮略詞、德語名詞首字母、句點(.)后任何單詞的首字母均應大寫。標點符號、斜體的使用。英漢論文標題中,標點符號的不對應是由兩種語言標點類別不同造成的。破折號、冒號、問號、引號、逗號、感嘆號、斜線均可使用,頓號、書名號僅用于中文學術論文標題;分號、省略號只用于英語學術論文標題。如,為使標題精煉,英文標題常用冒號或破折號代替標題中的介詞短語或判斷陳述句標題中的tobe。另外,標題中的概念與次要成分應用符號分隔,從而突出中心概念。英文書名用斜體表示,中文書名置于書名號內??s寫詞。除各國通用的縮寫詞和特殊符號外,標題內不得使用縮寫詞和特殊符號。因此,論文標題應避免使用非公知、公用的縮寫詞、字符、代號,盡量不要出現數學公式和化學式。標題中應慎重使用縮略語,尤其對于有多個解釋的縮略語應嚴加限制,必要時應在括號中注明全稱,只有那些全稱較長、縮寫后不易引起歧義且已得到本專業領域公認的縮略語才可使用。
中式菜譜英譯論文
摘要:中國是一個飲食文化非常發達論文的國家,中式菜肴是世界三大流派之一。隨著中國加入世貿組織,越來越多的外國人來到中國,如何做好菜譜的英譯工作、傳播中國的飲食文化,這在中西文化交流中起著重要的作用。本文結合實例闡述了中式菜肴名稱的翻譯方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交際知識的重要意義。
關鍵詞:中式菜肴名稱菜譜翻譯刀工烹飪方法跨文化交際知識
一、引言
中國人歷來對食文化偏愛有佳?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國加入WTO,越來越多的外國人可以品嘗到色香味俱全的中國食物。但很多老外對星級酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報》看到的一個有關菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒有過性生活的雞”;“魚香肉絲”被譯為“魚和肉絲”,結果老外在吃飯時無論如何也找不到魚在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國的文化。
二、刀工及烹調方法的英譯
在中國的廚藝行業流行“七分墩,三分灶”的說法,就是說廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調技法上,由此可見,刀工非常重要。事實也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。
國際技術合同英譯分析論文
國際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國科學技術的發展,我國引進了不少國外的先進技術和設備,這對于提高我國的技術水平和生產能力都具有重要意義。拖積極書轉讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術轉讓合同也就成了當前從事涉外法律工作者感興趣的問題。技術轉讓合同的翻譯比較單調,但是關重大,它直接影響當事人的權利和義務,如有敗筆將會產生嚴重后果,本文就國際技術轉讓合同英譯的幾個問題作一初步探討。
一、英譯國際技術轉讓合同應注意的問題
國際技術轉讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術許可證協議(InternationalLicensingAgreement);國際技術咨詢服務合同(InternationalConsultingServiceContract);國際合作生產合同(InternationalCooperativeProductionContract);國際工程承包合同或協議(InternationalContractingAgreement),好的技術轉讓合同的譯文,一般都應具備以下特點:
1、準確性
技術轉讓合同的英譯要以“準確”為首先條件,做不到這一點就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準確無誤,陳述事實明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。請看下面例句:“合同總價30%,計3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據經審核無誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。原譯:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。
這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價”不能譯成"thewholecontractprice",應譯成"thetotalcontractprice","total"在這里強調“總額”;第二、“計ⅩⅩ美元”應譯成"namelyⅩⅩUSdollars",在"dollar"前一定要加US,因為使用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫”不能用"incapital","incapital"表示“用大寫字母”,英語合同中的“大寫ⅩⅩ”應譯成"say+英語數詞",第四、“不遲于三十天”,準確的譯文應是"notlaterthan30days";第五、"willbepaidby"應改譯為"shallbepaidby",在合同文本中"shall"主要用來強調一方所負有的義務;第六、“經審查無誤”,應譯成"tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract".另外"afterreceivingthefollowingdocuments....andfinding"最好用完成時形式"afterhavingreceived...andfound"或用從句的完成形式"afterlicenseehasreceived...andfound",“出讓方提交的下列單據”譯成"thefollowingdocumentsfromlicensor"不夠確切,不如譯成"thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor"
古詩英譯的遺漏現象探析論文
【摘要】由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時必然會出現文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通,抓住文化內涵的核心,由詩詞的表層結構深入到其深層結構,盡力展現其“意”的傳神和生動.本文通過實例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現象,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現文化的溝通.
【關鍵詞】:古詩英譯文化信息遺漏
引言
翻譯是一種跨文化交際活動。譯者要傳遞的不僅是出發語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發語作為母語的詩人在創作時其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內涵最豐富的一種文學形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時必然會文化信息的遺漏。文化信息遺漏,是指翻譯中由于文化因素所引起的某種文化中的文化形象,文化涌義等的損失。文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物,翻譯活動離不開文化。翻譯的目的是實現文化之間的交流。因而,在文化進行相互滲透,相互吸收的同時,不可避免地會出現文化信息遺漏的現象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現的這類現象通過實例進行探討,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現文化的溝通。
一、歸化造成的文化信息遺漏:即以讀者為中心,直接用目標文化來取代出發文化
這種翻譯雖然有助于給譯文讀者在理解上掃清障礙,但是由于翻譯尤其文學翻譯的功能之一就是促進文化交流,所以一味歸化勢必靚弱文本的文化魅力,限制了譯文讀者的文化視野。請看霍克斯翻譯《紅樓夢》時,對《好了歌》第一小節的處理:
旅游文化外宣英譯現狀及對策
[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對外推介和宣傳的重要渠道,在城市國際形象的構建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領略到中國城市地方特色文化的魅力。然而結合實地調研和文獻梳理發現,池州旅游文化外宣翻譯呈現出總量稀少,進程滯后和合作欠缺的問題。基于此,文章探求池州旅游文化英譯的對策,主要是內外兼顧,提煉城市特色文化;知行結合,探求文化英譯的適用策略;校區聯動,提升文化英譯的質與量。
[關鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯
“旅游文化翻譯是一項典型的跨文化交際活動,其目的一方面是為來華的國際旅游者提供語言服務,向游客傳遞、介紹景點信息和吸引游客;另一方面則是要將中國的優秀文化傳播出去,讓外國游客通過翻譯了解中國文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語言之間的語碼轉換,更能促成異質文化交流、實現本土文化的再創造。英語作為國際第一通用語言,在全球范圍內使用人數眾多,也是我國外語中使用數量最多的語言。故通過旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領略到中國城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨厚的自然和人文歷史文化資源,有國家級自然保護區牯牛降,國家重點風景名勝區、中國四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區、景點300多個,是中國優秀旅游城市和省級歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優勢,制定“旅游興市”發展戰略,開拓旅游資源,做活旅游市場,經過“十二五”的大力建設,池州市旅游業已具備了良好的發展基礎和成長潛力,成為池州市的支柱產業。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國各內陸省份地方城市的對外開放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國際文化旅游示范區建設,致力打造美麗中國建設先行區、世界一流旅游目的地、中國優秀傳統文化傳承創新區。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進池州城市文化的對外推介和宣傳,塑造優秀的城市國際形象,不僅有利于池州國際旅游市場的開拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強城市文化軟實力,推動池州旅游經濟可持續、強勁發展。
1池州市旅游文化外宣英譯現狀
近年來,池州市吸引了愈來愈多的世界各地人士來池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國國際健身氣功交流比賽大會、第六屆世界傳統武術錦標賽以及池州國際馬拉松等多項國際重大賽事,城市地域文化的國際交流越來越頻繁。但是筆者通過上海外國語大學圖書館電子資源平臺以“池州旅游翻譯”為關鍵詞,進行全部類型文獻檢索,跳轉“超星發現”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻,其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無著作書籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國知網分別進行主題、關鍵詞、篇名以及全文檢索,時間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關文獻均包含于“超星發現”的結果,反映出該26篇文獻可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況?;趯嵉卣{研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻,發現目前池州市的旅游外宣英譯相對滯后,以下問題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區都有漢英雙語旅游標識,但與旅游聯系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務領域基本還沒有英漢雙語公示語和介紹。2013年11月由池州旅游委員會編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊或指南。主要景區特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點的導游詞也基本沒有對應的英語版本,關于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告》[2]中就提到池州旅游景點的英譯文本稀少,所以只得先通過網絡和實地考查的方式收集池州旅游景點的漢語介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實踐中以功能對等理論為指導探討對漢語源語文本中的文化負載詞、景點地名,四字結構和漢語短句翻譯所應采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進程滯后。旅游文化外宣英譯進程滯后主要體現為理論探討多,實踐翻譯少,理論指導實踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側重標牌和景點名稱的英譯,少有對池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學者們主要還停留在對池州景區標牌翻譯的糾錯上,或以某種翻譯理論為指導探討適當的旅游公示語文化信息翻譯策略。僅有部分學者開始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學者對具體地域文化進行文化提煉、文本搜集和英譯實踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關注池州旅游景區標牌、景點名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對池州市主要旅游景區雙語標識進行了調研,隨后基于公共標識語文體的分析,提出了準確性、規范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對九華山風景區內公示語翻譯進行了分類,以模因論為基礎,提出采用引入目的語模因、復制源語模因及化用目的語模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對池州旅游公示語進行調研,結合池州旅游公示語具有的特點提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛[9]隨后對池州部分旅游景點公示語的翻譯進行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法?;谖墨I梳理,池州旅游景點公示語的英譯失誤可歸納為語言失誤、語用失誤和標識制作失誤三大類。其中語言失誤具體包括拼寫混亂,譯名不一致,詞語錯譯和句法失誤;語用失誤具體包括中式英語、內容冗長、語氣不當和篇章失誤等。值得注意的是多數學者在討論公示語翻譯語用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標牌翻譯錯誤時就提到了“文化失誤”“其表現為公示語在翻譯過程中因翻譯方法錯誤未能正確傳遞文化信息,導致外國游客無法理解池州特色文化”[6]。由此,學者們開始關注并側重公示語翻譯中文化信息的表達。其中基于呂和發、蔣璐[10]提出的“創意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發,李奕華提出了創譯法[11],強調在文化信息翻譯時不要過于強調字面含義,用較藝術的方法進行創造,讓外國游客樂于接受和體驗城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內容為文本案例分析對象,對翻譯過程中遇到的重點難點問題尤其是有關黃梅戲藝術和歷史文化信息的詞匯以及長句復雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達的功能對等理論的關照下,運用音譯、意譯、增補法、省略法等翻譯策略解決問題[12]。2015年開始,少數學者轉向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點,結合民俗文化中的空缺現象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標,又提出變譯法,以彌補文化缺失,釋放語言外的信息[14]。此外,李奕華還運用了語料庫分析手段,提出在漢英翻譯時,對過多的涉及歷史典故、神話傳說等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語譯文更簡潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對池州地區的旅游文本進行系統收集與梳理。其他學者在近兩年開始對池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠未形成一定規模。劉軍、魯萍基于國際傳播學視角,提出諸如增補法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優化的文化信息翻譯策略方面,眾多學者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當地政府聯合專業研究者們進行有效的實踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現在學者之間團隊合作以及與政府相關部門聯系欠缺。通過文獻梳理發現,對池州旅游翻譯進行研究的基本是來自池州市地方高校的外語教師。這些教師學者彼此地理距離近,甚至來自同一單位,研究關切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯合發表了數篇研究論文。大多數學者未能開展聯合研究,對于部分景區標牌英譯糾錯或公示語文化信息英譯策略的探討發生了部分重合,團體研究優勢未能發揮。此外,學者們未能與相關政府部門產生積極聯動,學者們的學術研究并未有效地指導旅游翻譯實踐。多數學者指出池州旅游景區標牌翻譯的錯誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關景區管理部門的重視,甚至相關部門毫不知情。所以截至目前,學者對池州景區公示語的翻譯研究并未實質性推動池州旅游景區公示語英譯的規范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標識語的統一標準:“雙語標識的制作沒有一個統一的標準和準入制度……政府相關部門,如旅游部門、外事部門、質量技術監督部門等應積極參與,并出臺標準,加強監督、管理。制定池州市旅游景點標識語使用統一規范標準”[3]102。然而至今,在《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實施后,池州市還未與國家標準接軌進行地方公共服務領域英譯的規范和標準制定,與時俱進探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。
2池州旅游文化外宣英譯對策
語言學英譯漢探析
摘要:該文選自羅素的散文HowtoGrowOld,以莊繹傳的譯文為例,從對比語言學角度出發,結合具體實例,將原文與譯文的語言特征進行對比分析,旨在加深對原文的解讀,促進不同語言之間的交流和文化傳遞,展現翻譯的藝術魅力。
關鍵詞:HowtoGrowOld;對比語言學;翻譯
1背景
HowtoGrowOld本是羅素的一篇著名演講詞,收錄在《羅素回憶錄》一書中,寫文章時他已八十多歲。這位英國大哲學家以其崇高的思想境界,博大的胸懷氣度和深邃的哲學思維對“怎樣才能活的老”這一主題發表了精辟的見解,表達了他對生命的領悟。本文選取莊繹傳的譯本為研究對象,從對比語言學角度將中英兩種語言的語言特征進行了對比分析。全文可分為四個部分。第一部分,文章的開篇,出人意料地告訴讀者,雖然標題是“怎樣才能活的老”,實際上羅素講的是“怎樣才能不老”。第一個忠告就是在祖先中選擇一位楷模去效法。第二部分,羅素老人介紹了自己的保健經驗,即堅持自己“隨心所欲”的生活習慣。第三部分,也是第三個忠告,告誡老年人要克服老年性心理障礙,最后一部分是對老人們能迅速轉變精神面貌的期望。在現代語言學領域中,對比語言學這個分支的研討范圍是限于對不同語言之間的語音、詞匯、語法、修辭等方面進行對比。通過對比研究來發現和建構不同語言間的轉換關系和對等關系,這一過程也有助于發現和解決影響翻譯的干擾因素。對比語言學為翻譯理論的形成提供了理論指導和參考體系,給翻譯研究指明方向[1]。
2原文與譯文的語言特征對比分析
2.1依據原文與譯文的具體語境。語境即使用語言時的實際環境,屬于語言學的范疇。紐馬克精辟地論述過:在所有翻譯中,語境是最重要的因素。本文是羅素的一篇演講詞,在翻譯時就要保留他的語言簡潔,而又寓意深遠的風格。只有這樣,源語言讀者眼中的羅素與目標語讀者眼中的羅素才具有相同的藝術魅力。例如文中開篇講到老年人的生活時用了“asuccessfuloldage”,在牛津高階英漢雙解詞典第7版中successful詞義為:達到目的;獲得成功的。根據上下文語境和實際情境,這里講的是老年人怎樣擁有“成功的”晚年生活。故莊繹傳將其譯為“晚年過得好”,精準傳神地譯出了successful在本文中的這一特定語境下的具體意義,體現了原文的語體風格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻譯中,莊繹傳將其譯為:最好的辦法是排除這種恐懼。牛津高階英漢雙解詞典第7版對overcome的漢譯:克服;戰勝;受到極大的影響。根據上下文,本句的it指“恐懼”,在漢語中,“克服”與“恐懼”不能構成邏輯搭配,譯者將靈活處理為“排除恐懼”,高度契合了原文的具體語境和漢語的表達習慣。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依據牛津高階英漢雙解詞典第7版,human詞義為:人的;人類的;有人情味的。根據上下文看,此處的human是指的老年人的一生的經歷,也就是“人生的”。那么“know”在這里譯為“知道”就與hunman不合邏輯搭配了。根據韋氏新大學詞典對其釋意是tohaveexperienceof,故可譯作“經歷”。莊譯:但作為老年人,人生的悲歡離合你已經都經歷了。2.2詞性的恰當轉換。詞類轉換是指在進行英漢互譯時,按照目的語在語法和表達習慣上的差異而進行相應的詞類變換。奈達是詞性轉換研究的代表人物,他認為,翻譯不僅要求單詞意思對等,更要求語義、信息和風格的對等。在轉換中,要尊重原著的意思,把握詞匯和語境與上下文之間的聯系,保證譯文的忠實與通暢。例1)undueabsorptioninthepast.莊譯:過分地懷念過去。(N→V)相對于英語而言,漢語中動詞多用,由動詞absorb派生的名詞absorption在翻譯時,運用了變譯的手法,將其靈活地轉換為動詞,使譯文通順自然,表達生動。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.莊譯:年青時有這種想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名詞在翻譯時譯成動詞,更能突出句子的主體動作,符合原文要表達的意思[2]。若僅僅為了保持字面上的“忠實”而不變換詞性,將其譯成“年青時有這種想法是有正當的理由的”,就會引起意義的混淆。2.3發揮漢語優勢——巧用漢語四字格結構。四字格是漢語中獨特的詞匯現象,在人們的言語生活實踐中隨處可見,是人們喜聞樂見、富有感染力的表達方式。作為漢語言的精華,若在翻譯時運用得當,可使譯文的語言形式獲得均衡的美,具有很強的表現力。例1)remainedaterrortoherdescendants.莊譯:使兒孫望而生畏。此處處理得一氣呵成,充分體現了本土文化,也符合原文的意思,將我們的文化里對優秀的長輩的敬畏之情展現得灑脫傳神。同時貼近原文,形象生動,獲得言簡意賅,平穩協調的修辭效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.莊譯:就問他為什么悶悶不樂。此處對melancholy一詞譯成漢語的四字格,運用巧妙,表意更加豐富深刻,充分發揮了譯入語優勢。3)isproperrecipeforremainingyoung.莊譯:要想永葆青春。此處四字格的使用更是流暢自然,文字雋永,富有韻味,為譯文增添了不少色彩。2.4形象再現原文修辭格。平行結構是英語富有表現力的一種修辭手法,使句子鏗鏘有力,語氣貫通,韻律頓挫,行文清晰,音調和諧。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此處平行結構,莊譯通過增詞,使譯文意思完整,達到了語意通順,條理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句莊譯的處理為直譯,莊譯:如果真是這樣的話,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了[4]。原文與漢語的表達形式不謀而合,句式對稱,結構平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼應,意思連貫,收到極佳的藝術效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,莊譯:而且,隨著生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].莊譯:休息一下是應該的。對偶是漢語中重要的一種修辭形式,具有工整對稱,節奏鮮明,音調和諧的特點[3]。本句若逐字直譯為“活力的衰退,疲憊的加劇”,則會貌合神離。譯者將此處改用對偶,結構整齊勻稱,醒人耳目,讀起來朗朗上口。同時,句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一種委婉說法,willnotbeunwelcome也是雙重否定結構的委婉語。委婉語在英語中是一種常見的語言現象和文化現象。譯文用演講口語的句式和語氣將原文委婉的意思充分展現,高度貼近原文。5)issomewhatabjectandignoble.莊譯:那就有些讓人瞧不起了。此處同義復現,abject和ignoble同義,英語是形合的語言,這種同義復現既是避免重復用詞,又是前后呼應,實現語義上的銜接。而漢語是意合的語言,此處漢譯是省略復現譯法,細膩傳情,表達效果更強烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.莊譯:自己過去的經歷就是一個越來越沉重的包袱。暗喻屬于英漢互通的修辭格.在英漢兩種語言中都有明喻和暗喻。譯文為了保留原文修辭的特色,選擇的是直譯。與明喻相比,暗喻在英語中更常見,此處為形容詞型的暗喻,將抽象概念用簡單的形容詞gradually來描述。形象生動,富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此處明喻,譯文直譯為“一個人的一生應像一條河“,本體和喻體在譯文中直接出現,準確再現了原文內含與修辭形式。
期刊論文摘要英譯研究
論文摘要是學術論文的一個重要組成部分,隨著國際學術交流的加深,我國已有許多較高質量的學術論文逐漸得到了國際學術界的認可和重視。當前,各類學術期刊作為學術交流的主要平臺,無疑給研究者們提供了一個較為方便快捷的學術交流場所和方式,而隨著互聯網的發展,網上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國際化。中國的學術論文如果想得到國際關注和認同,使用通用的語言和規范的方式進行交流就顯得尤為重要,現在國際上學術交流的通用語言一般為英語,而快速了解一篇學術論文,閱讀其摘要是主要的著眼點,國外同行或者是學術領域的專家們通過閱讀論文的英文摘要才能夠對文章的研究內容有所了解,才能對文章的價值和質量有一個初步的了解和判斷,因此,國內學術期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒有英文摘要,學術論文走出去是一件不可完成的任務,英文摘要是學術論文國際交流的一個窗口,我們可以這樣認為:論文摘要是學術期刊質量的一個晴雨表,而其英文摘要則是國內學術走向國際的主要途徑。
一、國內外論文期刊摘要規范的差異
通過分析社會科學版的多篇學術論文,總結出中文摘要的如下幾個主要特點:1.中文摘要以較為精準的語言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個句子往往通過各種邏輯關系的表達構成段落,組成語篇,對全文進行概括。較少的內容往往可以表達較多的意思,有時候一個句子,一個短語都可能表述出論文的某一部分內容。3.在句子結構方面,中文摘要中較多使用省略主語的無主句,并列句、四字詞以及對仗風格的短語和句子使用較為頻繁。
二、中英文論文摘要差異產生的原因
根據韓禮德的系統功能文體學理論,語篇特征要結合語篇產生的情景語境來進行解釋,而情景語境可看作文化語境中滄海一粟。所謂文化語境,即受社會結構制約的語言系統宏觀環境。中文摘要所處文化語境應該為東方文化,英文摘要的文化語境可歸為西方文化,正是中西方文化語境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強調“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個體”;東方文化更看重“群體關系”,而西方文化突出“個人取向”。正是因為有了這些不同,我們在很多論文摘要中可以看到,中文摘要的研究目的中往往更傾向以“群體本位”來概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要則更喜歡詳細地羅列各家理論的代表人物,對代表人物的研究成果做出個體肯定;在研究價值方面,中文摘要對于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會十分客氣地指出,而對于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過弱化自己等方式來實現關系的和諧,而英文摘要在這一點上則明確和直接得多,作者對他人研究的不足往往明確指出,對自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達對他人的批評時,中文作者往往通過先揚后抑的方式,先把他人的價值和成就熱情洋溢地表揚一番,再提出一點點不同意見,而英文摘要的作者往往會對正面評價一筆帶過,直接切入主題,進行個體批評。以上差異因中西方文化語境的不同而產生,在閱讀過程中會給讀者帶來不同感受,在《跨文化交際:語篇分析法》一書中,作者認為東方人看重悠久持續統一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復興以后的短期政治組織?;谶@個原因,西方人講話時總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進行冗長、循序漸進的解釋。不了解這些差異,在我們進行中文摘要英譯時往往不能達到我們預期的目的和效果。
三、論文摘要英譯的策略及建議
飲食文化內涵譯介及英譯策略研究
摘要:該文聯系廣東建設文化強省戰略目標和“一帶一路”當代背景,以“食在廣東”飲食文化與英譯為研究對象,從研究粵系菜式歷史淵源的角度出發,對當今粵系菜肴的歷史淵源簡要概述,以及對英譯過程中存在的問題做出深入的研究和提出相應的翻譯策略。菜式的譯介離不開對特定文化習俗的研究和特定的翻譯方法,使用合適的句式和詞匯對其準確性起著至關重要的作用,同時也有助于西方讀者的理解和接受,有助于更好地傳播中國的飲食文化。
關鍵詞:廣東飲食文化;文化內涵;譯介;翻譯策略
老子曾說:“圣人為腹不為目”。在源遠流長和博大精深中華文化中,飲食文化則是重要的組成部分。隨著中外交流合作日益密切,外賓到訪中國的次數也日益增加。世界上的任何國家,都是秉承這句話:“民以食為天?!苯哟鈬讶?,無論是洽談國家大事、商業會談,又或者是友情的延伸,飲食文化的出現必不可少。因此,準確做好菜單以及菜肴譯介翻譯不僅對傳播中華飲食文化作用重大,同時也方便外國友人更深刻、更準確地了解中國優秀傳統文化和讓我們的文化更好地實現“走出去”。更重要的是,深刻了解菜肴的命名和其文化內涵也為今后的英譯工作打下堅實的基礎。
1當代背景聯系
中國一直致力于“一帶一路”的建設和推動中華文化的“走出去”,這一直是中國對外堅持的外交戰略。而廣東“建成文化強省”戰略的提出,也是廣東發展模式的一大轉變,其中廣東飲食文化作為廣東文化的重要組成部分,這方面的研究將會有助于推動該戰略的建設和完善。1.1中國飲食文化及其粵菜的影響力眾所周知,中國的飲食文化源遠流長,且隨著經濟全球化趨勢的深入發展以及中西方文化的不斷融合,中式菜館已經遍及世界各地?;洸耍鳛橹袊舜蟛讼抵?,在全球各地也占有重要地位。近些年來,國家對廣東地區發展愈加重視,使其成為促進中國經濟發展的一支強大力量,不斷活躍在對外經濟和交際上。因此,越來越多的外國人“食在廣東”,使得粵菜的國際影響力不斷增強。1.2譯介研究提出的必要性譯介,顧名思義,“譯”即翻譯,“介”的重要內容則是傳播。從譯介學的角度來看,譯介則是通過翻譯這一手段將其文字傳播出去,實現文化、思想上的“走出去”。因此,要看一個文本的譯介是否稱得上成功,傳播有效性的實現程度往往是它的關鍵(鮑曉英,2013:34(05))。翻譯作為對外傳播的一種方式,一直是我國對外宣傳中華文化的一大重要宣傳手段。將中國文化譯成外語,是國人“向世界講述中國,實現文化繁榮和促進中西文化交融”以及增強文化自信的重要途徑。在廣東建設文化強省戰略實施的推動下,廣東飲食文化有著巨大的發展機遇。針對粵菜飲食文化的譯介研究,則能夠進一步在世界范圍內弘揚廣東地區獨具魅力的飲食文化乃至整個中國飲食文化。在方便西方友人更好了解粵系飲食文化的同時,也推動了相關粵菜餐飲企業的發展,讓他們更好地接待外賓“食在廣東”,進而更加有效地對外傳播廣東飲食文化,進一步提升廣東的國際形象。
2粵系菜式的歷史淵源簡述與翻譯
公示語英譯語用失誤論文
摘要:本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。
關鍵詞:公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
一、引言
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質?!保?]
二、語用失誤
旅游文化資源英譯現狀及對策
摘要:近年來,隨著貴州省對外旅游推廣,六盤水市亦因每年夏季國際馬拉松賽的舉辦而被國內外受眾所關注,因此六盤水市旅游文化資源英譯文質量對其傳播尤為重要。對六盤水市旅游文化資源英譯文本進行深入分析并提出相關策略,以提升其英譯文質量,從而能較好向國內外廣大受眾傳遞其原文所要傳達的信息和文化內涵。
關鍵詞:六盤水市;旅游文化資源;英譯現狀;英譯策略
1調研綜述
六盤水因自身喀斯特地貌特征和獨特的氣候及少數民族聚居區的地方特色風土人情等使其擁有豐富的旅游文化資源,尤其隨著近幾年六盤水夏季國際馬拉松賽和“中國涼都·六盤水消夏文化節”等活動的舉辦,涼都六盤水也越來越受到國內外游客的廣泛關注。2019年7月,六盤水市哲學社會科學立項聯合課題組成員對六盤水市進行了實地調研,著重對六盤水市“三線”建設博物館、“三線文化創意小鎮”、“國際馬拉松博物館”、“水城古鎮”、“明湖國家濕地公園”以及主要街道等國內外游客經常出入的場所的英語標識語及相關旅游文化材料進行調查并通過攝影筆錄等形式搜集到大量的英文材料。同時,課題組成員對部分外國人及高校外教進行采訪,他們大都表示,六盤水市很多公示語以及宣傳海報上的英文基本可以看懂,但在用詞、語法等方面還需推敲完善,少數地方難以理解,有些英文翻譯不成句子,需要重寫等。他們也建議能在相關權威網站上能查看到更多英漢對照的旅游文化資源,以方便國內外游客參考。對調研中所搜集的大量材料和信息,課題組成員進行認真的整理、分析、歸類和深入研究,發現各場所的英語翻譯水平參差不齊,雖然大部分旅游文化資源譯文比較規范,但部分旅游景點標識語以及街道指示牌等處翻譯錯誤較多。涼都六盤水對外傳播的效果如何主要取決于傳播內容和傳播媒介等,因此六盤水市旅游文化資源譯文質量至關重要,直接影響到涼都六盤水旅游文化資源的對外傳播。這些拼寫錯誤、不完整或者不規范的英文翻譯直接對六盤水市的對外形象產生不好的影響。反之,譯文質量高,就能更好促進涼都六盤水借助夏季國際馬拉松賽事及全國會議和運動賽事等走向世界。
2六盤水市旅游文化資源英譯現狀
課題組成員通過調研發現,部分旅游景點的一些重要指示牌、關鍵性標志語和文化資源沒有相對應的英文翻譯,部分旅游文化資源雖然有中英文對照的英文翻譯,但其中還存在不少問題,如有些標識語直接用漢語拼音代替,還有錯譯、中式英語和單詞拼寫錯誤及其他令人費解的翻譯等。出現這些問題與譯者水平以及中西文化差異等有關。課題組成員通過對搜集到的旅游文化資源英譯資料進行分析和深入研究發現主要存在以下幾個方面的問題。