邏輯與思維方式范文

時間:2023-12-18 17:47:27

導語:如何才能寫好一篇邏輯與思維方式,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

邏輯與思維方式

篇1

【關鍵詞】歷史哲學 歷史思維 實踐觀點的思維方式 歷史唯物主義

西方歷史哲學在“體系的時代”中形成了一種思辨的歷史哲學,在“分析的時代”中形成了一種批判的歷史哲學,又在后現代思潮影響下發展為一種“歷史的詩學”。雖然西方歷史哲學并沒有從根本上解決歷史問題,但其不同形態的發展,展示了一個歷史思維不斷躍遷的邏輯過程。

從歷史學到歷史哲學的“本質主義”追求

從歷史認識的實際發生過程來看,人們對歷史的認識總是從對歷史現象的描述開始的。無論是一般的歷史認識主體(歷史中的人),還是特殊的歷史認識主體(歷史學家),往往都是通過對過去發生事件的描述來滿足我們對歷史的訴求。然而隨著歷史研究的深入,一些研究歷史的哲學家們卻要求在歷史學家的純粹現象描述之外另辟蹊徑。究竟是何原因使這些哲學家們另辟蹊徑?

從歷史哲學產生的思想前提中,我們大概可以發現這個原因。因為在習慣于從整體出發的哲學家看來,作為描述經驗順序的歷史學不能揭示出歷史的整體格局,不能發現歷史之后的“隱秘”,即歷史發展的原因、目的與意義所在。在歷史進入人們研究視界之初,歷史總被認為是從屬于經驗研究的現象界所要討論的問題,而并不是哲學界要討論的問題至少在奧古斯丁以前一直如此。當歷史被要求放入整體性視角下來理解的時候,作為現象描述的歷史學就顯得乏力了。黑格爾特別表達了對歷史的哲學訴求:“我們目前所研究的這種歷史,就是思想自己發現自己的歷史;而思想的情形是這樣,即:它只能于產生自己的過程中發現自己;也可以說,只有當它發現它自己時,它才存在并且才是真實的?!雹倏偠灾?,歷史決不僅僅是一部娓娓動聽的敘事,它也應該成為思想的對象。

因而,隨著歷史研究的進一步發展,歷史哲學研究應運而生。就“歷史”這一概念來說,在很多語言中,它都基本包含兩種含義,其一是指歷史過程本身,即過去發生的事情;其二是指對過去發生事情的撰述。由于“歷史”一詞的雙重含義,人們對歷史的理解也就形成了不同的思考維度,歷史研究者的偏好和視角也有所差異。一類歷史研究者對歷史故事感興趣,他們關心歷史故事里的特殊人物和活動細節,并渴望使歷史人物在過去的場景中真實再現;另外一類歷史研究者的興趣則落到歷史本身上,他們主張以整體的視角看待過去發生的事情,認為只有在整體的視角下,歷史才具有全貌,它的玄機才有可能被覺察到。這種研究路數形成了最初意義上的歷史哲學。這種要求從整體上對歷史的發展作出解釋的歷史哲學,聲稱能夠發現歷史發展的進程、動力、模式以及歷史的目的與意義等。如果按照卡爾?洛維特的理解方式,歷史哲學可以理解為是以普遍的原則使歷史事件獲得可理解的一種方案。那么我們就可以發現,符合這種原則的歷史研究方式就僅限于思辨的歷史哲學。但隨著批判性的歷史研究發展,這種思辨意義上的歷史哲學由于其本身的超驗性被遺棄。其后,“分析的時代”中產生了歷史哲學的“認識論轉向”,在后現代語境里又產生了歷史哲學的“語言學轉向”。

西方歷史哲學范式轉換的內在矛盾與歷史思維

從歷史思維的躍遷過程來看,思辨的歷史哲學,尤其是黑格爾的歷史哲學,通過揭示“歷史理性的二律背反”等矛盾,顯示其辯證法的思維方式,從而使機械論的歷史觀念相形見絀。但遺憾的是,思辨的歷史哲學由于其本身的弱點而只停留在對歷史的思想考察上,最終只能向我們提供一種先驗形式。在思辨的歷史觀念中,我們甚至不用考慮歷史的過去與未來,而可以從思想自身推演出歷史的發展模式。在歷史的思辨觀念中,歷史中的人僅僅是作為一種犧牲品而存在,在不見人影的歷史運動中,思辨的歷史哲學剝奪了歷史的屬人本質。

不過,思辨的歷史哲學從誕生的那刻起就被認為是一個悖論。這是因為歷史哲學本身存在著一個邏輯上的問題:人類的歷史還沒有結束,我們如何得知歷史,尤其是我們的未來,必定要服從思辨的歷史哲學聲稱的統一原則?因而,思辨的歷史哲學的種種原則對實際的歷史來說就是獨斷的、片面的。于是,在二十世紀“分析的時代”下,歷史研究就發生了認識論轉向。從歷史認識論的角度出發,在我們謀求認識歷史本身之前,勢必要弄清我們是怎樣認識歷史的。如果缺乏對認識主體與認識對象之間關系的考察基礎,缺乏對歷史認識主體的認識結構、認識能力的審查,那么歷史研究就是盲目的。因此,在批判哲學的啟發下,歷史研究要求對歷史認識進行認識論上的考察。沃爾什據此認為:“‘歷史哲學’實際上是兩組哲學問題的名稱,它既有思辨的部分,又有分析的部分?!雹谖譅柺卜Q前者為“思辨的歷史哲學”,稱后者為“批判的歷史哲學”。批判的歷史哲學專注于對歷史的認識論考察,其關注的重心不是事件本身的實際順序,而是以歷史為對象的認識機制,也就是說,批判的歷史哲學所關注的已經不再是歷史本身,而是歷史知識何以可能的問題。

批判歷史哲學的產生與發展顯示了歷史思維的成熟與深化,歷史認識論的批判在歷史研究領域中掀起了一系列“哥白尼式”的革命,作為“客觀”的歷史知識消解了。歷史知識不單單是史料的編排技術,它也是歷史認識主體意識形態的產物。在這種“哥白尼式”的歷史批判思維以及“一切歷史都是當代史”、“一切歷史都是思想史”的革命口號下,傳統歷史思想遭遇到了前所未有的危機。同批判哲學一樣,在批判的歷史哲學中,“歷史的哥白尼”帶來的是“歷史的物自體”,真實的歷史隱退在一去不復返的黑暗之中,而成為一個“不可簡約的和無法抹掉的剩余物”。③因而歷史認識論的批判不僅未能確立歷史知識的合法性,反而使其陷入了更為嚴重的歷史認識危機之中,這個結果顯然有悖于批判的歷史哲學的初衷。

當現代歷史研究遭遇空前危機之時,思考歷史的新思維要求另辟蹊徑。在結構主義與語言哲學的影響下,歷史哲學的 “語言學轉向”發生了。這種“語言學轉向”的歷史研究以海登?懷特的新敘事主義思想為典型代表,新敘事主義要求重新審視歷史敘事的性質,把歷史敘事不僅應當作文本,當作語言修辭與編纂形式,而且還應當上升到方法論與認識論的角度來理解,即我們的歷史觀念取決于歷史敘述的語言形式。

歷史思維解放的尺度:“實踐觀點的思維方式”

從思維的歷史性方面看,西方歷史哲學要么從非歷史的概念中構筑一種先驗的歷史體系,要么以自然科學的思維方式去理解歷史,要么僅僅把歷史當作一種語言的虛構與修辭技巧。雖然其一再聲稱要擺脫現代社會中別無選擇的生存現狀與技術理性的邏輯,但其批判力度并沒有聲稱的那樣徹底。西方歷史哲學至此已經喪失了自身的開放性而走向了反面。在時代呼喚歷史理解的新思維之時,一種“實踐觀點的思維方式”進入了歷史理解的視野,這就是馬克思開創的歷史唯物主義觀念。

歷史唯物主義以不同于思辨性歷史哲學的方式探討了思辨的歷史哲學所研究的問題,即它探討了現實的人及其活動所形成的歷史規律、模式、進程以及歷史意義等問題,但歷史唯物主義所使用的不是思辨的歷史哲學的方法,它是以“通過人,并且為了人”的方式來研究歷史,從而使歷史唯物主義把思辨的哲學顛倒的歷史觀重新顛倒過來?!皩嵺`觀念的思維方式”把歷史研究的兩個維度(即歷史本體論和歷史認識論)同時歸入了現實的人及其活動的實踐體系中。從本體論上說,歷史的發展實現了客觀規律性和歷史主體的創造性的統一,使歷史的合目的性與合規律性的統一成為可能;從認識論的角度上來說,“實踐觀念的思維方式”把歷史認識的真理看作是在歷史主體的活動過程中來實現的,而不是僅僅限于在歷史學主體的活動過程中來認識歷史。歷史中的人既是“劇作者”又是“劇中人”,因此不存在一個抽象的、絕對的“歷史事實”與其“摹本”的對立,這也就消除了歷史認識論中不可思議的“歷史的物自體”。④

“實踐觀點的思維方式”的歷史性的思維既是對傳統歷史思維的繼承又是對其的超越。它確立了歷史認識的客觀性,恢復了歷史學和歷史本身的尊嚴。在“實踐觀點的思維方式”下,歷史唯物主義不僅有能力揚棄傳統歷史觀念中的非歷史的思維,也能去除自身思維的非歷史性,從而推動歷史思維的不斷躍遷,使一種非歷史的觀念被另一種新生的、開放的觀念所更替,使形形非歷史的歷史思維得以終結,從而表明了真正的歷史觀念與真正的歷史思維的發生乃是同一個過程。

(作者單位:西安石油大學政教部;本文為西安市2012年社會科學規劃基金項目成果之一,項目編號:12Y61)

注釋

①[德]黑格爾:《哲學史講演錄》(第1卷),北京:商務印書館,1997年,第11頁。

②[英]沃爾什:《歷史哲學導論》,桂林:廣西師范大學出版社,2001年,第8頁。

篇2

形象思維 邏輯思維 形象和抽象性表現

一、室內空間設計思維的特點

室內空間設計思維在所有設計思維方式中是獨成體系的思維方式,它有著特殊的表現形式:在設計中可將設計的思維方式分為抽象思維和形象思維兩種,這兩種思維方式是對室內空間設計思維方式具有典型性和代表性的劃分。在設計中人們常常單獨看待形象思維和抽象思維這兩種思維類型,認為前者過于感性,是作為藝術創作時常用的思考方式,而后者則比較理性,是系統的理論性哲學式思考方式。一些設計師,在創作時常常感性的思考問題,并且對于這種感性的的思維方式樂此不疲。這種現狀,對設計創作產生了障礙。然而設計師們在設計時用到的思維方式到底是邏輯性強的抽象思維還是感性的形象思維,無論是應以形象思維為主還是抽象思維為主,始終沒有具體的限定。

1.室內空間設計形象思維

形象思維的特點是多元化、具象化的思維方式,形象思維思考出的問題答案不是單一的而是多種方向的,用形象思維方式思考可以使設計師從多個不同視角看待問題并進行設計,去尋找更多的美的表現形式。室內空間設計的形象思維是設計師對形象物體的個人感受,結合自身的主觀認識、審美判斷、個人情感、聯想和想象并對內容進行整合,通過工具進行創作表現的一種基本的思維形式。所謂形象思維,形與象,透過事物的“形”,加入個人審美判斷的“象”,表現之后得到的產物,這一思維過程,就是形象思維。形象思維始終圍繞著形象,不脫離事物的形,要通過“象”來構成思維的過程??臻g設計的形象思維始終離不開設計師對現實生活的體驗和觀察、個人感情。并通過聯想、想象、幻想和虛構來進行的思維活動。

2.室內空間設計抽象思維

抽象思維也叫做抽象邏輯思維。抽象思維是把直觀得到的觀點通過分析、綜合和整理形成保留本質屬性、規律、和原理的一種理性的思維方式。這種思維方式需要設計師在設計實踐中了解事物本質屬性和規律。并根據事物發展的規律抓住事物的本質和關鍵特征,并能夠準確的對事物的好壞、正誤進行判斷。室內空間設計的抽象性思維即邏輯思維,設計師通過事物的屬性、推理、判斷等反映出客觀現實的認知的過程。即用邏輯性強的抽象概念,用科學方法闡述事物的本質屬性,表達出設計師對現實生活認知的結果。這一過程就是室內空間設計抽象思維。

二、室內空間設計的形象、抽象性表現

在室內空間設計中,設計構思作為在整個空間設計的思維過程中最重要的一個環節。我們可以通過分析室內設計過程,來探究藝術的形象思維和科學的抽象思維是以何種形式出現在室內設計中的。在空間設計過程中以設計師的形象思維的設計觀念作為整體的方向路線,在進行構思時,設計者的思維方式是全面的。兩種思維方式是綜合發揮作用的,設計階段不同,所使用的思維方式會發生變化,形象思維和抽象思維是互相融合的。

1.空間平面布局

在進行空間平面布局上,首先把握室內空間整體布局,并對思維過程中產生的信息進行組織、重構、分析個性特征后,將所得信息轉化塑造成室內空間構建的初步形象。再使用藝術表現手法進行空間風格氛圍的營造,根據設計風格進行空間造型、家具、陳設、植物等設計。因為設計理念的不同,設計中同一問題也會采取不同的思維方式。設計師可以從形象思維進行創作,再用邏輯思維對空間結構進行設計。也可以從抽象思維入手,進行空間排列、幾何造型、材料應用等思維線索對室內空間進行初步布局。無論從抽象思維或是形象思維出發,解決的都是相同的問題。設計思維活動過程是形象思維和抽象思維相互補充、相互轉化的。因此整個構思的過程如同一個圓環,相互連接、相互影響。設計師的意念在初步構想階段將設計思維的產物轉化成形式語言,并形成初步的設計方案。所以構思的過程就是設計師通過設計思維產生大量信息并逐步把信息轉化成設計理念的過程。它所設計的作品實際是設計師本人的審美觀念,所以在室內空間設計思維過程中,藝術設計是功能設計的前提條件。

2.功能分布設計

在室內空間功能設計的處理上,需要設計師運用抽象的邏輯思維,對建筑結構、室內空間環境進行分析,由于室內空間是一個在建筑中通過各個實體界面圍合組成的相對封閉的虛擬空間,同時應注意建筑結構與空間流暢性的關系、燈光及照明、室內裝飾與家具陳設的整體風格等,而且技術、經濟條件的限定都通過抽象的邏輯思維來把握。室內空間環境中,營造氣氛、審美、功能、價值的評定,就需要兩種思維綜合進行思考。

在室內空間設計中,不同的設計階段采用主要的思維方式略有不同。在設計之初,設計任務、設計條件限制、設計目標等前期計劃構想階段,設計師明顯是以抽象思維為主。然而在設計構思、大體風格形成過程中,都是由形象思維來主導設計方向。然而在設計理念的形成、平面空間布局、空間性質功用和植物等設計,以及室內空間氣氛營造與效果,形象思維和抽象思維都會分別發揮重要的作用。在完成設計初期后,對室內空間的整體環境進行分析包括:空間功能優化、室內家具陳設、施工條件及審美價值評定和最后商定方案這些方面,形象思維和抽象思維又相互融合進行思考問題。

3.設計綜合整理完善

完善設計過程是整個思維活動中的尾聲階段。這一階段設計者將對設計構思通過表現技法展示具體成果。一方面解決室內空間設計時遇到的具體問題,另一方面完善空間設計構思的最終表達。設計前期階段產生的每條信息都與思維過程緊密相聯,而完善階段理是整個設計思維過程中的最后環節,理性思維比重也會變大,所有的技術問題將逐步落實,深化細節,最終形成完整的設計方案。至此,一個完整的設計作品,從一個意念、一絲想法到設計方案最終完整的演繹,這一過程中形象思維與抽象思維的相互轉換,完成了設計的循環周期。

三、結語

篇3

關鍵詞:思維方式;語言;英漢對比;典型例子

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2010)21-0138-02

一、思維方式與語言的關系

(一)什么是思維方式

思維方式是一個文化群體或民族在長期歷史的文化積淀中形成的,為該群體或民族所共有的,比較穩定的思維方法,思維習慣和對客觀事物的認知模式。思維方式的基本特征是一定的思想內容和一定的思維方法相統一的邏輯思維和感性體驗的結合,反映的是特定文化領域的已知和未知事物,是利用過去的知識和經驗認識當前事物的思維模式,是隱藏在“文化冰山”水面下的對人類行為起支配作用的文化心理過程。

(二)什么是語言

根據索緒爾對語言的定義,語言是由能指與所指構成的符號,其中能指是聲音,所指是人們借助聲音所要表達的思想意義。其中,語言的能指與所指之間的關系是由使用該語言的社會成員約定俗成的,因此語言具有社會性。從語言的內部看,語言還具有系統性,它由語音,詞匯,語法,文字等層面構成。不同的語言,在各個層面上都存在著差異。語言還分為有聲語言和無聲語言,無聲語言用于思維,有聲語言用于交際。

(三)思維方式與語言的關系

對于思維方式與語言的關系,學術界存在很多不同的觀點。大致可以分為三類:1.思維方式決定語言,2.語言決定思維方式,3.思維方式決定語言,語言體現并反過來影響思維方式。在上述三種觀點中,以薩丕爾――沃爾夫假說支持的語言決定思維方式最為出名。假說認為:背景語言系統(語法)不僅是一種用來表達思想的再生工具,而且它本身就是思想的塑造者,規劃和引導個人的心理活動,對腦中的印象進行分析并對其儲存的信息進行綜合。語法不同,思想形成過程也不一樣,有的區別很大,有的區別甚微。我們是用自己的本族語所設定的線條解剖自然的。呈現在我們面前的世界是千變萬化的印象流,他們是通過我們大腦組織起來的。在很大程度上是用我們語言體系組織起來的。我們將自然切分,用各種概念將它們組織起來,并賦予這些概念以意義。”然而也有反對的聲音。在反對者看來這種理論缺乏歷史觀。語言是長期以來形成的,其種種語法類型,諸如屈折變化、格、性等等,是人為施加的,代代相傳后變成了理所當然的存在。因此,它應當是一種人為制造的形式而不是獨立的實體,又何談控制人們的思想呢?

(四) 我的看法

我認為,第三種觀點是更為合理的,因為從思維與語言的產生的先后順序來看,應該是思維方式在先,因為思維是伴隨著人類的產生而產生的,而語言作為表達思想與交流的工具,其形式不是一開始就確定的和唯一的。哪種語言形式被保留下來并最終成為大家公認的表達某一意義的能指,這些都是由這一群體成員的思維方式決定的。當然,當某一文化群體的語言產生并發展到一定程度,也會反過來影響該文化群體的思維方式。最近漢語圈中出現的網絡流行語“濉本褪且桓鱟詈玫鬧ぞ蕁N頤侵道,“濉閉飧齟什⒉皇親罱才造的新詞,而是一個舊詞新意,“濉弊直疽饈槍餉,它從字典里復活,被賦予的新意是:悲傷、無奈、窘迫或極為尷尬的心情。正是因為搴芟癖傷、無奈、窘迫或極為尷尬時的表情,現代人賦予了它新的意義。同一個字,古今兩種造字法都是象形。這就表明,中國人的具象思維決定漢字的象形性,而中國人由于幾千年來受象形文字的影響,其思維也一直呈具象性思維。以至于到了中西交流如此頻繁,文化如此多元的今天,中國人在創造新詞的時候,并沒有受西方思維方式的影響,仍以具象性的思維方式,運用象形法給漢字以新的意義。

二、中西思維方式的差異對語言的影響

思維方式的差異到底是由什么造成的呢?一般認為,主要受特定文化的哲學觀,和生活環境三個因素決定。具體的說,中國的傳統哲學觀是“天人合一”,西方則主張“人物分立”,中國的宗教是多神論,而西方是一神論,中國的地理環境是典型的內陸型,自然條件較好,而西方很多國家的地理環境是海洋型或草原型,自然條件較惡劣。因此,受上述三個因素的影響,中西思維方式存在很大的差異??偨Y起來,主要有以下幾點:

(一)整體思維與個體思維

整體思維與個體思維是中西思維方式的根本區別。中國重群體之間,天人之間相互依存的關系,反映在思維方式上就是整體思維,而西方關注重自我,主張天人對立反映在思維方式上就是個體思維。受“天人合一”,“知行合一”和“情景合一”的傳統哲學思想的影響,中國人具備了樸素的整體觀念,形成了追求綜合統一的思維方式。注意從總體上看問題,從運動中看問題,從聯系上看問題。整體思維在中國的家庭觀念和集體觀念中,體現得尤為明顯。然而,在西方的古希臘哲學中,主張“物我兩分”,“主客二分”和“人神對立”,受這些哲學觀的影響,西方思維形成了以個體為中心的特點,他們認為,個體利益高于群體利益,群體應服從個體,這正與中國相反。

(二)辯證思維與西方機械二分思維

崇尚整體綜合的中國文化注重整體的和諧,主客體統一和辯證地觀察問題,強調和諧的中國文化趨于尋求對立面的統一。在老子的《道德經》里有大量的篇幅,是有關辯證思維的,如“有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨”等等。然而,崇尚個體分析的西方文化則持機械兩兩分的態度,認為天人分離,非此即彼,人與自然是征服與被征服的關系,主客體是對立兩分的,任何事情非黑即白,是非分明,沒有折中調和得余地。這種思維方式反映在文學中,就是西方的悲劇是徹底的悲劇,是一悲到底的,不像中國的悲劇,總是在結局給人一種美好的希望,悲喜結合。正因為如此,也有人說中國沒有真正的悲劇。這種辯證思維和機械二分思維還分別有一個形象的說法是環形思維與直線思維。

(三)直觀思維與邏輯思維

受整體思維的影響,中國人在認識事物時常常是從整體入手,借助于直覺體會對事物進行直接而又模糊地把握。除了整體性和直覺性,直觀思維還具有非邏輯性,非時間性和自發性等特點。西方思維則正好相反,高度重視思維的邏輯推理和理性分析,常常是從個別細節入手,對事物進行解剖分析。能說明這個差別的典型例子就是中醫和西醫之別。當然,在語言中也表現得非常明顯,將在下部分詳細闡述。

三、漢英差異的典型例子看中西思維方式的差異

漢語和英語是兩種完全不同的語言,它們分別屬于不同的語系,其中漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們的差異體現在語言的各個層面,從語音到詞義到語法,再到文字都截然不同。我們知道,語言的差異受思維方式的影響,同時也反映著思維方式的特點。本文,將例舉英漢差異的典型例子,生動地闡述其中所體現得中西思維方式的差別。這對跨文化交際和對外漢語教學無疑都是有用的。

(一)漢字的偏旁部首與英語字形的前綴后綴

我們知道,漢字有“六書”的造字法,在“六書”中形聲字的數量最多,這是因為形聲字中的偏旁具有歸類的作用,這就很好的解決了記憶難的問題。因為形聲字中的部首具有歸類的作用,某一部首表示某一意義,與這一意義有關的概念或事物,就以其作為部首。如:“木”的本意是樹木,因此,與樹木有關的詞都以“木”為部首,“樹,松,柏,枝,森”字形,讓人一看就知道,這些字所表達的意思是與木有關的。而,在英語中,這些意思都分別用不同的書寫形式表現出來的,如:woodreepinebranchforest等。從它們的字形看,根本看不出任何的聯系。所以,從這一點可以看出,漢字中的每個字不是孤立地存在的,而是一個形類系統的一部分。這就反映了中國文化整體,具象思維的特點,在認識事物時,不是孤立地看待它們,而是將其置于一個群體中,注重群體成員之間的聯系。

在英語中,前綴和后綴與漢語的偏旁部首有點相似,也具有一定的歸類功能,但它并不等同于偏旁部首,也并不表示中西思維方式的相同。相反,仔細研究,會發現英語中的前綴后綴,正好體現了中西思維方式的差異。如在英語中,表示“pre-表示在……之前,如:precsat precederecognition 等詞語中,都是由前綴“pre-”加上一個動詞或名詞表示預先,向前的意思。這些前綴或后綴都是表示抽象意義的,擁有同一前綴或后綴的詞都是在邏輯上有關聯的,而不是具體的形象有關聯的,這就體現了,英語注重邏輯思維和抽象思維。

(二)意合與形合

我們知道語言有組合關系和聚合關系兩種,聚合關系就是詞的分類,而組合關系就主要表現在語法單位的組合上。漢英語法單位之間的銜接方式是很不一樣的,漢語重意合而英語重形合。最能體現漢語重意合特點的,莫過于中國的古詩,如:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家?!边@兩句分別由三個名詞傳達了六個具象:“枯藤”“老樹”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”。這兩句話未用一個動詞,也沒有一個連詞。在英語中,一個完整的句子必須具備動詞的,并且名詞與名詞間不許用連詞“and”或“or”。英文的詩歌中,雪萊有一個經典的詩句“If Winter comes , can Spring be far behind?”,翻譯成中文是“冬天已經到了,春天還會遠嗎?”。明顯可以看出,英文原文中由一個連詞“if”,而翻譯成中文時卻沒有用“如果”。正是這樣的差異,使得中國的古詩具有言外之意和象外之象的特點。這是中國整體思維的特點,因為它不靠邏輯推理,也不靠思維空間,時間的連續,而是思維中斷時的突然領悟和全體把握。而英語卻需要使用連詞和動詞來明確顯示各個語法單位的功能及其之間的確切的關系,這就是邏輯思維的突出表現,它們注重理性的分析和推理。

(三)英漢地址的表述

英語和漢語在具體的表達中也會存在差異,完全相同的地址,在英漢的表達中,詞語的排列順序卻是完全顛倒的。如:“四川省成都市四川大學文新學院”,用英語表示就是“literature and journalism department chengdu sichuan province”。從這兩個例子中也可以分別看到中西思維方式的影子。我們知道,中國的思維方式是整體思維,觀察和認知事物習慣于從整體到局部,從大到小,而英語的思維方式則是個體的,喜歡從細節部分入手,到整體,遵循從小到大,從局部到整體原則。因此,在地址的表達方式上完全符合了各自文化的思維方式。

以上幾點都是語言中各個層面,我認為比較典型的例子。其實還有大量的語言現象體現了中西思維的差異。

四、結語

對于中西方的文化差異,我們要正確地認識,避免兩種錯誤傾向,第一種是將差異絕對化,認為中西思維方式只有個性沒有共性,是不能逾越的鴻溝,第二種是認為中西思維方式有優劣之別。這兩種看法都是錯誤的,在對外漢語教學和跨文化交際中,一定要避免出現這種錯誤的觀點。否則,會阻礙和干擾交際和教學的進行。

參考文獻:

篇4

關鍵詞: 易經; 取象; 思維方式; 比附推論

取象思維方式是中國傳統的思維方式之一,這種思維方式是從古至今普遍地被中國人自覺或不自覺運用著的又頗具神秘色彩的一種思維方法,它發展形成于《易經》,是易學文化精神在現代思維方式中極具價值的部分。對此,筆者討論如下:

取象思維方式本文界定為:在思維過程中離不開物象,以想象為媒介,直接比附推論出一個抽象的事理的思維方法。這種思維方法的核心是以具體事物為載體,靠想象去推知抽象事理,其本質是獨具中國特色的一種直接推論的邏輯方法。它起源于原始時代,發展形成于《易經》。

原始人處于人類文明的史前期,他們在長期的生存斗爭中,已經具備了原始的取象思維能力,其思維水平如同孩童一樣,頭腦中只是存有特定的實物的物象,所使用的詞都是他們所接觸的實物符號,在他們的語言中,沒有包括同一性質的物群的種屬詞匯,也沒有表示一般概念的語詞。例如,他們只有這個人、那個人的有所指的概念,而沒有“人”的一般概念;只有不同種的某一棵樹的概念,而沒有“樹”的一般概念。隨著思維的發展,他們逐漸地把某些專用名詞移用到相關的物類,表示物類的共同性質,由此產生了表達取象思維的用語。其特點是語言中尚沒有這個語詞,而找一個與之相近的、在某方面有關的實物表示出來。例如:“像石頭”表示“硬”、“像太陽”表示“熱”、“圓”等等。這里“硬的”、“熱的”、“圓的”等表示抽象的語詞,是從他們印象最深的石頭、太陽這些實物中抽取出來的,這是取象思維的初始階段。

取象思維的初始階段,就已表明人類思維已經進入到了簡單的比附推論的階段。比附推論是取象思維方式的本質特征。這種思維方式在《易經》中得到了發展、完善,使之逐步成為中國傳統的思維方式之一。

《易經》中的卦象是其推測所占之事吉兇的主要依據。如乾為天,坤為地,震為雷,巽為風等等,并試圖以此表現出宇宙萬物的變化,進而揭示出事物的本質。卦爻辭也大多運用取象思維方式來闡釋抽象道理。如《困.六三》爻辭:“困于石,據于蒺藜,入于其宮,不見其妻,兇?!边@是說一個人被石頭絆了一跤,伸手又抓在蒺藜上面,回到家中,又不見了妻子,故筮遇此爻兇。這是把人處坎坷境地,又依靠壞人,必無好結果的抽象道理,寓于對具體事物的表述中,使人由具體的事象聯想到抽象的事理,而有所感悟。

又如《乾》卦寫龍隱龍現?!毒坟詫懢壬漉V?!洞髩选坟詫戶蒲蛴|藩等等。通過對“龍”等具體事物的描述,意在闡釋與之有一定相關的抽象事理,即不是為了說明“龍”等具體事物本身,而是通過對這些具體事物的描述,啟發人們想象,去悟知出一個抽象的事理這種思維方式,就是取象思維方式。

取象思維的本質是一種比附推論的邏輯方法。所謂比附推論是指通過想象,由具體事物直接推知一個抽象事理的邏輯方法。除上述分析外,又如《易經.大過》九二爻辭:“枯楊生,老夫得其女妻,無不利。”這里將自然界的枯楊生,與人間的老夫娶少女聯系起來,取其相似點,進行想象,然后比附推論出“無不利”的結論。意在告訴求卦者,所占問之事將大吉大利?!兑捉洝吩O卦觀象,通過想象這一媒介,比附推論出“意”,象及卦爻辭是可見的,而“意”是不可見的,不好說清道明的,對那些只可意會,不可言傳的內容,人們只要運用取象思維方式便可得到,這正是“得意忘象”、“得意忘形”、“得魚忘筌”的思維秘密所在。所得的“意”便是事理,所忘的“象”、“形”便是所選取的具體事物,而其思維過程是比附推論,思維方式是取象思維。

論取象思維方式(二)

取象思維方式的主要特征有二:一是與整體思維的互補,二是具有很大的模糊性。

取象思維與整體思維的互補,建構了《易經》的思維框架?!吨芤住饭沤?,以它特有的表達形式,充分注意到了從整體的角度去認識和把握世界,把人和自然看作是一個互相對應的有機整體,八卦及六十四卦是構成這一整體的基本框架。在這里,人和自然是處在完全統一的結構之中的,這一整體觀與取象思維方式互相補充,也就是說,在取象思維過程中,有整體思維,而整體思維賴以形成的基礎又是取象之辭及卦象和卦的排列組合,而這當中也離不開取象思維。例如《乾》卦,以“龍”為具體取象物,通過龍的“潛”、“見”、“躍”、“飛”、“亢”等不同處境的描述,揭示了事物發生、發展和衰亡的全過程,這里取象思維和整體思維是互補的,缺一不可的。從這個意義上說,所謂“得意忘象”是指“意”盡得而忘“象”;“得魚忘筌”是抓到“魚”而忘“筌”,盡得的要求就是全面、整體地去把握,可見,有而且只有整體思維的互補,才是提高運用取象思維所推知事理可靠程度的根本保證。

取象思維方式的模糊性,是指運用這種思維方式所推知的事理具有很大的歧義性,因為它不具備必要的敘述,以致于見仁見智,公說婆說,甚或可以得出截然相反的結論。這種模糊性又是因為靠想象這一媒介而造成的。如上述“枯楊生*,”與“老夫得其女妻”之間的所謂聯系,完全是靠想象得來的,靠想象把自然界的反枯為榮現象和社會生活中的“老夫得其女妻”聯系起來,推論出“無不利”,其模糊性可謂大矣。

取象思維方式不同于抽象思維方式。因為抽象思維方式是按照概念、判斷、推理等思維形式逐級構建的,也就是在概念的基礎上構成判斷,在判斷的基礎上進行推理。由已知的東西出發推得新的知識,它具有間接性和概括性。如“金屬”、“銅”、“能導電”是三個概念,分別組成(1)金屬能導電,(2)銅是金屬,兩個判斷,再由這兩個判斷組成如下推理:

金屬能導電, 銅是金屬;所以,銅能導電。

從中可見,抽象思維中前提真實,推理過程合乎規則,就能得出一個必然性的結論。上例的邏輯結構可概括為:“所有M是P,S是M;所以,S是P?!边@里“M”一般指稱為“中項”。它在前提中至少要周延一次,這是抽象思維方式得出正確結論的一個必要條件。而這些內容,取象思維方式都不具有,這些是取象思維與抽象思維區別的根本所在。因為取象思維方式的所謂前提是一些具體事象,前提與結論之間沒有必然的聯系,只能靠想象這一媒介去推知一個事理,沒有論證過程,所以結論不是必然的而是或然的,提高結論的真實性或可靠性,只能靠人們的想象力和悟性。如果說抽象思維方式能訓練人們思維的嚴密性,那么,取象思維方式卻只能提高人們的想象力,培養人們的悟性。

形象思維方式,又稱藝術思維,是文學藝術創作者從觀察生活,吸取創作材料到塑造藝術形象這整個創作過程中所進行的主要的思維活動和思維方式。形象思維要遵循認識的一般規律,也就是通過實踐由感性到理性,逐漸對事物本質進行認識。在這個過程中,形象思維不脫離具體的形象。但必須要舍棄那些純粹偶然的、次要的、表面的東西。作家、藝術家的思維是在對現實生活進行深入觀察、體驗、分析、研究之后,選取并憑借種種具體的感性材料,通過想象、聯想和幻想,伴隨著強烈的感情和鮮明的態度,運用集中概括的方法,塑造完整而富有意義的藝術形象,以表達自己的思想觀點。凡此種種,表明形象思維與取象思維的區別是明顯的。雖然它表面上與取象思維一樣,都有“具體的形象”,也都要“通過想象”等等,但本質上卻不同,主要在于形象思維是不脫離具體的形象,通過想象、聯想和幻想去塑造完整的藝術形象。例如魯迅在談自己創作“阿Q”這個藝術形象時說:“要畫出這樣沉默的國民的魂靈來,在中國實在算一件難事,……所以我也只得依了自己的覺察,孤寂地姑且將這些寫出,作為在我的眼里所經過的中國的人生?!保ń痣[銘 魯迅小說全編桂林:漓江出版社,1996.383)魯迅先生點明了《阿Q正傳》是“依了自己的覺察”寫出來的,目的是“要畫出這樣沉默的國民的魂靈來”,這些正如上述一樣,其創作過程運用的正是形象思維方式。從“阿Q”形象的塑造,可以看出魯迅先生對中國社會生活的熟悉程度、理解程度,以及魯迅先生所具有的豐富的藝術修養和創作經驗,所以他能夠舍棄那些純粹偶然的、次要的、表面的東西去塑造出“阿Q”這一完整的藝術形象。而取象思維則不然,它是建立在生活經驗及對具體的事物的感受而生發出來的一種思維活動方式,一種推論的邏輯方法,其“想象”的事物的兩端或有聯系,或無聯系,有的甚至是風馬牛不相及的,也就是說,取象思維方式重在通過具體事物,直接比附推論出一個抽象的事理,而形象思維方式主要是通過塑造藝術形象、達到對事物的本質的認識,二者的區別可見一斑。

論取象思維方式(三)

取象思維方式與頓悟思維方式也有明顯的區別。頓悟思維又稱“靈感”,是指人們在認識某一事物或思考某一問題,百思而不得其解的時候,由于某種偶然因素的啟發,答案突然在頭腦中產生,這個思維過程便是頓悟思維。例如阿基米德躺進浴盆的瞬間,看見水溢出水盆而頓悟出浮力原理等。頓悟思維方式的產生及完成過程,必須以思維者具有足夠的思考養料的儲備為前提,方可對某一問題在百思不得其解時而突然有所領悟,否則是“悟”不出什么東西的。

雖然取象思維方式與頓悟思維方式在進行思維活動時都要有想象,都要去悟知,但二者之間的區別主要在于頓悟思維方式的成功運用,能使思維者有所發明或創造,所以,有人將這種思維方式稱為創造型思維。其結果是令人“茅塞頓開”;而取象思維方式運用的結果,不會有什么發明創造,因為取象思維所比附推論出的事理已被事先定在了所取之象的框框之中,雖然它具有很大的模糊性,但仍然有一個范圍,只是人們對它理解的程度不同而已。例如對于“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”這句詩,人們可以比附推論到愛情上去,也可直接用到從事教師等職業的人身上,去贊美那些敬業愛崗、勤奮努力的人們,其結果是讓人們心遇神悟,感到妙不可言,所以取象思維方式是一種“體悟”而不是“頓悟”。

取象思維方式與象征之間的關系比較特殊。象征是文藝創作的表現手法之一,指通過某一特定的具體形象,以表現與之相似或相近的概念、思想或感情。如魯迅先生的小說《藥》,結尾用夏瑜墳上的花圈象征革命者的前景和希望。又如楊朔的散文《白楊禮贊》中的“白楊”象征革命根據地的軍民等等??梢?,象征一般說來,是在藝術創作中以某一特定的具體現象,表達作者的思想或感情,而“特定的具體形象”的本身,是一個具有特定的內涵和外延的東西,如上例中的“花圈”,在中國傳統文化中它的含義是特定的,再加上限定“墳上的花圈”,便啟發讀者聯想:這需要有人為紀念來送花圈到墳上,再由“夏瑜”的墳,想到革命者后繼有人,所以說:“夏瑜墳上的花圈”象征著“革命者的前景和希望”。這個解釋,說明象征要放到具體的作品中去,聯系作品的主題,讓讀者把握其象征手法。離開具體作品,單獨一個命題也可運用象征這個語詞,如“長城象征著中華民族”等等。這樣明說的“象征”沒有歧義,因而能得到人們的共識。象征雖然是一種藝術表現手法,但其發生的思維方式的支點,我們認為是取象思維方式。因為象征的過程中具有“具體物象”并“靠想象”、“比附推論”出一個結論來等要素,而這些恰是取象思維方式的主要特征,從這點出發,我們認為象征是取象思維方式的一種特殊的表現形式。

取象思維方式反映了中國人善于含蓄、委婉地表達自己的思想及其對客觀事理闡釋的思維特點。這種思維方式,充溢著中國人對朦朦朧朧的美感的偏愛,在中國古代哲學、天文學、農學、醫學、建筑學、文學藝術等領域發揮著極其重要的不可替代的作用。它甚至在今天仍然影響著接受中國傳統文化熏陶的各民族人民的思維方式。這是易學文化精神及其在現代極具價值的重要部分。限于篇幅,本文僅舉古詩當中和現代語言中運用取象思維的例子,說明如下:

碩鼠、碩鼠,無食我黍,

三歲貫女,莫我肯顧。(《詩經.碩鼠》)

這首詩根據碩鼠不勞而獲的屬性,通過想象,以藝術形式比附推論出剝削者如同碩鼠,不勞而獲,貪得無厭的可鄙形象。

論取象思維方式(四)

又如李商隱《無題》中的兩句詩:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,這是千百年來被人們公認的詠唱愛情的佳句。欣賞這句詩的難點在于“春蠶”、“蠟炬”、“吐絲”、“成灰”,與愛情的關系,可以說是風馬牛不相及的,但人們通過想象,能得出“到死絲方盡”,“成灰淚始干”似乎與愛情的生發、相戀時的情境,亦或某些心愿等等有相似的地方,讓人們比附推論出結論:我愛你到永遠。

取象思維方式在現代詩文中也多有運用,如大家熟知的:“濤聲依舊,不見當初的夜晚,……這張舊船票,能否登上你的客船……”,這里的“舊船票”、“你的客船”所蘊含的深意,只能從取象思維方式這個角度去分析,去解讀,才可體悟出其妙來。

現代語言中的“腳上的泡是自己走出來的”,其中“腳上的泡”與“自己的過失”根本沒有必然的聯系,但靠想象,卻能比附推論出:“自己的過失是自己造成的”這一結論。這句話可用在責己、責他等場合,并顯得溫情、委婉、含蓄。其他如:

(1)黑貓、白貓,抓住耗子就是好貓。

(2)卸磨殺驢,過河拆橋。

(3)一針不縫,十針難補。

(4)燒香找不到廟門。

(5)不給馬吃草,卻讓馬兒跑。

例句(1)取象的具體事物是“貓”,不管它的顏色如何,只要能“抓住耗子”,便是“好貓”。這句話表面上是說“貓抓耗子”,而實際上是讓人們通過想象去比附推論出一條抽象的事理:要重實際。這樣,通過想象,體悟出那些只可意會的東西來,是準確把握、使用、理解這句話的關鍵,這正是取象思維方式的妙處。

從中,我們可以看出取象思維方式在運用過程中所取之象與推論的結果——事理之間,不是靠普通邏輯規則建立起來的,其所謂的因果聯系,只能靠想象,這種推論方法,具有感悟性、直觀性,這是取象思維方式的玄妙之處。從“黑貓、白貓,抓住耗子就是好貓”來看,取象思維是建立在經驗知識基礎之上的,所取之象大多是人們所熟知的生活經驗,這是對《易經》所取之象的超越。又由于得到了現實生活經驗的支持,人們對這種思維方式并不感到陌生,并能夠接受它,嫻熟地運用它,其中的邏輯支點便是它從實際生活經驗中來,讓人們體會到它合乎常理。運用取象思維方式,極具活力而獨具魅力,是易學文化精神在現代思維方式中最具價值的部分,充分體現了中國人的睿智,思維表述簡練、寓意豐富、余韻綿長,耐人尋味,幾千年來,這種思維方式始終被人們喜愛著、運用著。

篇5

如果說法院改革初期,是采取“摸著石頭過河”的方法,居于指導地位的是實用主義、經驗主義和功利主義思想的話,那么,我們有理由可以相信,2001年最高法院肖揚院長提出要樹立“中立、平等、透明、公正、高效、獨立、文明”的現代司法理念,則可以說是我國法治化進程中的重要里程碑,這一要求的提出,彌補了前期法院各項制度建構和改革理念準備不足的缺憾。同樣也正是由于前期的法院改革僅在低層面上推進,而未注意到系統改革的跟進和人的因素,改革所帶來的效用正在逐步減弱。最高法院提出的《關于加強法官隊伍職業化建設的若干意見》應時出臺,這涉及法院審判主體改革問題,屬于諸項改革的關鍵之處,屬“點睛之筆”。因為在各項因素中,人的因素是第一位的。而法官思維方式的準確定位,無疑是法官隊伍職業化的重要一環。筆者擬從法官思維方式概念分析入手,對當前法官思維方式現狀及原因的分析,進而探索現代司法理念語境中,法官應具備什么樣的思維方式問題,并借拙文為法官隊伍職業化建設工程添一磚瓦。

一、法官思維方式的概念

先來了解一下思維的定義。所謂思維,一般意義上應該指依照邏輯推理來觀察、認識、判斷的客觀事物在人們頭腦中的反映,并以語言、文字的等形式加以表現。

目前許多學者分析論證時往往將法官思維方式與法律思維方式等同起來,筆者對此不敢茍同,因為法律思維方式,可以說是最近幾年才被我國法理學理論界學者從西方法學引進并加以闡述的概念,它是指人們在長期法律實踐過程中,隨著對法律品性認識的不斷提高,系統了解了法律方法之后,逐漸形成的法律思維方法??梢哉f,法律思維的形成是法制(治)進化的標志,因而它要求人們使用法律思維方式來理解法律規范、法律概念和法律事實。說到底,它就是現代司法理念語境中,職業法律群體的科學思維方式。法官思維方式則是指法官在行使國家審判權的過程中,為了公正、公平地處理案件而按照一定的邏輯來觀察問題、分析問題和解決問題的一種思維定勢,它的踐行主體是法官,并不涵蓋法律職業群體,這類思維方式會隨著法官個體因素的不同、法官所處的時代背景和社會文化背景不同而有差異,是一種不斷發展和變化著的法官這一特殊群體的思維方式。

二、當前法官思維方式的誤區及原因

記得有位學者說起過這樣一個事例:有一位女法官在審理老年夫婦離婚案件時遇到一個難題,如果嚴格依法判決,房屋只能判歸男方所有,而女方只能流落街頭無家可歸。女法官腦海里想起自己是優秀黨員、“三八紅旗手”,于是決意將房屋一分為二判給兩方當事人。這樣的判決,在許多媒體或者老百姓眼里,無疑是公正的合情合理的判決,甚至許多法官也會支持或同意這樣的判決。然而這其中也折射出當前我國法官的思維有一種平民式的實質性思維傾向。這里所謂實質性思維,又稱實質主義思維,指法官注重法律的內容、目的和結果,而輕視法律的形式、手段和過程,也表現為注重法律活動的意識形態,而輕視法律活動的技術形式,注重法律外的事實,而輕視法律內的邏輯。與其相對的是形式主義思維。具體來說,主要有以下幾種表現:

第一,在法律與情理關系上傾向于情理。有的法官往往以“以人為本”思想為指導來分析處理案件,其斷案的基本方法是“衡情度理”,其判案的基本原則是“法本原情”、“原情論罪”,使每個案件的處理在規則的一般性和普遍性以外,考慮了事實的個別性和特殊性。

第二,在法律目的與法律字義面前,傾向于目的。常常以抽象的一般原則作為依據,運用簡約、樸實的平民化而非職業化語言,依靠直覺的模糊性思維,而不是靠邏輯推理,探求法律的目的性,即使違背明文法律的字面規定也可以。這是反形式的思維。有的法官在法律解釋中,可以超出文字的拘囿,根據目的需要進行“超級自由裁量”。

第三,“民意”重于“法理”,具有平民傾向,把民意作為衡量判決公正與否的重要標準。而這種民意通常是平民意志。

第四,重實體輕視程序。傳統法官對糾紛的解決首先考慮實體目標,而非程序過程。

對上述我國法官思維方式存在的誤區,究其原因,筆者認為:

首先是泛倫理化思維方式的影響。中國是一個受五千年儒家文化倫理思想影響的國家,古代中國人所憧憬的理想秩序是以倫理道德為基礎的和諧秩序,而不是以法律為基礎的法治秩序。在古代中國人看來,人與人之間的社會關系主要是一種倫理關系。把政治理解和構造為“倫理的政治”,把法律理解和構造為倫理型法律。泛倫理化的思維方式深刻地影響著中國古代的法律實踐。并延續至今,道德倫理觀念可以說在每一個法官心中是根深蒂固的,由此導致法官在處理案件時思維方式的泛倫理化。

其次是泛政治化的思維方式的影響。所謂泛政治化的思維方式,就是凡事(包括法律問題)都僅僅從政治的立場、觀點和方法來觀察、思考并提出解決辦法。這里所說的政治立場、觀點和方法,是指中國社會主義革命和建設過程中所形成的定勢化的政治理論、路線、方針、政策。這種泛政治化的思維方式對法律理論和實踐具有廣泛而深刻的影響,不僅支配著很多人對法律性質、任務的認識,而且對國家法律體制的構造、司法機關的管理方式及工作作風、司法人員的選拔等方面都有重要的影響。譬如,在對法律的性質的認識上,強調法的政治性質,而忽視法的其他屬性;在對法治的認識上,之所以強調法治,是認為法治是實現某些政治目的和任務的有用工具,而看不到法治的獨立自存的價值;在解決問題的思路上,習慣于以政治運動的方式來解決諸如反腐敗、執行難等法律問題;在司法人員的選拔上,強調其政治素質,而忽視法律專業素質。這種泛政治化的思維方式的根本缺陷在于,它不是按照法律自身的邏輯來思考和解決法律問題,而僅僅從政治的觀點和思路來思考和解決法律問題,使法律認識和實踐蒙上一層濃重的政治色彩。

第三是訴訟觀念的影響。主要是法律工具主義觀念。這種觀念片面強調法律是達到某種社會目的的手段,強調法律僅僅是治理社會的工具,忽視了法律作為最高標準的價值,即一切手段和目的都必須服從合法性標準的指引。這一觀點的發展就是把訴訟程序作為實現實體的工具,強調了訴訟程序對于實體的有用性和訴訟程序的技術性。程序工具主義理論影響司法界最為直接的后果即是使司法人員養成“重實體,輕程序”的觀念;同時,在片面的工具主義法律觀念的影響下,離開合法性這個前提和要求,要求法院和法律為經濟發展“保駕護航”的現象時有發生。這極大地損害了司法的公正、公平形象。

最后是司法制度本身缺陷的影響。主要包括法官管理行政化趨勢、審判權易受到行政機關的不正當干預、法官保障制度不健全及法官遴選機制不健全等方面。

綜上,由于歷史和現實的、觀念和制度上缺陷的原因,導致我國法官存在實質主義思維方式的傾向,甚至在一些地區可以說是法官思維方式的主流。

三、現代司法理念語境中的法官思維方式及其完善

什么是現代司法理念?現代司法理念是指人們在認識司法客觀規律過程中形成的一系列科學的基本觀念,是支配人們在司法過程中的思維和行動的意識形態與精神指導,包括中立、公正、獨立、民主、效率、公開等?,F代司法理念是法官的靈魂,是法律文化的積累,是司法客觀規律的集中反映,它雖然不包括具體的法律制度,不同于普通的司法理論,但它是促使法官這一群體向職業化邁進的總的指導思想。因此可以說,什么樣的司法理念,決定了法官群體有什么樣的思維方式。同樣法官的思維方式也反映了該法官群體有什么樣的司法理念。那么,在現代司法理念語境中,法官思維方式應是怎樣的呢?

簡單地說,現代司法理念語境中的法官思維方式應是與大眾思維方式相對應的法律思維方式。法律思維方式是職業法律群體根據法律的品性對人的思維走向進行規范、概括所形成的一種思維定勢,是受法律意識和法律技術影響的一種認識社會現象的思維方法。一般認為,法律思維方式相對于大眾思維方式有如特征:

首先,它是一種規范性思維方式。強調的是只有規范的行為方式才能得到法律的保護,而思維方式不符合法律規范要求并作出不規范行為的人,發生糾紛或出現違法行為時,必然是以犧牲自己的利益為代價。

其次,它是一種站在人性惡的立場上思考社會現象和預測人的行為的思維方式。這是因為法律的出臺是以調節各種利益關系、克服人性的弱點為目的的,它強調人們思考一切問題應從人性“惡”的角度著眼,并通過法律去規范和約束,以防止各種“惡”的情況出現。

再次,它是一種求實的思維方式。它強調證據的重要性,這與求真、求善、求美的思維方式有本質的不同,因為法官思考的問題總是時過境遷的事實,不能還原,法官也不能大膽設想,只能根據證據來分析、來判定。即法官必須以證據可以證明的事實作為判決的依據。

第四,它是一種利益性的思維方式。這是因為,法治國家的法律是以權利為本位的,法律是為維護人的權利而制定的,從而滿足人們趨利避害的心理本能,法律本身也強調利益基礎上權利義務的對待性。

最后上,它在審判活動中就是一種確定性的單一思維方式。這是指用法律思維方式思考某一問題時,對事實只能作是或否的判斷,而不作非此即彼的判斷。

既然在現代司法理念語境中,法官思維方式是法律思維方式中的一類,那么,它是否有獨特之處?一位與海瑞同時代的英國著名法官曾經說過,法官具有的是“技術理性”,而普通人具有的是“自然理性”。也就是說法官思維方式,是根據法律的專門邏輯進行的,這種獨特的思維方式是在現代司法理念的指導下,經過長期的專業訓練養成的,它有既不同于大眾思維方式、又不同于其他法律職業群體思維方式的一些特征。

第一、運用術語進行觀察、思考和判斷。也有學者將之稱為轉化性思維方式。

法律術語有三個功能,即交流功能、轉化功能和阻隔功能。也許有人會提出這樣的問題:法官用大眾化的語言來分析、判斷不就更貼近人民群眾嗎?這是一個認識誤區。其實法律是一門專門的技術,其中法律術語則是這門技術中的基本因素,是法官區別于他人的基本功,法律術語可以幫助法官之間、法官和其他法律職業群體之間交流時及時抓住問題的要害,使爭議點凸顯,從而提高司法效率。轉化功能是指所有的社會現象,不論是具體還是抽象、不論是春秋大義還是雞毛蒜皮,經過法官的思維,都可以轉化成法律術語進行觀察、思考和判斷。阻隔功能是指法官并不象行政機關公務員,它沒有必要通過貼近民眾來贏得尊重和信任。相反,他居中裁判的角色要求與民眾保持一定距離,否則會使人們對司法的廉潔性發生懷疑。法律語言還能阻隔非專業思考方式的干擾,法律的發展日益與道德與政治因素相疏離,也主要是由于法律專業文化程度的提高,而法律活動的專業化又取決于一種專門的技術知識的形成。

第二、法官只在程序中思考,嚴守程序邏輯,只追求程序中的“真”,不同于科學中的求“真”。

程序公正是司法公正的核心,也是法官思維方式重要特征。是指程序在思維中占據優先地位,法官以程序為依托進行思考。例如對足球“黑哨”事件,依大眾思維會考慮這些沒有職業道德的裁判應該受到法律的懲罰。而這起事件讓法官來思考,則會考慮司法介入的程序問題,因為沒有相關的司法程序,追究“黑哨”的法律責任無異于空談。西方有法諺:法的生命在適用。這其實是和經典作家關于審判程序是法律的內部生命的表現的表述不謀而合。從審判程序在已有的制度實踐中的作用來看,它主要體現為以下幾個方面,從審判程序在已有的制度實踐中的作用來看,它主要體現為以下幾個方面,其一是對于恣意的限制;其二是作為理性選擇的保證;其三將是其作為國家與公民個體間聯系紐帶的功能;其四是其反思性整合的特性。

此外,法官依托程序進行思考,只追求程序中的真,而不是客觀事實的真。在科學研究中,學者們總是在找到事物的客觀事實后下結論,在沒有發現真理的情況下,是不能也是不應當產生結論的。但在法院的司法活動中,即使在影響法律關系的法律事實查證不清的情況下,法官仍然要對案件事實作出最終的判斷,因為司法的目的不是求真,而是求善,是對行為進行價值評判。法官當然要以合法性來思考問題,才能保證對每個案件均能做出及時的裁斷。他只考慮以證據推導出的案件事實在法律上是否具有合法性,而不可能追求完完全全的事實的客觀真實性。因此,實際發生的事實不被等同于法庭上的“事實”,法庭上的事實只是法庭上證據證明了的情況。法庭上的形式合理性是最高理性。

第三、法官的思維遵循“保守”和“穩妥”。

孟德斯鳩在《論法的精神》中認為:“國家法官只不過是講法律的嘴巴,僅是被動物,沒有能力削弱法的強制性和嚴格性?!泵绹蠓ü亳R歇爾則把法官說成“只是法律的代言人”。形象地說明了法官的思維方式應遵循“保守”和“穩妥”。

一切規則都是昨天制定的,所有案件的事實都是以前發生的,法官從來沒有執行過明天制定的法律和見過明天發生的案件。法官對待社會問題也好,對待法律問題也好,其態度是保守和穩妥,如果法官象行政官那樣預測未來、設計未來,過于激進地思考問題,這會使整個社會的法治處于不穩定的狀態。法官的權威來源于理性的思維、超然的態度和獨立的地位,他們從事法律活動具有被動性,主要表現為法官以“不告不理”為原則,非因訴方、控方請求不作主動干預。由于法官從事的是根據既有法律判斷現存矛盾和沖突的工作,而且他還必須運用法律術語在程序內進行思考。所以法官會在思維方式上表現為在分析處理法律問題時應當盡可能的依照遵循先例的原則解釋和適用法律,以保證法律的穩定性和可預見性,而不是任意改變法律規則與法律原則。也就是通常所言的較為穩妥甚至保守。法官思維方式的這一特性與法律的內在品質──穩定性有著天然的聯系。

第四、法官思維方式具有規則性。也就是說注重縝密的邏輯,謹慎地對待情感和情理等因素。

由于司法是法官以法律規則為標準而對于人們行為的判斷。因此,法律規則及其邏輯當然就成為了法官思維不可缺少的內容。規則性思維要求法官注重縝密的邏輯,謹慎地對待情感因素。雖然規則性思維并不絕對排斥情感因素,但它與道德思維、宗教思維的情感傾向有著嚴格的界限。道德思維是一種以善惡評價為中心的思維活動,而法律判斷是以事實與規則認定為中心的思維活動,因此法律思維首先是服從規則而不是首先聽從情感。法官也擁有情感并捍衛感情,但是都需要在法律規則的范圍內,在法律術語的承載下,來謹慎地斟酌涉及情感的問題。事實上西方法律家的技術理性中也未完全排斥情感因素,鮑西亞在威尼斯的法律規則之中運用嚴格的邏輯推理說服夏洛克放棄訴訟請求,兼顧了法律邏輯與情感。

第五,法官的思維方式是一種確定性思維,判斷的結論問題非此即彼,不同于政治思維的“權衡”特點。

篇6

關鍵詞:思維方式;差異;中西方

中圖分類號:B84 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)26-0023-02

思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長期生活在不同地域的人,由于不同的文化特征,因而產生不同的思維方式。從地理和文化的角度看,全球可以分為東方和西方兩大不同的區域,東方以中國為代表,西方古代以希臘、羅馬為代表,近現代以西歐和北美為代表。這也就形成了兩大類型的思維方式。由于不同的地理人文環境、生產生活方式、交往方式、歷史背景、政治經濟制度、風俗、語言,以及不同的人生觀、價值觀等因素,東方和西方就形成了不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方人偏重自然,注重科學、技術;東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩,重和諧,西方人求異、求變,重競爭等等(連淑能,2002)。

一、思維模式的概述

從廣義上說,思維方式是指社會精神生產的生產方式。從狹義上說,思維方式是一個民族或一個區域的人們在長期的歷史發展過程中形成的,主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統一(榮開明,1989)。

人類的思維主要是由知識、觀念、方法、智力、情感、意志、語言、習慣等要素組成。這些要素相互聯系,相互作用,形成思維模式這樣一個動態復雜的系統(陳新夏等,1988)。

思維模式從某種意義上講是各種文化心理素質的體現,它在一定的歷史、社會、地理環境中形成。體現著一個民族的文化特征,是一個民族文化的核心部分(侯玉波,2007)。一個人固定的思維模式影響他/她在一定場合做出的判斷和行為。它是人們處理信息和感知周圍事物的一種思維習慣,它是一個民族在長期的歷史發展中形成的一種較為固定的元認知模式。

二、中西方思維方式的差異

這種差異主要體現在辯證和邏輯思維上,中國人注重辯證思維,而歐美注重邏輯或分析思維。

Robert Kaplan(1966)提出了文化思維對話語模式的影響,認為西方的思維是直線型,而東方人的思維是螺旋型的。

西方思維的模式像是一條直線切割,細分明晰,注重抽象推理,以分析性、抽象性、邏輯性為特點,注重概念、判斷、推理。中國的思維模式猶如圓環內封,綜觀合寨,尋求直覺頓悟,以整體性、形象性、直覺性為主要特點,注重直覺、頓悟、想象。

1.整體性與分析性

整體思維傾向于把情景或場景看做是一個整體,注重某一突出的物體和場景的關系,并借助這種關系來解釋和預見事物的情況。中國人傾向整體思考,他們往往觀察整個畫面,并依靠在情境中所獲得的信息對所觀察事物作出決定和判斷。

分析思維傾向于把物體從情境中分離出來,更關注客體本身,根據事物性質歸類,解釋和預見事物的情況。比如,呈現同一種栩栩如生的水下場景時,東方人比西方人回憶出更多的背景特征,描述的更多以關系為主。西方把注意更多地放到目標上,比如單獨的大魚而較少注意環境特點(顏文靖,馮俊,2010)。

這種思維方式的不同體現在生活的各個方面。比如西方的百科全書層層切分,種類歸屬分明。對于文章,標題、章、節、段西分明切,段里一般都有主題句,脈絡清晰,一目了然。通常以主題句開始,后接分支且有例證和解釋中心思想,與全文的其他思想相關聯,以此來論證解釋或者提出某個觀點。

中國的古代類書是以皇帝為中心的環試體例,比如明代的《永樂大典》,清代的《古今圖書集成》。文章是起承轉合式,間接切入主題:介紹、解釋說明、過渡、總結,前后講究首尾呼應,就像一個不斷擴展的環在圍繞著主題旋轉。

西餐廚師烹飪,各種配料嚴格計量,操作程序步步分析。而中餐中似乎不在意配料的嚴格計量,注重的是色、香、味的總體效果。

西方的畫注重精確的形似,通過線條、色彩等細節刻意仿真。而中國畫追求神似,運用概括、夸張的手法及聯想表現物象的神韻。

2.直覺經驗性和邏輯實證性

中國傳統思維注重實踐經驗,多數通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律,即“以經驗為基礎,通過由此及彼的類別聯系和意義涵攝,溝通人與人,人與物,人與社會達到協同效應(李宗桂,1994)”。直覺來自經驗、實踐和“第六感覺”,是經驗的睿智闡述。這種直覺思維是非線性的,是古代中國感知世界的主要方法,這種創造來源于頓悟和靈感,猶如在迷霧中忽然出現的煙花。中國人對事物的認識更偏重于對經驗的總結和對現象的描述,而不注重對感性認識的深層思考與對現象背后事物本質的哲學思辨。比如傳統的中醫理論,講究望、聞、問、切四診法,運用感性直觀和經驗判斷來診斷。重用“模式”和“類比”的推理。一般是從一種基本模式出發,通過一系列的意象組合和直覺判斷的矛盾運動,逐步拓展和深化,直到認識完成,逐漸達到其中的本質意義,與生活保持著直接聯系,感性,睿智,歸納,不向分析判斷的抽象思辨發展(敬南菲,2006)。

篇7

論文關鍵詞:英漢長句,思維方式,表達方式,語言組織手段,比較,翻譯

一.英漢長句比較

1、思維方式。語言是思維活動的最直接體現,其結構特點與思維方式的特點相一致。不同民族思維方式不同,表達其思維的語句結構和行文順序也有很大差異。英語民族是濃縮型思維方式,喜歡將眾多信息靠各種手段凝結于一個單位思考,表達時采取較低的句法單位。很多情況下,英語中一個長句只有一個謂語動詞,其他動詞則以非謂語動詞、連詞或關系從句的形式出現。句子可以帶從句,從句又可以帶從句或長的修飾語。這樣疊床鋪架,形成一種樹形結構。漢語文化卻趨向于把問題層層鋪開,層層推進,這種展開型思維方式更利于說清事情,表達時常采用較為完整的句型,句子雖形散但神不散。

例,Inglancingoverthisscenesostrangelypopulousyetwhereeveryformissostillandsilentitseemsalmostasifweweretreadingamansionofthatfabledcitywhereeverybeinghadbeensuddenlytransmutedintostone.

例,吃過晚飯,看了點電視新聞,有些迷糊了,打算洗個臉,泡泡腳,上床尋夢去。

2、表達方式。英語句子之所以長而復雜,原因是多方面的。詞語間的語法關系,除了通過安排詞序來表達外,還常使用各種表示關系和連接的詞,如介詞(詞組)、連詞、副詞、連接代詞、非謂語動詞(詞組)等。借助這些關系詞和連接詞以及其他連接手段(如形態變化形式)把各種成分連接起來,構筑成長短句子,表達一定的語法關系和邏輯關系。

例,Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoose-

Berrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIprofess,withtheveracityofahistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.(O.Goldsmith)

漢語無形態變化,只有靠語序和虛詞表達各種語法關系,即動作先后順序與語序對稱

邏輯順序與語序對稱,漢語中連接詞的使用頻率也沒有英語中的高,表達方式也沒有英語連接詞那樣豐富。因此漢語造句是偏重從動詞著眼,運用大量動詞集結并根據時間順序進行組織。漢語中,一個句子包含兩個以上的動詞是極平常的現象。

例,小李跨過欄桿,撿起石頭,砸向河里,然后掉頭就跑。

3、語言組織手段。當代著名翻譯理論家奈達(Nada)指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比?!薄坝⒄Z高度形式化,邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合輕分析。”英語組句多采用形合法,以形制意。漢語造句則主要采用意合法,以意馭形。著名學者潘文國指出英、漢語的一個根本特點就是:“英語偏重形式,漢語偏重語義?!庇行┱Z言學家形象地將英語句子稱為“葡萄型”結構,葡萄主干雖短,其上附結的果實卻很豐碩。漢語句子則較短,一個接一個短句地往下斜述,逐步巨型,信息內容像竹竿一節一節地通下去,因而常被稱為“竹竿型”結構。

例,AfewdaysagoatenantofusfromWolfCubVillagecametoreportthefailureofthecropsandtoldmyelderbrotherthatanotoriouscharacterintheirvillagehadbeenbeatentodeath,thensomepeoplehadtakenouthisheartandliver,friedtheminoilandeatenthemasameansofincreasingtheircourage·WhenIinterrupted,thetenantandmybrotherbothstaredatme.·OnlytodayhaveIrealizedthattheyhadexactlythesamelookintheireyesasthosepeopleoutside.·

這段英語中含有11個分句,運用了10個介詞(短語)、9個連接詞和2個不定式。

例,前幾天,狼子村的佃戶來告荒,對我大哥說,他們村的一個大惡人給打死了;幾個人便說挖出他的心肝來用油煎炒了吃可以壯壯膽子。我插了一句嘴,佃戶和大哥便都看我幾眼。今天才曉得他們的眼光全同外面的那伙人一摸一樣。

這個近百字的漢語段落包含了12個分句,句中找不出任何連接詞,句與句之間組織松散。但段落按照邏輯事理的順序,運用了隱形連貫,其邏輯和語義關系脈絡清晰,一目了然。

二,英漢長句翻譯

英語復雜長句的翻譯主要是指復合句的翻譯,主要是要把原句的空間結構轉化為漢語的時間順序的句子。

首先要理解該復合長句的結構,弄清句子總體框架,然后把長句分成一個個小的意群(如不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、名詞短語或各種從句),確定意群與意群間的聯系。

1,原序法所謂原序法是指在翻譯時按照句子原來的順序翻譯。由于中西方在思維方式上存在著共性,有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發生的時間先后和事物的邏輯關系安排,這與漢語的表達方法比較一致,這時我們可以采用原序法翻譯。

例,Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswoundbreedtooandsellingoxenwoundmakemoremoneyforlender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.

接著,他繼續設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發財計劃,當然也不能算是生產的計劃。(馬南邨《燕山夜話》)

2,變序法中西方在思維方式上的差異致使語言表達方式的區別,所以在翻譯英語長句時我們常常按漢語的表達習慣重新組織和排列語序,這種方法叫“變序法”。

例,Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDiannaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch

當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你提上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的!

3,綜合法有些英語句子如果用上述的任一種翻譯法都覺得不通順,這種長句中主句與從句之間關系就比較復雜,翻譯時可按邏輯或時間順序把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述,進行綜合處理。

例,Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshiningmorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladles,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesInblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree—corneredhatandwigattherateoffourmilesonhour.

(當時)這個世紀剛過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,一個肥胖的車夫戴著假頭發和三角帽子,趕車子的速度是一小時四英里。

參考文獻

篇8

關鍵詞: 翻譯教學 英漢思維模式差異 語言 體現

1.引言

語言與思維存在著辯證統一的關系。語言是思維的外殼,思維是語言的內核。英語和漢語的產生背景有很大的差異,這種差異也反映了中西文化及其思維方式的差異。因此,要掌握好兩種語言并在其間進行譯介,就必須對兩個民族思維方式的異同有深刻的了解。筆者認為,在了解了英漢思維差異的前提下,翻譯課的教學者應對學生進行針對性的思維訓練,培養學生的思維能力,如形象思維與邏輯思維結合的能力,逆向思維與順向思維轉變的能力,主體思維與客體思維融合的能力,以及運用哲學思維、交際思維、模糊性思維和創造性思維的能力,為翻譯活動打好基礎,進一步推進翻譯教學的發展。

2.英漢思維的差異在語言中的體現

(1)英語重意合,漢語重形合。

英語民族的思維方式的特點是注重形式邏輯,但也不排斥邏輯思維。與英語民族相比而言,漢民族更加注重直觀思維方式。漢語是表意語言,具有多維的空間性特征,其符號是出于對自然界客觀事物的模仿。漢語是依靠詞語和詞語之間所含意義的邏輯聯系來實現它們的連接,所以漢語組句的自由性大,語法規范強制性相對較小。而英語就有嚴格的主謂結構,句子層次分明,語法規范要求教強,彈性較小。描述事物發展時,在時序的先后、事理的因果、空間的大小等方面英語和漢語表達都有很大的差異。

(2)英語的抽象性、客觀性;漢語的具體性、主體性。

英語民族注重客觀事物對認識的影響,西方哲學崇尚的就是一種理性的對科學和自然的研究。因此,他們對主、客體有著嚴格的區分。而漢語民族注重“人”的影響,強調人對客觀事物的影響力,因此,對思維的主客體的區分沒有英語民族那么清晰。這種思維方式的差異反映到語言上表現為:漢語中多用有生命的名詞作主語,而且常用人稱表達法,當人稱不言自明時還經常省略人稱表達;而英語則多用無生命的名詞作主語。在句式的使用上,漢語中多習慣用主動句,而表達相同的意思時英語中則很多時候用被動式。如:車修好了。(The car has been repaired.)

(3)整體和個體――“散點思維”和“焦點思維”。

中國人偏好綜合,導致思維上整體優先。中國傳統哲學習慣從整體上把握對象,因而要準確認識事物,就必須從多角度去觀察事物,從而對事物的描述上就會帶有某種程度的模糊性和多義性。反映在語言上,漢語描述一個事物時,常常有不自覺的思維重心的轉移,也就是中西比較語法學家們所說的“散點透視”,即描述時多層次,慢慢鋪開。與之對應的“焦點透視”,是說西方思維在描述某一事物時往往從某一特定角度對其進行客觀細致的描述。

(4)句子結構和篇章結構的差異。

英漢思維方式的差異使得兩種語言在表達上產生了不同的習慣。如西方人喜歡開門見山的表達方式,直截了當。而中國人則喜歡鋪墊,渲染,層層推進,最后才說出中心意思。也就是說,一般英語句子重心在前,而漢語句子重心在后。在行文風格上,英語更為簡練、客觀,而漢語則比英語更多地運用重復和擬人等修辭手法。在謀篇布局上,中國人寫文章往往表現出把思想發散再收攏回來的模式,是一種螺旋式思維方式。

3.英漢翻譯中可運用的思維方法

特定的思維方式決定著特定的語言結構,而思維上的變化又會影響和反映到語言上來?;谝陨蠈χ形魉季S差異的大體歸納,中外大量學者總結出了許多思維方法運用于英漢翻譯實踐。在這些研究的基礎上,筆者總結出以下一些思維方式以用于翻譯教學中。在教學中,教學者若能注重對學生思維能力的培養,對學生翻譯能力的提高將大有裨益。

(1)形象思維與邏輯思維的結合。

英語重形合,漢語重意合。英語對語法形式的要求很嚴格,這就要求在漢譯英時要注重語言的組織性和邏輯性,增強形式邏輯觀念,在漢譯英時更多地運用意合法,在透徹理解原文的基礎上,盡力實現“形似”和“神似”的統一。

如:學得有趣,效率就高;學得很苦,效率就低。若按漢語的思維,這句話就可能翻譯成:Learning with fun,efficiency will high;learning very drudgingly,the efficiency will low.而按照英語的思維習慣和行文方式則應翻譯成:Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.

(2)主體思維與客體思維的融合。

漢語不需要把動作的主體與對象在語言形式上分析得一清二楚,在施動者不言而喻的情況之下施動者經常在句子中被省略。在翻譯成英語的時候,就必須突出主體的明確身份。由于思維模式的偏差,在翻譯的過程中主動語態和被動語態之間的轉換很有必要。如:

①應該重視保護環境。

應譯成:Great attention should be given to environment protection.

②你的病會治好的。

應譯成:Your disease will be cured.

③He is engaged in letter writing.

則應譯成:他正在寫信。

在否定問句和反意疑問句的問答上也體現出了英漢語主客體的側重傾向,這一點是很多英語學習者和翻譯者容易弄混的,在教學中應對學生強調其差別。如:

――Doesn’t he like to eat?

――①Yes,he does.(不,他喜歡吃。)②No,he doesn’t.(對,他不喜歡吃。)

――She wasn’t here last night,was she?

――①Yes,she was.(不,她在這。)②No,she wasn’t.(是,她不在這。)

這兩種問句的回答反映出英語民族注重自己對客觀事物的看法,而漢語民族則是注重和另一交際方的呼應。在翻譯中就應十分注意,適時地作一些思維角度的轉換,將主客體思維相融合,靈活地運用,才能使譯文自然、傳神。

(3)逆向思維與順向思維的轉變。

逆向思維是指源語與譯入語從截然不同或完全相反的角度來傳達相同的信息。不同的民族在表達和描述一個事物時所采取的角度及其思維方向有時是很不同的,有時甚至是完全相反的。比如在時間先后的表達上,英美人和中國人的表達就是截然相反的。英語中back指過去的時間,而forward則指未來的時間;而漢語里面“前”指過去的時間,“后”指未來的時間。如不注意就會造成誤譯。如“我們已經講到故事的后面去了”一句中“故事的后面”按英語的習慣不能翻成behind the story,而應該是ahead of the story。另外,英語的敘述順序一般是從小到大,從個體到整體,從一般到特殊,而漢語則完全相反。英語的順序是日,月,年,而漢語是年,月,日。再例如在寫信封時,中國人的習慣是先寫國家,省份,城市,街道,門牌號,再寫收件人,而英美人則完全相反。在翻譯教學中,學生最容易著眼于局部意義而忽視總體意義,側重語言因素而輕視非語言因素。所以,在翻譯到一定階段時,必須引導學生進行調整,使翻譯盡可能貼近原作者要表達的意思。

4.總結

英漢互譯中,引起交際受阻的往往是英漢兩種語言有較大差異和出入的地方,這種差異不是在用詞上,而是兩種語言中無法建立對應認知語境的詞匯層面以上的東西。本文強調在翻譯教學中培養學生對中西兩種思維方式的異同的比較認識,幫助學生有意識地習得英漢兩種語言在各個層面上的差異,有利于他們克服母語的負遷移,培養他們運用正確的思維方式來靈活運用語言的能力,從而提高他們翻譯的能力,這是更好地達到翻譯教學的目標的基礎和重中之重。

參考文獻:

[1]羅山川.形象思維與信達雅[J].中國翻譯,1998,(5).

[2]王寅.英漢語言宏觀結構的區別特征[M].外國語,1992,(5).

[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

篇9

    目錄

    1.《論衡》中的邏輯方法論證

    1.1演繹法

    1.1.1定言推論

    1.1.2假言推論

    1.1.2.1否定后件式

    1.1.2.2純假言連鎖推理

    1.2兩難論式

    1.2.1簡單建設式

    1.2.2復合論式

    2.歸納法

    2.1類比推理

    2.2故式推論

    3.矛盾法

    3.1其他批判方法

    3.2綜合論法

    4.結論

    4.1王充《論衡》論證方式的特點及缺失

    4.2整體的檢討與發現

    4.結論

篇10

 

一、引言

不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風格等,這便是思維差異[1](P38)。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系[2](P11)。世界上講漢語的人最多,而英語的分布最廣。因為英漢兩民族的交往越來越頻繁,而兩民族的思維差異所帶來的困擾一直影響著兩民族間的對話。翻譯作為從一種語言向另一種語言轉換的活動,本質上不僅是一種語言活動,還是一種思維活動[3](P28)。筆者擬從語言與思維的關系入手,通過思維差異的表現形式,揭示英漢思維差異對翻譯的影響。

二、語言與思維的關系

語言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創造出來的符號系統來表達感情和愿望、交流思想的方法。簡單地說,它是人們思維和認識的組織者。思維即人腦對客觀現實的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎上進行分析、綜合、判斷、推理等認識活動的過程,它是人類所特有的一種精神活動,是從社會實踐中產生的。作為構成思維模式的材料符號中的一個部分,語言通過音、形、義的結合,系統地儲存于人腦的皮層細胞內,參與思維活動。由此可見,思維和語言有著密切的關系。一方面,思維離不開作為材料的語言。倘若沒有語言,思維則無以定其形,無以約其式,無以證其實。反之,若沒有思維,語言也不具備其多功能性和豐富性。因此,我們可以說,思維作用于語言,語言也作用于思維。思維的發展推動著語言的發展,而語言的發展同時也推動著思維的發展。兩者相互作用,相互依存[4](P53)。

三、英漢思維差異對翻譯的影響

人有別于動物的最大特點是人類的思維活動。世界各民族間的語言在語音、詞匯、語法等方面相差甚遠,思維也存在很大差異,但各國人民對于客觀事物本質屬性認識的思維活動卻是一致的,所以不同的語言才有了互譯的可能[5](P41)。翻譯過程包括譯者對原文的理解過程和譯者用目的語再創作的過程。精確的翻譯源自對原文的正確理解[6](P86)。思維的差異肯定會影響兩種語言的相互轉換。因此,在翻譯過程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現及其對翻譯的影響主要體現在以下五個方面:

1、思維方式差異對翻譯的影響

   在思維方式上,英民族理性思維發達,具有嚴密的邏輯性和科學性;與此相反,漢民族直覺思維發達,具有較強的情感性和直觀性[7](P103)。思維方式差異對翻譯的影響主要表現在四個方面。

(1)思維方式不同,詞匯視點不一,使譯文出錯。

兩種不同的文化產生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現象時,所取的角度是很不同的,如果翻譯時不加倍小心,很容易出錯。例如,中國人出于禮貌請對方先走、先吃、先做某事時,常說“您先請!”,而英語的說法卻是“After you !”。就是說,同一舉動,同一意思,由于視點不一,英漢的表達方式完全相反,漢語中用“先”表達的意思,英語中卻用“后”表示。又如,在時間的先后概念上,英民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語中分別用back和forward指稱過去和未來的時間,中國人的思維方式與此相反。唐詩有“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下。”詩中“前”是指“過去”,“后”指“未來”。簡而言之,中國人是面對著過去來區分時間的先后的,而英民族是向著未來來區分時間先后的,英漢民族對時間坐標存在不同的思維方式,稍不注意,就會使譯文出錯[8](P100)。再如,漢語中的“九折”,英語常說“A ten percent discount”,這是因為漢語著眼于打折后的實際付款比例,而英語著眼于折扣的比例,兩者視點不一[9](P144)。而“淤青”一詞,用漢語說是“青一塊,紫一塊”,英語中則說是“be black and blue”。漢語中的“紅茶”,譯為英語則是“black tea”,這是因為漢語著眼于茶水,而英語著眼于茶葉,“black tea”在英語中指還沒泡過的茶。漢語中的“大雪”,英語中的說法卻是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可見,不同的詞匯視點對英漢語的互譯有很大的影響。

     (2)思維方式不同,表達結構不一,使譯文生硬欠妥帖,甚至出現錯誤。

在英語和漢語中,對事物都有肯定和否定的表達方法。一般情況下,英語為肯定表達時,漢語也首先考慮肯定表達,英語為否定表達時也是一樣[10](P141)。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語言的肯定形式常常表達的是另一種語言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會使譯文與原文意思完全相反。例如,“He is the last man to reach there.”這句話如果譯為“他是去那里的最后一個人”就錯了,應該譯為“他決不是會去那里的人。”原句中并沒有否定詞,也沒有含否定意義的詞,但被譯為漢語時卻要用否定形式,也就是說英語和漢語的表達結構不一致。又如“Don’t you want to go?”回答為“Yes, I do.”(不,我想。)或“ No, I don’t.”(是的,我不想。)如果把“ Yes, I do.”譯為“是的,我不想。”把“ No, I don’t.”譯為“不,我想。”就與原文意思完全相反。再如,“The patient had a serious stomach.”不能用漢語的“病人有嚴重的胃痛。”這樣的句子來表達,而應譯為“病人胃痛得很厲害。”。可見,英漢思維方式不同,表達結構不一,對翻譯的影響很大。

     (3)思維方式不同,句子語序各異,影響譯文的順暢、優美。

由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設后推論,先敘事后表態,先說以前發生的事,再說最近發生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語可以借助它的形態和豐富的關聯詞語,按意思和結構的需要,靈活安排,且英民族在敘事時往往先說最近發生的事,再說以前發生的事  

1](P61)。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(邁克三歲時祖母死于癌癥,所以不記得她。) 漢語先說以前發生的事即事情的原因——邁克的祖母死于癌癥,再說最近發生的事即事情的結果——邁克不記得他的祖母。又如,“I was unhappy when I heard the bad news.”(聽到那個壞消息,我很不高興。)如果把它譯為“我很不高興,當我聽到那個壞消息時。”就顯得很不順暢,也不符合漢語的邏輯順序。再如,“一知道明天可以看電影,他就十分開心。”(He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.)如果把這句話生硬地譯為“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的英語。在地名的排列順序上,漢民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中國福建”譯為英語是“Fujian, China”在地理方位的表達上,漢語習慣說“東、西、南、北”,而英語習慣說“east,west,north,south”??梢?,思維方式不同,英漢句子語序不同,對譯文的影響不容忽視。(4)思維方式不同,句式結構各異,使譯文顯得啰嗦。

思維方式不同不僅表現在語言內容上,受思維方式的影響,英漢句子結構有很大的不同。英語句法結構特點重形合(hypotactic),主要通過連詞、關系詞、分詞、動名詞以及不定式等連接來構成句子,以表示其結構關系。而漢語則不同,漢語句法結構特點重意合(paratactic)。漢語句子從時間順序、邏輯文理順序層層推進,逐層展開。所以英漢語言句子結構受思維方式的影響,這種結構上的差異,翻譯時常遇到,需調整句子結構[12](P183)。例如,“機遇只留給有準備的頭腦。”譯成英文為“Opportunities are only for the prepared minds.”漢語省略掉動詞“是”,即“機遇只(是)留給有準備的頭腦。”,意思表達清楚,而且很簡潔。但是英語重形合,所以必須加上謂語動詞“is”才能使一個句子完整。英國詩人雪萊曾經說過:“ If winter comes, can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠嗎?)翻譯時并沒有把“if”也翻譯出來,這樣不但符合漢語的邏輯且顯得更簡潔。再如,“ Since it was early, let’s have a rest.”(時間還早,就休息一會兒吧。)翻譯時可以譯為“既然時間還早,我們就休息一會兒吧。”但這樣就顯得太啰嗦了??梢?,思維方式不同,句式結構各異,會影響譯文。

2、思維習慣不同,造成詞義理解困難,進而影響譯文的準確性。

詞匯的聯想意義最能反映出思維差異,同時也對詞匯的理解產生干擾,在翻譯過程中,譯者常常根據自己先前獲得的文化經驗和思維習慣進行聯想。例如,當中國人談到“狗”(dog)時,腦海中常出現“癩皮狗、走狗、狗娘養的、狗雜種、豬狗不如、狗仗人勢”等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dog”除了是個中性詞外,主要具有褒義詞的特征,他們把狗看成是自己的朋友,像“a lucky dog”(幸運兒),“Every dog has its day.”(人人都有得意之時),“ Love me love my dog.”(愛屋及烏)[13](P36)。再如,“龍”在漢語中是“威嚴、權威”的象征,而按英民族的文化傳統和思維習慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征。“牛”在中國人的眼中是“吃苦耐勞”、“任勞任怨”的象征,魯迅的詩“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。”就是很好的體現,而英民族的思維習慣是把buffalo與“恐嚇、愚弄別人、令人討厭的人”聯系在一起。fox(狐貍)在英語中指那些“聰明、機靈的人”,而中國人的思維習慣是把“狐貍”和“陰險、狡猾、卑鄙的人”聯系起來。vinegar(醋),中國人的思維習慣是把“醋”同“嫉妒”聯系起來,尤指男女關系方面時,稱做“吃醋”,而在英民族的聯想中是指人的“壞脾氣、不高興、尖酸刻薄”等[14](P102)。如果生般硬套地進行翻譯的話,一定會使譯文費解??梢?,思維習慣不同,對詞義的錯誤理解會影響譯文的準確性。

3、思維中心不同,語態誤用,造成誤譯。

漢民族的主體性思維方式,只強調主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺,而忽視了對客觀現實進行符合邏輯的形式表現,以致在翻譯中體現不出語態的變化,而造成誤譯。例如,“They were beaten, refused anything to read.”這里如果忽視了語態,就很容易誤譯成:“他們受到毒打,拒絕閱讀任何書籍。”其實句中的“refused”是表示被動的過去分詞,應譯為“不準”。再如漢語“2004年中國發生了一系列的重大事件。”譯成英語,若不注意到英民族強調客體,就很難譯成“2004 saw a series of great events happened in China.”這種用時間作主語的符合講英語人們口味的地道英語[15](P119)。又如“信寫好了,但還沒有發出去。”譯為英語時,如果不清楚主客體意識,很容易譯成“The letter finished, but it hasn’t sent.”其實應該譯為“ The letter has been finished, but hasn’t been sent.”漢語說“車修好了”用英語表達時必須說“ The car has been repaired. ”用現在完成時態表示動作已經完成。類似的句子還有很多,如:“碗洗好了”必須說“The bowls have been washed.”“作業做完了”必須說“The homework has been finished.”可見,思維中心不同,語態誤用,對譯文也有非常大的影響。

4、思維風格不同,句子重心各異,影響譯文質量。

英漢民族各自獨特的思維風格造成了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調整,一定會影響譯文的暢達。如“What I saw that day in Marrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured teams was shamefully defeated in early rounds.”(《大學英語》第四冊P.72),這句英文翻譯時若不進行重新調整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比。”會讓人覺得很蹩腳[16](P15)。這句話正確的譯法應為“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了。”在復合句子中,英語的主語為主要部分,一般放在句首,即重  

心在前,而漢語則一般按照邏輯和時間順序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“A stone smashed harmlessly on the ground when it dropped from the building.”(一塊石頭從那座大樓上掉下來,砸在地上,沒傷著人。)這句話的重點是“石頭砸在地上,沒傷著人”,但用漢語表達時,必須把它放在句末,才符合邏輯。由此可見,思維風格不同,句子重心的不同對翻譯的影響也不容忽視。   

5、思維側重點不同,造成表達形式各異,進而影響譯文的自然、順暢。

由于英民族注重形式邏輯,其句式結構呈主從扣接式,而漢民族不太重形式邏輯,因而漢語的句式結構呈流散鋪排式。在翻譯中如果譯者忽視了這種思維差異而造成的句式特點,那么得到的譯文很可能會是英譯句支離破碎,漢譯句冗長板結。例如“學得有趣,效率就會高;學得很苦,效率就低。”這句漢語如果順著漢語的思維,按照漢語原有的句式結構套譯,就一定會譯成“Learn with fun, efficiency will high, learn very drudgingly, efficiency will low.”這樣成了既不合英語詞法,也不符合英語句法的殘句。正確的譯文應該是“Learning is more efficient when it is fun, less efficient when it is drudgery.”又如把“Mary didn’t remember her mother who died when she was two years old.”譯作“瑪麗不記得她那在她兩歲時死去的母親了。”同樣有悖于漢語表達法。這句話應譯為“瑪麗兩歲時喪母,所以不記得她。”[17](P23)。英漢語中有些表達形式看似極為相似,其實際含義很可能相差甚遠。例如,英語“find one’s legs”如果望文生義地被譯為“發現自己的腿”那就太離譜了,“find one’s legs”其實是“發現自己的價值。”類似的還有像“拖某人的后退”不能譯為“ pull someone’s leg”而應譯為“ set somebody back”“ pull someone’s leg”是“開玩笑”的意思。漢語的“隱形眼鏡”,英語稱之為“contact lenses”,漢語側重外形,英語側重方式。英語中叫做“wall clock”的東西,漢語則譯為“掛鐘”,英語中的“desk clock”,漢語則譯為“座鐘”,一個側重地點,一個側重方式[18](P93)。由此可見,思維側重點不同,表達形式不同,在很大程度上會影響譯文的準確性。