商務英語功能翻譯理論研究
時間:2022-08-31 08:44:51
導語:商務英語功能翻譯理論研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、商務英語的語言特征及其翻譯的原則分析
1.商務英語的語言特征分析。用于國際商務活動服務交流的商務英語是以英語作為基本語言的,但比一般英語更具有功能特征。商務英語又來源于普通英語,除了包含英語的語言基礎知識,還具有商務專業知識以及人際關系、民族習慣、行業習慣等相關內容,在內容上要更為豐富,在范圍上更為廣闊。因此,商務英語是普通英語與商務知識的一種綜合體,具有較為突出的特殊性特征。首先,與普通英語相比,在英語詞匯上,商務英語的語言形式以及詞匯內容等,與專業知識的聯系更為密切,其中包含的商務理論與商務實踐信息更豐富,用詞更加嚴謹;其次,商務英語與普通英語相比,以陳述句為主,套語、套句更多,更加注重語句表達效果的準確性以及時效性、邏輯性問題;再次,從社會層面上分析,商務英語與普通英語相比,其目的性以及信息性、文化背景等內容更為鮮明。
2.商務英語翻譯的原則分析。商務英語翻譯作為一種以英語為基礎的交際活動,與文學英語翻譯相比,其文體以及語言特征更為突出。因此,也可以將商務英語翻譯看作是一個復雜的心理活動與信息處理的過程。一般情況下,商務英語翻譯中,其翻譯主體的知識結構以及對翻譯內容的理解、表達能力等,對于翻譯質量以及效果有很大的影響。此外,商務英語翻譯是在對于多種翻譯標準進行參考借用基礎上,通過綜合考量實現的,因此,商務英語的翻譯標準也具有一定的特殊性??傊Y合上述對商務英語以及商務英語翻譯的分析,可以看出,商務英語翻譯就是要在盡量尊重翻譯客體的語氣與風格基礎上,通過全面、專業的知識構成,以“意義忠實、術語精確、語氣恰當”作為原則,保證翻譯的準確性,提升翻譯質量。
二、功能翻譯的相關理論研究
功能翻譯概念最早出現于二十世紀七八十年代,是以“功能主義”形式出現,該理論以目的論作為理論中心,注重翻譯的交際形式概念含義,它認為翻譯過程主要包含原語文本以及翻譯者、翻譯者的圖式文本、譯語文本三種文本形式與一種元素,其中原語文本中主要以作者的修辭功能為重點,通過對于原語文本中修辭功能的理解把握,建立準確的圖式文本,從而產生相應的譯語文本。此外,翻譯過程中,“功能主義”理論認為翻譯時也需要考慮翻譯目的與讀者對象這兩個關鍵因素。在功能翻譯理論指導下進行翻譯時,主要是以目的作為翻譯的準則,以跨文化交際理論和行為理論為支撐,將翻譯實現由靜態語言向動態功能方向的轉化,從而達到理想的翻譯效果。構成功能翻譯的基本理論主要有四種,即文本類型與語言功能理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。其中,文本類型和語言功能理論是瑟琳娜•賴斯的研究理論,認為翻譯文本應注意與原語在概念性內容以及語言形式、交際功能等方面相互對等,它是一種綜合性交際翻譯。文本分類通常從文本的語言特點以及習慣、主體交際功能上實現,能夠幫助翻譯者根據特定翻譯目的進行所需要的合理對等程度的確定。目的論為漢斯•弗米爾的研究理論,其理論核心主要是翻譯過程中所應用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預期目的以及功能進行決定,它是在行為理論基礎上研究提出的,注重在翻譯過程中遵循目的以及連貫、忠實的原則。翻譯行為理論認為翻譯行為是一種信息傳遞的過程,目的是為了實現信息的跨文化以及跨語言的轉換,而翻譯是翻譯行為的具體操作,翻譯具有目的性、交際性以及跨文化性。功能加忠誠理論要求翻譯中翻譯者需要對翻譯的各方參與者負責,同時進行其關系協調;它還認為翻譯是一種在譯語文本和原語文本保持聯系,并且根據譯文預期目的或功能要求實現具體化,以保證能夠順利進行客觀存在語言文化障礙的交際行為的活動過程。
三、依據功能翻譯理論的商務英語翻譯研究
結合上述分析,以功能作為主要目的的文本翻譯就是依據功能翻譯理論的商務英語翻譯,而在商務英語中應用功能翻譯理論進行翻譯則需要結合功能翻譯理論的內容原則,從以下幾個方面出發,以實現商務英語翻譯。
1.基于目的論的商務英語翻譯分析。根據上述分析可知,功能翻譯理論認為所有的翻譯都是為了實現某種功能,或者是具有某種目的的行為,而且翻譯過程主要有翻譯目的所決定。對于商務英語翻譯來講,基于目的論的翻譯是一種對原語文本中包含的多元化信息進行有選擇的翻譯,以達到相應的翻譯目的和功能,不僅能夠實現翻譯質量的提升,同時對于實現預期的翻譯目的,促進交際行為的順利進行有著積極作用。
2.基于忠實性與連貫性原則的商務英語翻譯分析。根據功能翻譯理論中的忠實性與連貫性原則,需要翻譯者能夠使譯文的文本功能得以實現。作為商務文本的主要特征之一,連貫性是在文本程式化以及應用術語的一致性上更為明顯。而忠實性則是要求進行商務英語翻譯時,所翻譯的譯文能夠精確地進行商務術語的傳譯,在準確、簡潔與嚴密的基礎之上,保證譯文的整體性與規范性和功能、禮貌等特征。
3.基于文本類型理論的商務英語翻譯分析?;谖谋绢愋屠碚摰纳虅沼⒄Z翻譯,實際上是根據功能主義理論作來進行翻譯的。在翻譯中,因為商務文本本身是一種信息型文本,主要以信息傳遞作為目的,并且對于信息傳遞的效果較為重視,再加上不同商務文本的交際目的與功能作用不同,因此商務英語翻譯策略也存在一定區別。例如,在進行商務合同翻譯時,通常是以功能性歸化作為原則,以翻譯準確性為目的,以保證合同內容的貫徹實施,同時還要注意對于翻譯內容的尺度把握,避免引起不必要的麻煩。四、結束語總之,基于功能翻譯理論的商務英語翻譯,不僅能夠克服傳統翻譯理論在商務英語翻譯中的局限性,同時對于提升商務英語翻譯質量與效果有著積極作用,值得在實踐中進行推廣應用。
作者:黃秋雨 單位:對外經濟貿易大學外國語學院
- 上一篇:人防辦“奮戰90天,全力保平安”活動方案
- 下一篇:“三嚴三實”強化共產黨的問責落實