跨文化思維度與英語表達能力

時間:2022-10-11 04:40:00

導語:跨文化思維度與英語表達能力一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化思維度與英語表達能力

摘要:高中英語書面表達中,跨文化思維的差異常常導致中心思想的表現方式、語言銜接手段以及語意表達方面的差異,本文通過對學生習作的剖解,指引學生提高英語書面表達的能力。

關鍵詞:跨文化;思維;中英語;書面表達

《普通高中英語課程標準》按四個級別對寫作技能提出了具體的要求,培養書面表達和傳遞信息的交際能力應是英語教學的目的之一。

一“、迂回曲折”VS“單刀直入”在寫作過程中,學生經常出現這種情形:在引入文章主題時,總是傾向于先圍繞主題“兜圈子”,貌似有目的地鋪墊,實則是受漢語思維影響所致,把漢語的表達方式遷移到了英語寫作中。正如刑福義在《文化語言學》一書中提出,漢族習慣于環形思維,先總覽全貌,得到一個結論,然后再反復證明這一結論。正因為受這種摘要:高中英語書面表達中,跨文化思維的差異常常導致中心思想的表現方式、語言銜接手段以及語意表達方面的差異,本文通過對學生習作的剖解,指引學生提高英語書面表達的能力。

關鍵詞:跨文化;思維;中英語;書面表達結構上的影響,學生常寫出這樣的文章。例如:Dearteacherandschoolmates,it\''''sagreatpleasureformetobetodayandsharemyexperienceoflearningEnglishwithyou.Withthedevelopmentofeconomyintheworld,Englishhasbecomemoreandmoreimportant.Itcanbeusedeverywhere,fromconferencestotheinternetpages.IfwehaveagoodknowledgeofEnglish,wewillnotonlybeabletocommunicatewithforeigners,butalsoex-periencemanydifferentcultures.Sinceitisveryimportantforus,weshouldlearnitwell.IhavelearnedEnglishformanyyears.Toimprovemyscores,Ioftenreadaloudinthemorningtomemorizethenewwordsandphrases.Be-sides,Ihavereadalotofshortstories,whichIthinkishelpfulformyunderstandingofEnglish.Inmyopinion,everyone,whetheryouwillgoabroadornot,shouldlearnEnglishwell.SoIsuggesttheteachersshouldmakefriendswiththestudentstolearnmoreneedsofthem.EnglishcorneraswellasEnglishspeechcontestisalsousefultolearnEnglishwell.Theteacherscanorganizesomeactivitieslikethemtohelpstudents.Besidestheteachers,theschoolalsoplaysanimportantpartinteachingEnglishwell.Therefore,ourschoolcantraintheteacherstoim-provetheirteachingability.Thankyouforlistening.

習作分析:從文字上看,這位學生有一定的英語表達能力,有較多詞匯和句式積累。如:haveagoodknowledgeof,notonly…butalso,Since…,whichIthink….但仔細琢磨,本文的要點覆蓋和語言的簡練程度,存在著一些不足,主要表現在第一自然段中,所寫內容沒有能夠和已經給出的第一句“無縫對接”,而是不顧已給出的首句的導向夸夸其談,暢談學英語的重要性,以至于遺漏了“自己學習英語的目的”這一要點。再者,第二自然段中,又有類似不足,沒有直接提出本部分的主題“提建議”,而是說“everyone,whetheryouwillgoabroadornot,shouldlearnEnglishwell.”,致使主題不夠明了且顯得有點羅嗦。

二“、形合”VS“意合”

英漢思維的差異也表現在語篇的連貫性上。漢語屬于“意合型”語言,即句子通過語義搭配和字詞的意義鏈接起來,較少借助像連詞這樣的語法手段來實現語篇層次的銜接和前后的呼應。而英語是“形合法”的語言,它要求段落與段落之間、句子與句子之間甚至句子本身都要有完整的結構,強調各個層次或成分之間的邏輯關系。因此,英語書面表達中的銜接詞語使用頻率很高。但學生由于受到母語的干擾,往往不能正確或合理地使用連接詞語,寫出來的語篇常常缺乏連貫性或不夠自然。例如:Theworld\''''senvironmentproblemhasbecomemoreandmoreserious.Withthedevelopmentofindustryandagriculture,carsmakenoises,andpourpoisonousgas.Thetreesinthemountainsarecutdown,dirtywateriscontin-uouslypouredintowater.Whereverwego,everywherecanseetherubbishthrownfreely.Thewholeearth\''''secologybalanceischanging,thehugedamagehasbroughtitsneg-ativeeffects,andevenwillbringgreatthreatentohumanbeings.

這篇習作意思清楚,句子結構也基本完整,但連貫性不夠。無論是句與句之間,還是句子中的意思連接,都顯得不夠自然。如果學生能夠作些改動,將把“意合”與“形合”有機結合起來,文字將會生動許多。例如下文(請比較畫線的部分):Environmentalproblemsarebecomingmoreandmoreseriousallovertheworld.Withthedevelopmentofindustryandagriculture,carsmakegreatnoisesandgiveoffpoisonousgas.Treesonthehillshavebeencutdown,andwastewaterisbeingpouredcontinuouslyintorivers.

Furthermore,whereverwegotoday,wecanfindrubbishcarelesslydisposed.Justbecauseofthese,thewholeeco-logicalbalanceoftheearthischanging,andhugedestruc-tionofenvironmenthasbroughtaboutnegativeeffects.

What\''''sworse,itposesagreatthreattoman\''''sexistence.

修改后的語篇不僅注意了句子結構的調整,還關注了句與句之間的邏輯意思上的有效銜接,真正地以“形”役“意”。

三、生硬的“直譯”VS變通的“意譯”不同文化思維的差異還體現在句子意義的表達上。生硬的直譯通常是受母語的影響,逐字逐句地翻譯成目標語言。直譯的效果也因學生的水平高低有所不同。學生可以借助自己已有的語言知識,靈活地將語意進行處理,如調整語序、適當轉換或根據句子的需要選用合適的高級句型。仍以上面的學生習作為例:全世界的環境問題在變得越來越嚴重。①Theworld\''''senviron-mentproblemhasbecomemoreandmoreserious.山上的樹木被砍伐,污水不斷被排入河里。Thetreesinthemountainsarecutdown,②dirtywateriscontinuouslypouredintowater.無論我們走到哪里,到處可見隨意丟棄的垃圾。Whereverwego,③everywherecanseetherubbishthrownfreely.整個地球生態平衡正在改變…④Thewholeearth\''''secologybalanceischanging.在語言的學習過程中,會有很多因文化差異所致的問題。由于不同文化的積淀,產生不同的方式或習慣,實屬正常。但若在布局上能充分考慮英漢思維的差異,首先應能闡明主題,如剝筍子般地層層展開。利用“單刀直入”的手法,借助于分層次的闡述,注意文章的框架,以“形”役“意”,這樣寫出來的文章既符合歐美的思維方式,又能因層次鮮明、語言簡練而在眾多文章中顯露出來。