英語電影雙關語翻譯策略
時間:2022-09-11 09:45:48
導語:英語電影雙關語翻譯策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、引言
2017年8月12日,《經濟學人》官網刊發了題為“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英語詞匯量大,有豐富的同音詞,而且曲折變化少,名詞不用變性,非常適合用來含沙射影和一語雙關。這也是為什么《經濟學人》等雜志往往以其文章中幽默機智的文字游戲,讓讀者忍不住品讀再三。但涉及翻譯,這些文字游戲就可能讓譯者頭疼。正如Nord所說:“有些翻譯問題是由原文中的修辭格、新詞或雙關造成的。由于針對這些問題的解決辦法不能被泛化,譯者在翻譯時需要展現自身的創造性”(2005:67)[2]。在翻譯電影片名中的雙關語時,譯名不僅要體現主題,還要簡潔凝練,吸引眼球。因此,譯者需采取一定的翻譯策略來應對這一挑戰。為考察譯者在翻譯雙關語片名時采取的不同策略,本文選取50組含有雙關語的片名為研究對象,從關聯理論的視角出發進行分析。
二、文獻綜述
1.關聯理論。關聯理論是由Sperber和Wilson(1996)提出的,該理論認為語言交際不是簡單的編碼和推理,而是一個“明示—推理”的過程[3]。同一話語可以有多重意義,且都與基本的語言信息相契合;聽話人并不一定能理解話語所表達的全部意義,有些需要付出更多的認知努力;但他們總傾向于用單一的普遍標準去理解話語,排除其他的理解,而認定一種唯一可行的理解,這個標準就是關聯性(何自然、冉永平1998)[4]。關聯性有以下兩條原則:關聯的認知原則:人類的認知往往與最大關聯性相吻合。關聯的交際原則:每一個明示的交際行為都應設想為其本身具有最佳關聯性。明示的交際行為對聽話人認知環境的改變叫做語境效果。在同等條件下,語境效果越好,推理時付出的努力就越小,關聯性就越強;反之亦然。在交際中,人們都期待最佳關聯,即不用付出過多努力,就可以獲得充分的語境效果。而雙關語似乎違背了這一原則:一方面因為雙關語往往需要更多的推理努力;另一方面,為什么獲得第一層理解之后,人們還愿意繼續尋找另一重解釋呢?Solska認為“認知語境不止限于新增的命題內容,還包括詼諧幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是說,聽話人在處理雙關語時,雖然做出了額外的努力,但得到了雙關語的多層含義,獲得了增強的語境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,雙關語的表層含義往往不能讓人滿意,尤其在交際雙方已經互明了幽默的意圖的情況下[6]。所以不僅是處理過程本身充滿趣味,推理出背后的含義也能給人以成就感。因此,關聯原則同樣適用于雙關語。2.關聯與翻譯。Gutt首次將關聯理論引入到翻譯中,認為翻譯本身是對語言的解釋性運用,是將一種語言的所說所寫用另一種語言重新表述出來。譯文和原文之間并不是對等關系,而是同原文釋義相似的接受語語段。譯者在翻譯中要達到的目標就是最佳關聯性,要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。當然特定語境下的關聯性是相對的,而不是絕對的。譯者的任務就是要在關聯原則的制約下,根據自己對譯文讀者的期待和接受情況(即關聯性)進行估計,將原作者的交際意圖和信息意圖明示給譯文讀者(張新紅,何自然2001)8]。[但雙關語在目的語中往往找不到對應。所以在翻譯時,譯者最重要的任務是保留原文產生幽默效果的推斷策略,即使這樣做會徹底改變原文的語義(Yus2012)[9]。目前,國內從關聯理論視角出發對雙關語翻譯的探討主要集中于其闡釋、辨認和理解(例如:朱燕2007[10];魯承發2014[11];艾琳,李渝鳳2009[12]])。電影片名的翻譯則主要從目的論、歸化異化等角度進行分析(例如:曹群英2012[[13];吳爽2005[14])。但從關聯理論視角對電影片中雙關語翻譯尚有進一步研究的空間。因此,本文嘗試對這一特定翻譯問題所采取的翻譯策略進行分析,旨在探討其翻譯問題的特殊性(Marco2007)[15]。
三、關聯翻譯視角下片名雙關語的翻譯策略
通過對50組樣本的分析,本文歸納出三種常見的雙關語片名翻譯策略:雙關語直譯為雙關語,語義等值;雙關語譯為類雙關語,語義不等;雙關語譯為非雙關語。下面將結合樣本展開具體討論。1.雙關語直譯,語義等值。所謂雙關語直譯為雙關語,即譯文不僅與原文一樣一語雙關,而且反映了與原文相同的語義歧義。換句話說,譯文接受者與原文接受者在處理雙關語所付出的努力和認知環境上如出一轍。當然這有賴于兩種語言之間相同或相似的映射關系,也取決于譯者本人是否能共享兩種語言的認知環境。如電影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心臟病住院,結識了無家可歸的Lucas,就將他帶回酒吧,并培養他成為酒吧繼承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街頭,也決定幫她走出困境。片名所指的不僅僅是Jacques需要一顆健康的“好心臟”,更是他們的善良“好心”。中文名《一片好心》也是一語雙關,再現了原文的兩層語義??苹每植榔琓heMist同樣是玩了一把文字游戲。影片中原本風景宜人的小鎮被一場突如其來的濃霧淹沒。人們驚慌失措、四處逃竄,恐懼讓他們幾近癲狂,由此也折射出人性自身的迷霧。這兩重含義在電影的中文譯名———《迷霧》中也得到了生動的體現。以上譯名一方面維持了雙關語的語言特色,另一方面保留了原文的多重語義。此時譯文與原文的釋義相似性是最高的。2.雙關語譯為類。雙關語,語義不等但更多的情況下,譯文與原文之間是不能相互對應的。如果要保留雙關,有可能需要譯者的再創造,即轉譯為其他雙關形式,如成語或典故等,這時譯文所傳達的語義和原文是不同的。好萊塢勵志電影TopGun的翻譯就是一個典型的改譯。該片講述的是海軍飛行員Maverick幾經沉淪,最終成為一名優秀飛行員的故事。影片中Maverick接受訓練的海軍戰機武器學校名為TopGun;但這個詞組還可以表示能力、地位高的人。也就是說片名不僅是影片拍攝的背景,也暗示主人公立志成為、并最終成為了優秀的飛行員的情節。若將片名譯為學校名,中國觀眾恐怕很難理解;但譯為“高手”,又不夠吸引人。因此,譯者結合電影內容,將片名改譯為《壯志凌云》:既是中國人非常熟悉的成語,又同時表現出主人公的抱負,影射飛行員的職業特點,由此獲得了額外的語境效果。2017年上映的新片TheBeguiled也是一樣。Beguile本意是迷惑、欺騙。電影中士兵McBurney身負重傷,被女子寄宿學校的師生所救。他用自己的魅力迷惑了學校師生,游走于6位女性之間;最終女人們發現自己被騙,設宴騙他喝下了毒蘑菇湯。因此TheBeguiled不僅指的是被騙的女子學校師生,也是McBur-ney自己。其中文譯名《牡丹花下》雖然在語義上與原名無法對應,但明顯指的是男主人公被救后就進入了女子學校這個“花叢”中。同時,中國觀眾很容易聯想到“牡丹花下死,做鬼也風流”,暗示了McBur-ney最終被毒死的結局。可以說既貼合了劇情,又呼應了中國的詩詞,十分巧妙。再看經典電影Flipped,片名本意為翻轉,不僅指電影情節的反轉,拍攝視角的不斷轉換,也暗示著男女主人公的情感變化。中文譯名《怦然心動》雖然只譯出了感情層面的含義,但增補出的成語效果帶給中國觀眾對愛情的無限向往,讓觀眾也為之“怦然心動”。電影TheItalianJob《偷天換日》、DeathProof《金剛不壞》、ShotCaller?《一錘定音》同樣是將英文的雙關語譯為中文成語。當然,此時譯者不得不犧牲對原文語義的忠實,轉而創造其他類雙關語的文字效果。從譯文與原文之間釋義相似的程度來說,是比直譯的策略要低的。3.雙關語譯為非雙關語。當譯者不能用雙關語再現原文的雙關效果時,就得根據具體語境和受眾的認知環境,決定原文表達的幾層含義中,哪一層最相關。這時譯文往往只能傳達原文的一層或兩層含義,甚至兩層含義都無法體現。具體又可分為以下幾種:(1)犧牲雙關,增補語義雖然譯者不得不犧牲原文的雙關效果,但仍試圖傳達原文的部分語義,并根據電影內容,增補出原片名中沒有傳播的信息。動畫電影BeeMovie講述的是蜜蜂Barry對人類“竊取蜂蜜”的行為發起反抗的故事。從片名可以看出,這是一部關于蜜蜂的電影;同時其諧音“BMovie”(B級片)通常指代制作成本低、不值得一看的電影。片名不僅向觀眾傳達了電影的內容,更從一開始就產生了幽默效果。該片的中文譯名———《蜜蜂總動員》沒有保留諧音雙關,但是增補了“總動員”。熟悉動畫電影的觀眾立刻會發現,此類電影多以“總動員”命名,如1995年的《玩具總動員》、2003年的《海底總動員》、2004年的《超人總動員》和2006年的《賽車總動員》等?;谶@一認知環境,中國觀眾很快會明白這是一部關于蜜蜂的動畫喜劇電影。同樣的,電影TheCroods譯成《瘋狂原始人》也是犧牲了諧音雙關,而補充了語義效果。除了諧音雙關,許多片名是基于語義雙關的,如電影LostinTranslation。片中兩個美國人在日本東京相遇,語言不通的她們不僅迷失在翻譯中,也在這陌生的城市逐漸迷失了自己。在中文片名《迷失東京》中,迷失在語言翻譯中的這層含義缺損了,但譯者試圖通過“東京”,交代故事發生的地點。也就是說,譯者認為東京是與受眾的認知環境更為相關,更能吸引觀眾的。類似的還有電影ChoppingMall《夜困殺人場》、AWalktoRemember《初戀的回憶》、HotRod《飛車手羅德》、Ratatouille《美食總動員》、CopOut《偵探拍檔》、BladesofGlory?《冰刀雙人組》共8部。在翻譯這些片名時,譯者雖然無法再現雙關語義,但試圖結合電影內容,增補其他語義,讓片名更具吸引力。(2)犧牲雙關,保留部分語義如果譯者決定犧牲雙關語的所有語境效果,且不進行增補,就會根據譯文受眾的認知環境,選擇原文的部分語義翻譯出來。黑色喜劇電影KeepingMum的標題非常討巧。所謂“keepingmum”淺層含義就是指影片主人公———女管家Grace。此外英文中還有“keepmum”和“mum’stheword”的俗語,意思是保持沉默、保守秘密。影片中女管家為牧師一家保守了不少的家庭秘密,甚至通過殺人幫牧師一家解決了許多問題,也是在默默守護“keep”這個家。最后“mum”也有母親的意思,其實這位女管家就是牧師太太的母親。這已經不是簡單意義上的“雙關”了,要把四層含義都表現出來,可謂難上加難。譯者在翻譯時結合海報上女主人公“噓”聲的手勢,譯出了認為最相關的一個含義———《保持緘默》。傳記片HiddenFigures也是如此。片名可以解讀為:隱藏人物(片中幾位不起眼卻了不起的黑人女科學家);隱藏數字(她們都是數學家);隱藏形象(有色人種的形象、獨立女性的形象)等。但中文名貼合了海報上的人物形象,譯為《隱藏人物》。這樣的處理方式在片名翻譯中比較常見。此時影片中文譯名都只反映出部分含義,且失去了雙關的效果,受眾無法獲得原文字游戲所帶來的語境趣味。(3)犧牲雙關,且不保留語義在某些情況下,譯者不僅犧牲了雙關語的語言特色,還舍棄了原文所表達的所有含義。也就是完全舍棄了雙關語,改用其他符合影片內容的翻譯方式。例如電影名TheSpacebetweenUs,表面上是指火星男孩Gardner和地球少女Tulsa之間的空間距離,實際反映的是男孩和女孩之間的感情距離。中文譯名《回到火星》則既無雙關,又沒有涵蓋原名所反映的任何一層含義。同樣的,LaLaLand本身也有兩層含義:一是故事發生地洛杉磯的別稱是“lalaland”;二來這還是一個俚語,意思是夢幻之地。暗指男主角和女主角的愛情脫離了現實,最終無法實現。中文片名《愛樂之城》是從影片的內容進行解讀(男主人公追逐自己的音樂夢想),沒有取以上兩層含義中的任何一個。受眾既得不到處理文字游戲的樂趣,語境效果也非常一般。還有許多采用諧音雙關的片名,如電影TheImportanceofBeingEarnest。該片講述的是青年John想“一人分飾二角”,每次到城里稱自己是Earnest,而Earnest其實是他的兄弟。但Earnest本身還有“真誠”的意思,也就是說做人要真誠。片名一語雙關,十分巧妙。而中文譯名《甜心大話王》舍棄了原文的雙關效果,而從內容出發另起爐灶。經典電影TheTrumanShow也是如此:Truman本來是主人公的名字,意為主人公的一場秀;同時Truman諧音為“trueman”,合起來就是“thetruemanshow”真人秀。片中主人公實際生活在一個巨大的攝影棚里,身邊的一切都是假的,全世界都在看他的“真人秀”。然而該片中文譯名《楚門的世界》并不緊扣標題和電影內容,也不夠引人入勝。相較于其他翻譯策略,這些譯名不論語境效果還是語言特色,與原文的釋義相似性都是最低的。
四、結論
本文從關聯視角出發,充分說明了這一理論在翻譯雙關語時的解釋力,并考察了譯者在翻譯過程中如何用關聯性進行決策。通過分析50組含有雙關語的英語電影片名及其翻譯,可知譯者在翻譯中要先對原文語境下雙關語的內容和形式的關聯度進行評估,才能決定采用何種翻譯策略。當原文與譯文之間有相同或相似的映射關系時,譯者會采取字面翻譯的方法。此時譯名和原片名具有高度的釋義相似性,譯名受眾可以獲得原文讀者想傳達的全部內容和效果。但當這種映射關系不存在時,譯者會選擇譯為類雙關語、犧牲雙關并增補語義、犧牲雙關但保留部分語義或不保留語義等策略。譯文與原文的釋義相似性逐漸降低。這也反映了譯者對原文雙關語境效果和語義的取舍權衡。當然,除譯者對原文受眾和譯文受眾認知環境的表征之外,還有其他因素影響著雙關語翻譯的策略選擇,如譯者本人的語言能力、個人經歷及傾向性等。
作者:鄭玉榮 李文 單位:哈爾濱工程大學
- 上一篇:民族影像女性形象的建構與呈現
- 下一篇:國產動畫電影發展和未來