英漢習語文化差異分析論文

時間:2022-08-20 09:48:00

導語:英漢習語文化差異分析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢習語文化差異分析論文

摘要:論述了英漢習語文化差異,并以實例說明了英漢習語翻譯的幾種常見方法,強調了在翻譯過程中要注意“貌合神離”的現象。

關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯;貌合神離

習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。

本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略,并探討習語翻譯中的“貌合神離”的現象。

1英漢習語的文化差異

文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下習慣養成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習語而言,文化差異主要表現在以下幾個方面:

1.1地理環境:

英漢語中有不少反映其地理環境特點的習語。英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位。由此,產生了大量的與航海和捕魚有關的習語;例如,spendmoneylikewater比喻花錢浪費,大手大腳;gobytheboard表示“(安排)落空,(計劃)失敗”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,與此相關的習語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。

1.2宗教信仰:

宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:intherightchurch,butinthewrongpew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。

1.3風俗習慣:

英漢風俗習慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養狗的習慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語(canineidioms),并常以狗的形象來比喻人的行為。如luckydog(幸運的人),Cleverdog(聰明的小孩),Everydoghasday(人人都有得意的日子),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如oldcat(脾氣壞的老太婆)。

1.4歷史典故:

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“crosstheRubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說;“hangbyathread”(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。

而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。

2英漢習語的翻譯

2.1直譯法

直譯法指在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起誤會的聯想和誤解的前提下,保持習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:

(1)Lovemoneyasoneloveone’slife.愛財如命

(2)Abidebythelawandbehaveoneself.安分守己

(3)Tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。

以上例句都采用了直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習語體現了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。

2.2意譯法

在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現象我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:

⑴改造法

這種方法既達意又不悖于原文。例如:

①Oneswallowdosenotmakeasummer.英文原文的意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。

②Killtwobirdswithonestone.

一石二鳥。根據漢語習慣可譯為“一箭雙雕”。

⑵對聯法

在漢語中,以對聯形式構成的習語較多,上聯說形象,下聯說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:

①Awordspokenispastrecalling.

君子一言,駟馬難追。

②Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.

人不為己,天誅地滅。

2.3套用法

有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習語,才能做到形似與神似的統一。例如:

Wallshaveears.隔墻有耳。

ToSpendmoneylikewater.花錢如流水。

2.4直譯加注法

還有一些習語,直譯后雖然不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,這時可使用增譯法。增譯法并不是無中生有地隨意增詞,而是根據原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點出其隱含意義,使譯文形象生動,不失原貌,又避免了因生疏而引起的語用失誤。例如:TocarrycoalstoNewcastle可譯為“運煤到紐卡索——多此一舉”。若覺得還可能引起誤解,亦可加注“紐卡索是英國的一個產煤中心”。便不難理解運煤到紐卡索是多此一舉的事了。

2.5意譯并加注法

在意譯中,有時為提高原語習語文化信息傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對原語習語的典故,文化背景進行注釋,以提高文化交流的程度。例:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對原文習語“eatsnofishandplaysthegame”的意譯,為了中國讀者了解英語習語的文化背景,可加注釋。注:toeatnofish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習俗。因此toeatnofish(不吃魚)表示“忠誠”之意。Toplaygame和toplayfair(規矩的比賽)同義,由此轉義為“為人正直”,“光明正大”。

3習語翻譯中的“貌合神離”的現象

在英漢兩種語言的習語中,有時其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時應特別小心。例如:“eatone’words”很容易讓人將其與漢語的“食言”對應起來,因為它們在表面形象和語意上很接近。可是“eatone’swords”的意思是“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感情色彩,是“羞愧地、不光彩地”認錯。如果一個人“eatone’swords”那么他就是“retracttheminhumiliatingmanner”;而漢語“食言”是說一個人“說話不算數,不守信,不履行諾言”。因此,兩個習語之間毫無共同之處可言,互譯也就根本不可能

類似的例子還有:amissisasgoodasamile譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生”(差之毫厘,失之千里);Gildingthelily套譯為“畫蛇添足”(錦上添花);laughoffone’shead譯為“大笑不止,笑得前仰后合(通常拿他人取樂)(笑掉大牙),等等。

本文對英漢習語的文化差異及翻譯方法進行了探討。習語是文化的產物,它們蘊含了豐富的文化知識,從習語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學習和運用習語時,提高對文化差異的敏感性,在習語翻譯時要做到“形似和神似”,這樣才能準確地表達自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。

[參考文獻]

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987(7).

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3):27-29.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.