中西文化的不同范文
時間:2023-09-25 18:25:03
導語:如何才能寫好一篇中西文化的不同,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.思維立足他方與己方的差異。
中國人善于換位思考,習慣站在對方的角度考慮問題,注重對方的感受。出于禮貌,或者想跟人套近乎,中國人總是愿意說些關心人的話,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,這卻可能讓西方人誤解為你對其身體狀況表示擔憂。西方人很喜歡別人夸自己年輕、強壯,如果質疑其健康狀況,他們是會很介意的。西方人思維一般都是立足自身,直接談自己的意愿或感受。好多英語國家的服務員招呼顧客時,經常用“CanIhelpyou?(我能為你做點什么?)”,這是一個很好的體現。
2.思維方向順序與逆序的差異。
中國人偏重順序思維,漢語對與時間和空間有關的各因素排列,一般都是由大到小、由整體到個體,句子以時間和事理為線索,按照實際的“時序”及“事序”來安排。而西方人習慣逆序思維,英語句子雖然也可遵循時間先后順序,但不總是如此。它可以打破時間先后順序來安排,有著豐富的形態變化,句子呈句尾開放式。
3.思維表達婉轉與直接的差異。
中國人習慣于形象思維,西方人習慣于邏輯思維。在語言上,中國人在說明問題時會運用比喻、暗示的方法,讓人們產生聯想,以達到某種寓意。而英語正相反,它比較直接,直奔主題,然后加上修飾成分,定語一般放在中心詞的后面,狀語一般放在動詞之后,盡管偶爾也可以狀語前置。
二、中西文化差異對日常用語的影響
1.在稱呼方面
中國人比較注重禮節,會根據對方的身份、與自己的親疏關系以及不同場合,使用不同的稱謂,以示敬意。但是在西方,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人。
2.在致謝方面
篇2
關鍵詞:禮貌原則;謙虛;文化差異
一、Leech和顧曰國的“禮貌原則”
禮貌語言是人們進行交流和溝通的主要手段,它在言語交際中發揮重要作用。人們在言語交際中,普遍遵循禮貌的原則。H.P.Grice在1967年提出,為了保證會話的順利進行,交談的雙方要共同遵守一些基本原則,即“合作原則”。雖然Grice提出了合作原則并指出由于人們不遵守合作原則而產生會話歧義,但他不能夠解釋在日常生活中人們違反合作原則大量使用委婉客氣的間接語言的原因。Leech認為,人們在言語交際中之所以違反合作原則是出于禮貌,為豐富和完善Grice的“合作原則”,他從語用學和人際修辭的角度提出了禮貌原則的六個準則:得體準則(tact maxim)、慷慨準則(generosity maxim)、表揚準則(approbation maxim)、謙遜準則(modesty maxim)、一致性準則(agreement maxim)及同情準則(sympathymaxim)。他認為根據這些準則合理使用語言就可以達到最佳交際效果。Leech提出的這六條準則是根據英國文化特點而提出的,主要是說英國人如何運用禮貌原則而使言語行為恰到好處。同時Leech也指出:“東方有些文化社團(如中國和日本)比西方國家更重視謙虛準則;操英語的文化社團(尤其是英國)更重視策略準則和反語準則;地中海國家更重視慷慨準則,而不太重視謙虛準則。”這些不同的禮貌準則是禮貌原則在不同民族和文化的具體表現,即禮貌語言的文化差異性表現。同樣,在中國文化背景下,顧曰國、何自然等從語用角度分析了漢語中禮貌現象及禮貌行為的文化特征。
Leech認為禮貌理論具有普遍性,但也清楚地意識到禮貌受文化制約的特性。所以,我們在承認禮貌原則的普遍性的同時,也應認識到禮貌原則的特殊性,不應該追求并滿足于普遍框架的趨勢。禮貌是一條普遍原則,既然它屬于文化因素,那么在不同的文化里,就會產生相應的準則或準則變體。在禮貌原則總的框架之下,根據我國的文化特點、社會習慣、行為準則和社交方式等,顧曰國先生在《禮貌、語用與文化》一文中提出了五條具有中國特色的禮貌準則:貶已尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則和德、言、行準則。他認為這些準則相互滲透、相互制約,共同對人們的言語行為起作用,同時“貶已尊人準則”又是漢文化禮貌中的核心部分。
二、中西方“謙虛”的文化內涵差異及其成因
(一)中西方“謙虛”觀念之對比
《易經》中說:“謙謙君子,卑以自牧”。這句話的意思是,謙虛有道德的人,總是以謙遜的態度,自守其德,修養其身。儒家思想也告誡我們“三人行必有我師”。自古以來,在中國社會的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,可以說“謙虛”是中國人的美德。謙虛是做人的一條基本要求,一個人如果沒有內在的謙虛品質,就無法具有外在的真誠恭謹表現。所謂“謙虛”就是較低看待自己,而較高看待他人的心理和行為,是低己高人,以人為師的心理和行為。而謙遜的含義在英文化中就是“減少對自己的表揚,而不是根本不要自我表揚”,因為西方式的謙虛是把自己放在平等的位置上的。由此可以看出,中國人的“謙虛”與Leech提出的“謙虛準則”有所不同,中國人之“謙虛”主要體現在“貶己尊人”?!百H己尊人”是中國特定環境下“禮”在交際中的具體體現,意味著貶低自己,抬高別人。西方社會人們慣常遵循的“盡量貶低自己,盡量縮小對自己的表揚”的“謙虛準則”在中國社會不僅不適合,卻常常構成對中國人面子的威脅之力。
(二)中西文化中謙虛的語用策略之對比
對謙虛的表達有許多語用策略。英漢文化關于“謙虛”的語用策略有很大差異。首先,很多時候,中國人對于表揚和稱贊基本上采用自貶和推讓的語用策略。而西方人一般趨向于接受稱贊,接受式和緩和式是西方人用以回答稱贊語兩個主要語用策略。正如熊學亮在《認知語用學概論》一書中寫道:中國和日本文化比較注重謙虛準則……比如稱贊某人的外貌和成就,中國人可能會以“不”“哪里,哪里”“過獎了”“不敢當”“差遠了”來回答,而西方人則可能用“謝謝”來回答。說“不”“哪里,哪里”,犧牲的是一致準則;說“謝謝”忽視的是謙虛準則。有這樣一個笑話:中英兩國官員偕夫人舉行會晤,英方官員見到中方的夫人便主動贊美道:“您妻子真漂亮!”,中方官員回復道:“哪里,哪里?!狈g將這句謙虛用語翻譯成了問句,“where? Where?”對方一頭霧水,隨即答道 “Every where!”從這個笑話中不難看出英漢兩種語言對待贊美之詞的態度差異。中國人往往通過否定對方的贊美或說些貶低自己的話以示自謙和禮貌,而英國人往往會認為他們的贊美之詞被直言否定是對他們的鑒賞能力的否定,是不講禮貌的表現。
其次,中國是禮儀之邦,中國人在交際中歷來擅長用謙詞,敬辭來表達“自卑而尊人”的禮貌原則。使用謙語,在稱呼自己及和自己有關的人或事前用“小”“愚”“便”“寒”“敝”等謙辭。敬辭則相反,是在交際中用“貴”“尊”“令”等用以稱呼對方以及和對方有關的人和事。而在英文化中則沒有這樣的語用講究。
另外,中國人的“卑己尊人”還表現在公開的講話開場白的措詞方面。不少中國人包括領導在講話前,總要客氣一番,說“我沒有什么更多的好講”或者“我沒有什么重要的東西好講”,或者“我的講話會浪費大家的時間”等待,意思是自己很謙虛。然而類似的話產生的語力會使外國人大吃一驚,或莫明其妙,他們覺得既然“沒有什么好講的”“會浪費大家的時間”,那還講什么呢?
由此可見,謙虛在中西方文化中都被看做是人的美德和待人接物的要求,被看做是禮貌的表現。但在中西方不同的文化背景中,謙虛有著不同的含義和表現形式。Leech的禮貌原則就包含了謙虛準則。而在漢文化中,謙虛自古以來就是為人處世的一條基本要求和道德水準。
(三)中西文化中謙虛的差異的形成原因
禮貌是一種可以觀察到的社會現象,一種約定俗成的行為規范。禮貌的語言和禮貌的行為是表層的現象,是特定的文化價值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘其真正特征,才能成功地解釋其本質特征。中西文化中民族思維方式,價值取向,語言與非語言習慣不同,在實現禮貌的方法以及在禮貌的判斷標準上也存在差異。這些差異也體現在對謙虛的不同詮釋和語用策略方面。
中國是文明古國,禮儀之邦,禮貌的歷史源遠流長,中國文化中的禮貌與傳統的“禮制”緊密相連?!岸Y”是儒家思想的主要概念之一??鬃釉唬骸鞍采现蚊?,莫善于禮”“禮義者,治之統也”?!岸Y”規定了社會成員之間的等級差別,要求每個成員按照自己的社會地位來說話,行事。在傳統上以差序格局為主要取向的社會結構并以群體取向和他人為主要取向的中國社會,“禮”的精神就是天地人倫的上尊下卑。人們的一言一行必須符合社會和群體的期望,維護社會“和合”的關系至高無上,因此崇尚“貶己尊人”或“謙虛”的禮貌行為。
不同的道德觀和傳統的文化習俗決定了稱贊語及應答語的言語方式的不同。漢文化禮貌的核心是“自謙尊人”。它是以儒家的中庸之道為原則的。中庸心理是中華民族歷史非常悠久,而且非常重要的文化心理之一??鬃影阎杏箍醋鍪堑赖碌淖罡呔辰纭浊陙?,這種道德觀不但影響著人們的思想和行為,而且在中華民族的語言上打上了深深的烙印。
中國的地理位置決定了中國是一個重農的社會,重農社會的結果就是重農文化,這種文化是群體本位的沃土。群體本位的思想在中國深入人心,這要求人們必須注重人與人之間的關系,人們在集體勞動中需要對方的合作以及其他人的支持,這些都需要謙虛。
英語文化受到古希臘哲學思想和基督教的影響,加上西方社會是個重商主義的社會,重商主義是個體本位的溫床,人們追求平等、自由、獨立,因此英語文化中的價值取向表現為個體主義。西方人追求自由,注重個人的權利和獨立,認為尊重個人自由的權利的言行才是禮貌的。其禮貌則強調人與人之間的平等、協同。西方社會歷來強調個體與個人價值,因此培養了個人的自信,,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心,榮譽感及在獲得成功后的喜悅,所以在面對人們的稱贊時,他們敢于大方地接受,一句“thank you”既是對他人的尊重,也是對自己面子的維護。
參考文獻:
篇3
委婉語是一種用曲折委婉的方式表達說話者思想的特殊語言表達方式。其“最重要的特征就在于運用比較抽象、模棱兩可的概念或比喻的、褒義的手法,使談話的雙方能夠采用一種比較間接的方式來談論不宜直說的事,而且不必為談論這些事感到內疚”。
一、委婉語的民族文化性
語言是文化的載體,是反映民族文提供化的一面鏡子。英、漢委婉語自然也會折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念。在英、漢語中最為常見的委婉語總是和人的生、老、病、死等相關,下面就此類委婉語的文化性進行分析探討。
人會變老是自然規律,但在不同的文化背景下,人們對 “老”這個詞會有不同的心理反應。在中國 “老”是智慧和經驗的象征,如 “老驥伏櫪”、“老馬識途”等。對年長者,我們稱呼時也往往冠以“老”字,如:“老壽星”、“老先生” 等。這類稱呼中的 “老” 字,其語用功能主要是體現對長者的尊重,“年老”之意被淡化。但在英美人中“老”意味著“不能再為社會做貢獻”、“不中用了” ,所以 “old” 是忌用詞,要用elderly或senior來代替。
“死” 字幾乎在所有語言中都是避諱語,英漢語中死的委婉語,各有特色,反映了不同民族的不同宗教信仰與文化。例如中國佛教把“死”婉稱為“入寂”、“圓寂” ;道家卻稱之為“仙去”、“仙逝”等。老者死亡稱為 “壽終”、“謝世”;少年死亡稱為 “夭折”;中年死亡稱為“早逝”等等。由此可以看出,從死者的社會地位到年齡、性別,生者與死者的關系,生者對死者的態度等無一不體現在所使用的委婉詞語中。
英語中的to go west ,to be taken to paradise , to be asleep in theArms of God等習語均出自圣經?;浇陶J為,在最后的審判日人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝加以審判。上述關于“死”的英語習語,充分體現了西方人的信仰觀念。
二、委婉語的翻譯對策
由于漢、英委婉語從屬于不同文化背景下的民族語言,在翻譯過程中如何處理二者之間的文化差異成為譯者的棘手問題。作者認為,譯者應在 “和而不同” 的原則下,不拘一法,靈活處理。人們常用的翻譯方法有以下幾種。
(一)直譯法
直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。漢、英雖屬兩個不同的語言系統,但二者之間仍有某些共同屬性。漢英委婉語互譯時,在能夠確切表達原義和不違反譯文規范的前提下,直譯應是我們首選的翻譯方法。請看以下例句:
1.The old man lay taking his rest after a life of biter hardship.譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現在安息了。英語“take one’s rest” 是“die”的委婉語,譯文用 “安息”表達“死亡”恰好對應。
2.瘦死的駱駝比馬大。譯文:As tarving camel is bigger than a horse.翻譯委婉語,采用直譯法既能比較完整地保持原文的比喻和語言特色,又能保持形式的統一。
(二)意譯法
對譯語讀者來說,如果直譯模糊或難以理解,我們可以采納意譯的方法。意譯法是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語的內容相符和主要語言功能相似的方法。由于漢英語言文化背景不同,一些委婉語如果直譯可能會造成讀者的費解或誤解,這時,我們可以忽略委婉語的表面意思而直接翻譯其隱含意義。例如:An old white pimp named Tony Roland who was known tohandle the best looking working girls in NewYork.該句中的 “working girls”的本義是“工作婦女或勞動女性”。后來,那些靠賣笑的煙花女子將自己美稱為“工作一族” ,言下之意是她們也是靠勞動來生活的。如果這里將其直譯為 “工作婦女或勞動女性” 就會使人產生誤解。有鑒于此 ,這里采用意譯法將其翻譯為“窯姐”,既忠實原文 ,又明白曉暢。
(三)變通超越法
以上三種翻譯方法都是以委婉語譯委婉語,而變通超越法是對于那些沒有對應詞語的委婉語,而采取的一種變通方法。不一定是以委婉語譯委婉語。這種翻譯方法往往舍棄了委婉語的文化特性,用普通概念詞表達真實意義。例如:The boy’s laziness all summer go to his father’s goat .那男孩整個夏天都很懶,這使他父親很生氣。(《圣經?舊約》說上帝命撒旦去燒Job的羊群以激怒他,考驗他對上帝的忠誠與忍耐。Got one’sgoat 意為“使某人生氣”。)
三、結語
由于中西方社會習俗、歷史發展、文化傳統、價值觀念等諸多方面存有明顯差異,不同語言中的委婉語其語用功能不盡相同。 在英漢委婉語翻譯中,譯者應始終堅持從文化角度去思維,準確把握委婉語的語用功能意義,結合語境“對癥下藥”,將委婉語所蘊含的文化內涵忠實無誤地傳達給讀者,從而使跨文化交際得以順利進行。
參考文獻:
[1]彭增安.語用? 修辭? 文化[M].上海:學林出版社,1998.
篇4
一、不同文化之間差異的主要體現
不同國家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風俗習慣、思維方式還是價值觀等方面都存在很大差異,這種差異從本質上來說就是文化的差異。
(一)地域特征不同產生的中西文化差異
中西文化差異的產生與地域有關,特定的地域環境是文化形成的溫床,不同地域環境下人們對同一事物或現象所采取的語言表達形式也會有所不同。即便面對同一詞語,身處不同文化背景的人也往往會對其有不同的語義聯想。比如asummer’sday,對中國學生來說,這個季節是燥熱難耐的,而對于英國人來說,夏季則是一年中最為舒適的季節,因此在看到這個詞組時,英國學生會自動帶入美好,而中國學生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產生的中西文化差異的結果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語所要表達的真正含義。
(二)風俗習慣不同產生的中西文化差異
風俗習慣主要指生活方式,是人類社會在長期發展的過程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風俗習慣也會有所不同。以美食文化為例,我國由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會精準且對應的詞匯專門表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統一指代。漢語中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語中則被統稱為“stew”。這種中西文化差異都是風俗習慣不同而產生的。
(三)思維方式不同產生的中西文化差異
作為文化和語言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現,同時與語言的生成與發展有重要關系。雖然人類思維規律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個地方的人思維方式也會呈現出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會進一步促進中西文化差異的產生。以寫信地址順序為例,中國人在漢語習慣上通常按照國名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語中習慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實際上就是思維方式不同而導致的。
(四)價值觀不同產生的中西文化差異
價值觀是一種能夠幫助人們區別美丑、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學、道德標準和行為規范。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導致其中西文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下。西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強好勝,對個人利益據理力爭,個人價值只為自己服務。
二、中西中西文化差異的滲透
在大學英語教學中的必要性中西中西文化差異必然會導致語言中詞義、句義等各種語言現象的差異,為了更好地學習英語,在大學英語教學中有效地滲透中西文化差異的知識是十分必要的。
(一)有助于學生西方思維視角的培養
英語屬于印歐語系,漢語屬于東方語系,這兩種語言不管在歷史文化還是區域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統文化的影響,中國人在英語學習中可能很難理解一些西方文化現象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學英語教學中滲透中西文化差異,能夠幫助學生了解英語文化背景,有助于學生西方思維視角的培養,而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。
(二)有助于學生正確理解英語內涵
在大學英語教育中滲透和傳播文化知識,能夠幫助學生了解西方英語語境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學生準確理解英語文化內涵。在了解這些中西文化差異的基礎上,對西方人為什么喜歡恭維、稱贊對方的習慣會有更深的理解,對幫助學生正確理解和學習英語有重要作用。
(三)有助于學生跳出中國式英語的怪圈
在英語學習中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學習到的英語往往不夠地道,如中國的英語在西方看來就只是中國式英語,而非真正的英語。學生在組織英語語言時,仍然會站在漢語的思維方式上進行,表達出來的英語具有濃濃的地方風味。在大學英語中語言教學與文化教學統一起來,通過文化滲透和傳播能夠加強學生對英語語言背景文化和語言結構的進一步了解,使學生在獲取語言知識的同時有步驟地、系統地掌握文化知識,有利于減少英語學習中本土文化的干擾,能夠有效幫助學生跳出中國式英語的怪圈。
三、在大學英語教學中滲透中西文化差異的建議
語言與文化之間關系密切,中西文化差異會導致語言學習障礙。在大學英語教學中,教師應提高對中西文化差異的重視。
(一)教師應有意識地提高自身文化素養
要促進學生英語語言與文化學習的綜合提高,首先需要具備高文化素養的師資隊伍。所以,在大學英語教學中,教師應對努力提高自身的知識結構水平,對自身的跨文化交際知識進行全方位地豐富,在教學中潛移默化地影響學生的換位思維模式,從而幫助學生在英語學習中擺脫中國式英語的困擾。
(二)通過課堂講解幫助學生正確認識語言中西文化差異
英語篇章和詞匯中往往蘊含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強對英語詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍本,在教學中導入文化因素,對詞匯中所包含的文化背景知識進行講解,對英語國家的地理、風俗、飲食習慣等背景進行詳細介紹,幫助學生正確、充分地理解所學的材料,使學生對英美國家和中西文化差異有全面的了解與認識。
(三)引導學生進行課外閱讀,提高其文化背景知識積累
根據所學教材及學生專業的特點,教師在課堂教學之外可以引導學生進行課外閱讀,比如英美報紙、雜志、文學作品等。文學作品或報刊是國家文化的反映和載體,通過閱讀這些作品能夠使學生對一個國家或民族的風俗習慣及文化特點有更多的了解,提高其文化背景知識積累。另一方面,通過閱讀,不僅可以提高學生閱讀理解能力,同時可以體驗到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實際交流中加以利用。
(四)開設文化課程及實踐活動,拓展學生視野
為了更好地幫助學生了解英語國家的文化背景知識,教師也可以開設一些有關英美文化方面的課程,或者鼓勵學生對有關中國文化的課程進行選修,拓展學生的視野,使學生對中西中西文化差異有進一步的了解,并在此基礎上促進其文化鑒賞力的提高。其次,教師也可以組織學生觀看英文電影,帶領他們參加文化展覽,鼓勵他們多與英語人士交流等。通過這些實踐活動,幫助學生對西方國家的自然和人文特征有更深刻地理解,提高自己的文化鑒賞力。
篇5
【關鍵詞】中西文化差異 外語課堂 教師角色
【中圖分類號】G645 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)32-0106-02
語言教學以聽、說、讀、寫為基礎不斷延伸,語言的四要素成為外語教學和提升語言技能的基本步驟。外語教學旨在全面提升學生的語言交際能力,語言是反映民族文化的活化石,承載著文化中所蘊藏的思維方式和言語習慣以及歷史文化。不同的語言代表不同民族的言語交際習慣和思維方式差異,進而折射出民族文化的迥異。
1.文化與跨文化交際
1.1文化的界定
所謂文化,即人文化成,人文由大腦對自然現象進行認識、改造和重組的一系列活動所形成。文化作為社會歷史積淀產物是物質財富和精神財富的總和,我們將與衣食住行等以實用性為重點形成的認識和運用活動視為文化,將長久形成的思維方式、風俗習慣等也視為文化,文化由語言和文字兩大要素組成,特定社會群體創造共同認可和使用的語言文字,它們共同成為社會群體文化的縮影,語言作為社會文化的重要載體和組成部分,體現了文化的地域性特征,人類社會不同地域在長期的歷史發展和演變過程中形成了民族文化,文化和語言相輔相成,二者共同作用,共同影響。
1.2跨文化交際
在外語教學過程中要注意立足中西文化差異培養學生跨文化交際能力,根據學者文秋芳的跨文化交際能力模式,將其分為跨文化能力和交際能力。交際能力作為語言的最重要功能,交際能力主要包含語言、語用和策略三部分;而跨文化能力主要指對文化差異的敏感性與寬容度以及如何靈活處理文化差異三方面的能力。對文化差異的敏感性主要是對語言深層文化差異的靈敏度和辨別能力,它有效地幫助語言學習者厘清語言文化交際的深層差異性。而對待不同語言文化的寬容度則是指在語言學習過程中能理解與尊重不同語言間的文化差異,。而靈活處理文化差異中則要求在語言學習過程中通過辨別文化差異,用目標語思維方式和文化背景來指導自己的言語活動,盡量減少語言文化差異造成的交際沖突,從而實現語言交際效果。
2.中西文化差異
由于中西文化屬于不同文化體系,導致文化間自然存在著巨大的差異,在外語教學過程中的文化差異集中體現在語言文化的使用方面。作為漢藏語系的漢語與作為印歐語系的英語代表兩種語系的不同文化特征,要想提升外語教學效果和教師的教學能力,外語教師通過專業知識積累與教學經驗不斷進行外語教學中文化差異積累和反思。
2.1 中西語言特征差異
在外語課堂教學過程中,我們不難發現中文和外文(以英文為典型)在詞法和句法層面具有巨大的差異性,詞法層面差異主要表現為,漢語詞匯缺乏豐富的形態變化、詞匯主要采用詞根復合構成,詞綴不發達;而英語詞匯形態豐富,通過形態實現詞性的轉化,具有豐富的前后綴等。這種詞法差異導致漢語構詞缺乏詞法規律,而外語教學可通過總結詞綴形式在教學過程中減輕學生的詞匯記憶負荷。比如英語中的“friend”、“friendly”、“friendship”、“friendless”由“friend”作為詞根,衍生出一系列相關詞匯,而中文對應的是“朋友”“友好的”、“友誼”、“無依無靠的”,詞法構成的規律相對缺乏,導致詞匯的記憶難度較大。某些詞語出現意義不對等,比如“the one”表示獨一無二的人(唯一),筆者曾錯誤地運用“I’m the one.”是為了表示我也是其中一個,結果讓外國朋友覺得很尷尬,他說“the one”一般用于情人之間,表示對方的唯一摯愛。
而句法上的差異主要表現為中西SVO的句法結構中S的成分有所差異,漢語通常是話題型主語,將話題作為強調部分置于句首。而外語尤其是英語在句法方面強調應用語態,比如英語經常使用被動語態,而漢語在口語中極少使用被動,或以主動代替被動。這種語言句法的不對等導致學生在語言學習中采取語言遷移方法的難度加大。
2.2 中西語言環境差異
中西方由于地理環境和語言所處的經濟政治等社會背景具有極大差異性,導致了跨語言交際的文化差異,進而導致語言對照空缺或詞義不對等,表現為以下幾方面:第一,詞匯空缺。中西方語言詞匯由于語言文化背景不同,會出現部分詞匯對照的空缺,比如英語中Give the person a sack(給某人一個袋子),指解雇某人;Pink list(粉紅色清單),指解雇通知等等。而漢語中一些蘊含民族文化的詞匯如之乎者也、土地廟、觀音菩薩、南柯一夢、中山裝等,在英語中也基本呈現空缺。第二,詞義不對應。由于中方民族文化背景不同導致詞的意象與詞義的聯想不同導致詞匯表達不同語義,甚至詞義在不同民族出現詞匯色彩意義的褒貶對立?!癮ggressive”在中國人理解中會偏向于“有侵略性的”、“好勝的”而在美式英語中多指代“開拓進取”?!肮贰痹谥袊暮芏啾磉_中含有蔑視和鄙夷色彩,比如“打狗棒”、“狗腿子”、“關門打狗”、“狗仗人勢”等,而西方則常用狗來形容親近的人或忠誠等形象,比如“愛屋及烏”即 love me, love my dog,You are a lucky dog等。詞匯的這些差異背后都蘊含著語言環境和思維方式的差異,容易造成語言交際過程中的語義沖突。
2.3 中西語言習慣差異
語言交際習慣在中西文化差異中屢見不鮮,這種語言習慣滲透進日常生活的各個方面,主要日常用語(見面問候語、告別語、致謝詞、道歉語以及各類忌諱語和隱語等)展現出中西方文化差異的巨大差異:見面問候時,西方人習慣討論天氣,而中國人則更常詢問吃飯沒,干什么去等簡單的問候和寒暄形式。對于別人的稱贊采取不同回應,中國人偏向于采用謙虛和客氣,表示不敢當,而西方人會欣然接受并感謝。在日常交往中,西方人注重個人隱私的保護,忌諱在聊天中討論年齡、以及個人收入等私人問題,他們認為這些內容侵犯了個人隱私,或者他們認為與交談者并沒有親密到可以分享私人信息。
2.4中西文化習俗差異
作為外語教師必須充分了解中西文化習俗的差異,要想地道而準確地表達自己,學生在學習語言過程中除了要準確把握語法結構和詞匯,還要考慮目標語使用者的文化習俗,理清母語和目標語雙方存在的生活習俗差異,這種習俗差異成為語言運用是否恰當的重要標志。比如在中西方文化中對于紅色的理解有極大的反差,中國人喜歡紅色,紅色代表喜慶和歡樂;而西方人則不愛紅色,他們認為紅色代表血液和暴力。這些就是民族傳統認知和文化習俗的差異。
3.中西文化差異對外語教師角色影響
中西文化差異作為外語教學提升的關鍵,外語教師引導學生如何準確地運用外語思維方式把握中西文化差異,成為外語教學重難點。鑒于中西文化迥異,導致外語課堂上教師與其他學科的教師角色具有較大不同之處。
3.1教師的教學目標和教學任務更繁重
由于中西文化差異較大,語言間的區別性特征較多,導致外語課堂教學不能僅從傳統語言教學的聽、說、讀、寫四個方面著手,教師除了把握語言學習的四要素之外,還要充分把握語言間的文化差異,盡量減少由于語言負遷移對語言學習的消極影響。這要求外語教師必須提升自我專業文化素養,教師必須通過自身對中外文化背景的深入了解和對比,把握語言間的文化差異,進而減少跨文化教學過程中的外語教學難度。同時,教師還要以教材為藍本,不斷挖掘教材中所蘊含的文化知識,將文化教學滲透進外語教學的各個板塊之中,及時進行中西文化對比,運用實際的語言材料等語言事實讓學生領會外語思維方式與漢語思維方式的差異,并不斷汲取和吸收外語思維方式,不斷調整外語學習過程中的中式英語錯誤表達方式。從這一角度而言,教師的整體教學任務在中西文化巨大的差異中顯得更加繁重,必須更深入地了解語言間的差異,引導學生進行準確地道的語言表達。
3.2外語課堂氛圍更輕松,師生間的相互關系更平等
中國傳統的師道尊嚴導致師生關系具有等級性,學生對待教師畢恭畢敬,而不敢絲毫懈怠,教師成為課堂的主體,學生應當積極配合教師的教學活動,而削弱了學生的主體性地位。相比之下,外語課堂應當創設外語學習情境,讓學生在仿真的語言環境中熟悉并運用外語思維方式,營造輕松活躍的課堂氛圍,讓學生自由表達自己的觀點和見解,師生關系在教學過程中顯得更自在,處于一種亦師亦友的關系狀態中,教師應當主動讓位于學生,以教學主導的身份引導語言教學過程,讓學生成為課堂主體,在外語教學過程中不斷提升學生外語實踐能力。
3.3教師成為外語文化的引導者
教師在具體教學過程中,應當注意通過中西文化差異選用靈活教學策略和手段讓學生更準確地把握外語學習過程中,對文化差異準確把握的重要性,讓學生逐漸熟悉中西文化在語言特征、、語言環境、語言習慣、習俗等方面的文化差異,教師應當拓寬教學渠道,讓學生直觀地感受外國風俗和外語表達習慣,可以通過圖片、電影、電視等多媒體手段,以及小說、報紙等文字材料來把握,同時可以創設情景來理解外語遣詞造句上的差別,把握字詞意義差別或句法結構差別,或者把握一些非常地道的外語表達方式。
4.結語
每一種語言都代表著一種文化,民族語言中可窺探出民族文化形態的多樣化,也將民族文化差異表現的淋漓盡致。作為漢藏語系的漢語內部蘊含著豐富的文化內涵與信息,儒家中庸思想成為漢語表達的重要準則,強調語言表達的含蓄委婉,重視語言表達中的集體主義等等,而相比之下,以印歐語系為代表的西方文化,強調語言內容表達的直接性,突出個體特征等特征成為與中國文化截然不同的語言思維。外語教學實踐過程中把握不同語言間的文化差異,有效地調整教師的教學策略,轉換自身教學定位,不斷提升學生跨文化交際能力,為學生創設和模擬外語語言環境,才能全面提升外語教學質量,共創良好的中西文化差異的課內外學習環境和氛圍。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
篇6
關鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;影響
一、中西文化差異的表現
在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現在地域文化、風俗習慣以及等三個方面,其形成和發展的過程并非一朝一夕就能形成的,而是在長時間的積累與發展中,形成具有當地民族特色的文化,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發展的過程中,會隨著時間的流逝傳承下來。具體分析如下:
(一)地域文化差異
地域文化在形成的過程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環境等各個方面密不可分,并結合該區域內各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過程中,對同一現象及事物有著與其他民族不同的態度或看法。例如:在中國的地域文化中,說起“東風”,人們能夠第一時間想到溫暖和煦,草長鶯飛的景象,而說到“西風”,人們第一時間想起的便是冬天刺骨的寒風,在英語中,當我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時,將其翻譯過來則是“刺骨東風”的意思;而關于西風,則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”,之所以出現這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯系。所以,在英語翻譯中,地域文化對英語翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準確、客觀的了解該地的地域文化,將會在翻譯活又性斐梢歡ǖ睦Щ蠡蛭蠼猓直接影響英語的翻譯質量。
(二)風俗習慣文化差異
在風俗習慣文化形成的過程中,與該地區人們的日常生活方式有關,在涉及到人們日常生活中各個環節的同時,還與該地區的政治、經濟、文化、藝術等多個方面有著密切的聯系。如:“Blue blood ”這個習慣用語,若從字面上翻譯為“藍色血液”,然而在實際運用的過程中,顯然是錯誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現出“藍色”,并由此而得名。
(三)宗教文化差異
在人類文化發展的過程中,作為人類文化中的重要組成部分,在其具體實施的過程中,既包括外來的,也包括本土的。在差異中,不同地域、不同民族之間有著不同的。在我國的中,主要以儒教、道教以及佛教為主。而在英美國家,多數人信仰基督教,在他們的意識中,認為世界是由上帝創造的,且世界上發生的一切,都是上帝安排好的。英語有句諺語Man proposes, God disposes,對應中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語中的諺語來表達漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時應注意體現原語與目標語這兩種宗教文化的不同精神實質,保留各自的宗教文化特點。
二、中西文化差異對英語翻譯的影響
在整個英語翻譯活動中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過程中必然會對原有的文化造成影響,針對中西文化差異對英語翻譯造成的影響,主要包括以下幾個方面:
(一)地域文化差異對英語翻譯的影響
地域文化在形成的過程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會對英語翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時,還會影響著英語的翻譯質量及誤導人們的理解。
(二)詞匯歧義對英語翻譯的影響
在語言形成的過程中,詞匯是構成語言的基本要素,是語言系統賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對英語翻譯也有著一定的影響。在英語與漢語兩種語言形成發展的過程中,其語言結構中的語法不同、語義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。
(三)民族文化背景對英語翻譯造成的影響
在英語與漢語形成的過程中,語言的形成與發展都有著悠久的歷史,且在其l展的同時,又積累與創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言。這就需要翻譯人員在對其充分了解的基礎上開展翻譯工作。
三、結語
綜上所述,隨著我國社會經濟的迅速發展及綜合國力的提高,英語翻譯已經成為當前我國文化傳播中的重要發展趨勢,在其發展的過程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎上開展翻譯工作,在保障翻譯質量的同時,還能從根本上達到文化傳播的目的。
參考文獻:
篇7
【關鍵詞】中西文化對比;跨文化意識;動機與興趣
一、對文化的界定
文化或文明是人們作為社會中的一員所擁有的包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和其他能力和習慣的統一整體。(Tylor, 1871:123, 轉引自陳申, 1999)
根據不同的標準,文化可有不同的分類。Allen 和 Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”?!按笪幕敝敢粋€民族對文明的所有貢獻如藝術、音樂、文學、建筑、技術、科學發現和哲學等?!靶∥幕笔且粋€民族總的生活方式,比如他們的語言、風俗、習慣、政治系統等。具體地說就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會的方法,對朋友及家庭成員的態度,在不同情境下的行為,表達同意和不同意的語句,必須遵守的制度等。
二、文化教學的重要性
長期以來,文化教學在高中英語教學中未得到足夠的重視。很多教師認為只要學生學好語法詞匯等知識就能在高考中取得較高分數。因此高中英語教學基本是以應試為主導而文化滲透受到一定程度的忽視??偨Y其原因如下:(一)英語教師認為他們沒有充足的時間在完成語言知識傳授的同時再向學生傳授文化知識。(二)教師缺少合適的文化教學資料,他們認為自己對西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學方法。(三)學生認為文化知識的學習是浪費時間,他們更愿意把時間用于英語語言知識的學習。
然而,高考中亦不乏對學生文化知識及跨文化能力的檢測,日常生活中也屢見因相關文化的不熟悉導致交際失敗的例子。這就提醒我們在英語教學中不能僅局限于語音、詞匯、句法、語法等的教授,還要輔以文化教學,因為 “語言教學中的文化不是與聽、說、讀、寫并列的第五種技能。語言與文化是密不可分的?!?Kramsch ,1993:217)
高中英語課程標準提出高中生應熟悉我國社會生活,能用英語介紹祖國文化(Ministry of Education, 2003) 教師應把增強學生的文化意識作為一項重要任務,通過顯性教學活動、隱性影響和中西文化對比增強學生的文化意識 (Chen, Wang & Cheng, 2004:46)
三、中西文化對比的重要性
不同民族由于不同的歷史背景、環境、政治制度、習俗及價值觀而導致不同的文化特征。(吳菲, 2007:48) 而跨文化交流中的文化障礙大多來自于對目標文化和母語文化間差異的不了解。(劉長江,2003:18)
鄧炎昌、劉潤清(1989:2) 指出“由于文化差異,嚴肅的問題可能會引起哄堂大笑;無惡意的話可能會造成不愉快;外國人說的笑話可能會使我們不知所云?!睆垥匝?2003:33)認為外國人可以原諒中國人語音、句法等方面出錯卻不能容忍其文化交際錯誤。比如,中國人習慣上問的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結婚了嗎?”等問題。會使西方人感覺個人隱私受到侵犯。
因此“增強高中學生對目標文化和母語文化的理解是極其重要的,因為青少年時期是對于不同文化群體進行理解認同的最有效的時期。”(Robinson,1985:48)
四、中西文化對比的方法
近年來,中外許多語言學家和教師就文化教學的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊” 、“文化串” 、“文化同化” 、“文化插曲” 、“文化島”等方法。
本研究采用中西文化對比的方法對某中學高一兩個班(控制班和實驗班)進行了研究??刂瓢嘌赜萌蝿招徒虒W法,實驗班采用中西文化對比方法和任務型教學法。并運用測試、問卷調查、課內外觀察等方式收集數據。
兩種文化對比的方法如下:
(一)對教材中出現的相關文化內容進行中西對比。
比如第五單元涉及電影,筆者為學生放映了《一個都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無賊》、《侏羅紀公園》、《大白鯊》等中外電影。同時組織學生對張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg、 成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep 、Keanu Reeves 等中外導演和演員進行了比較和討論。
第十二單元涉及文學藝術,筆者引導學生就達芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫家的人生經歷、著名作品及繪畫風格等進行了比較與對比。
總體來說,中西文化對比的方法主要用于新單元的導入并與學生日常生活密切結合。其宗旨是激發學生的英語學習興趣,增強其藝術鑒賞力,增強其民族自豪感和跨文化意識。
(二)每兩周進行一次中西文化對比講座。
內容主要包括中西詞匯、習語、習俗的比較。其宗旨是提高學生的跨文化交流能力,使其能更好地與說英語國家的人們交流。
(三)為學生放映中外名著名片。
如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍橋》、《泰坦尼克號》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向學生呈現直觀的中西文化材料,強化其對中西文化差異的理解。Herbert (1989:582) 指出“適當選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標語言及文化的深層知識,這僅次于與目標語言使用者進行面對面的交流?!?/p>
五、結論
經過一學期的研究,筆者發現中西文化對比方法的運用有利于培養學生的跨文化意識,有助于激發學生的英語學習興趣,對于提高學生的英語成績也有所幫助。
【參考文獻】
[1]陳琳,王薔,程曉堂.普通高中英語課程標準(試驗)解讀[M]. 江蘇:江蘇教育出版社,2004.
[2]陳申.外語教育中的文化教學[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[4]劉長江,談外語教育中目的語文化和本族語文化的兼容并舉[J].外語界,2003(4).
[5]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(實驗)[M]. 北京:人民教育出版社, 2003.
篇8
關鍵詞:中西文化;融合;起源;發展
中圖分類號:J205 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)21-0039-01
一、中西藝術起源對藝術發展的影響
西方文化對中國美術史的影響始于16世紀末期,西方殖民者到東方進行殖民拓展的同時,將西方的文化、藝術帶到了東方各國。西方油畫傳入中國,通常說法是以1581年(明?萬歷年間)利瑪竇攜天主、圣母像來我國為始,中國學者姜紹書在《無聲詩史》中有一段簡短文字談論利瑪竇帶來的一幅西方繪畫:“利瑪竇攜來西域天主像,乃女人抱一嬰兒,眉目衣紋,如明鏡涵影,踽踽欲動。其端嚴媚秀,中國畫工,無由措手?!敝链耍袊蜌W洲美術的交流真正開始了。
二、中西藝術融合的當代意義
自20世紀初藝術家們明確提出“中西合璧”的主張起,中西藝術融合經過了一個多世紀的探索和實踐,直至今日,它仍然是當代藝術領域的一個重要課題。立足于21世紀的今天,反觀20世紀的畫壇,中西融合的確已是大勢所趨。因為整個20世紀的中國畫壇都是斷斷續續地在中西文化的碰撞中發展的,而構成20世紀社會生活基調的也是中西文化的碰撞。
三、中西藝術融合對現代藝術的影響
(一)構成了現代中國畫壇絢爛紛呈的時代特征
20世紀伊始,中國西畫界在引進和試驗西方美術的同時,始終與本土傳統美術存在著難以割舍的聯系。早期藝術家們經過長期的融合實踐已經認識到:中西藝術融合不只是在藝術媒介或語言形式層面的簡單交流和結合,它應該深入到精神文化的深層內涵。中國傳統藝術中暗藏的文化價值觀和審美氣質,是民族藝術的根源。
(二)在繪畫中的中西融合對畫家的影響
畫家徐悲鴻在繪畫中對中西藝術繪畫進行了創作,徐悲鴻堅信藝術與生活的表現是有關聯的,研究藝術不能離開生活不管,執著忠實地捍衛著為人生而藝術的藝術人生觀,他認為從古至今我國繪畫家都忽略了表現生活的描寫,只專注意山水、人物、鳥獸、花卉等抽象藝術,或摹仿古人的作品,只追求唯美主義。雖然他承認藝術最重要的原則是美,可是不能單獨講求美而忽略了真和善。因此,真善美相統一的藝術價值觀,是徐悲鴻寫實主義思想的根本動因。他反復強調:“藝術有三大原則,即真善美是也。
(三)在繪畫的中西融合對藝術發展創新的影響
西方文化的不斷引入,在20世紀初的美術思潮中,國畫與西洋畫的調和、用西洋畫來改造中國畫、中西融合以創作新的中國畫,一直是中國現代美術創作和美術理論的主題之一。其后,林風眠的中西藝術結合論與高劍父的中西繪畫折衷論,在某種意義上可以看成中國現代思想文化中的中西調和論的一種折射?,F代的藝術領域中藝術的多元化,出現了非常多非常豐富的發展狀況,受西方影響,多媒體藝術,波普藝術,行為藝術,都成為現代藝術的主流,當代中國美術發展思潮從85美術思潮開始運動,先后出現了不同的藝術形式,再現了西方藝術對中國藝術的發展影響。
在現代,在西方藝術的大量傳播上,西方文化與東方文化已經全面接軌,東方文化走向了世界舞臺,北京的798和宋莊藝術區的“誕生”,成就了大批在中國和世界有影響力的畫家,藝術家。在中國畫壇里,徐悲鴻,靳尚誼,詹建俊,劉曉東,喻紅,張曉剛等畫家,將西方繪畫傳承東方文明創作,傳承著新的高水平力作。
四、結語
東方和西方文明,一個古老,卻永遠不變的主題,中西的互融互進,永恒地對傳承中西文明文化精髓。面對中西文化的發展,我們更要看到中西文明的共性,融合會使現代藝術發展道路越走越寬當代藝術家應該借鑒先輩藝術家融合中西藝術的成功經驗,重新梳理中國傳統藝術理論,挖掘傳統藝術中具有進步意義的部分和能夠體現中華民族精神的內容,將其與當代藝術相銜接,同時,主動接受西方藝術的沖擊,積極引進西方藝術發展中的成功經驗,進而構建具有中國當代精神的藝術理論和藝術形式,使中國當代藝術真正屹立于世界藝術舞臺。
篇9
[摘 要] 本文從三方面對中西文化的異同進行了比較。一、中西文化在廣告語言方面的異同;二、中西文化在體態語言方面的異同;三、中西文化在時間觀念方面的異同。
[關鍵詞] 西方文化的導入和滲透 廣告語言 體態語言 時間觀念
隨著中國加入WTO, 隨著全世界正在向“地球村”的方向發展,世界各國之間的商務往來更加密切。但由于中西方的文化背景不同,我們很難體會英語語言以及某種行為的深意和微妙,而很多商務活動的成功與否恰恰取決于你對這種微妙之處的理解和應對。這就要求我們培養出來的學生不僅要掌握和精通商務往來目標國的語言,更要掌握和精通它的文化。因為語言和文化向來是不可分的。所以在商務英語教學中進行中西文化異同的比較是非常必要的。教師應首先找到多個恰當的角度和切入點,然后對中西方文化異同的表象進行深入分析,這些切入點也應該是商務活動中需要掌握的知識。
一、中西文化在廣告語言方面的異同
廣告不單純是一種經濟活動,還是一種文化交流,甚至是一種現代文明的象征。隨著世界各國間的商品流通日益頻繁,一個重要的促銷手段―廣告是不容忽視的。那么廣告詞作為廣告的載體,更起著舉足輕重的作用。但是由于中西方的文化背景不同,我們很難把我們推向世界的產品的廣告譯得合乎西方的文化背景。相反,如果沒有英美文化的深入了解,我們很難體會英文廣告的深意和微妙。比如:漢語的廣告語言中最常見的就是諧音和雙關。我國的黃河冰箱的廣告詞“黃河冰箱,領鮮一步”中的“鮮”就與“先”諧音。另外,我國的茅臺酒的廣告詞“國酒茅臺,世界之醉”中的“醉”也用了“最”的諧音。臺灣一家鐘表店的廣告是“一表人才,一見鐘情”,這里連用兩個雙關成語,突出刻劃了鐘表的端莊俊逸,讓人一見鐘情,產生非買不可的購物欲。英文廣告比較洗練、含蓄,也經常運用比喻、象征、對偶、雙關等修辭手法,其中最難理解的也是最難翻譯的是雙關。 廣告英語還經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。為了我們更好地理解英文廣告,下面就一條英文本土廣告做一分析。
這是一則“PORSCHE”“保時捷”汽車的廣告。
Its sound is as unique as its shape./Its brakes are as unique as its engine./It’s not built to be something to everyone./But everything to someone. 這則廣告詞中前兩句運用了Parallelism 結構(“平行”,漢語中叫“排比”)。這一結構使用的規則就是用相似的語法形式來表達相近的意義, 作用就是使句子本身更有韻味。那么借助于這一結構,表達了保時捷汽車的聲音、外形、制動和引擎都是獨特的。另外,這則廣告詞中的前三句,還運用了頭韻(alliteration)“Its”,讀起來瑯瑯上口。這則廣告詞中后兩句運用了復合詞的調換,第三句中的 “something”和“everyone”在第四句中換成了“everything”和“someone”。通過這一微妙的復合詞的調換,傳達了保時捷汽車與眾不同、精益求精的技術。這兩對復合詞是這則廣告詞的亮點。
另外,中英兩種語言的文化差異也是不容忽視的。前些年有這樣一則報道:某電池廠生產的“白象”電池,在國內產銷兩旺,但相同的產品,包裝上英文名為“white elephant”出口到國外銷路并不看好。究其原因,原來產品英文名處理不當。在英語里“white elephant”喻指“龐大,但無用的東西”。這種比喻有一個典故。原來暹羅國(古泰國)盛產白象,由于其體形龐大,性情溫順,毛色好看,又數量不多,被看成一種稀罕之物,僅供養于宮中,作為國王的寵物。國王為了處罰大臣,就把食量驚人的白象賞賜給大臣,很快大臣的家當被吃了個精光,但因為大象是國王的賜物,大臣又不敢隨意處置,只得硬撐著,直到一貧如洗。所以在英語里“white elephant”喻指“龐大,但無用的東西”,也難怪以此命名的產品在歐洲市場不受歡迎。如果弄清了中英兩種語言的文化差異就不會造成如此重大的失誤和損失。
二、中西文化在體態語言方面的異同
在表達數字方面,中國人常用食指表示一;食指和中指表示二;食指、中指和無名指表示三;食指、中指、無名指和小拇指表示四;五個手指表示表示五;大拇指和小拇指表示六;食指和中指與大拇指捏在一起表示七;大拇指和食指表示八;食指彎曲表示九;一個拳頭表示十。英國人在表達一至五時,和中國人的手勢是一樣的。在表達六至十時,他們用兩只手。比如:他們用一只手的五個手指和另一只手的食指表示六,其他依次類推。而美國人卻用大拇指表示一;大拇指和食指表示二;大拇指、食指和中指表示三。在籃球比賽時,我們經常會看到美國人用這樣的手勢表示“三分球”。四和五依次類推;從六到十他們也是借助于兩只手來表達。由此,我們知道中、英、美三國在用手勢表達數字時是完全不同的。中西文化在體態語言方面還有其他的不同。中國人常常用“翹直大拇指,其余四指蜷曲”表示贊賞之意,在英國,澳大利亞和新西蘭,旅游者常用“大拇指豎起,余指握拳朝上,大姆指朝向手體右方”表示搭便車。但是在希臘,此種手勢則有污辱和輕視對方之意。中國人通常用“雙手掌心朝外,舉至頭部位置”表示投降,而英國人則用這一手勢表示讓觀眾安靜,希臘人認為這種手勢含有侮辱人之意;要想確認:您是在叫我嗎?中國人常用食指指向自己的鼻子,而美國人用手心指向自己的胸口;要表示“到這兒來”英國人和美國人通常是伸出食指,手掌朝著自己的臉,將食指向內屈伸;中國人則是伸出手臂,掌心朝上或朝下,然后屈伸手指;希臘人用手和前臂形成一個弓形,然后前后擺動整個手臂;而大多數歐洲人認為希臘人的這個手勢表示讓人離開。
中西文化在體態語言方面的沖突更是屢次發生。幾年前,歐洲的水手下船游泳,他們游到了東地中海的。這時,由于語言不通,站崗的希臘士兵用“手和前臂形成一個弓形,然后前后擺動整個手臂”這個手勢示意他們過來接受檢查與盤問。水手們以為是讓他們趕快離開。于是,士兵們越是擺動手臂,水手們越是使勁往遠處游。最后,士兵們以為這些人一定是偷渡者或不法之徒,只好開槍射擊了。如果多了解一些跨文化方面的知識,這幕慘劇完全可以避免。
三、中西文化在時間觀念方面的異同
不同文化中的成員時間觀念有所不同。總體說來,北美和歐洲的德國人時間觀念很強;而中東和拉丁美洲文化的時間觀念則較弱。美國人視時間為一項重要的資源,他們經常會說“時間就是金錢”;德國人非常守時,他們對于預約不遲到亦不早到,遲到和早到都會被認為是不禮貌的表現。對于美國人和德國人來說,如果確因有事讓人等了5分鐘,必須做出解釋。歐洲的意大利人時間觀念不強,赴約常常遲到,認為這是“風度”。遲到者往往以交通擁擠等為理由,無須多做解釋;在英國,如果是一種社交場合,不是公事,早到是不禮貌的,因為女主人要為客人做準備,客人去早了,她還沒有準備好,會使她難堪,最好是晚到10分鐘;非洲的埃及人的時間觀念也不強。如果埃及人說:“稍等,5分鐘”,就意味著要等半小時;在南美洲的巴西遲到1小時,也是司空見慣的事;中東一些國家,預約都是大概時間,按約定時間前往,常常要等上一個小時甚至更長的時間。對阿拉伯人來說,他們對時間的感覺是“看上帝的安排”;俄羅斯人在時間安排上也比較隨心所欲。
中西文化受不同的自然與人文環境的影響具有諸多差異性。除了以上提到的,在其他諸多方面都有可比性。所以教師應通過對中西文化異同的比較培養學生的跨文化交際能力,提高學生的跨文化敏感性,為學生在將來的國際商務活動中排除語言及文化障礙,為順利實施商務活動奠定良好的語言及文化基礎。
參考文獻:
[1]辜正坤:難以相融的中西文化,《北大訪談錄》,2001.9,北京,中國社會科學出版社
篇10
關鍵詞:直覺;理智;文化觀;梁漱溟
中圖分類號:B261 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2015)13-0067-02
梁漱溟(1893―1988)是現代新儒家的早期代表人物之一。在五四時期全盤西化思潮席卷中國思想界的文化背景下,梁漱溟于1921年發表《東西文化及其哲學》一書,肯定以儒家哲學為代表的中國文化的價值,認為中國文化和西方文化一樣是一種世界性的文化,引發了思想界的“東西文化論戰”,產生了深遠的歷史影響。
一、直覺和理智――梁漱溟構建中西文化觀的基礎概念
《東西文化及其哲學》代表了梁漱溟早期的哲學思想。梁漱溟在書中使用直覺概念來詮釋和表征儒家哲學以及中國文化,使用理智概念來詮釋和表征西方文化,直覺和理智概念成為梁漱溟詮釋中西文化的基礎概念。
在《東西文化及其哲學》中,直覺和理智概念是梁漱溟詮釋中西文化、構建中西文化觀的重要基礎概念。他使用理智、直覺和現量三個基礎概念來詮釋西方、中國和印度的文化,并以此提出了人類文化的三步驟發展說(亦即中西印文化的三期復興說)。他闡述說:“照我的意思人類文化有三步驟,人類兩眼視線所集而致其研究者也有三層次:先著眼研究者在外界物質,其所用的是理智;次則著眼研究者在內界生命,其所用的是直覺;再其次則著眼研究者將在無生本體,其所用的是現量;初指古代的西洋及在近世之復興,次指古代的中國及其將在最近未來之復興,再次指古代的印度及其將在較遠未來之復興”[1]167。在這里,梁漱溟首先提出了人類文化所面臨的三個層次即外界物質、內界生命和無生本體,指出與之對應的方法分別是理智、直覺和現量,三個層次和與之對應的方法結合便構成了人類文化及其三個步驟,即作為第一步驟的西方文化(“古代的西洋及在近世之復興”)、作為第二步驟的中國文化(“古代的中國及其將在最近未來之復興”)和作為第三步驟的印度文化(“古代的印度及其將在較遠未來之復興”)。在這里,直覺和理智作為梁漱溟構建其文化觀的基礎概念首先是指方法,即人類研究“外界物質”和“內界生命”所用之方法。其次,直覺和理智作為人類文化不同發展步驟的方法指向的是中國文化和西方文化。這樣,梁漱溟就從直覺和理智出發,從人類文化的層次和高度對中西文化進行了考察,認為中西文化分別代表了人類文化發展的不同階段,而直覺和理智則是其方法,直覺和理智就和中西文化內在地同一起來了。梁漱溟的中西文化觀也就以直覺和理智概念為基礎構建了起來,直覺和理智概念也就成為理解梁漱溟中西文化觀的關鍵。
二、理智與西方文化
理智作為人類文化第一步驟研究“外界物質”所用之方法,與西方文化對應。這樣,理智與西方文化就內在地聯系和同一起來了。要理解梁漱溟對西方文化的認識與思考,就要首先弄清楚理智這一概念。理智的內涵是什么呢?
梁漱溟認為,理智表現為簡綜兩種作用即分析與綜合兩種作用,是構成知識的一種方法。也就是說,理智的內涵實際上是指人類的理性思維能力。這是梁漱溟對理智概念的理解。梁漱溟從理智概念出發從成就與弊病兩個方面對西方文化進行了考察和闡釋。
梁漱溟認為,文化的精神生活方面包括宗教、哲學、科學和藝術等,其中“哲學、科學是偏于理智的”[1]18,而科學就產生于理智??茖W是西方文化的顯著特征和重要成就,說科學產生于理智就是說西方文化產生于理智。這是理智給西方文化所帶來的成就。梁漱溟指出理智在給西方文化帶來科學、哲學、知識和思想等文明成就的同時,也給西方文化帶來了精神創傷的弊病。梁漱溟指出,西方文化“個體要自顧自己,重于理性的分別計算”[1]165,“才有其社會上種種罪惡痛苦,才有此次大戰的創害,把個體的生存競爭真演的烈!”[1]165
梁漱溟認為理智給西方文化帶來了科學等成就,也造成了第一次世界大戰的物質和精神創傷。這說明,梁漱溟對西方文化的認識是以理智概念為基礎的。而且梁漱溟把西方文化的成就和弊病放在一起進行考察和分析,使人們對以理智為核心的西方文化的認識更加系統和全面。
三、直覺與中國文化
在《東西文化及其哲學》中,梁漱溟用直覺概念來詮釋和表征中國文化。直覺概念集中體現了梁漱溟對中國文化的認識。根據梁漱溟的論述,中國文化代表了人類文化發展的第二個步驟,與之對應的研究層次是“內界生命”,而直覺即研究“內界生命”之方法。這樣,直覺與中國文化就內在地聯系和同一起來了。直覺也就成為理解梁漱溟對中國文化認識的關鍵。那么,直覺的內涵是什么呢?
梁漱溟認為直覺的作用在于體認認識對象難以表達的意味和精神,并支配我們的行為。他將直覺分為兩種:附于感覺的直覺和附于理智的直覺,并認為附于理智的直覺才能認識“生活”和“我”,較之附于感覺的直覺更為重要。
梁漱溟認為,是直覺而不是感覺和理智關照著我們內里的生命。他說:“要曉得感覺與我們內里的生命是無干的,相干的是附于感覺的直覺;理智與我們內里的生命是無干的,相干的是附于理智的直覺。我們內里的生命與外面通氣的,只是這直覺的窗戶?!盵1]135這里,直覺較之感覺和理智更為重要。由于直覺和中國文化具有內在的同一性,認為直覺關照著人們的內在生命,就不僅是對直覺價值的肯定,實際上也是對中國文化價值的肯定。這是梁漱溟對直覺概念的認識。
梁漱溟對中國文化的認識集中體現在其用直覺對中國哲學所做的現代詮釋上。梁漱溟認為,直覺是中國哲學的認識方法。他進一步使用直覺這一概念來解釋孔子的“仁”、孟子的“良知良能”和王陽明的“良知”概念,認為直覺就是孔子所說的“仁”、孟子所說的“良知良能”、王陽明所說的“良知”。這實際上是用直覺概念對中國哲學的核心思想進行了現代詮釋。
梁漱溟用直覺對中國哲學所做的現代詮釋集中體現了梁漱溟對中國文化的認識,也是梁漱溟對中國現代哲學的貢獻所在。尤其在傳統與現代激蕩的五四時期,梁漱溟對中國哲學的現代詮釋具有重要的理論意義和現實意義。詮釋在一定程度上為現代新儒家奠定了文化哲學基礎,現代新儒家由此拉開帷幕,作為頗具理論建樹的一大學派和思潮開始活躍在歷史舞臺上。詮釋也為研究中國傳統哲學指出了研究思路和方向,對我們在現代條件下審視和認識傳統文化具有重要的啟示和借鑒意義。
四、中國文化的問題與出路
梁漱溟以直覺和理智概念構建了自己的中西文化觀,同時對中國文化面臨的問題進行了思考,并針對問題對中國文化的出路給出了自己的解決方案。
梁漱溟在從理智的角度分析和闡釋西方文化的成就與弊病時,反觀和分析了中國文化在理智方面存在的問題。梁漱溟肯定理智給西方文化帶來了科學民主等文明成就,與此相對應,他認為中國人在理智方面很少創造,中國文化自身產生不出科學和民主。為什么中國文化產生不出科學和民主呢?梁漱溟認為這是因為中國文化和西方文化走的不是同一條路。簡單地說,就是西方文化走的是理智之路,產生了科學;而中國文化走的是直覺而非理智之路,產生不出科學。
梁漱溟進一步分析指出,理智不發達給中國文化所帶來了一系列問題:“我們不待抵抗得天行,就不去走征服自然的路,所以至今還每要見厄于自然。我們不待有我就去講無我。不待個性伸展就去講屈己讓人,所以至今也未曾得從種種權威底下解放出來。我們不待理智條達,就去崇尚那非論理的精神,就專好用直覺,所以至今思想也不得清明,學術也都無眉目。并且從這種態度就根本停頓了進步,自其文化開發之初到他數千年之后,也沒有什么兩樣?!盵1]190
梁漱溟指出了中國文化面臨的問題,對中國文化的出路或者說這些問題的解決也給出了自己的思考。梁漱溟認為中國文化“再也不能回頭補走第一路,也不能往下去走第三路”[1]190,就是說中國文化不能回頭補走西方文化之路,也不能往下走印度文化之路。認為中國文化“不能回頭補走第一路”,是對全盤西化主張的否定,是梁漱溟對全盤西化的理論回應。對于中國文化的發展出路,梁漱溟認為“我們現在應持的態度”是:“第一,要排斥印度的態度,絲毫不能容留”,即“不能往下去走第三路”;“第二,對于西方文化是全盤承受,而根本改過,就是對其態度要改一改”,以避免西方文化人與人、人與自然的對立所造成的弊病,從而使理智在根本改過的態度之下發揮好的作用;“第三,批評地把中國原來態度重新拿出來”,用中國的態度受容西方文化的科學和民主精神[1]189-190。梁漱溟的這種“變化過的第一態度”和“適宜的第二態度”實際上是對中西文化的一種融通。這種對中西文化的融通可以說頗具理論建樹,一方面有力地回應了反傳統的全盤西化派,另一方面又與固守傳統拒絕西方文化的東方文化派劃清了界限,同時立足傳統對如何向西方文化學習的問題做出了嘗試性的思考并提出了理論上的解決方案,因此具有深刻的理論意義和深遠的現實意義。
在一個民族危機和文化危機并存的時代,梁漱溟的思考對于中華民族理性精神的覺醒和成熟起到了積極的促進作用,有著進步的歷史意義。梁漱溟對中國文化問題與出路的思考其意義并不局限于當時所處的時代,即使是在今天,在當代中國,中國文化的問題與出路或者說中國文化的現代化問題依然是一個重要而緊迫的時代課題。梁漱溟的思考對我們今天研究和解決這個重大的時代課題依然有著重要的啟示。
參考文獻:
[1]梁漱溟.東西文化及其哲學[M].上海:上海人民出版社,2006.
[2]張汝倫.現代中國思想研究[M].上海:上海人民出版社,2001.
[3]景海峰.新儒學與二十世紀中國思想[M].鄭州:中州古籍出版社,2005.
[4]李軍,曹躍明.中國現代哲學新論[M].濟南:齊魯書社,2007.