商務英語語言特點和翻譯信息對等探討
時間:2022-01-11 11:30:17
導語:商務英語語言特點和翻譯信息對等探討一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著全球經濟化的發展,國際商務活動也日益增多,這就使得商務英語的應用更為廣泛,越來越多的學者開始關注和討論商務英語的翻譯原則和標準。由于商務英語在詞匯、句式、語篇以及文化方面的獨特性,這就決定了其具有獨特的翻譯原則和靈活的翻譯技巧。本文分析了商務英語的語言特點,包括在詞匯、句式及語篇上的特點,就商務英語翻譯信息對等問題展開了論述。
關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯信息對等
商務英語是一種用于商務場合的具有特殊社會功能的語言,較強的功能性是其一大特點,作為專業英語中的一個分支,商務英語在其中的重要性不言而喻。
一、商務英語的語言特點
商務英語涉獵的范圍十分廣泛,包括國際貿易、國際合同、國際運輸以及國際金融等國際交流活動,除此之外,對于涉外保險、技術引進、招商引資、對外勞務承包與合同等方面也主要依靠商務英語進行,可見商務英語的作用于價值不可言喻。商務英語源自于普通英語,但相比于普通英語,其范圍又更為狹隘,其既包含了普通英語的內容,又具有商務領域中的各個專業知識。因此,商務英語的性質是既具有普通英語的語言特點,同時也擁有其獨特的語言特點。
(一)詞匯特點
1.語言正式,準確嚴謹商務英語在詞匯上的一大特點就是用詞正式,準確嚴謹,一般來說,相比于詞義較為豐富的詞匯在商務英語中的應用較少,為了避免產生歧義,使文體更加的準確無誤和,力求其嚴謹性。
2.詞匯專業,廣泛精確商務英語的詞匯由于與專業知識密切相關因此具有專業、廣泛精確的特點,例如縮略語、復合詞或是多個名詞一同構成的新詞。商務英語的詞匯需要對商務理論和商務實踐等多方面的信息進行準確的表達與解釋。因此,商務英語廣泛而精確的使用專業詞匯可以算是其最大的特點。
3.一詞多義,內涵外延在商務英語中,不同語境下其詞匯所表達的含義也大不相同,也就是一詞多義,這種現象非常普遍。
(二)句式及語篇特征
1.語言簡潔連貫
語言連貫簡潔是商務英語在句式上的特點,具體而言則是語言簡潔、句式簡短且連貫,這是商務英語在句式上所追求的,特別是在商務信函的交流中,要求語言的表達具有準確性、實效性和邏輯性的效果??梢钥闯錾虅沼⒄Z句式上的簡短和連貫性,并突顯了其時效性和邏輯性。
2.語篇體裁形式多
商務英語因其在商務交際活動中的功能,其語篇的體裁形式多樣,尤其表現在商務英語的應用文中。對于商務英語的語篇內容主要強調的是完整、簡潔、具體和正確這四點,而在語篇的用詞造句上則強調其清晰、禮貌和體諒三點。商務英語在句式和各類體裁語篇上特點對于商務英語學習者來說十分重要,只有充分了解并掌握其特點,才能使商務英語的翻譯與特定的商務環境相符,從而實現商務英語的社會交際目的。
3.文化特征
交易雙方在使用商務英語交流過程中包含了特定文化信息的傳遞,語言是進行文化信息傳遞的特定載體。在商務英語社會交際活動中會受到不同語言背景國家和不同民族的歷史、文化、風俗習慣、社會習俗等這些客觀存在的文化差異性的影響。例如中國以往的名牌自行車“飛鴿”牌自行車,該商標中“飛”字這樣一個動詞所要表達的是自行車的性能,而“鴿”這一名詞是表達人們愛好和平的美好愿望,“飛鴿”一詞是一個非常成功的品牌商標。然而,在出口外銷中,它卻被翻譯為“FlyingPigeon”,其原有的文化內涵已蕩然無存。在英語中,Pigeon和Dove都是鴿子的意思,而前者所表示是獵人在打獵中的鳥,這種鳥又小又弱,一般被使用;而后者才是表示和平的意思。
二、商務英語翻譯信息對等原則
信息對等是商務英語翻譯中的重要特點,也就是說譯文是原文信息的真實反映,翻譯者應盡可能的還原原文語言文字所表達的信息,將其準確且靈活的傳遞到譯文中,使譯文讀者在最大程度上接收到原文所賦予的語言文字信息。譯文和原文信息的對等不應是表現在語言形式上的對應,而是表現在語言功能上的對等。商務英語中功能對等的翻譯表現在譯文與原文在諸多的因素方面達到對等,包括內容、風格、文化以及社會習俗等。商務英語翻譯信息對等主要體現在譯文與原文語義信息的對等、譯文與原文風格信息的對等、譯文與原文文化信息的對等這三個方面。
(一)譯文與原文語義信息的對等
語義信息包括表層語義信息和深層語義信息兩種,在商務英語翻譯中實現譯文與原文的語義信息對等要求譯文對原文的翻譯要將其信息內容完全反映出來。從字面意思上來看,表層語義信息也就是語句或語篇的字面意思,沒有任何引申含義,只需要將原文文字表面所傳達的語義信息表達出來即可。而深層信息含義則是指包含在表層語義中更深層的語義信息,一般需要在對上下文充分理解的基礎上琢磨和揣測來挖掘其深層含義。想要在商務英語翻譯中充分的將原文中的深層語義信息挖掘出,就必須對使用原語國家的背景、歷史文化、藝術以及社會等多方面的、多領域的知識有深入的了解和掌握,這樣才能對深刻的體會和感受到原文中深層語義信息的表達意圖。由于在商務英語中詞匯的一一詞多義情況十分常見,因此,在翻譯時要在準確理解原文語義信息的基礎上,結合語境才能將詞語表達的含義翻譯準確。
(二)譯文與原文風格信息的對等
譯文與原文風格信息的對等指的是在文體風格上保持一致性,譯文必須將原文中的風格信息準確的反映出來,這是商務英語翻譯信息對等中十分重要的一點。因為,若是在翻譯時未傳遞原文的風格信息,則會導致譯文信息的大量流失,那么譯文傳達給譯文讀者的信息也就存在誤差。商務英語是一種實用性文體,尤其強調句式和語篇簡潔與明確,從而充分突顯出其時效性和實用性。特別是對于原文中的禮貌信息,譯文只有在充分理解的基礎上才能將原文的禮貌信息充分傳遞,商務英語尤其注重措辭的禮貌莊重,因此,在翻譯時最好使用漢語中與之對等的禮貌用語。想要在商務英語翻譯中將原文的風格信息形神兼備的傳遞給譯文讀者,就要做到情貌一致,也就是達到譯文與原文在感情與禮貌上的一致性。這樣將人稱的轉換使得譯文語氣也發生了一定的改變,實現了禮貌信息的對等。
(三)譯文與原文文化信息的對等
在商務英語翻譯中保持譯文與原文文化信息的對等是非常重要的,這是由于不同的語言之間往往存在著極大的文化背景差異,只有對原文和譯文之間的文化差異有充分的了解,在進行翻譯時尋找到合適的切入點,才能做到譯文與原文文化的信息對等。語言只有在特定的文化背景中才能發揮其意義和價值,只有熟悉了兩種語言之間的文化才能真正做到成功的翻譯,這比掌握這兩種語言更加重要。
三、結束語
商務英語是一種具有很強實用性的文體,在商務英語翻譯這樣一種跨文化的交際活動中,其實用效果是備受重視的,也是無法忽略的一項重要內容。對于不同語言的不同文化背景,在翻譯時要靈活的處理,從而有效地解決語言表達習慣造成的交際障礙,最大程度的遵守商務英語翻譯信息對等的原則,將原文所要傳遞的信息通過譯文準確、靈活的反映給讀者,做到譯文與原文語義信息、風格信息和文化信息這三個方面的對等。
參考文獻:
[1]李藝倩.商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010,52(03):31-34+52.
[2]沈陽.商務英語的語言特點和翻譯信息對等之我見[J].英語畫刊(高級版),2015,19(08):90-91.
[3]李鑌.商務英語翻譯與文化信息等值研究[J].廣東外語外貿大學學報,2011,22(06):77-80.
[4]李秀琴.功能語篇分析視角下的商務英語等值翻譯研究[J].商場現代化,2014,37(26):164-167.
[5]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013,14(01):34-38.
[6]李金衡.商務英語的特點與翻譯策略[J].語文學刊(外語教育教學),2013,33(03):67-68+131.
[7]趙秦,宮麗.從功能對等的視角淺析商務英語翻譯[J].現代語文(語言研究版),2013,57(12):152-155.
作者:尹紅艷 單位:牡丹江師范學院
- 上一篇:東西方文化差異對商務英語的影響
- 下一篇:體操教學在高中體育中的現狀及建議