高校商務英語教育戰略
時間:2022-12-26 11:36:36
導語:高校商務英語教育戰略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:王國聚鐘小立工作單位:廣州工程技術職業學院
在許多翻譯考核評估測試中,譯文無語法錯誤是譯文“及格”的基本前提。語法錯誤的出現直接影響著譯文的質量和水平,而且嚴重的語法錯誤甚至影響到譯者的職業命運。高職高專商英專業學生出現的語法錯誤現做如下描述?!半p謂語”錯誤例1:原文:每年有2000多家分店加入麥當勞家族。學生譯文:Therearemorethan2000branchesjoinedMc-Donald’severyyear.顯然,例1中的學生譯文都出現了雙重謂語的語法錯誤。出現這一錯誤的原因有兩個:第一是初學翻譯的學習者不可避免地受到了原文的影響,即漢語的詞序和語序讓學習者錯誤地以為譯文準確自然;第二是學習者自身的英語語法不過關,完成譯文之后未能拋開原文來從英語讀者的角度來審視譯文。比如,一遇到原文中出現“有”,學生首先會想到“therebe”結構和“have/has”用法,這也是慣性思維導致的譯文質量問題。語態錯誤例2:原文:1995年,安利(Amway)的第一間中國工廠在廣州正式投產。學生譯文:In1995,thefirstChinesefactoryoftheAmwayputintooperationinGuangzhou.例2中的主動語態“put”應該改為“wasput”。語態使用錯誤是因為學習者對主語作為使動者還是被動者含糊不清,再加上有些動詞在語態使用上本身具有被動的含義,比如“consistof”“feature”本身的意思就是“由……組成”、“以……為特色”,這類詞在應用中就不用被動語態。2.3并列句無連接詞錯誤例3:原文:麥當勞是一家生意蒸蒸日上的企業,每年有2000多家分店加入麥當勞家族。McDonald’sisaboomingbusiness,morethan2000branchrestaurantsjointhefamilyofMcDonald’severyyear.此類錯誤是許多中國學生“不以為然”的錯誤,就是在他們看來這是“沒有問題”的英文。筆者從事多年的翻譯校正和學生作業校正,發現這樣的錯誤是屢見不鮮,更甚至在提醒學生此類問題的嚴重性之后,在很長的一段時間學生還是難以避免。就是這樣一個不起眼的問題卻導致了一個性質嚴重的語法問題,直接反映出譯者的語言功底薄弱。要解決學習者在譯文中出現的語法錯誤,要從兩方面入手。第一是提高學生的英語基礎,鼓勵學生擴大地道英語文本的閱讀量;閱讀的同時,適當關注句子的結構和語法構成,做到再復雜再長的英文句子也能在短時間內“枝葉”分明。第二是學習者對于老師在自己和其他學習者的翻譯作業的校正中指出的錯誤,要進行不斷反思和總結,確保在以后的翻譯作業中不犯相同的錯誤。學習者要樹立嚴謹認真的態度,在每次翻譯完成后對譯文進行認真檢查,要做到句句斟酌努力避免語法錯誤。
例4:原文:…Vanessa-Mae無視于古典音樂和流行音樂之間的鴻溝,經常游走兩邊。學生譯文:Vanessa-Maeignoresthegulfbetweenclassicalmusicandpopmusicandoftenswimonthetwosides.例5:原文:1988年,隨著第一瓶洗發水在廣州的下線,寶潔(P&G)開始了在中國的歷程。學生譯文:In1988,withthefirstbottleofshampoooffthelineinGuangzhou,P&GbeganitsjourneyinChina.以上學生翻譯實例具有的共同點是“硬譯”原文,即出現了讓英語讀者費解的中式英語。例4學生譯文“oftenswimonthetwosides”和原文“經常游走兩邊”貌似十分契合,但外國讀者就不明白“在兩邊游泳”是什么意思。筆者建議翻譯為“oftenmixesthetwokindsofmusicinhersinging”即“在她的歌唱中融合了古典和流行兩種音樂”,這樣就明白多了。例5譯文里的“offtheline”是網絡下線或掛掉電話的意思,和原文里的“下線”不是一回事。中式英語問題是由于譯者在語言轉換中缺乏中英思維轉換意識和跨文化意識造成的。中式英語問題的解決要從培養學生的中英語言差異和翻譯思維意識入手。教師要讓翻譯學習者認識到理解原文的重要,要把握原文字詞句的深層含義和作者的思想意圖。遇到自己不能理解的詞匯和用法,要通過百度、谷歌、維基百科等網絡工具資源來弄懂弄通,必要的時候還要向相關領域的專業人士咨詢了解。動手翻譯時,要努力尋找最恰當最準確的目的語詞匯或表達方式,即使找不到也要在功能上完成兩種語言之間的動態對等,決不能死譯硬譯。譯者一定要有強烈的讀者意識,要體貼讀者在不懂原文的情況下流暢地接受到其中的重要信息。一個稱職的譯者須持有一絲不茍的態度和“一名之立,旬月踟躅”的精神。
作為同時從事翻譯工作和翻譯教學工作的專業教師,筆者根據自己的切身體會和經驗將高職高專學生以及一般學習者對翻譯練習中出現的文本格式錯誤、詞匯錯誤、語法錯誤和中式英語問題進行了舉例分析并提出了教學對策,希望能為提高學生的翻譯實踐水平和高職高專的翻譯教學效果提供幫助。
- 上一篇:當代商務英語的素質教育綜述
- 下一篇:商務英語的研究與踐行
精品范文
10高校網絡安全方案