非文學作品目的論適用性
時間:2022-06-13 11:33:00
導語:非文學作品目的論適用性一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、選擇文本的介紹
上世紀90年代,在國內英語界名家的研究指導下,由北京外國語學院帶頭的一批中青年專家學者們給讀者引進一系列世界名著及世界暢銷書等。WhenaWomanMeansBusi-ness(《女人•事業》)就是其中一本。本書的作者是德比•穆爾女士,十五歲步入社會,在不到一年時間里成為世界超級模特兒。1979年,她在倫敦創立了菠蘿(Pineapple)現代舞中心,并將其發展為世界聞名的娛樂購物中心,三年后將其發展成為公開上市的公司。后來她又用買進股份的方法將公司變成私營公司。本書共分為七個章節:第一章是背景介紹,第二章是作者如何開始做生意,第三章是員工問題,第四章介紹作者的私人生活,第五章生意的發展擴張,第六章談到公司的上市,第七章介紹公司如何成為私營公司。書中作者以知心朋友聊天的方式介紹她和幾位成功女性的創業經歷,屬于非文學性作品,旨在給那些沒有經商經驗和理論知識的女性提供建議、意見和啟發。筆者(即本章的譯者)選擇其中具有代表性的第三章———員工問題作為選題進行翻譯,在翻譯過程中鑒于原文的特點,遵循目的論原則,根據具體文本的特點靈活運用了各種翻譯策略,盡量使譯文的效果達到預期寫作目的。
二、目的論概述
在翻譯傳統上,很長一段時間翻譯理論家更關注的是翻譯對等問題,大多數翻譯都是建立在語言學理論基礎上的,認為只有原文與譯文的完全對等才算是最好的譯文。20世紀70年代初,德國翻譯理論家賴斯(K.Raith)率先把文本功能引入翻譯批評,提出了功能翻譯理論的思想,給翻譯界提供了新視角。在此基礎上,費米爾(H.J.Vermmer)提出了翻譯目的論并強調了其在功能學派翻譯理論中地位的重要性。曼塔莉(JustaHoly-Manntari)建立了行為翻譯理論,其中指出“翻譯時受目的驅使”,“目的”就是指處于不同文化的人們能夠相互交流。直到20世紀90年代初諾德(Chris-tianeNord)對所有功能翻譯理論進行總結。其中,翻譯目的論(SkoposTheory)是核心,這個理論主要講行動皆有目的,行動者根據實際所處的情況采取策略達到預期目的。翻譯活動也是一種行動,翻譯者應對照翻譯的目的選定翻譯策略[1]12-17。目的原則是目的論的首要原則也是翻譯的最高法則。這樣一來譯者面對翻譯策略選擇上的矛盾就迎刃而解。就像諾德提出的“這項原則有利于扭轉直譯和意譯,動態對等和形式對等……之間的內部對立的局面。[2]29即在目的論的指導下,譯者面對作品的時候不再苦惱于選擇單一的翻譯方法,不用對使用直譯或意譯法的問題上徘徊,也不用對采用歸化是異化原則的問題上糾結,而是根據文本的翻譯目的再對翻譯方法做出選擇,從而從整體入手看譯文是否達到了預期的功能和目的。
三、目的論指導下的翻譯策略選擇———以譯文文本為例分析
總體來說,翻譯可以分為文學文本的翻譯和非文學文本的翻譯兩大類。WhenaWomanMeansBusiness(《女人•事業》),即接下來要分析的文本屬于非文學文本,也可以說是應用翻譯。應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的適用性翻譯。根據這個特點,在翻譯過程中盡量避免拘泥于單一的翻譯方法,試圖做到靈活多變。下面可以結合實例分析譯者(也就是筆者本人)是如何在目的論的指導下翻譯過程中所用到的翻譯方法及技巧。經過這些實例進一步考證目的論在非文學作品中的適用性。
(一)直譯和意譯
談到翻譯方法,自然會想到直譯和意譯。直譯(literaltranslation)方法主張在翻譯過程中盡量把原文內容按原文的形式逐一翻譯出來,并保留原語的表達形式及內容,同時要求語言流暢易懂。所謂意譯(freetranslation)則要求譯者在翻譯過程中不必過分拘泥于原文形式,而是將原文所表達的意義用另一種語言做釋義性解釋[3]15。直譯和意譯并不是一對針鋒相對的概念,在翻譯過程中,譯者應根據實際情況做出選擇。使用直譯方法的實例:(1)原文:Ihavealwaysfoundthathoweverbadyouarefeelingaboutonedoorclosingforyou,anotherwillalwaysopenifyouaredeterminedenough.譯文:我始終堅信,當一扇門在你面前關閉,不管你有多么難過,只要堅信不疑,總有另外一扇門對你敞開。(2)原文:Theartisinstrikingexactlytherightbalancebe-tweenpointingoutthedrawbacksandsellingthepluses.譯文:真正的藝術在于怎樣在指出劣勢的同時推銷優勢。(3)原文:I’magreatbelieverinnippingproblemsinthebud.譯文:我比較提倡把錯誤消滅于萌芽狀態。分析:例(1)中的“door”指的是機會,直譯成“門”,整句讀下來也表達這“機會”的含義,而且比起直接翻譯成“機會”更有一層哲理性的意味。這個句子是作者鼓勵女性朋友在失去機會的時候不要放棄,要時刻努力等待下次機會,所以放在這個語境中非常適合。例(2)中的“藝術”也是如此,這個句子中意思大體跟“智慧”差不多,不過“藝術”更顯現出技巧的成分,而且這種說法在日常生活中也很常見,很容易被讀者接受。例(3)中nippingproblemsinthebud直譯成“把錯誤消滅于萌芽狀態”更能形象的表現出錯誤應該在很小的時候就該解決掉的意思。以上三個句子的翻譯基本上把原文的意思逐一翻譯出來,既說明了原文的意思,也能讓譯入語讀者接受,基本上能達到目的論指導下翻譯的要求。使用意譯法的實例:(4)原文:Muchofitiscritical,whichisgreat-theanar-chistsarethegreatchange-makers!譯文:帶有批判眼光的人們是最好的改革者!(5)原文:EENYMEENYMINEYMO譯文:挑選環節(5)原文:“Love”shouldbeshouteddownthecorridorsofbigcorporations.譯文:“友愛”應該在公司里廣泛宣傳。(7)原文:THEBIG’E譯文:重要的環節———“法律”分析:本譯文中運用意譯的地方比較多,例4中anar-chists直譯的話“無政府主義者”不符合我國政治大環境,有可能會引起不必要的誤解,所以翻譯成“帶有批判眼光的人們”既能保留了原文的意思,也避免了不必要的誤讀。例(5)中的EENYMEENYMINEYMO是兒歌句式,是在挑選出一位小朋友出來表演節目的時候唱的,在文中的意思是面試完一批應聘者之后最終要挑選出合適的人員招進來,所以作為一段的標題翻譯成“挑選環節”能完全傳達作者的意思。例(6)“Love”shouldbeshouteddownthecorridorsofbigcorpora-tions.翻譯成“友愛”應該在大公司里廣泛宣傳能更好地表達原文的意思,如翻成“友愛”應該在大公司里大聲喊出,那有可能就不能給讀者清晰的概念。例(7)THEBIG'E'中'E'的在文中代表的是相關的法律。所以直接翻譯成“大E”讓讀者摸不著頭腦,所以翻譯成重要的環節———“法律”。這些例子采取意譯法的策略,將原文的意思用另一種形式的語言做了解釋,沒有拘泥于原文形式,充分說明在翻譯目的論的指導下翻譯策略選擇的靈活性。
(二)異化和歸化
近年來,異化法(foreignizingmethod)和歸化法(domesti-catingmethod)的說法越來越被廣泛使用。異化法采取的是相應于原語的表達方式,要求譯者向原文作者靠攏。它是指譯者接受原文和譯文的語言、文化等差異,忠實傳達原文內容,將讀者帶入異國情景。規化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關照的態度,使原文符合譯文的文化價值觀,把原文作者帶入譯語文化之中。[3]19-22祝吉芳還強調一點是:“異化和歸化與直譯和意譯是兩對不能等同的概念,從歷史角度而言,前者是后者概念的延伸和傳承。直譯和意譯主要集中于語言層面,重點關心的是如何在語言層面處理形式和意譯的關系;異化個歸化則突出語言的范疇,立足于文化大語境下,將視野擴展到語言、文化、思維、美學等更廣闊的領域。[3]19使用異化方法的實例:(8)一些專有名詞的翻譯:'O'levels:普通水準課程;GCE:通用教育證書(9)人名的翻譯:AnitaRoddick:阿妮塔•羅迪克,Chris-tinaSmith:克里斯汀娜•史密斯,SpencerJohnson:斯賓塞•約翰遜等。一些詞在句子中的翻譯:(10)原文:Wearedifferent;wewantpeoplewhoarelov-ing,peoplewhohaveacommitmenttotheenvironment,toedu-cation,tothecommunity-forheaven’ssakeweevenhavede-partmentswiththosenames-sopeoplewhoareembarrassede-ventotalkaboutsuchthingsarenotforus.譯文:“我們則需要有愛心的人,對環境,教育和社區付出愛心的人———看在上帝的分上,我們甚至有以這些命名的部門———那些談起這些就局促不安的人不適合在我們這兒工作。分析:例(8)中一系列考試名稱,翻譯時采取了異化法,雖然讀者讀起來會有點疑惑,但可以通過譯者附加的腳注正確理解到意思,這樣既避免了對原文的扭曲,也做出了完整的概念解釋。例(9)人名的翻譯都保留異國特色,本文中出現的人名都是真實存在的人名,針對這個特點,譯者在翻譯過程中不僅遵循了一般姓名翻譯的規則還通過網絡查詢核對了名字翻譯的準確性。例(10)中forheaven’ssake和譯成了“看在上帝的分上”,比較符合譯文的整體文風。這種譯法在中文中經常出現,已被讀者接受。使用歸化法的實例:(11)原文:Othersarenotquitesogoodandseemtosimplysendyouthefirsthalfdozenpeoplewhowalkthroughtheirofficedoorthatday,noneofwhomisremotelysuitable.譯文:還有一些就純屬應付,他們逮著誰就派誰,沒有一個能符合條件的。(12)原文:'ThecompanythatgetsMarySmithtoworkforitwillbeveryluckyindeed!'cancertainlybereadtwoways.譯文:“能擁有某某的公司真是太幸運了!”的說法可以被理解成兩種意思。(13)原文:Oneofourtopsalesgirlswashead-huntedandIwasreallyupset.譯文:我們公司一名金牌女銷售被獵頭公司挖走,我非常沮喪。分析:例(11)中tosimplysendyouthefirsthalfdozenpeoplewhowalkthroughtheirofficedoorthatday,noneofwhomisremotelysuitable原文的背景是這樣的,有些職業介紹結構特別部負責給公司推薦員工的時候很隨意,所以在這種上下文中翻譯成“……純屬應付,逮著誰就派誰,沒有一個能符合條件的。”特別是“逮著誰就派誰”特別符合中文表達方式。例(12)中得MarySmith,事實跟中文的“張三,李四”意思差不多,不過翻譯成“張三,李四”跟文本的整體風格有點不符,所以翻成“某某”。例(13)譯文中的“金牌銷售員”,“獵頭公司”,“挖走”都非常符合中國人的說話方式。從這些句子中,也可以看出譯者在翻譯目的論的指導下,本著讓讀者得到準確消息的目的,應對這幾個句子的翻譯采取了歸化法。
(三)增益法的使用實例
除以上介紹的四種翻譯方法,介于原文的風格及想要達到的翻譯效果,在翻譯過程中還用到了增益技巧,增益法(Amplification)又稱增詞法(Addition)。根據祝吉芳的說法,增益法的目的在于“使譯文的語法結構、表達方式、修辭、語氣以及文化思想和思維方式既能保持“洋腔洋調”,又符合漢語表達習慣,且更能突顯語義”[3]198。不過,增益并非“添油加醋”,而是增加原文雖無但有其義的詞、詞組或句子。譯文中為了能使原文的意思表達充分多處運用增益法。(14)原文:Forcertainjobs,amagentamohicanhairstylewouldbeallrightaslongasitwaswelldone.譯文:對于某些工作崗位,只要修剪得體,即使是新潮個性染成紫紅色的莫西干人發型也是可以接受的。(15)原文:Iftheytrytobesmart-arsedandsay“Myhe-roisAdolfEichmann,orBiggles”,weknowwewouldhaveproblems.譯文:如果有人自作聰明的回答“我的偶像是屠殺猶太人的納粹阿道夫•艾希曼或是穿越時空回到第一次世界大戰的戰士比格爾斯”,我們就意識到這是行不通的。分析:例(14)中,對于普通中國讀者來說“莫西干人發型”的意象肯定不是很清晰,在譯文中加了個形容詞“新潮個性”充分表達了原語中文字背后隱含的意義。例(15)中出現的兩個人名“阿道夫•艾希曼”和“比格爾斯”也未必能讓讀者意識到他們倆一位是屠殺猶太人的納粹,另一位是穿越時空回到第一次世界大戰的戰士。在文中加上這種解釋一方面不會打斷讀者的閱讀節奏,也起到了充分表達原文隱含意義的目的。這兩個例子中譯者雖然增詞,但是沒有增意,只是把原本躲在原文背后的意思表達出來,讓讀者能充分感受到異國文化,也能準確理解個中滋味。這種做法也符合翻譯目的論的原則。
四、結語
目的論重點是翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略,以此翻譯出功能上合適的譯文。在這個宗旨下,譯者能真正沖破源語的束縛,自由選擇適合文本的翻譯方法。介于選擇的源語文本的有限性(節選)和譯者身份和經驗不足的局限性,文中只列舉了幾種翻譯策略的用法:直譯和意譯,歸化和異化,還有增益法。雖然例句有限,但都具有代表性。綜上所述,本文通過分析翻譯目的論指導下的翻譯實例,驗證了目的論在非文學作品當中的適用性。通過分析實例可以得出以下結論:翻譯功能派的目的論為非文學作品提供了實用客觀的理論基礎,具有實際指導作用。本文也基本做到了“用理論指導實踐,又用實踐印證理論”,肯定了目的論在非文學作品中的適用性。
- 上一篇:工商局關于快遞市場調查報告
- 下一篇:學習型工商建設工作匯報