跨文化交際下大學英語詞匯教學
時間:2022-02-05 10:19:22
導語:跨文化交際下大學英語詞匯教學一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】在全球化的今天,隨著世界各國人民日益頻繁的交往,英語的使用越來越廣泛。不同國家或地區的人們在交往時,文化差異是中西方跨文化交際的最大障礙。傳統大學英語詞匯教學的困境在于輕視文化教學,其實文化教學應該作為教學的重要組成部分始終貫穿于大學英語詞匯教學之中,讓學生具備跨文化交際能力。
【關鍵詞】跨文化交際;大學英語詞匯;教學策略
一、跨文化交際
在日常的生活中我們幾乎感覺不到文化的滲透,覺得文化就是與生俱來,渾然天成的事物。這是因為我們從小生長在本國的文化當中,文化對我們的作用是潤物細無聲。如果我們了解了“廣義的文化就是一種生活方式”這個概念,就必然會感知到文化的存在。文化的概念和理解,數不勝數,但有一點是共通的,人們可以進行互相學習和分享文化?!翱缥幕浑H”一詞的英文是cross-culturalcommunication或者interculturalcommunication,這是霍爾(EdwardHall)提出的。這詞最先指的是那些長期居住在國外的美國人與本地人的交際,隨著跨文化研究的深入,其界定的范圍越來越廣泛,指的是不同文化背景下人們進行的交際。(楊勇萍,2012)。談話者在跨文化交際中通過信號,語言,文字等形式來溝通信息,進行思想交流。如若遇到障礙,是因為每個談話者都習慣通過自己的文化思維定勢來預測或理解別人的言語和行為。如果談話者的文化和習俗大相徑庭,一般情況會引起交際誤會,或者根本沒辦法溝通。語言和文化之間是互為依存的,教授外語的主要目標是使學生能使用目的語順暢地進行交流,即具備目的語的交際能力;如若能用符合目的語文化和習俗的方式溝通,主要體現在語言的詞匯,篇章,結構和言語行為,那就成功提升了學生進行跨文化交際的能力。過去英語教學的重心是語音和語法,死記硬背詞匯,沒有考慮文化因素。人類學、語用學、心理學、等科目的飛速發展使人們認識語言與文化是互相影響的,于是人們開始積極推動跨文化交際的研究。如今越來越多的人深刻地認識到,全球一體化是文化交際研究和文化教授的巨大引擎。當今英語教學的必定趨向是,以跨文化交際為基礎,融合語言教學與文化教學,因此教師的當務之急是建立有效的跨文化交際外語教學模式。
二、大學英語詞匯教學困境
隨著社會生活和經濟活動日趨全球化,英語毫無疑問成為全球各國人民必備的軟實力之一。詞匯是語言無法缺少的一部分,詞匯學習在英語學習中具有至關重要的位置。沒有詞匯,就沒有句子,更沒有語言。英國語言學家威爾金斯說過“沒有語法,人們可以表達的事物寥寥無幾;而沒有詞匯的話,人們則無法表達任何事物”。外語教學和詞匯教學密不可分,詞匯學習與語言學習如影隨形,沒有詞匯的積累,英語的各項技能都是困難重重,可以說英語詞匯量大小反映了學生英語的熟練程度,也取決了學生能否對英語的正確的理解和運用。特別是到了大學,學生在中學已經基本學完英語語法規則,掌握的英語詞匯量以及對詞匯的運用能力直接影響他們的語言技能的提高。如果詞匯量不能及時擴大,會讓學生的英語水平到了瓶頸期,所以教師應擺脫單一的教學方法,讓學生迅速擴展詞匯量。學習英語,而忽視文化內涵,就好像僅僅捉住了外在而不能理解內在。在英語詞匯教與學中,教師和學生都應特別關注中英詞匯的文化的內在意義差異;只有這樣,學生的詞匯接受能力與運用能力才會看到顯著的進步。加強大學英語文化教學,提升學生的跨文化交際能力,教師不僅僅要注重對目的語文化知識講授,讓學生掌握一些現有的文化差異,更要盡力去探索多樣化的教學方式,培養學生親身體驗目的與文化知識的能力。
三、基于跨文化交際的英語詞匯教學策略
在英語詞匯教學中,教師不能只教授語言知識和語言技能,而要把文化教學也納入傳授的范疇,特別是一些包含著英漢文化內涵的文化詞匯,如一種文化特有的詞匯---”粽子(zongzi)”,“aPandora’sbox(潘多拉的盒子)”.可以說這些詞匯深刻反映了語言蘊含的文化。只有真正掌握詞匯所蘊含的文化內涵,學生才能真正懂得如何運用它們,因此基于跨文化交際理論的詞匯教學策略有以下三種1、直接講授法直接講授法顧名思義,就是教師直接向學生展示這些文化詞匯的分類,以及內涵,并配以一些簡單生動的例子,用圖像聲音結合的方式,比較直觀地培養學生對文化的興趣。熟悉英語文化,才能讓學生對詞匯有更透徹的了解。語言學習不只是單純學習語音、詞匯和語法,更重要的是接觸和探索這種語言的文化,在文化和語言的雙重作用中才能真正得掌握好英語。直接講授文化的教學法既節省時間又有效率,而且,這些文化知識材料打破了時間空間的限制,可以很方便地供學生隨時隨地自學。教師可以讓學生自主去調查研究,探究其成因和異同點,并在學生完成后教師做評價。如這次的讓國人矚目的上海垃圾分類,教師可以讓學生翻譯這四類垃圾:“干垃圾”“濕垃圾”“有害垃圾”“可回收垃圾”,90%的同學在想到“垃圾”的對應單詞都是“garbage”,其實正確的翻譯是“waste”。通過這兩個單詞的英文釋義,我們就可以理解中英文化的差異?!癵arbage”主要指的是事物或者紙張(thewastefoodorpaperetc,youthrowaway),而“waste”指的是你不再需要的物質(materialsthatyounolongerneedorthrowaway),所以“waste”范圍更廣,意為“廢物”。若讓學生翻譯“干垃圾”“濕垃圾”,又要鬧笑話,其實是:“residualwaste(干垃圾)”“householdfoodwaste(濕垃圾)”,所以學生還是要在理解文化內涵異同的基礎上,才能學好英文詞匯,但其有個重大問題:學生容易對異文化形成簡單的思維定勢,可能會引起交際失誤。2、英漢對比法英漢對比法的優勢是,不但讓學生對中英文詞匯迥異的文化內涵一目了然,而且學生對富含文化內涵的英語詞匯也會有更加深刻的理解。語言不可能獨立于文化之外,由于中西方文化習俗傳統不同,其思維方式和價值觀念等也有著明顯差異,會出現詞匯的語義與文化的內涵對等現象。如果不加以學習和研究,在使用英語交際時難免不會遇到的障礙,導致交際失敗。通過幾次對比分析,學生會發現其中奧妙無窮,很多詞匯問題都豁然開朗。如果學生富有了學習激情,那么就會自發地探究詞匯的意義。學生通過對比方式,掌握詞匯的異同,進而深刻了解它們的文化內涵差異。習語對比:讓學生將課文中出現的習語挑選出來,對比目的語與母語習語表達方式上的異同,然后請部分學生匯報結果。比喻相同或相似:thebigbadwolf(大壞蛋);asslyasafox(和狐貍一樣狡猾)等;比喻不同:boldasalion.(虎威);asstrongasahorse(壯得像頭牛);Icaneatahorse(我能吃下一頭牛);spendmoneylikewater(揮金如土)等。3、情境教學法眾所周知,語言的使用是在一定的社會環境中進行的,創設情境是建構主義的必然前提,尤其是真實情境的創建。教師應該創設信息豐富的環境,給與學生更為逼真的語言環境和大量的語言輸入,使學生能夠在真正的現實語境中學習英語。教師應當盡力為學生營造一個真實的語境給學生提供足夠的機會去學習與運用詞匯。他們可以設計一些活動,如組織學生觀看熱門美劇和好萊塢電影,看完后讓學生進行角色扮演,重現視頻中的場景,經歷真實的跨文化交際情景。除了跨文化交際活動以外,教師也可以組織一些課外活動,以幫助學生更多地了解英語詞匯的文化資源和語言環境。例如,同學們都愛看的《瘋狂動物城》,但其實大部分同學對其電影英文名Zootopia沒有太多的好奇和探究,覺得這就是電影中虛構的一個地名。如果他們能知道烏托邦的英文是Utopia,可能會理解這個復合詞Zootopia是由zoo(動物)和Utopia(烏托邦)結合而來。但是教師在教學過程當中發現有些學生連“烏托邦”都沒聽過,或者聽過而不解其意,這說明不要說英語文化了,學生對自己本國的文化了解也是匱乏的,這樣子怎么能進行對比呢?其實“烏托邦”就是理想國,Zootopia就是動物理想國,動物之間沒有互相殺戮的地方。再如本片中的樹獺(Sloth),動作非常緩慢,是大家歡笑的來源,幾乎沒有學生能理解這里的雙關語(pun),英文單詞sloth本身還有是形容詞,意為懶散怠慢。如果學生觀影前能自己探索出文化差異,或者老師稍微點撥下,觀影效果應該能更好,更能引起學生的共鳴。
四、結語
從以上我們能夠得出:在跨文化交際中了解漢英文化的差別,能夠讓學生關注了解西方人的言行和看問題的角度,使學生詞匯運用水平得到顯著提高??缥幕浑H視角下,學生的詞匯學習明顯提高了效率,興趣越來越濃厚,不容易遺忘。如果不結合文化去學習詞匯,就會導致詞匯的誤解與誤用現象;而且在跨文化交際中學習與記憶詞匯,學生也可以在輸出時靈活運用這些詞匯。毫無疑問,重新認識跨文化交際學的重大意義能夠有效改進英語詞匯教學,也有利于學生對西方文化的認識以及習俗的尊重,改進他們的跨文化交際能力。
作者:溫彩虹 張芬 單位:福州工商學院
- 上一篇:航海英語詞匯教與學應用分析
- 下一篇:高校法學課程案例教學模式分析