翻譯與讀者的主觀作用分析論文

時間:2022-10-02 08:11:00

導語:翻譯與讀者的主觀作用分析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯與讀者的主觀作用分析論文

論文關鍵詞】:翻譯;修辭技巧差異;文化差異;直譯;意譯

【論文摘要】:翻譯(Translation)是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。與翻譯有關的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位。

翻譯(Translation)是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。與翻譯有關的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。此外,翻譯是一種跨越兩種或更多語言之間的交際行為,一種是原來那個作品或者講話的語言,德國學者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學者稱之為Original或Sourcelanguage;一種是譯成的語言,德國學者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學者稱之為Targetlanguage。二者之間總會或多或少地存在著差距。因為,從嚴格的語言學原則上來講,絕對的同義詞是根本不存在的。一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位.再者,由于語言是文化表達和傳播的重要手段,每種語言不可避免地體現某種民族文化的特征,那么翻譯就不可能完全脫離語言賴以生存的社會文化環境,不可避免地涉及兩種不同的甚至對立的語言和文化。王佐良先生說到:"翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。"(顧曰國,2001)

1.英漢互譯中的修辭技巧差異

英漢兩種語言承載著不同的文化,反映著兩個民族的特征。在對人生的看法、生活方式及修辭方式上都不盡相同。具體情況千變萬化,處理起來也無定規可循,但處理得當與否直接影響著譯文的成功與否。例如有一則英語笑話是這樣寫的"Whytheriverissorich?"答案是"Becauseithastwobanks."謎面很好翻譯:為什么河流如此的富有呢?但是謎底就不太好翻譯了:因為它有兩個岸,這樣解釋顯然不通。原因在于英文中"bank"有岸的意思也有銀行的意思,這時就應該選銀行的意思,然后在備注中對為什么選這個意思進行解釋。在這里有一個對于bank的雙關,只有理解了這個雙關的含義才理解這個笑話,那么只有依賴讀者自己的理解力才能使作者達到使人會心一笑的目的。譯者再怎么鬼斧神工讀者自己對于這個雙關不能理解也是枉然,所以在翻譯中讀者的主觀作用決定了他對譯文的理解。

再者,在廣告翻譯業界有很多這種很經典的翻譯,他們同樣需要讀者自己主觀的去理解。如非常有名的軟飲料Cocacola,我們把它翻譯為可口可樂。我們都說這是一個非常貼切的譯法但同時也要發揮讀者主觀的一種譯法。當讀者在用中文讀可口可樂時他就會想到這個翻譯符合了英文的發音同時也想到喝了這種飲料后那種既可口又心情舒暢的感覺,所以我們才說這個翻譯譯得非常好既符合了音譯法也符合意譯法,又讓讀者感同身受,將自己的理解溶到這種翻譯中來,從而達到深層次的理解。

2.英漢互譯中的文化差異

各個民族和國家的歷史發展都是不同的,在漫長的歷史長河中所形成的歷史文化也不相同。歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,最能體現不同文化的特點。例如,出自《史記》的典故"項莊舞劍,意在沛公",如果按字面意思直譯,英語讀者根本不知道項莊和沛公是什么人,當然也就不知道這個成語是什么意思了。中國文化如此,西方文化亦如此。如"Manytooktogamblingandgetinovertheirheads,borrowingfromShylockstopaytheirdebts."這句話引用了莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債。

還有一個例子,"Ourhistoryteacherisagoodtalker.I’dliketoaskhim,whereisthebeef?Becausewearesurewedon’tlearnmuchfromhim."句子中"whereisthebeef?"能否譯成"牛肉在哪里"?根據上下文判斷,顯然解釋不通。其實,這句話是有文化淵源的。它源于美國的一則廣告,內容是一個老太太在一家快餐店里買了一個漢堡,打開一看,里面只有小小的一塊牛肉,她驚奇又生氣地問:"Whereisthebeef?"意思是"這個漢堡里的牛肉太少了"。后來這句話就廣泛地運用到生活中來,并賦予其"沒有實質性內容"的意思。再看我們的原文,這個意思就符合了。由此可見,我們不能隨便臆測原文的意思,而應該考慮到文化方面的差異,從而做出正確的翻譯。

3.讀者悟譯文

基于讀者在閱讀譯文的時候有主觀作用,曾經有學者對譯文讀者的閱讀傾向做過一次抽樣調查,結果大部分被調查者都希望譯文能保持原作的語言和風格特點,即使不大符合中文的習慣用法,只要能看懂就行,因此,文章認為在翻譯過程中應該盡量保持原文,使讀者最大限度的了解異域文化,同時又要做到簡單易懂。當然這也就要求采用正確的方法來處理翻譯中的一些問題。最有效的方法莫過于直接法與意譯法結合。直接法也叫自然法(NaturalMethod)、心理法(PsychologicalMethod)、口語法(OralMethod)、改良法(ReformedMethod)。直接法于19世紀末在歐洲產生,80年代初,張培基等學者在當時的統編教材《英漢翻譯教程》中把直譯定義為:"所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直譯法一方面有助于保存原著的格調,亦即魯迅所說的保持’異國情調’和’洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語、句法結構和表達方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密。"(張培基等,1980:13)但直接法也有自己的缺點:采用直譯所產生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順,很難達到語言流暢易懂。

意譯法顧名思義,就是讀者根據自己的理解將原文按照其意思翻譯出來。意譯法的好處就在于:以目的語為導向用規范的目的語語言把原文的意思表達出來,注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結構及修辭手段從而使文章通俗易懂。但意譯法由于本身方法的局限就達不到直接法那么原汁原味,使讀者喪失了原文的很多樂趣。

現在人們普遍認為,直譯和意譯各有優、缺點,不會形成二元對立,因為翻譯策略不是一成不變的。最恰當的做法是根據不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學者所說:"不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,直譯與意譯結合,量體裁衣,靈活處理。"

例如:Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority

在這句話里"aone-manshow"源語和我們的目標語有共同的表達,就是說在用詞上是相通的,所以采用直譯法是最有效的方式,譯為"唱獨角戲",可是后半句的"lovedtoexerciseauthority"似乎直譯"愛練習當局"就行不通了,所以結合前文的意思我們應用意譯法把它翻譯為"喜歡發號施令"。

4.結語

綜上所述,在理解譯文及翻譯的過程當中,讀者不簡單的只是被動接受的角色,而是有主觀能動性的。因此,在面對中西方文化的巨大差異時,對于原文要盡量保持其原汁原味使讀者發揮自己的理解力想象力,使讀者能夠更多的接觸到純正的外國文化,品味其中樂趣,感悟文化差異。

參考文獻

[1]Gutt,ErnstAugust.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[2]Kelly,Jeanne&K.Mao,Nathan.FortressBesieged[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.

[3]Nida.TowardaScienceofTranslating[M].E.J.Brill,Leiden,Netherhands,1964.

[4]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[5]胡文仲,英美文化辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[6]楊曉榮,翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[7]張柏然,許鈞.譯學論集[C].南京:譯林出版社,1997:155-162.