機械鑄造產品說明書英語詞匯探討

時間:2022-09-15 10:22:59

導語:機械鑄造產品說明書英語詞匯探討一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

機械鑄造產品說明書英語詞匯探討

科學技術的高效創新與經濟社會的快速發展有效帶動了工業的不斷進步與優化,其為工業發展提供了有效的技術支持與經濟保證,這使我國的工業發展正朝向全球領軍行列進發。現階段,全球的工業發展進程進人了一個新的歷史紀元,智能技術、信息技術與數字化技術正不斷被融人到新興的工業領域中。這個新的工業發展階段被當下工業研究學者稱為第四次工業革命,即工業4.0。在工業4.0中,像人工智能、自動化機械等技術及技術成果得到了工業生產相關領域的高度重視,各國家研究學者正不斷努力將上述新興技術融人到實際工業生產之中。在工業發展的歷史進程中,機械制造行業一直擔當著為工業中各領域提供設備支持的重要基礎性角色,而在機械制造業中,機械鑄造環節尤為重要,優劣與否決定著產出產品的質量及性能。因此,大力推動機械鑄造領域的蓬勃發展是工業4.0時代研究者不可忽略的重要問題之一•〇如今,越來越多的中國制造的機械鑄造產品被廣泛銷往國外市場,并得到越來越多外國消費者的認可。具體而言,我國生產的機械鑄造類已經到達了相對較高的生產水平,所生產的產品具有優秀的性能、極高的質量以及充分詳實的相關配套設施,這使得很多國家熱衷于將我國生產的機械鑄造類設備應用于實際生產之中。面對這一發展趨勢,為其他國家的采購商和應用者提供有效、便捷、易懂的機械鑄造說明書已經成為機械鑄造領域進出口貿易的基本條件,而機械鑄造說明書中的英語詞匯及句法翻譯則是保證說明書質量的重要橋梁。機械鑄造產品說明書是介紹特定機械鑄造產品的性能、規格、用途和維修方法等實用信息的應用性文字。同時,機械鑄造產品說明書的翻譯可以為有效的為其他國家的用戶提供有效的產品信息,甚至吸引潛在用戶,這對我國機械鑄造行業的發展具有重要的實際意義。因此,熟悉機械鑄造產品的特點,精通機械鑄造產品說明書翻譯技巧,采取適當的翻譯策略是機械鑄造產品說明書翻譯中的重要研究方向,其將保障高質量的翻譯,進而為外國用戶提供有效的支持與幫助。

為進一步提高機械鑄造產品說明書的翻譯質量與翻譯水平,了解機械鑄造領域的相關發展及機械鑄造產品說明書所起到的主要任務至關重要,而在翻譯人員對機械鑄造產品說明書進行翻譯時,英語詞匯及句法翻譯等問題應得到充分的重視。面向于機械鑄造產品說明書翻譯這一具體任務,對于機械鑄造行業而言,根據產品的具體要求,每種機械鑄造產品都應附有詳細的說明書,其主要介紹產品的質量、功能和用法,使消費者更好地了解機械鑄造產品使用中的相關問題,例如如何操作機械鑄造設備,如何防止設備損壞,如何進行設備的定期維護等。同時,翻譯更為準確、詳實、易懂的說明書也能給機械鑄造產品生產廠家帶來正面的形象,以促進長期可持續性發展。因此,機械鑄造產品說明書翻譯這一過程在產品的國際市場銷售中發揮了重要作用,其為產品的銷售架起了橋梁。然而,在實際的翻譯過程中,部分機械鑄造產品說明書的翻譯不夠簡潔、清晰,同時,有些不準確的翻譯甚至會造成一些誤解,這將導致外國消費者無法高效的使用他們所購買的機械鑄造設備,并可能存在設備損毀等嚴重問題。因此,機械鑄造產品說明書的正確、恰當翻譯是一項值得進一步分析和研究的重要課題。對于機械鑄造產品說明書而言,其主要涵蓋了以下特點:作為一種技術類解析文本,其既具有技術文章的一般特征,如專業詞匯,固定句式、短語搭配等,又具有其獨特的特點,如需要詳實簡潔,且圖文并茂。因此,在機械鑄造產品說明書的翻譯任務中,翻譯人員常從詞匯、句法和語篇三個層面對其進行考慮與分析。首先,在詞匯層面,機械鑄造產品說明書主要以名詞為主,且包含了大量專業名詞,這些詞匯在人們的日常生活應用中出現頻率相對較低,因此常難以留下深刻印象,且無法靈活應用。同時,機械鑄造產品說明書的文字翻譯應該盡可能的客觀,以更好地包含有用的細節信息,如產品的基本描述、規格、技術理論,細節參數等,這些信息占據了較大篇幅。然而,在翻譯者實際的翻譯過程中,常常會遇到難以準確翻譯細節參數、理論技術的問題,且這些問題常是由不熟悉機械鑄造行業的相關發展所導致的。因此,為避免機械鑄造產品說明書翻譯過程中由專業知識所導致的翻譯問題,機械鑄造產品說明書翻譯的相關人員應提前對所需翻譯文本所涉及的領域進行必要的研究,這將為翻譯任務提供基本的知識保障,進而翻譯出具有專業性和學術性的機械鑄造產品說明書,這也是保證外國消費者應用的基礎條件之一。同時,對于專業性的名詞,翻譯者應與機械鑄造產品生產者進行充分的溝通,以避免由錯誤名詞翻譯所導致的錯誤理解、錯誤應用等問題,這也在機械鑄造產品說明書翻譯任務中起到關鍵作用。其次,在機械鑄造產品說明書翻譯的句法層面,翻譯者應在說明書翻譯中以簡單祈使句為主。具體而言,由于并非所有的說明書讀者都是專業技術人員,為了便于國外購買者理解我國出口的機械鑄造設備,翻譯人員應當使用更多的簡單句,而減少對定語從句、賓語從句等復雜句式的使用量,這將有效提高機械鑄造產品說明書讀者的理解力,進而提供有效的信息支持。此外,在說明書翻譯的句法層面,其凸顯的另一個特點是祈使句的使用非常廣泛。具體而言,與其他介紹句不同,祈使句中不使用含有動作名詞的名詞結構,因此,祈使句具有更為清晰的邏輯,且祈使句所表達的內容簡詰有力,這足以讓機械鑄造產品說明書的讀者快速地理解到有用信息。同時,為了告知機械鑄造產品購買者如何正確、有效的使用產品,機械鑄造產品說明書應該對使用時間、環境等做一些必要的描述,這將有利于購買者能根據具體使用環境做出正確的處理與操作。此外,在機械鑄造產品說明書翻譯的語篇層面,翻譯常以現在時和被動語態為主。具體而言,現在時態能更好地被用于說明客觀事實,并保持說明書內容簡潔,這能讓機械鑄造產品說明書以更少的篇幅解釋更多的操作類相關問題。同時,在機械鑄造產品說明書翻譯的語態層面,被動語態也是機械產品說明書中經常使用的語態之一,以便翻譯者能對機械產品的各個方面進行清楚的說明,這也將使讀者更好地理解產品的功能。

面向于翻譯任務中的各類實際問題,由孫昌坤所編寫的《實用科技英語翻譯》一書以語言順應論為研究對象,對實際翻譯任務展開探討。全書共包含十個主要論述章節,以使用科技英語翻譯視角分析了翻譯者在翻譯任務進行過程中的各項問題,并針對性的提出翻譯優化方案,這對工業社會發展中的實際翻譯任務而言具有積極的指導意義。考慮到機械產品說明書翻譯中所面臨的詞匯、句法和語篇三方面問題,在翻譯人員對說明書進行翻譯時,其常以語言順應論為翻譯的指導理論。具體而言,語言順應論是比利B才語言學家所提出的一種語言翻譯理論,其認為語言的使用是語言作品或語言使用者選擇正確的表達方式的過程。在具體的翻譯任務進行過程中,這一理論體現在環境與語言結構的一種相互適應上。同時,在對一項工業產品的翻譯過程中,這一理論推薦翻譯者從五個語言層面來進行綜合的考慮,以優化翻譯效果,其主要涵蓋了從基本的語音和形態層面,到詞匯和句法層面,再到語義層面,強調了機械鑄造產品說明書翻譯中的三個重要問題,即說明書翻譯的有效性,說明書翻譯的易理解性,以及說明書翻譯的間接性,三者相輔相成,共同促進產品說明書翻譯水平的提高。因此,對于機械鑄造產品說明書翻譯任務而言,語言順應理論對翻譯實踐起著重要的指導作用,且對語境順應、結構對象順應和動態順應三個方面提出了一些有益的啟示和建議,這將實際地提高機械鑄造產品說明書的翻譯質量,以促進我國機械鑄造產業的可持續進步與發展。結合語言順應論為機械鑄造產品說明書的翻譯所提供的有效參考與指導,在實際的翻譯任務中,翻譯者靈活的優化并創新其翻譯策略,以提供更好的翻譯效果。具體而言,與常規的翻譯任務不同,機械鑄造產品說明書的翻譯不僅涉及到詞匯、句型的翻譯過程,還應考慮到除翻譯語言以外的因素,例如機械鑄造產品操作者的具體工作環境以及他們可能遇到的操作問題,這些因素有時甚至更為重要。翻譯者應綜合考量這些外部因素,并對機械鑄造產品說明書的翻譯進行相應調整,進而使說明書讀者能夠根據指導有效解決問題。同時,從語言順應論的角度來看,機械鑄造產品說明書的翻譯過程是一個不斷優化與精進的過程,無論是在機械鑄造產品說明書翻譯語言的內部原因方面還是操作者所面臨的外部因素方面都需要翻譯者進行長期的優化與精煉,這將為機械鑄造產品說明書的翻譯工作提供有力的支持與幫助。從語言順應論的翻譯角度出發,機械鑄造產品說明書的翻譯工作者應在以下方面做出創新與提高。首先,在翻譯中,翻譯者應考慮使用動態適應性的語境進行翻譯。具體而言,在翻譯過程中,其常常涉及到眾多的語境順應因素,如詞匯、語義、句法等。因此,在翻譯這類機械鑄造產品說明書時,譯者在考慮與語言翻譯任務切實相關的語言問題的基礎上,投人更多的精力到與技術人員、生產部分等多方面外在相關因素的溝通之中,這將有利于翻譯者將理論與實踐所結合,進而提供更好的說明書翻譯。同時,機械鑄造產品說明書的翻譯者還需要考慮到源語和目的語之間的文化差異,不同的文化差異有時可能會導致理解上的扭曲與混淆,這對機械鑄造產品說明書的翻譯者提出了更好的要求,其需要譯者對兩種語言有更高的掌握程度、更清晰翻譯目的以及對兩種文化充分的理解。其次,在機械鑄造產品說明書的具體翻譯任務中,翻譯者應考慮對翻譯內容進行動態順應。眾所周知,語言所具有的一個重要特征就是它具有較強的可變性,其可以為語言使用者提供多種多樣的理解選擇。然而,信息的交流不是靜態的,而是一個不斷協商、不斷改動、不斷優化的動態過程,因此,在機械鑄造產品說明書翻譯者的實際任務中,無法一次性的提交完美的譯文,而需要投人更多的時間與精力到說明書翻譯的優化之中,例如對詞匯的應用,對時態的應用,以及對不同表述方式的變化。并且,在機械鑄造產品說明書的翻譯制作過程中,其常常需要多方面不同翻譯者來共同完成某一個翻譯任務,而為了達到各種翻譯目的,不同的翻譯者常采用不同的翻譯方式,其中不免存在詞匯、時態、語句的不同應用和冗余信息,而這種上下不一的翻譯對于外國消費者而言可能會造成理解上的誤差,降低了機械鑄造產品說明書的翻譯效率、翻譯質量和可理解性。因此,為充分解決并避免類似問題,在翻譯團隊的不同翻譯者對同一機械鑄造產品說明書進行翻譯時,應對彼此的翻譯內容進行研究、溝通、協商與改動,進而保持在詞匯、句式、語法等多方面的一致性,這將在最大程度上促進機械鑄造產品說明書讀者的理解能力,使他們能夠根據說明書所述內容快速、便捷、有效地解決實際問題。

綜上,作為人類發展過程中的常態,翻譯一直在跨語言交流中發揮著至關重要的作用,它允許不同語言之間共享知識和文化,這種信息的傳播有效地促進了不同國家與地區之間的溝通與交流,并使無障礙溝通成為可能。同時,翻譯有效地推動了全球經濟社會與工業社會的蓬勃發展,使不同國家的科技人員與技術人員能夠進行有效的溝通,并使不同國家的廠商有機會將世界上最先進的科技產品應用到實際具體的生產任務之中。其中,在機械鑄造領域之中,說明書起到了弓丨導與指導的重要作用,且由于機械麟產品說明書在類體的機《^品的使用和維護中起著至關重要的作用,對產品說明書進行簡潔、有效、易理解的翻譯已經成為機械鑄造行業對外經濟與對外貿易中的重要組成部分,它需要說明書翻譯者切實參與到這一復雜的綜合問題中。只有機械鑄造產品說明書翻譯者了解產品信息、技術理論,并結合消費者的實際操作情況等外部因素,機械鑄造產品說明書才能發揮其重要的作用,而以語言順應理論為指導對機械鑄造產品說明書進行翻譯則是一種有效的翻譯手段,其具有較強的適用性與靈活性,可以從一個全新的角度對機械鑄造產品說明書的翻譯提供全面的指導,切實提高機械鑄造說明書的翻譯質量。

作者:白玉 單位:漯河醫學高等專科學校外語部