淺談商務英語翻譯中文化意象的傳遞

時間:2022-07-11 09:44:17

導語:淺談商務英語翻譯中文化意象的傳遞一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺談商務英語翻譯中文化意象的傳遞

摘要:所謂商務英語,主要是指人們在商務活動中使用的英語,由語言知識、交際技能、專業知識等構成。商務英語作為一門專業英語,不僅具有一般英語特點,且具有豐富的文化底蘊,如不同國家的傳統習俗、商務禮儀習慣等,具有特殊性。本文將從商務英語特點入手,深入探討翻譯中文化意象傳遞的體現途徑。

關鍵詞:商務英語;翻譯;文化意象;傳遞

全球經濟一體化趨勢下,商務英語翻譯成為我國對外貿易發展的主要載體,由于民族文化意象時常失落,導致人們對其它文化誤解,因此加強對商務英語翻譯中文化意象傳遞的研究具有非常重要的作用。

1、商務英語特點

為了能夠確保商務活動順利開展,商務文件需要盡可能提供高效交流需要的全部信息,避免信息遺漏。詳細、簡潔的內容成為快速、高效商務活動的基礎和前提。正因如此,商務英語具有完整性、具體、清晰等語言特點。商務英語翻譯過程中,翻譯者需要全面、整體把握文體特點,并將其在譯文中系統體現出來,從而為商務活動順利開展奠定堅實的基礎。

2、文化意象傳遞在商務英語翻譯中的體現

就本質來說,文化意象在商務英語翻譯中能夠實現完全傳遞,而針對傳遞的具體策略,可以對采取信息調整策略,幫助我們更好地理解和把握文化意象的傳遞,為文化信息對等、貿易活動順利開展奠定堅實的基礎。具體來說,可以從以下幾個方面入手:

2.1適當保留直譯

就形式而言,譯文對所指文化意象可能會產生誤解,需要對譯文文字進行相應的調整和變通,適當保留直譯,但應添加腳注解釋可能產生的誤解,以此來為人們提供更加貼近的譯文。如“我國對外開放取得了新進展,2010年共批準‘三資’企業近300家”,其中“threeformsofventures”,翻譯者應對其進行解釋和標注,強調三資都有哪些;或者針對blue-chipshare直譯為藍籌股,但是很多人并不了解藍籌股,因此翻譯者應在后面標注為熱門股票、digitaldivide譯為數字鴻溝,即網絡資源分配不均衡[1]。綜合上述案例分析來看,通過直譯加注的方式,不僅能夠詞語指稱含義進行了說明,且能夠保留原文體的語言風格,文化意象得到了很好地傳遞。

2.2發揮聯想思維

在翻譯過程中,如果在形式上與譯文十分接近,極有可能造成對原文文化意象聯想意義的誤解,或者損害到原文化意象,那么需要翻譯者充分發揮自身聯想思維,提高翻譯有效性。如我國名酒“杜康”,一般翻譯按照發音譯為“Dukang”,而國外友人在看到翻譯時,僅會將其與酒連接到一起,并不能夠深入了解到中國文化,不會想到中國歷史上的釀酒高手“杜康”,違背了文化意象傳遞目標。但是我們如果將希臘酒神的名字“Bacchus”作為商標英語,外國人在接觸該商品時,能夠聯系到很多相關案例,實現了文化意象的傳遞。除此之外,如傳銷(pyramidselling)、專賣店(exclusiveagency)等都是非常具有代表性的案例。翻譯者要想在翻譯過程中,充分發揮自身聯想思維,需要掌握扎實的翻譯專業知識,且應增強文化意識、培養文化敏銳感,在翻譯中能夠第一時間發揮想象力,實現對商務英語的合理翻譯,為文化意象傳遞奠定堅實的基礎。

2.3協調語篇、音位

一篇原文翻譯,需要產生與之相伴而生的語碼,而音位、詞匯等作為文化意象傳遞需要考慮的主要因素,也是翻譯者不容忽略的翻譯要點,如就男子服飾品牌“Goldlion”意譯應為“金獅”,以此來突出服飾的氣派、高檔,滿足人們身份地位,而在翻譯中,將前半部分保留,而“lion”采取音譯手法,將二者有機整合到一起,譯為“金利來”,采取這種方式,不僅能夠增強恢弘氣勢、其寓意吉利,與我國傳統文化相契合,能夠吸引更多消費者的關注,以此來增強自身綜合競爭力。另外“Golgate”是護齒潔齒牙膏,譯為“高露潔”,該詞匯是在原名后面主要音節加上關鍵詞“潔”字,以此來強調產品的特性,吸引消費者購買。商務英語翻譯對翻譯者的專業性要求較高,因此翻譯者不僅需要熟練掌握商務英語知識,還應把握翻譯技巧,了解兩種語言與文化之間的關系,并結合以往總結的經驗,進行正確的表述[2]。翻譯者要樹立終身學習理念,加強對商務英語專業知識的學習,只有通過反復實踐,積累經驗,才能夠真正提高譯者的翻譯水平。

3結論

翻譯作為文化、經濟交流主要工具,要想促使社會各領域、各行業之間能夠更好地融合和溝通,加強對商務英語文化意象的傳遞顯得尤為重要。因此翻譯者應明確認識到文化傳遞在提高商務英語翻譯的積極作用,并加強對相關文化的學習,將文章信息與感染功能有機整合到一起,盡可能保留原文體的含義,在了解其他國家的同時,也向世人展示我國文化,從而推進我國逐漸走向世界舞臺。

作者:潘莎莎 單位:吉林師范大學

參考文獻:

[1]楊宏,陳艷玲,貫麗麗.試論商務英語翻譯中文化意象傳遞[J].綏化學院學報,2015,(11):58-59.

[2]李煒.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].中國商貿,2012,(10):232-233.