機械類材料專業英語翻譯方法
時間:2022-06-23 11:05:45
導語:機械類材料專業英語翻譯方法一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
自1970年以來,能源、材料及信息已成為社會文明發展的核心支柱。材料科學的應用與研究涉及民生保障、國防科學技術、國家能源發展與基礎設施建設,為社會的持續進步與發展提供持續的支撐。我國材料領域的研究仍處于發展階段,與世界前沿材料研究的融合是這一行業快速發展的關鍵。學習機械類材料專業英語的翻譯技巧,可以使研究人員、學生和相應的工程師獲得最新的科學研究信息,掌握世界各個領域的發展,并更好地參加國際學術交流會議和活動。材料學涵蓋了廣泛的研究領域,具有很強的跨學科性,新材料的迅速發展,使得機械類材料專業人員掌握對應的英語翻譯技巧顯得尤為重要。在這種背景下,范積偉于2017年主編了《材料專業英語》一書。該書作為以材料學為專業背景的英語教學類圖書和閱讀材料,內容全部選自近年來英、美等國材料科學專業教材和專業刊物,全書以材料學科為主線,涉及金屬材料、陶瓷材料、高分子材料、復合材料、生物醫學材料、納米材料和工程應用等當今科技及社會發展所涉及的細分材料學科,其范圍之廣、細分學科之全為當下之最。所選文章題材多樣,內容新穎,學科前沿知識豐富,融知識性和趣味性于一體。全書共分為8個章節,收編了55篇學科短文,每一個章節又分為3~4個小節,每一小節由一篇主題課文和一篇輔助閱讀文章合并組成,同時每節之后又針對性地提供了課后練習題,形成了該書較為獨特的英語學習模式。為了提高讀者的科技英語翻譯和寫作水平,每一章都附有有關科技英語翻譯及寫作技巧的內容。讀者可在掌握材料專業英語翻譯及寫作技巧的同時,進一步學習材料專業的有關知識。該書可作為普通高等院校材料科學與工程類專業本科生、研究生的專業英語教材,也可供材料科學研究人員、工程技術人員學習和參考。目前,國內各大高校都針對不同學科開設了專業英語課程,若是僅僅作為一門考試課或基礎課,其學習效果未必能達到影響學生就專業問題培養國際化思維和辨別的能力與認知的目的。如何打破這種現狀,將專業英語在專業學習中的重要地位和意義凸顯出來,是國內基礎學科和發展學科應重新規劃和審視的。
首先應該清楚地看到當前專業英語教學工作中存在的問題,為后續優化教學工作創造條件,提高專業英語的教學水平、翻譯的學術專業性和深度,才能達到高校專業英語課程的核心目標。通常進入高等院校的學生英語已具備四級英語水平,教材的編寫就應以此為起點,在專業領域上有前瞻性和國際化視角?;诖?,全書以其極具前瞻性和國際化的材料學科研究視角,以英語教育框架,以材料學科本科及研究生學者為對象,在專業英語教材方面樹立了一面旗幟。考慮到材料學科的國際化快速發展,研究人員和專業工作者應不同程度地掌握專業英語的表達與翻譯,能應對專業日常學習、科研進度的溝通、國際院校間的定期交流、專業論文的撰寫與發表等需求。書中認為,材料領域的英語學習,首先應著眼于全球,尤其是材料學科與其他應用學科、工程學科的交叉發展,其推動力與發展前景將影響國家的核心競爭力與民族振興,學好英語工具是專業人士圖發展、看未來、求進取的必經之路。編者在全書結構、短文引用、練習環節、專業高度及編撰細節等方面,考慮全面、重點清晰、由淺入深、循序漸進,無不體現編者對于材料類專業英語學習者的期盼和指引。其實任何技能的提高都是經過反復練習的過程,詞匯需反復記憶、使用,句型需進行分析與替換練習,練習的方法是可以借鑒的。比如系統學習翻譯的方法、原理、固定句式和譯法,多看、多練、多品、多學習書中或其他優秀譯文的獨特表達之處,時長日久方有提高。作為專業英語的使用者,材料學科研究領域將在論文、國際學術交流、成果發表等方面得到運用,如何通過學習提高專業英語水平,如何運用英語表達研究成果,這將是專業學者的目標。要做好材料專業翻譯的工作,首先要做到術語精準,然后是表達明確。這就要求譯者除了對源語言有很好的理解之外,也要對目標語言有良好的表達能力。因此,翻譯者在提高自己英語能力的同時,也要加強自身的漢語修養。翻譯工作是一種實踐性很強的語言活動,要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的實踐。翻譯者可以找一些和自身水平相當的譯文進行翻譯練習,然后將自己翻譯的文章和別人的文章進行對比,從中找出自己的不足之處,不斷地提高自己,循序漸進地提高翻譯的難度??偟膩碚f,就是在時間充裕的情況下,多做有針對性的練習,多參考一些優秀的譯文。為此,全書以英語教學模式將材料專業的相關知識進行準確的傳遞和解釋,專業維度較廣,注重知識性與趣味性相結合。全書共涉及7大類材料科學相關專業知識,論述的概念清楚、準確、簡練,圖文表達明晰,便于學習者理解。同時,內容新穎有趣,以文聚神。全書55篇科技短文是全書靈魂,其全部節選自2000年以來國外出版的原版英文教科書、科技報告、專業期刊和權威專業著作,學科前沿、知識豐富全面,尤其第七章節中有關納米技術的發展描述更為生動詳盡。此外,英語翻譯人員進行流利且準確翻譯的前提是,具備足夠的詞匯積累量,而該書在這一點上尤為突出,全書的專業詞匯量豐富,詞匯表列舉較為實用。全書共收集了1300個材料學專業詞匯,詞組500余個,全書循序漸進式地從基本詞匯到常見代詞、量詞進而到句型轉換,專業英語的翻譯技巧和常見問題,從易到難,便于理解和學習。對于學習者而言更為精簡、實用。為了提高讀者的科技英語翻譯和寫作水平,每一章都附有有關科技英語翻譯及寫作技巧的內容。既可作為材料專業的英語教科書,又可用于自學。在機械類材料專業的英文翻譯中,短文也是翻譯的主要內容,比如材料說明書、設備介紹的翻譯等。此外,國外材料學科的論文、著作、研究成果,是發表者經過嚴苛精準的專業思考與長期的實踐得出的結果,其專業的嚴謹性、表達的準確性、論述的邏輯性都達到較高水平。
作為一本以英語教學為主的材料學專業教程,《材料專業英語》短文的質量直接反映出其權威性。書中短文以材料學科的研究成果發表和研究者工作記實為主線,詳盡列舉了例如金屬材料新功能的研究與探討,陶瓷工業與現代環保治理的有機結合及納米材料在未來人類生存領域的種種可能等方面的課題。書中有關化學材料的短文,充分運用了圖文并舉的方式,讓學生在英語短文的學習中,看圖即可明白其中所描述的化學反應的變化過程和結果,書中的短文材料均來自于相關學科著名學者發表的論文之概要,其嚴謹的科學類語言表達,讓學習者在英語語境中也領悟到了專業學科發展。句義表達與復合句型的實際運用:對于機械類材料專業英語翻譯而言,難點在于復合句型的掌握,因此全書專門用了兩個獨立章節較大篇幅地來反復學習、訓練。由詞到句,由單句到復合句型,是英語學習不可逾越的必經之路。首先,書中強調了關聯詞的掌握,引導表語從句的詞有連系動詞,連接代詞和連接副詞,從屬連詞等。這些常見常用的關聯詞,與主句之間的關系分辨、語境條件、表達目的,都是學習者在此階段應掌握的關鍵。比如,書中指出,學習從屬關聯詞的好辦法不是先學關聯詞后學從句,而應該是先學習辨別某從句,分清該從句都由哪些關聯詞引導,弄清每個關聯詞的區別、語義、從句成分。反復加以練習,總結后再加以延伸,放到文章中加以理解,方能領會。書中每節之后都設有習題集,但僅僅依靠課后習題是不夠的,學習者可以在學習的過程中學會將典型語例進行背記,做句型、詞性和成分的詳細分析,尤其是復雜的復合句型,結合同一關聯詞在不同表達方式中的多種句型,抄錄、替換,學習別人是如何表達的,其中的詞義究竟有何區別。加深記憶,幫助讀者在自我表達中準確使用。同時,將學習到的新詞匯有意識地運用到句型替換中,既加深了詞匯記憶,又達到了關聯詞運用的實際效果?!恫牧蠈I英語》是目前國內材料學科高等教育推崇的英文教材,其廣度、深度、實用度均較好,適用于從事材料科學與工程技術研究者、高校研究生、本科生學習之用,對專業認知、領域發展、成果發表和學術交流都有所幫助。書中所涉及專業詞匯及術語收納較廣、標注清晰、注釋專業,可幫助學習者在閱讀時提高認知與理解。在相似的材料術語中,進行分別注釋,個別詞匯還用圖示進行說明,對于專業學習者更易理解。通過閱讀此書,希望更多的學習者能提高自身的專業翻譯水平和實用技巧,強化書面及口語練習,為我國材料學科國際化發展與交流奠定語言基礎。
作者:楊含 單位:安陽職業技術學院
- 上一篇:STC89C52RC智能電子鎖設計研究
- 下一篇:某保險賠款數據研究