淺探語篇翻譯中文化因素的重要性

時間:2022-02-10 08:36:00

導語:淺探語篇翻譯中文化因素的重要性一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺探語篇翻譯中文化因素的重要性

摘要:語篇是一個相對完整的語言單位,語篇翻譯是一個動態的跨文化交際的過程。制約語篇翻譯成功與否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一個。本文首先簡單介紹語篇和語篇翻譯,然后論證文化因素在語篇翻譯中的重要性,并從實踐的角度指出直譯、意譯、調試、加注可以較好地解決語篇翻譯中文化信息的重現問題。

關鍵詞:語篇;語篇翻譯;文化因素;文化信息的處理方法

前言

語篇翻譯是一種以譯者為中心,源語和目的語的動態的跨文化交際的過程。在這個過程中,影響因素甚多,文化因素就是其中之一。如何處理好翻譯中的文化因素,對于忠實地反映源語的交際信息,展示源語的價值觀、思維方式和審美觀念意義重大。

一、語篇、語篇翻譯

對語篇的定義眾說紛紜,但在一點上大家達成共識:即語篇是一個完整的語義單位。在形式上,語篇可以是口頭會話,也可以是書面文本,篇幅可長可短。具體到語篇翻譯,語篇研究的對象應該是連貫而完整的較大的語言交際單位,如段落、整篇文章、會話等。

語篇翻譯是翻譯研究的一個熱門課題。它以語言學理論為指導,以語篇為基本翻譯單位,以語篇分析作為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎,并結合了傳統翻譯理論和方法的精華部分,最大限度地使原文和譯文達到意義上的對等。在翻譯活動中,語篇是客體,譯者應該在譯語文化背景內構建起一種相應的文化背景,以解決因不相容而造成的文化沖突。

二、文化因素的重要性

文化一詞涵義廣泛,定義繁多。Newmark(1991:73)認為文化是“某一人群及其生存環境中所特有的各種活動、思想及其在物體和活動所表現出的物質形式的總合”。在文化和語言的關系上,游汝杰認為“語言和文化共生、共存”。語言是文化的代碼,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。每個人生活的文化語境不同,自然影響其對他人話語的理解和解釋。語篇作為跨文化交際的結果,自然離不開文化因素的制約。語篇翻譯過程涉及兩種語言的文化背景,因此,一個成功的譯者,必須能夠從文化角度正確解讀源語語篇,忠實地再現原文。在源語中有些文化信息對于譯入語讀者來說,由于缺乏相應的背景信息是難被理解的。比如有一則英語諺語“Whenthewindisinthewest,theweatherisatthebest.”中國讀者往往會感到困惑,西風到來之時,怎么會是氣候最好之時呢?譯者這時候就需要考慮讀者文化的差異,往往需要加注:英國是海洋性氣候,每年來自西部大洋的暖濕氣流帶來宜人的氣候,而東風則是從歐洲大陸北部吹來的,象征寒冷,所以英國人討厭東風,喜歡西風。由此,讀者也不難理解雪萊為什么會有“OdetotheWestWind”這樣的名作了??傊?,一位成功的譯者總會把源語語篇置于其文化語境中去思考。

三、文化信息的處理方法

如上所述,語篇翻譯不僅是兩種語言的單純轉換,還涉及文化因素的制約。在這一問題上,譯界眾說紛紜,異化、歸化說,語義翻譯.交際翻譯說,都在不同程度上對這個問題有一定的說服力。筆者更傾向于采用“直譯,意譯,調適,加注”四方法來解決語篇翻譯中的文化差異問題。

3.1直譯

直譯是指基本上從原文的字面意思翻譯,不作過多的解釋和注釋,可以較好地保留源語的文字形象和文化內涵。比如,Bloodisthickerthanwater.(血濃于水),armedtotheteeth(武裝到牙齒),sourgrapes(酸葡萄)等??梢钥闯?,直譯從意義和形式上都忠實地再現了原文的風采,譯文讀者也能接受并較好地理解,達到了功能對等。

3.2意譯

有些源語的形象和表達具有鮮明的民族特色,若直譯會使譯文讀者產生誤解。根據功能對等理論,當直譯可能一導致意義上的誤解時,可以采用意譯法。如“Heisnotawelcomeguest,forhealwaystakesaFrenchleavewheninvited.”在這句話里,"takeaFrenchleave”若直譯為“像法國人那樣離開”,非源語讀者簡直是不知所云。該習語來自法國18世紀參加宴會的客人不向主人告辭而白行離去的習俗,故有不辭而別之意。因此,譯者就該將此意譯為“大家不太喜歡邀請他去做客,因為他總是不辭而別”。許多具有民族特色的習語、諺語、歇后語都可以用意譯法翻譯出來。比如,aboveboard(光明正大),aliveandkicking(生氣勃勃),班門弄斧((toshowoffinthepresenceofanexpert)。

3.3調試

不同的民族往往賦予他們的動物或物體以特有的形象。在翻譯的時候,就要作調試。比如:"Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim`magpie’."magpie本是指“喜鵲”,英語中用來比喻饒舌之人。但由于漢語中“喜鵲”給人以“吉利”的聯想,所以這里宜調試一下,譯為漢語中有類似比喻意義的“麻雀”。因此,翻譯的時候要加以調適才能忠實地把原義表達出來。

3.4加注

加注是指在直譯的基礎上增加必要的補充、說明和注釋。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又畫龍點睛地揭示原文隱含意義的作用。如小說《湯姆叔叔的小屋》中"withfiendishexultationintheirfaces”如若譯為“那模樣活像閻羅王在世”,雖然能夠為中國讀者所理解,但是卻產生了文化錯位。這里應該將“閻羅王”改為“撒旦”,同時加注:在基督教里的魔鬼。

四、結語

綜上所述,翻譯不僅是兩種語言的互譯過程,同時也是兩種語言文化的跨文化的交際過程。語言是文化的載體,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻譯的時候,如果不理解語言背后的文化因素,就無法正確領會語篇所要表達的言外之意,更談不上正確翻譯,傳達信息了。也就是說,語篇翻譯中的文化因素是語篇翻譯的一大障礙,所以,在語篇翻譯時我們要正確解讀這些文化因素,既要尊重源語的文化習慣,又要尊重譯語文化;既要傳遞源語文化信息,又不改變原文意思,把原文的信息放在社會大背景下思考、對比,然后解讀其在源語的意思,并運用直譯、意譯、調試、加注等處理方法在譯人語中重現這種信息。如此,翻譯才真正成為跨文化交際的“橋梁”。