文化交流的前提范文
時間:2023-10-31 18:05:55
導語:如何才能寫好一篇文化交流的前提,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關鍵詞]文化包容意識 文化感知能力 有效交流
交流素養和能力的構成,包括文化寬容態度和文化尊重意識,即尊重參與溝通,協調、進行信息分享各方的不同文化背景,包容不同于本國文化的思維方式、談吐表述模式;出于各自的立場,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,用包容的態度達成彼此間的理解;以對方的表述習慣和方式進行信息共享,使參與交流的各方在一定程度上,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。一個國家或民族的文化傳統都是獨特的,它的形成有著的深遠的歷史背景、地域因素的影響;其中占重要影響地位的因素主要有:該國家或民族所經歷的特有的歷史事件、其獨特的歷史經歷;該國家或民族在自身所處的地理位置環境等等。這些諸多因素的不斷地交織、演變并逐漸積淀最終了形成某國家或某民族的特有的人生價值觀,思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等,這一切構成了各民族之間特有文化,導致文化上的彼此差異。因此任何一個國家或民族所具有的文化都是其特定歷史發展的必然產物,都有它存在的合理性,都應當受到應有的尊重。這種對各種不同于自身文化的外來文化的尊重包容意識,是文化理解能力的一項基本要素。
一、文化交際中的語言能力和文化能力
這里所提的文化交流涵蓋了經濟文化、科學技術的交流。
日益頻繁進行的國際交流活動,使對于文化交流的基本概念也逐漸明確地分離出了文化交際和文化交流的不同層次,各有著不同的側重。
(一)文化交際的含義
從民間的、國與國之間的交際交流層面講,對于來自不同文化背景人們的個人之間,群體之間,組織機構之間交流活動,或是國與國之間的交際。它側重于各種形式的交際往來,其愿望主要是增進彼此間的相互了解和友好往來,和睦彼此間的關系,這種交流側重于是不同的文化交際,發生的層面廣泛多樣,是文化交流的基本形式和基礎。
(二)文化交流的實質目的:信息共享
從國家與國家之間或民族之間的角度講,不同文化背景下的文化傳統的價值觀、思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等的接觸,是在更深層次上的各種文化觀念,習俗、行為模式的對話、溝通、協調。在這個層面上的文化交際實際是各種文化信息的分享、交流。國際事務中不同文化背景下的文化交流的最終目的是:信息共享,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。
(三)有效的文化交流的能力要素:語言能力和文化能力
要實現有效的文化交流,文化交流者必須具備語言能力和文化能力。語言是人類歷史和文化的結晶。任何一種語言都必然植根于特定文化的環境之中,是某特定文化的有機組成部分,隨該特有文化的變化而發展變化,對自身文化又起著載體的作用:傳承特定文化的內涵,并使之不斷發展。各民族之間文化上的種種差異也必然在各民族的語言中表現出來(汪榕培 ,盧曉娟:《英語詞匯學教程》)。然而在與不同文化背景者交流實際中,人們更多地關注于語言的流暢度。文化的交流、交際能力諸多因素影響,它不僅僅取決于外語語言能力、語言技巧,它還涉及到語言以外諸如政治、社會、文化、心理、習俗等許多因素。常常有這樣的情況,母語不同語言的人在交際時,即使雙方都使用相同的語言交談,并且語言表述都流利到幾乎沒有語言障礙的程度,也同樣會產生語用的不得體或語言遷移的錯誤,究其緣由,是因為雙方母語文化背景的差異,最終導致交際中的文化性失誤,即一方不了解另一方的文化價值觀中的社會、文化、心理、習俗,甚至特有的身體語言所能提示的信息、意圖所至,歸結為交流者的文化能力有所欠缺。
二、實現“有效的溝通和交流”在于語言能力和文化能力同步發展
對于文化能力,H.H.Stern(1992)認為:它不僅包含諳熟社會的規范,約定俗成的行為規則,價值觀念和社會文化結構的構成定位,而且還包含從文化的視角辨認重要事實的能力以及具備區分可接受的文化成分和不可接受的文化成分。
文化能力具體表現為對其他文化的理解力。文化理解能力是文化能力的實質核心,是深層層面不同文化交流得以順利進行的保證。只有具備了文化理解能力,才能在各種不同文化交流中做到得體,減少不必要的曲解和誤會,它有力保障達成交流的愿望,從而提高交流的有效度。文化理解能力除去對其他文化特性特點的敏銳感悟力,而應包含以下方面的內容。
第一,在要樹立文化平等觀,承認各民族文化都具有合理性的。在文化交際交流中,對不同于本族文化的他文化具有包容意識。由此可見,實現有效的文化交流,在必須具備良好的目標語言的聽說能力的同時還要具備對其他文化特點的敏銳感受力、充分尊重同文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式;不排斥與自身文化相異的其他文化意識中或價值觀中的合理成分。交際雙方變換視角,以對方文化的價值觀來看待和評價對方的所作所為,跳出自身文化價值觀的習慣性定勢,容忍、尊重并理解彼此間存在的不同。對其他文化在交流中應持有的態度是:既不妄自菲薄,也不妄自尊大。
由于文化能力所包括的最基本組成有:對其他文化特點的辨識力,即感受力;對不同于自身文化的包容意識,即對其他外來文化的理解和尊重意識,它們是有效地進行跨文化交流的有力保障;認知其他文化的先決條件是對其他文化的敏銳度,表現為在與他文化背景人士的交流過程中對對方的意愿、態度給予及時的反應和反饋;文化包容意識,這個文化能力的基本因素,即對與自身文化不同甚至差異很大的其他文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式的充分理解和包容,影響著在跨文化交流過程中交流各參與方的所持的態度,認同感以及相互間的接納程度,對于跨文化交流的有效度有著重要的影響力。
由此外語教學不僅是要使學習者掌握目標語,而且還要使他們通過學習了解該語言所依附的文化,使語言能力和文化能力得到同步發展,才是避免與不同文化背景人們交流中的誤會、失誤,充分地交換各種交流信息,理解彼此的交流意圖、交流愿望,以達成真正意義上的“有效的溝通”和交流。
三、文化能力的培養:大學英語教學中需要更多的關注
2004年由高等教育司的《大學英語課程教學要求》(試行)明確地提出大學英語教學總體目標是使學生“用英語有效地進行信息交流” 。指出:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。
與以往的大學英語教學大綱有明顯的兩大不同點:
其一,特別強調了聽說能力在大學英語教學中應占有的重要地位;
其二,突出強調大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。
外語教學的核心目的在這里清晰地突出強調了大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。外語學習者以按目標語言的思維習慣和交流模式,明確地表明態度、觀點,闡述理由,進行論證說明,采用來自不同文化的交流對方所習慣的思維方式和交流方式,才能循得有效交流的有效達成途徑,保障可能收獲的最大交流成效,才真正地體現了對其他文化的敏銳感受力和包容意識,外語教學決不僅僅是培養聽說讀寫四會能力,同時,讓外語學習者真正理解文化能力內涵,并實踐性地運用文化能力;為學生樹立起這樣的文化意識:既不能盲目模仿其他文化特別是西方文化,也不能看不起自身的母語文化;每個文化都有著其各自的特點上、歷史淵源和地理位置的成因,在跨文化接觸交流中正確地理解來自它文化背景的人們的價值觀念、思維方式和行為模式,從而實現在深層次上進行觀念、意圖上的有效溝通。
因此,我們的大學英語教學應以中、小學階段的英語文化背景知識教學為基礎,對于英語學習者的文化能力的培養和訓練要予以足夠的重視。要在堅持文化交流原則基礎上,采用對比分析形式,增強學生的跨文化意識,注意提高學生的文化感悟力和對文化差異的敏感性,使學生不僅掌握孤立的語法規則、詞匯或句型,而且了解不同語言的文化背景,學會并習慣在實際交流中運用不同文化背景的交際思維方式、行為模式。在課堂教學中,首先應立足于教材,將文化背景知識融入到課堂語言教學中去,讓學生在學習語言知識的同時了解西方文化,切實增強學生跨文化交際的敏感性和適應性,提高跨文化交際的能力。
其次,我們要注意教學內容的實用性,使文化因素的導人在與英語本族語使用者交往時應該非常實用。堅持相關性與實用性原則,著重選擇在跨文化交際中會經常用到,并可以促使這些交流順利而有效地持續進行的文化內容,結合語言的教學和訓練施教,使文化背景知識的介紹卓有成效。(郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》)
四、文化能力培養:大學英語教學中需要更多關注
我國高等院校英語教學所要達到的主要目標是培養英語學生的文化交際能力。應在課堂教學中對學生的文化能力的培養給予足夠的重視。文化知識教學在語言學習中不是可有可無的第五種技能,教師必須使文化教學始終滲透在語言教學過程中。把文化教學融合進大學英語的課堂教學,培養對各種他語文化間的深層差異的敏銳感知和辨認力,對學生進行文化能力訓練,使它不游離于英語語言的聽、說、讀、寫等技能訓練,在學生中樹立起對其它文化的寬厚的包容意識,堅持以文化交流的原則為出發點,發掘教材的內容素材,加強對學生的文化能力的培養,使英語學習者在發展英語的語言技能的同時,樹立起不同文化交流中必需的文化意識尤其是文化包容意識,奠定良好的文化實際交流基礎,在交流過程中能夠以其它文化背景人士的思維方式、行為模式和習慣的從事習慣,進行不同種類信息的充分分享、交流。盡可能地減少因文化背景的不同而導致的交流誤會、溝通障礙,以達成卓有成效地進行溝通和交流。最終實現大學英語教學總體目標:使學生“用英語有效地進行信息交流”。
參考文獻
[1]趙厚憲,趙 霞:《論文化教學原則》(2002年9月, 外語教學第23卷第5期)
[2]吳文虎主編:《傳播學概論》( P3-4.,武漢大學出版社)
[3]郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》
[4]官?;郏骸墩撜Z言能力、文化能力和交際能力之間的關系》
篇2
一、發展旅游是促進海峽兩岸文化交流的重要內容和手段
首先,文化交流可以跨越政治障礙實現文化認同的目的。在一定程度上,兩岸的文化交流尤其是通俗文化交流可以是超政治的,文化交流的柔性特征可以降低甚至避免兩岸政治的某些極端方面。同時,通過開展文化交流,可以深化兩岸同胞的相互了解,加深感情,密切關系,形成兩岸共同文化的心理認同感,并最終促進兩岸關系的和平發展。
其次,文化交流將鞏固和深化兩岸經貿交流的成果。長期以來,兩岸經貿關系的發展呈現出“物質化”傾向,并沒有直接帶來兩岸同胞認同感差距的縮小,臺灣同胞認同混亂的局面并沒有得到顯著改善。而通過文化交流,強化中華民族文化作為維系全體中國人的精神紐帶作用,可以增強民族意識,凝聚共同意志,在維護兩岸利益共同體的基礎上,鞏固和深化兩岸經貿交流的成果,并促進兩岸經貿關系的長足進展。
隨著“兩會”成功復談、兩岸包機直航和大陸居民赴臺觀光旅游等交流項目的落實,和平發展成為兩岸關系建設的主題。2008年7月,大陸首個旅游團隊從廣東出發上島旅游,掀開了兩岸文化交流的新篇章,這對于促進兩岸民間文化認同也具有重要意義。由于開放臺灣居民赴大陸旅游在先,2007年,臺灣同胞登陸超過462萬人次,這遠遠大于大陸居民上島的23萬人次,臺灣民眾對大陸居民的了解程度也相對較高。鑒于旅游發展在文化傳承中的重要作用,多渠道、廣角度、全方位發展旅游成為兩岸文化交流的重要手段。針對海峽兩岸的發展現狀和面臨問題,今后旅游業發展應重點集中在以下兩方面:
1.打造共同旅游市場,實行兩岸聯合營銷,建立長效旅游合作機制。在大陸開放赴臺旅游的25個省市簽署《打造“小三通”黃金旅游通道合作宣言》的基礎上,整合海上直航航線的優勢,將臺灣與大陸城市群旅游市場連為一體,共同設計旅游產品,互送客源,形成市場一體化,協商解決問題。
2.構建文化旅游走廊,建設便捷文化通道,增進兩岸文化認同。例如,構筑兩岸人民交流合作先行、試行區域,通過舉辦旅游節慶活動、開展民間文化展演,開辟民間信仰融通的新渠道,建立對臺文化交流合作基地,加強海峽兩岸文化產業的良性互動與合作等。
二、積極促進兩岸旅游全面發展,加快實現兩岸文化認同
文化認同是一種個體被群體的文化影響的感覺,是個體對于所屬的文化的一種歸屬感,主要表現在地理位置、歷史、國籍(祖籍)、以及種族民族劃分等方面。文化認同對于維護國家統一、標志民族特性以及塑造凝聚力、向心力等具有特殊意義。中華文化是中華民族和中國區別于其他民族和國家的基本特質,是中華民族的身份象征,文化認同是實現兩岸統一的前提。隨著旅游業的持續快速發展,我國已經發展成為亞洲旅游大國,到2020年,我國將成為世界最大的旅游目的地國家。在旅游目的地的建設過程中,必須充分發揮中華文化的魅力和潛力,而這離不開海峽兩岸的文化交流和文化認同。在特色文化戰略、品牌帶動戰略以及區域輻射戰略的帶動下,發展兩岸旅游并形成規模,充分展現兩岸文化特色和旅游文化功能,將增進兩岸的了解與感情,縮小兩岸的社會差距,增強民族文化認同感,并進而推進祖國統一。
美國著名學者托夫勒曾經說過:“哪里有文化,哪里早晚就會出現經濟繁榮,而哪里出現經濟繁榮,文化就更快地向哪里轉移?!蔽幕鳛橛绊懮鐣l展的重要力量,不僅體現在對經濟的反作用上,還體現在建設中國特色社會主義文明和民族精神的塑造等方面。中國特色社會主義文化,是凝聚和激勵全國各族人民的重要力量,是綜合國力的重要標志。我國歷史悠久,疆域遼闊,文化積淀深厚,并具有多樣性特征,抓住當前我國文化產業繁榮發展的機遇,把握先進文化的前進方向,充分利用旅游發展的優勢和契機,加速海峽兩岸的文化交流和文化認同,形成符合我國國情和民族創新的文化力,是建設中國特色社會主義文化,構建社會主義和諧社會的必然要求,也是鞏固中華文化在人類文明史上的地位,實現中華民族的偉大復興的必然要求。
篇3
翻譯曾一度被看作是兩種語言間的轉換,近年來,越來越多的翻譯理論家和實踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語言活動更是一種文化交流,因為翻譯活動不是在真空中進行的,它總是涉及到特定的文化。其主要任務是把一種語言的文化內涵轉換到另一種語言中去,譯文忠實與否取決于譯者對兩種語言及其所表達的文化內涵的細微差別的掌握程度。作為翻譯的媒介的語言是文化的載體,它與文化是密不可分的——語言描寫和反映人們的生活方式,沒有語言,文化就無法傳承;另一方面,文化也影響和塑造著語言,“夫唱婦隨”和“婦人之見”這些詞語反映了歷史上漢文化中婦女地位的卑微。語言和文化的不可分割性決定了文學翻譯與文化的密切相關性。
一、文化因素要求譯者要有文化意識
眾所周知,翻譯,特別是文學翻譯的功能之一是促進文化交流,使人們通過譯文了解他民族文化。這就要求譯者不僅要掌握兩種語言,還要熟知兩種文化,才能達到傳播文化的目的。王佐良教授曾斷言,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言,也就搞不好翻譯,因此,譯者必須具備文化意識。譯者要深入了解使用源語和目的語的人民的過去和現在,即詳細了解他們的歷史地理,哲學思想,,風俗習慣,思維方式,價值觀念,政治經濟,文學藝術等等,并把兩種文化加以比較,從而增強自身的文化敏感性,避免文化內涵的誤譯或缺失。
二、譯者對源語文化和譯語文化應持平等態度
在翻譯實踐中,譯者對于不同文化的態度也是很重要的。任何文化都不可避免地要經過產生、發展、和衰落這幾個時期,任何文化都有其優點和缺點。因此,文化間的交流也應該是平等的,相互尊重的,這種尊重是對源語文化和作者的創造活動的尊重。從文化交流的角度看,僅從譯語文化出發而忽視源語文化是錯誤的。拿“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking”的翻譯為例可以說明這個問題。有些譯者為了迎合中國讀者的方便,便用中國文化替代了源語文化,從而武斷地譯作“蜀中無大將,廖化充先鋒”,這種譯法無疑違背了文化平等的原則,它剝奪了讀者了解外國文化的機會,阻礙了文化交流。事實上,“盲人國里,獨眼為王”這種直譯更為貼切,因為它尊重源語文化而且其文化內涵對中國讀者來說也是一目了然的?!笆裰袩o大將,廖化充先鋒”掩蓋了源語文化蒙蔽了讀者,是一種文化霸權主義---過分強調的語文化從而忽略了源語文化,導致歸化手段的濫用。譯者只有平等對待不同的文化才能合理運用異化策略促進文化的交流。
三、文學翻譯的原則
在文學翻譯中,歸化和異化的策略在不同時期使用的頻率是截然不同的。就拿英國作家哈葛德的小說JoanHaste的兩個中譯本來說吧,在二十世紀初的蟠溪子的譯本《迦因小傳》中,凡是有悖于中國傳統倫理道德的情節都被刪掉了,以迎合當時中國的倫理標準,該譯本受到了封建文人的歡迎。而幾年后林紓的譯本《迦茵小傳》則把蟠溪子刻意刪去的情節都如實翻譯出來,結果該譯本受到了惡意攻擊。雖然從文化交流的角度講,林譯起到了文化傳播的作用,但由于社會文化環境的關系,反倒成了不受歡迎的譯本。
篇4
【關鍵詞】英語教學 文化滲透 探索 必要性 途徑 作用
一、文化滲透的必要性
1.體現在教育目的上。英語教學應為社會提供所需要的人才,應明確為社會服務的價值取向。英語的價值應在應試的基礎上提供更高層次的文化探索,使學生真正理解其背后的文化內涵。首先應為淺層次的習慣、風俗、行為準則的滲透,其次應為國家層面的政治、經濟、文化的價值體系的滲透。應注意遵循系統性的原則將文化傳遞給學生。
2.體現在知識本身的學習上。應注意到大學英語教學效果的真正實現需要了解一定的背景知識??辗旱睦碚摕o法使學生活學活用知識,改造和創生知識。如在進行閱讀訓練時,如果不能結合知識的寫作背景相應的文化去理解,則很容易造成生搬硬套的現象。從而使知識的學習僵化、不得法。
二、文化滲透的作用
1.有助于正確理解。體現在閱讀和作文中,只有融情入境才能避免導致邏輯上和認知上的錯誤。而在此過程中,我們更應注意我們的認知背景,我們所原有的思維是基于中華文化、儒釋道合一的背景,我們的民族性格、思維方式、認知方式無不受到它的影響,體現它的一部分。因此,必要的文化滲透讓我們首先更了解自己,并為我們提供理解外來文化的依據和憑借。也只有深刻掌握和理解了博大精深的中華文化,才能更好地理解文化的包容性。中華文明是延續至今的從未被隔斷的文明形態,它對世界文明作出了必要的貢獻。在某種程度上可以認為西方文明的一部分受到中華文明的影響。因此,文化滲透是必要的。它使我們更清楚自己,更清楚自己在世界文化中的地位,更清楚完整的文化形態。而英語教學的目的很大程度上是為了培養跨文化交流的人才。人才關鍵在于思維和跨文化交流意識,其次才是基于此的實踐和交際行為。
2.作用的長期實現。當然,對于理論與實踐的轉化需要長期的滲透和過渡過程,不過教師可以在充分研究跨文化交流的必要性和相應理論的前提下,依據學生的學習水平適當改進教學方法或模式,為中國文化的滲透打下堅實的理論和實踐基礎。教師也可在實踐中逐步摸索有效的方法和途徑,使學生能更好更快的實現中外文化的對接。因而在跨文化交流中,處于相對合理的地位,使跨文化交流能夠順利、有成效的進行下去。
三、文化滲透措施
1.教師自身素質。教師應注意自身素質的提高,應基于教材講解文化背景知識,拓展知識領域,變固定的教材為學生吸收異域文化的長效來源。對此,教師應積極參與進修活動,力爭帶給學生豐富的情感體驗和感性認識,從而使學生更好的、更全面的體會英語文化圈與漢語文化圈的異同。從而相互借鑒、各取所長。
2.培育學生能力。 應使學生具有文化交流的意識,從該角度看待自身的學習內容。確立新的學習目標。數據表明,學生在進行跨文化交流過程中,存在難以用英語表達自身文化的問題。如用英語翻譯儒家經典和道家經典著作,解釋中國特有詞匯和文化現象等。中外文化對接出現了文化層面上的障礙。
3.改進教學模式。改變傳統的以講授知識如單詞、句型、語法為主的教學模式為輔以文化熏染,使知識技能的獲得帶有一定的文化和民族色彩。西方文明與中華文明有很大的不同體現在民族信仰、追求、價值觀念、風俗習慣以及情感態度上。教師應留心教材的可教點,向學生滲透中華文化,使學生能夠在對外交往中,立足于自身文化,從而能有的放矢,使得與外國友人的談話能夠順利進行下去。
四、文化滲透的方法
1.創設情境。英語教師應善于利用所教的知識,并能借助一定的情境,使學生更好地理解中英文化。學生應持有一種對比參照的態度學習英語。英語的學習不僅是英語單詞和英文知識,更是英語環境。
2.個別詞匯講解。中英語言系統中,會出現相同的詞代表不同含義的現象。這與漢語言多音多義現象和西方符號語言的相應特點有很大關系。有時甚至感彩會出現差異。而褒貶混用則會造成很大的交際障礙。因此,在教學中明確中西方的文化差異顯得尤為重要。
3.課外活動。英語的學習重在營造一個良好的語言環境。而僅僅局限于課堂的45分鐘,是不能實現明顯的教學效果的。教師應積極在生活中和其他實踐活動中,與同學對比中外文化的差異,使學生能將自如應對中外文化的差異,從而將理論落實到實踐。使學生能用英語介紹本國文化、能進行正常的文化交流,也能理性看待中外文化的異同,從而具備全球化的視野和文化胸懷。
五、總結
基于上述分析,中國文化在大學英語教學中的滲透已有充分的實施理由和條件,教師應結合自身實際和學校發展狀況,在教學中適當引入中國文化,使中外文化交流在更充分的條件下進行。不僅有利于提高教學效率且有利于實現大學英語的教學目的。
篇5
樹立正確觀念
正視文化差異是實施跨文化管理的前提。所謂跨文化管理包括跨越國界和跨越民族界限的文化管理。因此,承認并理解各國之間文化差異的客觀存在,并識別這些文化差異點,這是增強跨文化管理能力的必要條件。
理解文化差異有兩層含義:一是理解東道國文化如何影響當地員工的行為;二是理解母國文化如何影響企業派去當地的管理人員的行為。對于不同類型的文化差異需要采用不同的措施去克服。濰柴集團海外子公司分布在意大利、德國、法國、美國、印度等不同的國家,所處地域、國度、文化背景不同,因此必然存在信仰、價值觀念、語言、行為方式等各方面差異。圍繞集團海外板塊企業文化建設,企業文化部門對派駐博杜安公司、法拉帝公司、北美分公司等海外板塊的工作人員進行訪談調研,識別出這些文化差異點,共同確定了與海外子公司文化交流、互動的方式及路徑。
辯證地對待文化差異是實施跨文化管理的客觀心態。文化差異的存在是客觀事實,要辯證地對待這種文化差異,在看到其不利一面的同時還應看到其有利的一面,并恰當、充分地利用不同文化所表現的差異,為企業的經營發展創造契機。正是基于這一點,濰柴集團駐海外工作人員無論是從語言、行為還是飲食習慣等方面與當地不斷磨合,在互相碰撞中取長補短?;谧非笃髽I發展的共同目標,在管理風格、方法或業務技能上互相傳授、互相學習;在生活習慣和生活方式上,互相交流、互相包容。
借助管理者隊伍
在國際化的企業中,母公司的企業文化可通過企業的產品、經營模式等轉移到國外分公司,但更多的是通過熟悉企業文化的經營管理人員轉移到國外分公司,因此在跨文化管理中必須要強調對人的管理,既要讓經營管理人員深刻理解母公司的企業文化,又要選擇具有文化整合能力的經營管理人員到國外分公司擔任跨文化管理的重要職責,從而使企業文化在管理中發揮其重要作用。
強化派駐海外人員的文化領導力。每個海外子公司項目組都由經歷了企業不同發展階段、深刻理解濰柴文化內涵的公司高管主導,既能在工作中傳遞出濰柴的文化理念,又能積極推動文化的傳播和交流。隨著濰柴跨國并購整合的步伐加快和國際化進程的推進,在駐海外公司高管的帶動下,海外子公司主動加強了集團的文化交流。駐法拉帝項目組面向海外員工,傳播濰柴文化;凱傲不斷推廣中文課,無論是公司高管還是管理、技術人員,都積極學習中文;濰柴北美公司積極學習濰柴企業文化;博杜安公司員工逐步接受濰柴文化,并主動要求穿上濰柴工作服;印度公司、法拉帝公司每年都組織外籍員工前來濰柴交流并進行專項的企業文化培訓。在濰柴集團本埠與海外子公司的共同努力下,集團文化融合的速度和進程在不斷加快。
強化對派駐海外人員的文化專題培訓。自2012年以來,濰柴加大了對派駐海外人員的跨文化管理培訓,除國際化語言培訓外,著重組織對派駐海外工作人員進行濰柴企業文化、跨文化適應能力等方面的專項培訓。尤其是2013年以來,先后組織了多期國際化語言培訓、跨文化溝通能力培訓、面向駐海外人員的企業文化專題培訓。這些專題培訓著重圍繞如何立足本職工作傳播企業文化,充分發揮駐外工作人員在文化交流和文化傳播中的作用進行,其目的就是使派駐海外工作人員既成為優秀的管理者,也成為優秀的文化傳播者。
創新交流方式
建設有效的文化傳播、交流平臺,是實施跨文化管理的必要途徑。在跨文化的溝通中,只有搭建起多元化,具有貼近性和靈活性的交流平臺,豐富活動載體,才能把集團文化宣傳和滲透到海外子公司,形成一種正向影響力。
加強多層面座談交流,促進管理團隊文化融合。一是集團董事長每年都會倡導召開全球CEO大會,通過懇談會、團隊文化活動等形式,進行深入交流,共謀發展大計。在2016年召開的濰柴大家庭懇談會上,來自德國、意大利、法國、美國、印度等海外子公司的管理團隊成員一起敞開心扉,進行了開放式的文化交流,并在百米長卷上簽名,祝福濰柴跨越百年。二是集團工會與海外子公司共同推動,促進多層面交流。每年法拉帝、凱傲、博杜安等公司工會都會與集團工會互訪、座談,而集團工會也主動推進,促進多個業務層面的座談交流,起到了良好效果。
豐富企業文化交流媒介,搭建交流平臺。一是面向海外子公司出版了企業文化海外英文專刊《濰柴人》。這是濰柴集團企業文化向海外子公司傳播邁出的重要一步,進一步拓寬了文化交流、融合渠道?!稙H柴人》共分八個版面,通過介紹集團的重要資訊、發展戰略,企業文化理念、文化故事,不同國家、地域的風土人情,傳遞國內外各子公司信息,實現集團本部與海外公司的信息共享和互動??梢哉f,《濰柴人》出版的過程也是集團海內外子公司思想交流、碰撞的過程。二是出版《企業文化手冊》(海外版),強化對海外子公司的文化傳播。隨著海內外公司文化交流的頻繁,濰柴集團在面向博杜安、法拉帝、凱傲和林德等子公司廣泛征求意見的基礎上,出版了英文版《企業文化手冊》,面向海外子公司員工著重介紹濰柴集團情況、濰柴文化、濰柴品牌等內容,促進文化交流。同時,借助《手冊》內容整理和出版過程中的多輪意見征集,逐步強化對海外子公司的文化傳播。三是建立海內外公司企業文化交流群,推動文化交流日?;?。以海外項目組成員為紐帶,借助新媒體手段,建立了文化交流微信群、QQ群,實現文化信息的實時傳遞和共享。在此基礎上,各海外子公司也建立了微信群,就文化交流、管理協同等方面進行探討。
創新文化活動,加強與海外子公司員工的互動。如何讓海外子公司員工逐步了解濰柴,認可濰柴,是跨文化交流的一項重要任務。而靈活、豐富的活動是促進員工互動的有效載體。
為進一步增加與海外子公司員工的文化互動,濰柴集團支持海外子公司以“WE ARE ONE”為主題,開展了豐富多彩的文化互動活動,如林德液壓“騎行到濰柴”、印度公司團隊拓展、法國博杜安公司卡丁車比賽、北美公司馬拉松活動等。同時,借助中秋節、春節等中國傳統節日和濰柴成立紀念日,項目組人員與外籍員工進行文化活動,增進了解。尤其是在濰柴成立紀念日前夕,中外籍員工一起錄制祝福視頻,共同祝福濰柴,逐漸固化成了一種儀式。
篇6
[關鍵詞] 商務英語培訓 跨文化交流 語言交流 非語言交流
隨著科技和經濟的發展,全球化進程已成為各國共識。近20多年來,中國利用外資取得了巨大成功。2002年中國已成為世界上引進外資最多的國家。中國的涉外商務活動發展迅速,使越來越多的涉外企業開始重視商務英語培訓。商務英語培訓是以語言為載體,把核心的商務內容放到其中;以企業商務人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的一種培訓。其特點主要在于其培訓的專業化、口語化和較強的針對性。
但當前的商務英語培訓基本上都依照“英語+商務知識”的模式進行,這種模式是否足以培養能夠成功從事跨國商務活動的必備能力呢?
一、跨文化交流的重要性
我們先來談談跨國商務活動的實質問題。從客觀現實來看,跨國的商務活動從表面看是跨國交際活動,從實質看是人與人之間的跨文化合作與交流,因此跨文化人際交流的成敗將決定跨文化商務活動的成功與否。
根據Baguley的定義,商務交流是一種有目的的社會技巧,從本質上講有語言和非語言形式的雙向交流過程。Varner and Beamer還進一步補充到,商務交流是一種跨文化交流,所謂跨文化交流是發生在當信息發出者和接收者是來自不同的商務文化背景的時候產生的交流。在這種情況下,雙方交流的障礙尤其突出,當信息發出者和接收者是來自完全不同的文化背景,可以想象交流是多麼困難的一件事。Gibson也分析到,如果交流雙方之間有太多不同的“文化干擾”,交流隨時都可以被中斷。
由此可見,跨文化交際對商業活動具有特別重要的意義,有效的交際是跨文化商業活動的出發點。
二、跨文化交流的前提
跨文化交流通常包括各種經濟商務主題。不同文化背景中的商業人士應該對不同的文化價值保持相應的敏感度,以此來提高跨文化交流的能力,這樣有助于幫助商人在不同國家文化的環境中交流成功。因而,理解文化對跨文化交流培訓是重要的。
西方人與中國人之間有著較大的文化差異,可分述如下:
1.寒暄方面
美國文化強調“人事分離”,感興趣的是實質性問題。因此他們談話涉及不相干的事情及了解對手的時間很少,短暫的寒暄后即交流與工作相關的信息。此外,美國人幽默感強,愛開玩笑。
2.交談方面
強調時間表“專時專用”,注重直率和講實話。再者喜歡反駁,公開表示其反對意見。
3.思維方面
美國人往往把復雜的事情分解成一個個較小的問題。大任務由一系列小的任務堆積而成,比如提出價格,包裝,交貨等等問題,再依次解決。
三、跨文化交流的內容
交流既包括語言的交流也包括非語言的交流。
1.語言的交流是相當重要的
在語言的交流中,交流者不僅需要個人語言技能,如聽、說、 讀、 寫,而且需要更多的人與人之間溝通的技巧,如談判、演示和說服等技能。商務英語培訓應該把這些技巧貫穿于整個訓練,盡可能設計一些模擬交流場景幫助訓練者應用這些技巧。
(1)談話技巧(Speaking Skills)。當非英語母語交流者用英語與以英語為母語的交流者之間進行溝通時,有效的談話技巧十分重要。因為這種場景的交談不僅要求通暢流利和準確達意,而且還應講究一定的效率。Adair特別強調了以下六個標準:清楚、 準備充分、 簡單明了、 生動幽默、 表達自然、簡練有效率。以上六點是給培訓者提出準備談話交流的明確標準,培訓師應幫助他們用以上標準來規范自己的談話,在充分練習后進行點評,詳細分析以上哪點做得更好,哪幾點還需要改進。
(2)演示技巧(Presentation Skills)演示在現代社會中是一種十分重要的表達方式,如產品演示、會議演示、個人總結演示等。在商界中,各種形式的演示都被看作是一種十分有效率和靈活的交流方式。當然,這種演示交流往往既要求語言符號也包括非語言符號的交流技巧。許多商務人士發現,工作的成功絕大多數取決于他們能夠組織好自己的觀點并且有效地演示表達出來。因此,要想讓培訓者領悟這些演示技巧的精髓,應該在課堂上提供給培訓者進行演示的機會,并且留心觀察,幫助培訓者找出演示中存在的交流技巧的問題,培訓者應從親自鍛煉中掌握演示這一重要的交流技巧。
(3)高級的談判技巧。(Negotiation Skills)談判是一種雙方或者是多方為了解決問題,達成協議而進行的商談和商討的過程。談判可以分為不同的階段,如:建立商務關系,同意進行談判,交換信息,提問,選擇,提出條件,商談,達成一致和總結等。培訓者必須明白談判的任一階段都可能受文化因素的影響。在不同的文化中,談判的技巧均有所不同。為了幫助培訓者順利展開談判,應該在分析各國文化對談判影響的基礎上,多對他們進行模擬談判的訓練。
培訓師可以要求培訓者分成幾個小組進行模擬談判,一組是英國商人,另一組則是中國商人。在交流時,培訓者應該充分考慮到英國和中國文化的影響。因為英國是high IDV(individualism),low PDI(power distance)的文化,中國商人應當更多尊重英國商人的個人權利和決定。他們可以暢所欲言,充分表達想法,因為清楚直接的交流是low PDI英國文化的體現。
2.非語言交流所包含的信息往往比語言更直接,兩者相互補充,密切聯系
(1)面部表情。在東西方文化中,東方人比較含蓄,面部表情也不習慣過于直露;而西方人則較為直率,喜怒哀樂較易表現在臉上。比如美國人認為微笑是一種積極態度的表示,而日本人在商業談判中幾乎很少微笑,只有談判已近成功的尾聲時才會展露笑容。日本人甚至會把隨意的笑視為是不嚴肅甚至是嘲笑。再如眼神交流,美國人把直接的眼神接觸視為誠實坦率的表示,閃移不定的眼神意味著不誠實和沒禮貌,而日本人卻認為不直視對方的眼神是表示尊重和謙遜。
(2)身體姿態。身體姿態,包括手勢在內,在不同文化中差別是很大的。無意中做出的體語或手語,都可能導致交際的失敗。如我們大家熟知的“OK”手勢,在美國表示“行,可以”,而在法國,這個手勢的意思正相反,意味著沒有價值的“零”,而在日本則代表“錢”。顯然,在與不同文化的人們進行商業交際時,這個手勢不可以濫用。又如見面時的體語,美國人可能會與對方擁抱,或拍對方的后背表示友好,中國人和日本人一般是難以接受這樣的見面方式的。再如中國人喜歡翹二郎腿,而中東地區的人會認為這是極大的失禮行為,因為他們認為腳底是人身體最低的最骯臟的部位,向談判對方露出腳底無異于貶低和侮辱對方。
(3)空間與相互距離。個人空間的大小,在不同文化中有不同的約定俗成。與東方人交談的西方人,常常會覺得個人空間被入侵。研究者發現,美國人認為4英尺~12英尺是在正式場合進行洽談的合理距離,而亞洲和阿拉伯文化中則較少考慮私人空間問題,他們會認為越近的距離會使關系越親近。因此美國人與日本人談話,很可能在無意中被日本人的“緊追不舍”逼得節節后退,造成喜劇般的效果。
由于全球化發展進程的加快,企業的跨文化交技能力對一個企業的發展來說尤為重要,商務英語培訓作為提高企業跨文化交際能力一種有效的途徑應該得到企業管理者,企業員工,以及對跨國貿易感興趣的朋友的重視。
參考文獻:
[1]Baguley, P. Effective Communication for Modern Business[M].Berkshire:McGraw-HillBookCompany,1994
[2]Varner, I and Beamer,.L. Intercultural Communication[M].Boston: Irwin McGraw-Hill,1995
[3]Janch,F.International Communication:An Introduction(3rd)[M].California:Stage Publications.Inc,2001
[4]Gibeon,R.International Business Communication[M].Oxford:Oxford University Press,2002
篇7
關鍵詞:翻譯;語言;文化交流障礙;措施
隨著全球經濟與科技的不斷發展,加強與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實踐的發展方向以便使其更好的為本國社會發展服務。
一、語言與文化的關系
許多語言學家在談到語言時都不可避免的論及文化。那么什么是文化?為什么語言與文化總是難解難分?
根據《辭?!返慕忉?,文化“從廣義上說,指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構,文化是一種歷史現象,每一社會都有與其相適應的文化”。
由此可見,文化滲透于社會的方方面面。而“語言是在人類形成的過程中同步出現的,隨著人類的發展而發展,語言是人類之所以成為人類的主要條件”;語言使人類表達內心思想,進行日常交際,組織社會生活和生產勞動成為現實。所以,有了語言,就有了社會,同時也就有了文化的記載和傳播。社會的各種文化現象借助于語言承傳,語言是人類文化的鏡像折射。
二、對翻譯的界定
提到“翻譯”二字,人們首先會想到“譯即易,謂易換言語使相解也”,即兩種不同語言(通常被翻譯的語言稱為源語言或譯出語,而翻譯之后的語言稱為目標語言或譯入語)之間詞匯與詞匯或句子與句子相互對應的一種轉換,盡管有時可能會出現詞序或句序(涉及語篇層面,這里主要討論句子及句子以下層面上的翻譯)的不一致,但基本上是符合一一對應的原則的。比如:
例1:Iamreadinganovel.
我正在看一本小說。
來看幾個詞匯方面的例子:
電影TheFirstBlood被譯為“第一滴血”。事實上,這是具有文化背景的習語,表示thefirstsuccessinacontest,據此確切的翻譯應為“初戰告捷”。
短語abridalshower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。
由此看出,涉及文化背景方面的翻譯并不符合上述定義,該定義并不全面。針對這一點,美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說明翻譯是以語言轉換為基礎,結合文化背景而進行的一種活動。
對“翻譯”的理解,法國解構主義學者德里達、福柯和羅蘭·巴特曾把翻譯的本質問題視為哲學的中心問題。德里達就指出,不同的語言在意義、句法和語音上的差異,構成各種不同的表意方式,而翻譯就是在‘同’與‘異’的糾結之中正確地表現‘異’。他們認為,翻譯實質上是原作文本的再生,是在傳達原作內容基礎上使原作得以生存的手段,是人們真正認識不同語言之間差異和不同語言的特定的表達方式的媒介。
就目前而言,郭建中教授說“最近二十多年來,翻譯研究中出現了兩個明顯的趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙??;二是從重視語言的轉換轉向更重視文化的轉換。這兩種傾向的結合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為……翻譯已不僅僅被看作是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式?!?/p>
因此,與其說翻譯是對不同語言的易換,不如說是以語言轉換為基礎,但不單純是圍繞語言符號本身,而是主要圍繞語言所蘊含的意義,即語言所代表的文化的交互傳遞與影響。
三、翻譯中存在的文化交流障礙
不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語言、文化、風俗習慣等方面的差異,在進行思想文化交流時必然會出現這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語言,傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到同樣地問題。造成翻譯中思想文化交流障礙的原因主要有以下幾個方面:思維模式的差異、語言的差異、文化差異、翻譯方法的使用不當。
(一)思維差異
思維方式是精神產品的生產方式,是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的有機綜合。它主要由知識、觀念、方法、智力、情感、意志、語言、習慣等要素組成。正是這些要素各自的特征與結構,規定著思維方式的性質、類型和特征,產生思維方式的差異。
以中國與講英語國家為例來具體看看他們的思維模式的差異及其對文化交流的影響。
中國傳統思維方式的一大特點就是有機整體性,比如“萬物一體”、“天人合一”,強調人與自然、人間秩序與宇宙秩序是不可分割、互相影響、互相依存的有機整體;同時中國傳統思維由于注重實踐經驗,注重整體思維,常會通過知覺從總體上模糊而直接地把握事物,這就是所謂的直覺性思維。西方國家與中國恰恰相反,他們一開始就比較重視自然科學的發展,因而形成了分析和邏輯推理的思維模式。兩種不同的思維方式必然產生不同的精神產品,比如中國的各種書法書寫體、繪畫等,它們本身所蘊含的精髓就已經達到了“只可意會不可言傳”的程度,更不用說翻譯成另一種從未觸及過它們的語言了。
“薩莫瓦曾援引過這樣的例子:樹枝因積雪過多而折斷,美國人認為其原因是‘Thelimbwasweak’,而某些東方人則認為是‘Thelimbwasstrong’。西方人認為樹枝缺乏支撐積雪重量的剛性;而東方人認為樹枝太強,不易彎曲,缺乏柔性,致使雪越積越多,最終樹枝被折斷,這便是所說的以柔克剛。這一強一弱的觀念轉換往往會成為翻譯的陷阱”。
(二)語言差異
翻譯中的語言差異是顯而易見的問題。語言差異主要表現在語音、詞匯、語法、語義、修辭等方面;譯者如果對上述某一或某幾方面缺乏認識和精通,翻譯中都會造成信息傳遞的失敗,進而形成文化交流的障礙。比如,英語lovewithmyheart(用我的心愛你),和中文差不多,可其它語言有不同的說法:lovewithmyliver,lovewithmystomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會讓譯文讀者不知所云,最終影響交際效果。
(三)文化差異
文化差異是翻譯中影響文化交流最大的障礙。語言、文化、翻譯三位一體,因此翻譯中不可避免地處處滲透著文化的影子。而文化是不同民族在特殊歷史地理環境里的獨特創造,不同的民族擁有不同的文化。因而翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣”,翻譯必然受譯出語文化和譯入語文化的制約。如果譯者在進行作品的譯介時不能妥當地處理其中所蘊含地文化內容,協調源語文化與目的語文化之間存在的差異,勢必會造成翻譯中“文化真空”現象,從而既影響翻譯作品的文學效果,又影響譯作傳遞文化的功效。
(四)翻譯手段運用不當
翻譯手段使用不當和“文化差異”有很大關系。在對待如何處理翻譯中文化差異的問題上,翻譯界一般有兩種對立的意見,“即所謂‘異化’與‘歸化’。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目標語或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉換而言,可分為以源語文化為歸宿和以目標語文化為歸宿這兩種原則和方法”。在翻譯中如果對“異化”、“歸化”選擇不當,就會造成文化信息流失。
最典型的一個例子就是對我國的四字成語典故“東施效顰”的翻譯,簡單采用“異化”手段而譯成"DongshiimitatesXishi",原文的含義未譯出,還會讓譯語讀者一頭霧水:東施是誰,西施又是什么樣子?簡單采用“歸化”手段而譯成“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,源語所表達的意義是被傳遞出來了,但源語所傳遞的文化信息卻被遺失了。
四、相應的解決措施
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應擺正態度,各民族在進行文化交流的同時,應該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優點,善于取長補短。
針對語言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養,要培養自己養成一種規律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發展動態。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術語和其中隱含的文化內涵,不斷培養自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現文化缺省而譯文讀者又不可能根據上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當的手段將其補充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續;譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調“交際第一”,譯者不僅要設法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關系至關重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
參考文獻:
1、胡壯麟,朱永生等.系統功能語言學概論[M].北京大學出版社,2006.
2、申小龍.漢語與中國文化[M].復旦大學出版社,2003.
篇8
【關鍵詞】文化趨同 歸化 異化 離散 雜合
一、文化趨同的基礎與成因
文化是各民族改造自然和適應自身生存環境過程中形成的智慧成果,有著共同的發展方向和發展規律,盡管各民族發展進程不一,文化各有差異,但也有著相同或相近的方面,即文化共核 (cultural core),卡西爾曾指出人類文化的不同形式并不是靠它們本性上的統一性,而是靠基本任務的一致性結合在一起,在人類基本任務一致的前提下,文化共性的東西突顯,成為文化交流的基礎。
翻譯實質上是一種跨文化交流形式,通過語言這個媒介來實現,語言是文化的載體,紐馬克認為語言保留并反映一部分文化;奈達認為,文化一直在運用語言來執行其重要功能。語言具有包容性,不同文化在交流和碰撞中互相吸收與兼容,文化間相互交融、相互影響,盡管有時會發生文化排斥、文化沖突等問題,但歷史發展趨勢表明,各民族之間文化交流并沒有停止,相反,跨文化交流在近五十年愈加頻繁。
隨著全球一體化進程的深入和信息網絡化的飛速發展,突破以往閉塞的空間與范圍,各國在文化、經濟、教育、科技等領域的交流空前活S,“地球村”概念深入民心,這種融合使不同文化在世界范圍內流動。目前文化傳播不僅速度更快,且隨著時間推移,人們對不同文化認識與理解程度加深,文化中的共性不斷顯現,呂斌認為,文化進化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發展各種文化越來越趨向統一,只要文化還存在,文化趨同就是無止境。
二、文化趨同對翻譯的挑戰
文化趨同體現文化具普遍性的特點,但這不能只是簡單看作文化間尋求共同性的雙向努力。上世紀70年代,有學者將西方文化對外擴張,壓縮和減少其他地區的文化生存空間稱之為“文化同一化”(Cultural Homogenization),也有學者提出“文化帝國主義”(Cultural Imperialism)的論調;到了90年代,有學者對上述觀點進行反駁,認為文化全球化有正面作用,本土文化并不會因為文化趨同而萎縮;相反,具本地特色的文化依然活力旺盛,與外來文化融合,并產生新的創新點,因而發展出“文化本土化” (Cultural Localization)的說法。
各個民族由于歷史、宗教、地理環境、發展階段不一等因素造成文化差異,從文化的深層角度來看,文化本身具有異質性(otherness),文化的同質性和異質性并存,文化融合拉近了不同文化,提高了不同語言之間的適應性,對翻譯的影響主要有兩方面:一是文化趨同令讀者對異域文化逐步認識與接受,因而降低了翻譯中的難點;其次不同文化的交集也伴隨著文化觀念差異,不可避免地彼此互相沖突,給翻譯帶來了障礙和難點,翻譯學家尤金.奈達說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
三、文化趨同下的翻譯視角
1.跨文化翻譯的歸化與異化策略分析。文化趨同和存異是并存的,趨同是尋找彼此間普遍性的過程,而存異則是保有其獨特性。對跨文化翻譯,美籍意裔翻譯學家韋努蒂(Venuti)提出歸化翻譯(domesticating Translation)和異化翻譯(foreignizing Translation)。歸化傾向于遵循目的語的語言和文化規范,使譯文流暢易讀,更加符合讀者的閱讀要求;異化追求保留源語語言及文化特色,令讀者感受其新鮮感和吸引力。
然而在跨文化翻譯中,譯者可能要面臨兩難局面:一方面若要保留原文的異國文化特色,那么譯文可能會晦澀難懂;另一方面要使譯文通順流暢,那么就會顯得對原文不夠忠實。歸化從目的語文化為出發點,以減少和避免文化交流中的沖突為目的,克服文化障礙;其次因遵循了目的語的語言和文化特點,利于讀者理解譯文,因此達到較好的翻譯效果;再者出于文化導向考慮,譯者或會迎合主流文化而選擇歸化的翻譯策略。但主張異化的學者認為以源語文化為出發點,翻譯是文化交流手段,既能向讀者展示異國的文化風情,也可將源語文化注入目的語文化當中,豐富和提升其語言內涵和表達方式,體現了翻譯的目的。
綜合考慮原文作者的意圖、翻譯目的、讀者群體的層次和需求的話,歸化和異化并無優劣之分,兩者并不相悖,而是相輔相成,缺一不可。首先沒有一種譯文完全只使用一種翻譯策略,文化的特點決定了譯文既采用歸化,又采用了異化的翻譯策略,但過度的歸化和異化都可能使譯文不盡人意;其次影響翻譯策略的要素是作者寫作的意圖,另外,譯者也應考慮到讀者的習慣和能力,又要考慮到異域文化對他們的吸引力,起橋梁作用的譯者,必須要平衡和調節兩者的關系。
2.離散與雜合對文化趨同背景下翻譯的影響。一直以來,在翻譯策略的選取上,歸化似乎一直是主流方向,譯者會傾向于歸化翻譯,這是受其文化身份和文化使命所驅使。異化則要求忠于原文,保留異域語言文化特色并介紹給目的語讀者,滿足人們對于外來事物的好奇心和認知需求,豐富目的語的詞匯與表達方式,達到文化交流的目的。各國間文化接觸和交流頻繁,人們的認識水平不斷提升,網絡化使對外來文化的接觸更直接快捷,異域文化與風情對人們的吸引力在增加,加之現代生活節奏加快、流行文化引領等因素影響,都意味著翻譯中異化成分會日漸增多。
而今不同地方的人們聚在一起生活、工作或學習,他們的文化背景各異,與當地文化或其他文化之間不斷地碰撞、沖突或妥協,進而接受與融合,形成新的文化,但同時也保有自身的文化痕跡;有了頻繁的文化接觸和交流,就不可避免地出現具有兩方特點但又與之不同的混合體,這種游移性、在互動中不斷的互相重構性,與傳統的認為文化差異是靜止的觀點相差甚大,譯者在面對協調文化關系和差異時所面臨一定困境,在此背景下,有學者提出譯者離散(diaspora)和文化雜合 (hybridization)的概念。離散表示差異、異質和混雜,而雜合由美國思想家巴巴提出,他認為雜合指游移文化彼此之間聚合在一起,形成離散的狀態,然而一切都處于流動游移動互構互的狀態;孫會軍認為雜合現象是不同文化在接觸和交流過程中自然形成的。
文化異質是跨文化交流的動因,而異質構成文化他者,折射自身文化的長處與不足,翻譯實質是向異質開放,而不是消除異質。在離散文化狀態下,文化異質被重構并成為它的一部分,但它既不同于源語文化,也不同于目的語文化,雜合體現為翻譯異質成分,但不能將文化之間的差異照搬到目的語文化中。因此在全球化語境下理解翻譯時,必須認識到歸化翻譯和異化翻譯在處理文化差異時的不足,因為翻譯并不總是不同文化之間的平等交流,民族主義中心會造成對外來文化的否定和排斥,而全盤接受外來文化則會令目的語文化失去自我。
離散和雜合可為譯者在兩難選擇中開辟了新的思路,孫藝風將研究重點落在離散翻譯中異質重構的討論,他指出理智的文化調解可確保文化價值的成功傳播;段峰則認為這種翻譯模式一則為離散中的異化翻譯,或是兩種策略調適后的第三種翻譯模式,異質在離散文化中被重構,并成為它的一部分;孫會軍則提出要把握好雜合的度的問題,不能只把新的文字形式和思想生搬硬套,而是讓其保持原有的生命力,與傳統文學相結合。孫藝風主張譯者應身體力行地體驗離散,這有助于他們在翻譯時“找出別出心裁的翻譯模式”,擔當起文化使者的角色。
而隨著文化融合向縱寬縱深發展,如何在保留自身文化的凝聚力前提下,吸收他文化的精華和長處,達到自身文化的豐富與提升,翻譯在跨文化交流當中扮演重要角色,這種趨同的發展和特點也為譯者提供了新的思考與視角。
參考文獻:
[1]呂斌.文化進化導論[M].北京:學林出版社,1994.
[2]尤金.奈達.語言與文化-翻譯中的語境[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]孫會軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學與研究, 2003.
[4]孫藝風.離散譯者的文化使命[J].中國翻譯,2006.
篇9
前不久,已經從使館卸任回國的柳先生給記者打來電話,說他現在是韓國韓中文化藝術FORUM的會長,正在籌備一個中韓文化藝術高層學術論壇,邀請記者前往聆聽兩國藝術大師的演講。
2008年5月5日,記者如約來到了北京國際會議中心,走入會場,映入眼簾的是“中韓暨觀察員國家文化藝術界高層學術論壇”的大幅會標。在會場上,記者見到了自小就崇拜的文學大師王蒙先生,還有著名小說家莫言先生以及諸多的中韓雙方藝術領域的泰斗。
在會議的間隙,記者采訪了此次活動的韓方發起人柳在沂會長。
當記者問起在韓劇風靡中國、韓流已經影響了中國一代年輕人的今天,為什么還要做這種大型的文化交流活動時,柳會長是這樣回答的:“我之所以成立韓國韓中文化藝術FORUM,就是覺得韓中兩國在大眾藝術方面,比如說電視劇或電影方面,還有年輕人喜歡的一些流行音樂方面的交流,已經非常活躍了,但是經典文化、傳統藝術文化方面的交流還不夠。”
他說,自1992年韓中建交十六年來,兩國在經濟、政治領域的合作得到了空前的發展,也舉行過很多次的論壇,但是有關文學文化領域的交流卻多是單個領域,如電視劇、歌星演唱會的交流等,像這種綜合性的文化交流到目前為止尚未有過。此次他們選了十個文化領域,都是有深厚積淀的主流文化,沒有包括流行文化。這次論壇,是中韓兩國建交以來規模最大、涉及文化藝術門類最為廣泛的文化藝術交流活動。它為亞洲各國文化藝術界人士提供了一個最高的藝術科學研究和藝術創作實踐的交流和研討的平臺。出席論壇的中國人士有前文化部長王蒙,著名作家莫言,著名導演翟俊杰、賈樟柯,著名作曲家瞿小松,專家學者有劉夢溪、資華筠等人,韓國代表團則由三十余位在文學、戲劇、美術、音樂等領域卓有成就的專家組成。可以說,韓中兩國來的都是文化藝術領域中德高望重的人士,是最權威的專家,他們帶著一種熱情、為亞洲文化復興的熱情而來。此外,作為觀察員國家的日本、新加坡、越南等也派出了專家學者出席。
柳會長向記者介紹說,今年1月,他曾為此事專門來中國,與中國藝術研究院王文章院長進行磋商,雙方共同策劃了這樣一次高層次的文化交流活動。
在柳會長的心中,對藝術充滿了敬畏之感。他認為,治療社會疾病的人應該是文化人,從事文化領域的工作者應該成為這個世界的靈魂工程師。
他還說,亞洲很多國家的文化都是以儒家思想為基礎的,所以在相互交流的過程中更容易相互理解和吸收。當然他也表示,在此前提下,亞洲各國更應該尊重對方國家的文化,同時在創作本國文化藝術的過程中,更多地強調民族的東西,在保持文化獨特性的同時,和而不同,努力促進亞洲文化的和諧、繁榮和發展。
柳會長還向記者表示,隨著經濟的高速發展,亞洲各國也日益關注本國的文化產業發展。他認為在上個世紀的一段時間里,在西方產業文化的影響下,“亞洲的精神文化”被壓抑了或者說沒有充分地展現出來。但隨著亞洲經濟的全面發展,向世界充分展示亞洲文化的時機到了。他說,21世紀是“亞洲的精神文化”到來的世紀,近年來,亞洲的發展已經印證了這一點。韓國著名小說家金周榮先生提出要設立“亞洲文化獎”,以鼓勵亞洲的文化藝術工作者追求更高的目標。柳會長自信地說,現在的亞洲已經具有這樣的實力,也有了這樣的人才。
篇10
關鍵詞:多元文化 人力資源管理 思路 探討
在信息技術迅猛發展的當下社會,人的思想意識、行為方式、價值取向都發生了翻天覆地的變化,而這些思想或多或少滲透進石油企業員工內心與靈魂深處,這必然為人力資源管理工作造成眾多麻煩。在新的社會條件和文化形勢下,企業如何把控社會局勢、精確掌握員工思想動態,對癥下藥,不斷創新人力資源管理工作顯得尤為重要。
一、尊重多元文化,承認各文化之間差異
在多元、復雜的文化情態下,石油企業人力資源管理面臨沖突無可避免,如果無法科學有效處理這些沖突與矛盾,企業人力資源管理將受到威脅,不利于企業的長遠健康發展。毋庸置疑,尊重多元文化發展,承認個文化之間的差異是企業實施人力資源管理創新、發揮人力資源管理效用的第一步,也是基礎與前提。首先,人力資源管理者應樹立平和、包容的心態。對任何文化形態不鄙視、不排斥,尊重與鼓勵該文化形態的發展與壯大。其次,堅持本地文化與多元文化相融合的原則。管理者應認真分析本地文化,尊重各文化之間的差異,并不斷汲取各文化中的優秀部分用于發展,尋找本地文化與多元文化的契合點,實現其共通與融合。最后,在文化差異基礎上實施人力資源管理。石油企業應尊重異族、異地文化,實施跨文化管理工作。如可認真研究本地管理制度,創設基于多元文化的特色管理制度用于人力資源管理。
二、選擇科學、恰當的人力資源管理模式
在多元文化背景下,石油企業應選擇恰當、科學的人力資源管理模式,這些模式主要有實地管理模式、母公司文化移植模式等等。眾多的人力資源管理模式各具特色、各有作用,不同的企業類型可基于自身經營與發展特征選擇可行性的管理模式。國際化經營儼然成為當今社會石油企業發展的必然趨勢,應將其作為企業長期發展戰略加以重視。這就要求,石油企業人力資源管理要在尊重各國、各地區文化差異的基礎上進行,要基于文化差異選擇不同類型的高效管理模式。毋庸置疑,石油企業多元文化人力資源管理的最終目的是實現各國、各地區乃至各民族多元文化的融合,故企業在實踐人力資源管理模式時應關注文化動態、不斷推動文化的融合式發展。舉例來說,中石油在中亞、東非等地實施文化融合創新模式,并將其逐漸輻射到各個子區域。當然,在海外項目還沒完全統一之前,可采用文化移植、文化嫁接等模式。
三、堅持“以人為本”的人力資源管理原則
“以人為本”是多元文化下石油企業人力資源管理的重要原則,人力資源管理要做到以人為本,可從以下方面著手:第一,企業用人要合法、合規。首先,在人力資源選拔上要按照法定程序進行嚴格篩選,堅持任人唯賢,拒絕任人唯親,尊重每一位人才,給予每一位人才施展才華的空間和平臺。其次,在人才任用上,要堅持違法必究,對于每一位違反法律法規、企業管理規定的員工給予合適懲罰,以儆效尤。第二,尊重文化差異,最大限度為員工服務。人力資源管理工作者要將員工的切身利益放在第一位,尊重不同區域、文化員工的生活習慣、行為方式,一視同仁,全心全意為職工服務,及時解決職工工作生活中的難題,為職工消除后顧之憂。第三,為每一個員工建立人才檔案。人才檔案要將不同員工的技能、習慣、特長等記錄下來,充分挖掘員工潛能,及時發現人才、培養人才。
四、強化文化交流,構建跨文化人資管理體系
強化文化交流,構建跨文化人資管理體系很重要。在強化文化交流方面,可做到以下方面:一是明確交流語言。在尊重不同文化的前提下,選擇一種語言,如英文或者中文,用于日常工作交流,消除交流障礙。二是統一員工交流的行為規范。即在交流中,要制定統一的交流規范,強調坦誠交流,以最簡潔、明了的方式澄清要表達的意思,盡可能避免交流的含糊不清。三是采用多元方式提高信息溝通的有效性。例如,可通過運用備忘錄、任務單等方式達到目的。四是建立員工信箱、定期開展研討會等解決因文化差異帶來的問題。在跨文化人資管理體系構建方面,石油企業要制定長期、中期、短期的人力資源管理規劃,強化人才培養與儲備,多途徑留住人才,壯大人才隊伍。
總之,石油企業可基于自身發展實際,通過尊重多元文化、采用合適的人力資源管理模式、堅持“以人為本”的人力資源管理原則、強化文化交流,創建跨文化人力資源管理體系等方式推動人力資源管理工作效率的提升。
參考文獻
[1]蔡文豪.多元文化下的人力資源管理思路探索[J].中國管理信息化,2015(22):68