英語翻譯文化差異性論文
時間:2022-07-23 03:13:00
導語:英語翻譯文化差異性論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]語言不能脫離文化而存在,諺語、俗語的習語以其簡練、豐富和生動為特征,涉及到地理、歷史宗教信仰以及生活習俗。
英語跟漢語習語源于不同的文化,因此在翻譯中應該注意這種文化的差異性,以利于我們對不同背景下習語的理解及認識。
一、意譯所謂意譯法就是沒經過再現原文句子成分及修辭而表達原文的意思及意旨的方法。
它僅僅適用于不能或都沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當的同意習語。例如:1.Donotcrossthebridgetillyougettoit.不必擔心太早。如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊。因此應該彩用意譯法。2.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來就有難度。有些時候意譯法確實能夠更好地表達原文內涵,但同時原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“achillydayinspring”譯為“早春二月,乍寒還暖”同樣不能把“eachhadbeenmarriedtoanother”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個寒冷的日子”及“有夫之婦,有婦之夫”。
二、直譯法在英漢翻譯中這種方法更多用于習語在修辭、語法、言語以及語意上相同。
1.漢語和英語習語在意思和修辭上相同。
2.漢語和英語習語在意思和修辭上相同,可以被讀者推出來。例如:1.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就徹底失敗了。Theidiomarmedtotheteethisvivid,soonafterthelibertytheidiomwastranslatedbyliteraltranslationas武裝到牙齒(如果翻譯成全副武裝,語氣色彩就會差一些了)2.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghewouldsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。Ifitistranslatedas“...他肯定會領著咱們去死”,al-thoughittransferstheoriginalcontent,itwouldlosethestyleoftheoriginalwork.
三、增加法
1.意譯注釋。這些方法主要是用來翻譯一些人名和地名。例如:Americanwastoostrongtobeopposedhead-on;todothatwastotiltatthewindmills那時,美國太強太大難以與其正面抗衡,那樣做無異于堂吉訶德揮長茅,驅羸驢,向風車沖擊。堂•吉訶德是世界文學里的一個著名人物,因此這個句子就不難理解了,并且整體上顯得生動、準確。
2.增加解釋詞。為了避免過多的注釋而造成冗長,在翻譯過程中往往在合適的地方加一些詞語,以使語言完整。但是這些添加不是任意的,而是符合一定的規則的,例如:①Thestaffmemberfoldedlikeanaccordion.這個工作人員就像合攏起來的手風琴似的—不吭聲了。②Theweaselgoestopayhisrespectstothehen–notwiththebestofintention黃鼠狼給雞拜年3.翻譯轉移。根據意思流暢的需要,原詞匯可以具有相同內涵的不同詞所代替,在漢語和英語中它們一些相對穩定的生動表達應該在翻譯中被保留,但是由于文化的不同我們必須用譯文的具有相應意思的形象比喻去代替原文,例如:(1)Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的時候。(2)WhenGreekmeetsGreek,andthencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。
參考文獻
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語出版社,1989
- 上一篇:企業試用職工轉正申請報告
- 下一篇:農村黨組織開展創先爭優組織部署會議講話稿