商務英語翻譯教學初探
時間:2022-06-08 11:03:00
導語:商務英語翻譯教學初探一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]隨著經濟全球化以及我國經濟的不斷發展,我國與其他國家的交流與合作日益頻繁,各國貿易活動日趨密切。英語作為一門國際通用語,在國際事務尤其是國家之間的商務合作中占有越來越重要的地位。這就對大學生的語言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都設立了商務英語翻譯的課程,目的是提高學生的知識水平、語言應用水平,以便拓展他們的就業渠道。但是,日常英語與商務英語有一定的差異,商務英語翻譯與普通翻譯也有著明顯的差異,有些翻譯理論并不適用于商務英語翻譯。因此,為了保證教學質量,教師在上課的過程中要有目的地給學生講授商務英語的翻譯原則和策略。本文從變通理論的角度,分析了商務英語翻譯中存在的問題,闡述了商務英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務英語翻譯有所幫助。
[關鍵詞]變通理論;商務英語翻譯;指導原則;策略技巧
全球經濟不斷發展,我國的國際化程度越來越高,商務英語在全球貿易往來中的重要性越來越高,應用也越來越廣泛。商務文本大多是商務信函和商務合同,在經濟往來過程中關于產品的廣告信息和會議紀要等重要文件。商務英語具有實用性強、覆蓋領域廣、信息量大、專業性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業人員的知識儲備、語言應用水平、東西方思維習慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲備量,了解和熟悉商務專業知識以及商務英語表達特點,還應拓展知識面,掌握專業名詞,了解商務英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿易往來做貢獻。但是目前高校在教授商務英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識方面,而非實際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機械地要求學生翻譯課本上的一些句子,導致學生商務英語翻譯的積極性降低。為了保證教學質量,教師在上課的過程中要有目的地給學生講授商務英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務英語教學現狀,從變通理論的角度,分析了商務英語翻譯中存在的問題,闡述了商務英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務英語翻譯有所幫助。
1變通理論和變通翻譯
變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據具體情況,獲得不同的結論。變通理論在20世紀70年代被引入翻譯領域。將變通理論應用于商務英語翻譯中,增加了商務英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡單的單詞和語法翻譯,而是根據具體的實際情況,根據具體的文本和語言環境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區別。變通翻譯并沒有改變原文本的意思,只是更加靈活地對包括詞、詞組、句子、段落以及句子結構的變通調整。
2商務英語翻譯的特點
2.1語言的精確性和專業性
商務英語是英語的一個分支,屬于職場英語。商務英語具有實用性強、覆蓋領域廣、信息量大、專業性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業人員的知識儲備、語言應用水平、東西方思維習慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時商務英語還涉及到諸多領域,包括法律、醫學、工業以及化學等。商務交流過程是一個非常嚴謹的過程,一點小疏忽就可能會造成非常大的經濟損失。所以商務英語翻譯過程中,譯者不僅要表達嚴謹,而且要達到商務英語的標準。商務英語的文本格式比較固定,在翻譯的過程中,譯者尤其要注重其正式性、嚴謹性和正確性。
2.2文化的承載性
商務英語跨越各個行業、各個領域,具有自己獨有的特點。比如在談判的過程中,譯者的語氣會影響談判的過程,譯者的著裝也會影響對方對譯者的印象。所以商務英語翻譯是文化承載性的體現。好的譯者不僅會注重翻譯的準確性,而且還會注重各個小的細節,考慮翻譯過程中的文化承載性,確保各個方面傳達的意義一致。
3商務英語翻譯教學中出現的問題
(1)教學方法單一。即使在信息化時代的今天,很大一部分大學課堂上教師仍然是照本宣科,重點仍是放在翻譯理論和翻譯技巧方面,而忽略了學生的語言環境和實際訓練。即使在做翻譯訓練的過程中,翻譯材料也可能是幾十年前的舊資料,甚至可能跟商務英語無關。www.esteachers.com第6期(總第078期)2017年6月這樣的教學方法枯燥乏味,學生學習商務英語興趣不濃,也可能是教師缺乏實際翻譯經驗造成的。但是在信息時代的今天,教師可以通過網絡搜索一些時下熱門的談判視頻,盡量與現代化的商務事務相結合,并在不斷探索和摸索之后,在自身的經驗基礎之上,總結出來行之有效的方法。為了提高學生的實際應用水平和商務英語翻譯水平,教師應該注重教學過程的實用性,針對學生的具體水平,制定教學方法。(2)使用的教學材料陳舊。語言雖然發展緩慢,但是也在不斷發展變化的過程之中。尤其是商務英語材料,在日益發展的今天,更新加快。但是很多教師在上課時所使用的翻譯材料可能是十幾年前甚至更久遠的資料。有些書雖然有很多優點,書中的案例已經與時代脫軌,學生接受的商務翻譯知識比較陳舊。教師本身應積極地適應現代化的發展,跟上時代的步伐,不斷更新自己的知識,也要鼓勵學生通過互聯網上的說明書、商務函件以及商務合同的學習提高自己的商務筆譯和口譯能力,進而成為實用性商務翻譯人才。教師不應拘泥于課本的知識,課本只是傳遞信息的一種媒介。有些信息在編寫印發的過程中,便失去了使用價值。教師在上課的過程中,不僅要加強學生的基礎知識鞏固,還應該根據學生的興趣,充分利用互聯網,比如可以下載一些商務翻譯視頻供學生討論和研究,還可以鼓勵學生下載一些相關論文來豐富自己的理論知識。這樣理論結合實踐,學生更容易吸收所學知識,更能提高商務英語的翻譯水平。(3)教學設備落后。課堂是三尺講臺,教師教、學生聽,這樣的模式就極容易導致學生走神。在信息化、網絡化的新時代,教師可以通過模擬商務會談來提高學生的積極性。這樣的商務會談不僅涉及到簡單的英漢互譯,而且還需要與人溝通的技巧,甚至包括著裝以及商務禮儀。這就要求有配套的模擬設備。
4基于變通理論的商務英語翻譯原則
(1)遵循文本完整原則商務英語翻譯必須遵循英語翻譯的基本原則,而英語翻譯最基本的原則就是要求翻譯傳達的信息必須完整和正確。商務英語翻譯首先要在內容上達到完整性。譯者在充分理解商務英語的專業術語、詞匯和語句結構之后,選擇地道的表達方式對等地將源語翻譯過來,確保譯入語聽眾能夠完整地理解所學內容。(2)遵循統一性原則商務英語翻譯也包括字、詞、句子以及語篇的翻譯,而其統一性原則主要體現在對術語和概念翻譯的統一上。在翻譯過程中,對于術語和概念名稱的翻譯保持一致是一個優秀譯者的必備技能,同時也體現了譯者的嚴謹和認真。譯者的商務英語翻譯還應符合商務英語翻譯規范,即使同一個詞的翻譯會重復出現,也要確保該詞在翻譯上的統一性。例如:目標市場選擇是指企業在經過市場細分并對細分市場進行分析評價的基礎上,選擇對企業最有利可圖、企業最能有效為之服務的細分市場作為目標市場的過程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中對市場細分的翻譯有marketsegmentation和fractionizedmarket兩種方法,譯者可以選擇其中一種,但需要保證文章前后翻譯統一。(3)準確嚴謹原則商務英語屬于職場英語,商務英語具有實用性強、覆蓋領域廣、信息量大、專業性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業人員的知識儲備、語言應用水平、東西方思維習慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時商務英語還涉及到很多領域,包括法律、醫學、工業以及滑雪等。商務交流過程是一個非常嚴謹的過程,一點疏忽就可能會造成非常大的經濟損失。因此在翻譯的過程中,概念表達要準確,名字翻譯要正確,尤其是對于數字一定要精確。例如:我這邊對牙膏的功效進行細分,一般分為口氣清新(去除口腔異味)、美白、防蛀牙、中草藥抗敏感、防牙齦損傷、多重功效等。其實在市場上大部分口腔護理品都是在清潔美白牙齒,保護牙齒健康這些基本護理上做文章,而黑人牙膏就和這些品牌區分開來,率先使用純天然薄荷及獨特天然香科配方,使“清涼有勁”成為其最特殊之處。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.對于其中的黑人牙膏等專有名詞,譯者一定要再三確認之后,才能翻譯,千萬不能想當然地翻譯成blacktoothpaste。
5結語
隨著國際化的不斷深入,國際交流不斷加深,商務英語翻譯在國際貿易中發揮著越來越重要的作用。商務英語翻譯也涉及到很多方面,對譯者的要求比較高。譯者尤其是學生要不斷提高自己,在翻譯原則下,把翻譯策略應用到實踐中,多向有經驗的人學習,不斷提高自身的語言溝通能力,以確保能成功地勝任未來的工作。
作者:梁歡 單位:山西農業大學信息學院
- 上一篇:基礎醫學教育改革論文
- 下一篇:商務英語“雙創”實踐教育研究