英語翻譯能力注重培養論文

時間:2022-06-01 04:26:00

導語:英語翻譯能力注重培養論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯能力注重培養論文

摘要:翻譯是英語教學最直接的目的之一,同時,翻譯是修完大學英語的學生應具備的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教學流派的影響,學生對翻譯不感興趣,導致其翻譯水平下降。本文針對這一現象,對大學英語教學如何培養學生的翻譯能力進行了論述。

關鍵詞:英語教學;翻譯教學法;翻譯能力

導論

《大學英語教學大綱》明確指出,“大學英語教學的目的是,培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽,說、寫、譯能力”。然而許多年以來,“譯”的能力,特別是英譯漢的能力,在很大程度上受到了忽視。英譯漢不僅要求對原文理解正確,還要求用漢語恰當地表達出來,可見英漢翻譯不僅被視為一項綜合技能.而且被視為英語課程教學的目的之一。我們知道,翻譯是一個把一種語言轉換成另一種語言的文化交際過程.學英語的根本目的在于科技、文化、教育諸方面的交流,因此交流應是英語教學的導向。

一、翻譯教學法存在的必要性

現在外語界倍受推崇的教學法當屬交際法(Communicationapproach),即用英語講授英語.這無疑是發展方向,另一方面,傳統的翻譯教學(Translationapproach)冷冷清清,似乎走到了窮途末路,哪位教師還在課堂上使用,幾乎成了保守落后的代名詞。

(一)體現了學英語的目的性

我們為什么學習英語?原因主要有兩條:學習西方和宣傳中國。因為講英語的主要是發達國家。找們要學習西方的先進技術.更確切地說,把先進技術的載體—英語翻譯成漢語。這才是我們學習英語目的之所在。

(二)翻譯教學法的優勢

大學英語教師有必要給自己定位,我們是bilinguist,這正是我們的優勢。如果課堂上只講英語,完全是把自己退化成monolinguist。況且在某種程度上英語恰恰是我們的弱項,教師能否在課堂上自如嫻熟地表達,未必不是個問題,通過翻譯教學,學生的翻譯能力也在受著潛移默化的影響。

(三)激發學生的興趣

現在課堂教學主張采用全英文式教學。課文的難句不是先講解,后翻譯成漢語,而是采用paraphrase的方法。單詞、短語的解釋也力求Englishdefinition。這種做法對于多數非英語專業的學生來講在理解上有一定的困難,況且英語中存在著大量的諺語、成語、俚語、俗語等等,很難用學生可接受的英語解釋清楚,久而久之則無法激發學生的興趣和學習熱情。因此,在教學中,不能完全排斥漢語。

二、讓翻譯技巧浸透在英語教學之中

語言學習成敗的標準在于學生能否用所學到的語言知識,創造性地表達出來,所以翻譯既是教學目的之一,也是一種有效的教學和考核的手段。就翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且還必須具有用母語準確地表達能力,才能翻譯出準確、通順、得體的譯文來。翻譯教學要以精讀和泛讀為基礎,它與閱讀課的內容密切相關,都要掌握一定的語法知識和詞匯量,所不同的是,翻譯要求理解準確,通過翻譯表達的反作用,加深學生對原文的理解,達到完全吸收消化的程度。因此在教學中,恰當地應用點翻譯教學,抓住英漢對比分析要點,授予學生理解和表達技能,可以加強正遷移,克服負遷移,有利于學生學會地道的英語,增加學生思維能力,既能激發學生的學習興趣,又能鞏固所學的語言知識,真正提高閱讀理解能力。

三、翻譯練習在大學英語教學中的作用

翻譯注重培養的是學生應用語言的能力,它作為大學英語教學中一個重要的環節,是通過翻譯實踐讓學生掌握一些基本的翻譯技巧,對英語和母語進行細致的比較,將學生在精讀課中所學到的知識條理化、系統化。其作用體現在以下幾點:

(一)能加深對英文的理解

一篇英語課文,僅憑看幾遍,便想透徹理解是不可能的。英語的句子結構繁雜,詞匯內涵豐富,在做翻譯練習時,學生首先要對翻譯的對象進行分析,語法分析是翻譯過程中極其重要的一個步驟。分析正確,才有可能應用正確,就是這個分析的過程,能進一步加強學生對英語,當然也包括漢語語法知識的理解和應用,進一步鞏固學生的語法知識。經過翻譯,不僅能夠深刻理解英文的含義,還可領略英文的風采。

(二)能加強詞匯的記憶和理解

英語的詞匯很多,意義不少,習慣用法、典故等一時很難記住,通過翻譯能再現詞匯的意義,將詞的意義再次反饋到大腦,助記憶一臂之力。另外,為了盡可能準確地翻譯原文,學生要在理解的基礎上進行選詞,并要對一些近義詞進行比較、篩選。在這個過程中,學生無疑會接觸到大量的詞匯,從而擴大他們的詞匯量,同時加深了他們對詞匯的正確理解。從這個意義上講,翻譯練習與精讀、泛讀等教學環節具有一定的互補性。

(三)能培養學生的語言表達能力和語言修辭能力

翻譯練習中,通過對翻譯對象的分析和深思熟慮,通過對母語與英語的對比分析,能夠使學生對語言的內部結構、表達形式產生更深刻的印象,在語形和語義之間建立起一種默契,使他們對語言表達方式從初級應用發展到理性認識。這種發展過程的結果是,大大提高了學生的語言表達能力,提高了大學生的內涵素質。

翻譯時,學生一方面要理解翻譯對象的語境、語義和語言風格,另一方面要在理解的基礎上,選擇表意最準確、最恰當的語言表達形式。要實現這一目標,主要取決于學生的修辭能力。翻譯練習恰恰可以鍛煉和培養學生的修辭能力。

結束語

翻譯是語言基本功之一,是大學英語基本教學中不可缺少的重要組成部分。如果大學英語教師能夠將翻譯技能的培養作為其授課內容的有機環節,既能全面地培養學生英語的五項基本技能,為學生能更好地適應社會需求奠定一個良好的基礎,又能給學生的考試提供幫助,何樂而不為呢?

參考文獻

[1]吳偉雄.實用英語翻譯技巧.昆明:云南人民出版社,1996

[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991

[3]孟繼有.翻譯與大學英語教學.北京大學學報,1995