古語翻譯范文
時間:2023-04-04 01:50:44
導語:如何才能寫好一篇古語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods
【摘要】習語是指那些經受了歷史的長期考驗,千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習語翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。尤其在翻譯習語中的神話典故時更應注意以下三點1.譯入語結構的平衡2.譯出源語的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語的形象。因為英語習語吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現語言的文化差異方面,習語比其他語言成分更具有典型性和代表性。基本的英語翻譯方法有歸化和異化,具體體現如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當前文化全球化的時代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢愈來愈強。人們對于外來文化、異國情調的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認為只要在不影響譯語讀者理解的前提下,應提倡盡量以文化直入模式進行習語翻譯,以促進世界文化的交流與融合。
【關鍵詞】習語;神話典故;翻譯方法
1.Introduction
WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.
2.Background
Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]
2.1ThesourcesofEnglishidioms
Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.
2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments
Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風).
Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“likemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful
asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.
2.1.2Idiomsfromeverydaylife
Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當),and“haveagoodinnings”(一帆風順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.
(ⅰ)Idiomsfromfood
InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫餅充饑(todrawcakestoallayhunger)
(ⅱ)Idiomsfromsea
BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚).
(ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs
Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協定).
2.1.3Idiomsfromreligion
parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);
raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.
2.1.4Idiomsfromhistoricalevents
Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.
2.1.5Idiomsfromliteraryworks
LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.
2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion
Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:
(1)“Achilles’heel”(致命弱點)whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.
(2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.
Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis
difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis
all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.
2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms
Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.
2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple
TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.
Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:
(ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.
(ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.
(ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.
3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms
3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms
Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]
Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.
3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms
TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:
1.Literaltranslation
2.Freetranslation
3.Borrowing
4.Literaltranslationwithannotation
Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.
3.2.1Literaltranslation
LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:
(3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]
(4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]
Otherexamplesare:
(5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點;
(6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;
(7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識
Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.
(8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.
(9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.
3.2.2Freetranslation
Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.
Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.
However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.
Forexample:
(10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;
(11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.
Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.
(12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.
Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:
(13)HelenofTroy絕色美女;
(14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;
(15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進退維谷andsoon.
3.2.3Borrowing
DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.
(16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:
(17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.
(18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.
(19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.
Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.
(20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.
Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.
3.2.4Literaltranslationwithannotation
Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.
(21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)
Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.
(22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.
“TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”
(23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會.Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請,hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.
4.Conclusion
Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.
Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.
Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.
References
[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734
[2]莊朝容.英語習語與翻譯[J].西南科技大學學報,2005,6.P1-2
[3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習語翻譯[J].甘肅教育學院報,2002,2.P1
[4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1
[5]陳志立.英語習語的特征和翻譯[J].鄭州航空工業管理學院,2005,4.P2
[6]韓保憲.簡論英語習語的歷史形成[J].河南商業高等??茖W校學報,2005,3.P1
[7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經濟高等??茖W校,2000,3.P2
[8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523
[9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學學報(哲社版),1999,2.P1
[10]同[5].P2
[11]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,3.P934
[12]同[7]P1
篇2
乙方: (身份證號: )
甲、乙雙方本著互利互惠的原則,經充分協商,就股權贈與事宜達成如下協議,以資共同遵守。
本協議由甲方與乙方于 年 月 日在 簽訂。
第一條 贈與標的
1、甲方擁有上海__有限公司(以下簡稱“公司”)股權,是該公司的合法股東;
2、甲方同意將其擁有不超過公司股權總額 %的股權給乙方;
3、乙方同意接受上述贈與。
第二條 贈與條件
1、為取得上述贈與,乙方應為公司提供如下服務:(這只是合同樣本,暫時還沒有協商,但不知道是否規定一定要有服務?)
2、乙方為公司連續服務每滿1年,甲方同意將其擁有的占公司股權總額1%的股權贈與乙方,但所贈與的股權累計最多不超過公司股權總額 %。
3、乙方提供的服務應當是連續的,非經甲方同意,不得中斷。
第三條 贈與程序
1、乙方連續服務每滿1年,自屆滿之日起30日內,甲方應當按照本協議提請公司向登記機關辦理股權變更登記,并將股權變動情況登載于公司的股東名冊,同時向乙方出具《出資證明書》。
2、如此項贈與需征得公司其他股東同意的,甲方應負責取得該項同意。
第四條 贈與的撤銷
1.有下列情形之一,甲方可以撤銷贈與:
(1)乙方嚴重侵害甲方或甲方的近親屬;
(2)乙方嚴重損害公司利益或給公司造成損失;
(3)乙方未提供本協議第二條第1款約定的服務或擅自中斷服務。
2、因上款第(1)項、第(2)項撤銷贈與的,乙方應當返還其基于本協議受贈的全部股權,并配合甲方和公司辦理公司股權變更手續;因上款第(3)項撤銷贈與的,乙方無須返還依合同已取得的股權。
3、贈與撤銷后,本協議終止履行。
4、除本條第1款規定之情形外,乙方已提供本協議第二條第1款約定的服務,甲方不得撤銷贈與。
第五條 承諾和保證
1、甲方保證對依據本協議贈與給乙方的股權擁有完全的處分權;上述股權未設置任何抵押權或其他擔保權。
2、乙方承認原公司章程和股東之間的合同,保證按原章程和合同的規定承擔股東權利、義務和責任。
3、乙方承諾,除非經甲方事先同意,不擔任公司董事、監事、經理和其他高級管理人員。
第六條 股權贈與的法律后果
1、股權贈與完成后,乙方即成為公司股東,按其股權比例分享公司的利潤和分擔風險及虧損。
2、公司已經發生的債權債務不受股東變更的影響。
第七條 費用的負擔
本轉讓協議實施所需支付的有關稅費雙方各負擔二分之一。
第八條 違約責任
如果本協議任何一方未按本協議的規定,適當地、全面地履行其義務,應該承擔違約責任。守約一方由此產生的任何責任和損害,應由違約一方賠償。
第九條 法律適用和爭議解決
1.本協議受中國法律管轄并按其解釋。
2.凡因本協議引起的或與本協議有關的任何爭議,雙方應協商解決;協商不成,任何一方均可向公司所在地法院提訟。
第十條 其他
篇3
上海abc有限責任公司第____屆第____次股東會決議(關于股權轉讓方面)
時間:_________________________
地點:_________________________
股東參加人員:_________________
主持人:_______________________
記錄人:_______________________
應到會股東____方,實際到會股東_____人,代表額數100%,會議以當面方式通知股東到會參加會議。全體股東經過討論,會議通過以下決議:
一、同意轉讓方_______將其在上海abc有限責任公司_____%的股份轉讓給受讓方______.
二、同意修改后的章程。
三、本協議一式三份,一份報工商機關,有關各方各執一份。
四、本決議經到會股東簽字(蓋章)后生效。
篇4
關鍵詞:典故語;認知語境;典故翻譯;闡釋力
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
一、引言
典故語濃縮了各民族文化的精華,經高度提煉而成,是廣大勞動人民智慧的結晶。典故詞語是人們在長期的生活中,為了交流方便,使表達更形象化慢慢演變而來的。其形成過程是:有意/無意輸入獲得認可小范圍流行 大范圍流行 流傳后世形成具有獨特內涵的詞語。由于認知語境源于客觀世界,客觀世界的多樣性和無限性,就決定了認知語境的多樣性和無限性。對于同一典故語,英漢兩個民族在認知語境上存在的差異表現形式多種多樣,有的是完全不同,有的是部分不同,也有的是相同的。
另外從翻譯的目的角度出發,為了達到原語作者和譯語讀者在心理認知上最大的認同,有的時候會側重于意義的表達,有時候則會側重于形式上的統一,本文將從中西認知語境的差異角度出發分析典故語翻譯的方法。
二、典故的語義特征
從認知語言學角度來看,典故屬于一種隱喻。它是在神話傳說、寓言故事和歷史事件等暗示下,感知、體驗、想象、理解、談論當下事件、情況或環境的心理行為、語言行為和文化行為(季廣茂,1998:13,轉引自張輝, 2003:67)。典故與所描述的現時事件分屬于兩個不同的認知域,一個是典故語本身所包含的傳說、故事和事件的起點域(source domain),一個是當下事件的目標域(target domain),兩者之間的隱喻關系通過起點域和目標域之間投射達成。典故本身作為起點域激活了相關的認知語境,即在暗含的神話傳說、寓言故事和歷史事件的背景知識,通過某種相似關系投射到當下的目標域事件中,在這個定義之下強調的是對典故所描寫的現實事件的認知過程。該定義從認知角度敘述了典故的隱諱性、間接性、民族性和文化特質。
三、認知語境
傳統的語境是指語言使用的實際環境,包括語言行為賴以表現的物質和社會語境,它幾乎是包羅萬象的范疇,涉及到語言的上下文,交際的時間、地點、話題、說話方式以及社會文化背景等。王德春就曾提出“語境就是時間、地點、對象等客觀因素和使用語言的人、身份、思想、性格、處境、心情等主觀因素所構成的使用語言的環境”。(王德春,1983) 也就是說語境是語言使用的客觀世界的環境和客觀的語言環境因素。
但是輔助語言理解的除具體場合因素之外,人的認知因素也起著決定性作用。在語言使用過程中,語言使用者在處理信息的過程中,通過感知、語言解碼、假設、記憶心理圖式的激活和推理達到對話語的理解。因此,對語言的信息超載部分的推導并不一定要依賴具體的語境,因為他們通過經驗已經把有關的具體語境內在化、認知化了。國外有學者提出, 語境就在語言使用者的心智中,“Context is right in your mind. ”(Van Dijk,1980)。據此熊學亮教授認為:“語境主要指的是認知語境(即語用者系統化了的語用知識)。”
Ungerer 和Schmid 于1996年提出了認知語境這一術語。認知語境是內在化和系統化的語用知識,它不僅包含傳統語境所包含的外在因素的范疇,更重要的是它還包含外在因素的內在化的形式。認知語境是客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統化的結果,它可以包括情景知識(具體場合)、語言上下文知識(工作記憶)、背景知識(知識結構) 和社會團體所共有的集體意識,涉及到人所生活的客觀世界的方方面面,從政治制度、民族、社會結構、階級地位到家庭,以及生存的自然環境。語言使用是一種認知語境參與的過程,語言本身的不完整性由認知語境進行補充。
四、認知語境與語義理解
語義的理解不是孤立的,任何字、詞、句的語義把握不能通過單個字詞句意義的簡單相加或堆砌。要理解一個句子的準確含義同樣需要把它與上下文的句群、段落甚至篇章中去考察,不僅僅如此,有時候甚至還要放到一定的社會文化背景之下去考量才能明了其真正含義。裴文(2000)還提到如果將文本意義加以引申,我們就能夠發現,語言不僅能夠反映社會背景信息,還能夠體現說話人的感情和性格特征,包括他對聽話人、對自己所要談論的事情的態度,這便是情感意義。前者是顯性的,而后者則是隱性的,而且還是動態的,會隨時間隨地點的變化而變化,根據Leech(1974)關于meaning的分類,典故詞語的語義一般屬于內涵意義和聯想意義,而在翻譯中又要視不同的文體、上下文語境、情感需要側重于其內涵義(connotative meaning),所有這些內涵意義就是認知語境所涵蓋的范疇。
“意義存在或者只能存在于每一個體的理解進程中?!保↗ohannes Engelkamp,1988,轉引自譚載喜,1999)所謂進程說明它不是一成不變的,是一個動態而非靜態的變化過程。這里所謂理解進程或者過程就有賴于每個個體頭腦中的知識體系即認知語境。認知語境的操作方式是知識草案心理圖式心理表征。對于同一個典故語“Pull a Pearl Harbor on sb.”對于親歷珍珠港事件的美國士兵和普通美國公民而言,他們不同的經驗留在腦海中的印象即由經驗形成的知識草案不同,因此在具體環境語句中被激活的心理圖示就自然產生了差異,結果就產生了不同的心理表征。同樣在同一個個體身上也會隨著個體知識體系的變化而變化,同上關于“Pearl Harbor”由于個體知識體系的不斷完善,對于戰爭的觀點會從剛剛開始的過激向更為理性的認識發展,認知語境會有些許微調,其意義理解也就不是一成不變的。認知語境是影響詞義提取的主要因素,忽略了語詞詞義提取時意義與語境的結合,不能達到對語義的充分理解,也就不能對語詞在特定語境中的意義進行正確翻譯。
五、認知語境與典故的翻譯
典故語作為語言當中最為凝練和富于民族特色的組成部分,其話語意義是超越其基本意義的,要依據認知語境的線索來理解和翻譯,既要體現其語言特色又要求保留其民族文化特色。然而,體現語言特色和保留民族特色兩者就是魚和熊掌,并不是任何時候兩者都可以兼得的,如何取舍,就要視源語作者和目標語讀者之間原有知識背景與當下認知語境的差異而定。Sperber & Wilson(1986)從語用的角度提出“語境是一個心理建構體,是聽者關于世界假設的子集。正是這些假設,而非實際的客觀世界,制約了話語的理解?!保ㄐ軐W亮,1999) 這里的假設即語境假設,也就是認知語境。
對于不同語言讀者而言,由于不同的外部環境包括自然環境和社會文化環境,他們會形成不同的知識草案,因此知識信息即意義的理解基礎并不相同。語用者對信息超載部分的(意義)推導并不一定要依賴具體的語境,因為語用者通過經驗已經把有關的具體語境內在化、認知化了(熊學亮,1999)。也就是說,在具體場合不明確的情況下, 語言使用者可以自覺或不自覺地運用知識進行推導,而這種知識推導所依賴的主要是認知語境。語言使用者所涉及到的知識并非在交際過程中臨時產生的,而是早就儲存在大腦里供信息處理之用。認知語境是無時間性的,而且往往是隱含的。翻譯者對譯文中典故語推導就涉及到信息超載的部分,如何激活兩種語言的使用者的認知語境,使之達到最大的統一是擺在譯者面前的艱巨任務。
由于典故豐富的文化內蘊,翻譯時要同時傳達其概念意義(conceptual meaning)和聯想意義(associative meaning),即E. A. Nida所劃分的認知意義(cognitive meaning)和情感意義(emotive meaning)往往很困難,有時根本不可能,所以,很多場合下,盡可能采取一些補償手段,使源語和目標語的讀者在心里表征的層面達到最大程度的一致。通常翻譯方法可以分為直譯和變譯,就典故語的隱諱性而言通常多采用變譯法,比如形象套用法、借用類似法、法、意義對等法、添加注釋法,以上提到的直譯法和各種變譯法都是為了在認知語境操作的終極心理表征層面上達到最大程度的一致,在此稱之為“認知共振”最大化。
就Apple in one’s eyes這一典故語而言,一般詞典習慣于將其解為“掌上明珠”,不僅表達了意思又傳遞了書面典故語的色彩,然而并不是任何時候翻譯時都取這種意義,首先看看它的出處,
(1)He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
(Deuteronomy 32:10, Old Testament, the Holy Bible, King James Version)
耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,如同保護他眼中的瞳仁。
(引自周忠《英漢雙解英語習語辭典》77頁)
在《圣經》或者《伊索寓言》等這類對現代英語貢獻很大的經典著作中,選擇用直譯能更好地再現圣經中原形,這類書籍是許多英語慣用語包括典故語的來源,是我們理解現代英語中很多詞語的根據,也是外語讀者學習這門語言的文化很重要的參考書,從這個角度而言,此時的翻譯應盡量接近詞語原型,試圖為建立該信息的知識草案提供教材,故而用直譯較為適宜。
以下是關于“the apple of their eyes”的三種不同中文翻譯:
當源語和譯語中恰好有相對等的成語表達同一概念時,采取形象套用法,既傳達了語義又保留了原有的語言特色。
(2)這位小姐,德性溫柔,才貌出眾,魯老先生和夫人因無子息,愛如掌上明珠。
(《儒林外史》第十回)
I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eyes.
Yang 譯 (引自陳文伯《英語成語與漢語成語》143頁)
(3)George was the apple of his father’s eyes. He did not like Harry, his second son, so well.
(W.S. Maughham, The First Person Singular)
喬治是他父親德的寵兒。他父親對老二哈里就不那么喜歡。
(引自陳文伯《英語成語與漢語成語》142頁)
(4)Did the law not know that a man’s name was to him the apple of his eye, that it was far harder to be regarded as cuckold than as seducer?
(J. Galsworthy,“In Chancery”)
法律難道不了解一個人的名譽是他寶貴的東西,被認為戴綠帽子不被認為是勾引者更難看得多。
(引自張野《英語成語典故》12頁)
第一句這里“掌上明珠”與“the apple of their eyes”可謂配合得天衣無縫。雖然從字面上看來英漢語里兩者有著很不一樣的表述,但是兩者在各自的語言里卻有著極為近似的形象,也就是說兩個典故語在各自語言里的知識草案與當下的語言結合表征的剛好是相同的形象,此時用英語里已有的典故語取代再合適不過了,還保留了應有的語言特色,這就是形象套用法。它的不足是不能有效地傳達民族文化特征。
這里借用類似的形象與奈達所提出的“功能對等”原則并不矛盾,當源語典故語中的形象對于目標語讀者而言完全陌生,甚至對于該形象的認知完全相悖,此時只有通過借用目標語中已有的近似形象替代的方法才能使目標語讀者產生相近的心理認知,這樣就達到了“認知共振”的最大化。
第二句雖然這里還是相同的一個典故語“the apple of their eyes”,但是根據上下文的推斷“George”為男孩----他父親的其中一個兒子。漢語中“掌上明珠”的解釋:比喻極受疼愛的人,后多指極受父母鐘愛的兒女(《漢語大辭典簡編》1998)?!掇o海》(2000)更精準地指出,多指女兒。宋辛棄疾《永遇樂》詞:“落魄東歸,風流贏得,掌上明珠去?!贝撕笃湟饬x又經歷了縮小的過程,明湯顯祖《牡丹亭》三出:“眼前兒女,俺為娘心蘇體劬。嬌養他掌上明珠,出落得人中美玉?!彪m然這些一般中文讀者并不一定清楚,但它們就是關于“掌上明珠”的知識結構,并且潛在地起著作用。在中文里剛好有個名詞“寵兒”可以貼切地表達,同的是心理表征,異的是兩種表達并不是完全對等,“the apple of their eyes”在英語里的語義顯然比“寵兒”在漢語里的語義要廣,但在上下文的配合之下,兩者能達到“認知共振”的最大化。
對于英語讀者第三句意為“極寶貴的東西”,而對中國讀者譯為“掌上明珠”激活的心理圖式完全不同,譯者采用近似解釋的釋義法翻譯可以讓目的語讀者對“the apple of his eye”在此處的語義更好地把握,恰好得到更為接近的心理表征。
由以上的例子還可以看出即使對于同一典故語,在不同的具體語言環境下可以激起的知識草案細分下去,有時存在著不小的差異,這是由一詞多義引起的,其結果就是一詞多譯。
對于源語中的高度濃縮了民族文化特色的人物,一般的處理方法是直譯,但是當源語文化中存在而目的語中缺失時,直譯根本不能勝任傳達語義,更不用說傳遞民族文化了。
(5)Flagstaff:I am as poor as Job,my lord, but not so patient, (W. Shakespeare, Henry, IV)
福斯坦夫:我是像約伯一樣的窮人,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。(注:約伯,以忍耐貧窮著稱的圣徒。見《圣經--約伯記》。)
注文法是直譯法的補充物和衍生物,通過注文的方式向目標語讀者簡要介紹源語中具有濃郁文化特色的詞匯,強行讓目的語讀者在極短時間內建立相應的知識草案以應付當下閱讀理解的一時之需,這樣就解決了目標語中背景知識準備不足的缺點。
六、結束語
認知語境是影響典故翻譯的重要因素之一。典故中無疑蘊含了極其豐富的歷史文化資源,在不了解其中隱含的歷史文化內涵時很難準確地把握其真實的內涵意義,擺在翻譯學者面前的任務是如何根據不同語境選擇最適當的翻譯方法。當源譯文認知語境有重疊時,可采用對等直譯法、形象套用法、法等;如果源譯文的認知語境不對等、存在文化缺失現象時,可采取法、借用類似法、闡譯法(釋義法)、注文法等。如果譯文的認知語境不能提供理解新信息的語境假設或者使用了不恰當的語境假設,就沒法全面、正確地理解源語中的典故。總之就是要達到最大程度的“認知共振”。本文只是略舉幾例,英漢語都有大量的典故語語料,常常對于同一個典故語的翻譯同時運用幾種翻譯方法相結合,其具體翻譯方法和教學方法都有待我們在實踐中進一步去探索。
參考文獻:
[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. translated by David Hawkes and John Minford. Hamondsworth: Pengnin Book Ltd, 1973.
[2] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] The Holy Bible,King James Version[M]. New York: Ballantine Publishing Group, a division of Random House,Inc, 1991.
[4] Roger T. Bell著, 王克非導讀. Translation and translating: theory and practice[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2001.
[5] Shakespesre, W. The Complete Works of William Shakespeare[M]. New York: Gramery Books, 1975.
[6] Van Dijk, T.A . Macrostructure. Hillsdale. NJ: Erlbaum, 1980.
[7] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.
[8] (古希臘)伊索著; 李長山, 陳貽彥, 孫征譯.全本伊索寓言[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2003.
[9] 曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京: 人民文學出版社, 1983.
[10] 陳文伯. 英語成語與漢語成語[M]. 北京: 外語教育與研究出版社, 1982.
[11] 辭海編輯委員會. 辭海[M]. 上海: 上海辭書出版社, 2000.
[12] 漢語大辭典簡編編委會. 漢語大辭典簡編[M]. 上海: 漢語大詞典出版社. ,1998,
[13] 馬君驊等. 漢語典故詞典[M]. 上海: 漢語大詞典出版社, 1998.
[14] 金. 等效翻譯探索(增訂版)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1997.
[15] 裴文. 現代英語語境學[M]. 合肥: 安徽大學出版社, 2000.
[16] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[17] 朱永生. 語境的動態研究[M]. 北京: 北京大學出版社, 2005.
[18] 熊學亮. 認知語用學概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
[19] 袁曉寧, 劉成關. 于翻譯中歸化和異化的哲學研究[J]. 外語與外語教學, 2003(2).
[20] 張野. 英語成語典故[M]. 長春: 吉林人民出版社, 1986.
篇5
第____屆第____次股東會決議(關于股權轉讓方面)
時間:_________________________
地點:_________________________
股東參加人員:_________________
主持人:_______________________
記錄人:_______________________
應到會股東____方,實際到會股東_____人,代表額數100%,會議以當面方式通知股東到會參加會議。全體股東經過討論,會議通過以下決議:
一、同意轉讓方_______將其在上海abc有限責任公司_____%的股份轉讓給受讓方______.
二、同意修改后的章程。
三、本協議一式三份,一份報工商機關,有關各方各執一份。
四、本決議經到會股東簽字(蓋章)后生效。
篇6
關鍵詞:風俗畫;移步換景;寫實
一、《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》的概述
《清明上河圖》是北宋宮廷畫家張擇端一幅廣為人知的作品,《清明上河圖》全長525厘米,高25.5厘米,是一幅具有重要歷史價值和藝術價值的風俗畫長卷,作者通過"散點透視”的方法,描繪了北宋都城汴梁及兩岸各階層任務的生活狀態,內容及其豐富?!肚迕魃虾訄D》能完整的保存至今,是中國最早也是最全的風俗畫,這也確立了它在中國風俗長卷繪畫的歷史意義,同時也影響著中國風俗畫的形成與發展。
《姑蘇繁華圖》是清代宮廷畫家徐楊的作品,是繼宋代《清明上河圖》后的又一宏偉長卷,全長1225厘米,寬35.8厘米,代表著清代風俗畫發展的重要成就,在清代宮廷繪畫當中的地位舉足輕重。在此幅作品中描繪了以蘇州當時繁華景象為背景,整個畫面包含了風光山色、地理民俗、政治經濟、建筑園林等及其豐富的內容。全圖構思巧妙,筆墨精道,氣勢宏大。
二、異曲同工的風俗畫
長卷畫在中國已有一千五百多年的歷史,現存已知的最早歷史長卷畫要屬顧愷之的《洛神賦》《女史箴》等作品的摹本?!肚迕魃虾訄D》把宋代風俗人物畫推向了歷史的巔峰,其歷史意義可想而知。從構圖上來說《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》都運用了散點透視的方法,把每一個人物都表現的淋漓盡致。市待、城郭、游藝、耕織、等街巷密布、百業興隆、阡陌縱橫。
兩幅作品皆出自宮廷畫家之手,對于畫面整體的把握能力非常強,引人入勝。在畫面的處理上從一片茅屋村色之間展開,從人煙稀少的鄉村,到熙熙攘攘的街頭,到熱鬧非凡的集市,最后到曉霧初散的郊外,把如此復雜的風物,令人目眩的場面都繪于紙面,其難度可想而知。西方出現長卷畫的歷史比中國晚很多,西方的繪畫以宗教繪畫為主,后來發展為人物,最后才把人和風景放在一起,才有了風俗長卷畫。
市民階層在宋代開始發展起來,北宋初期就開啟了風俗畫的風氣,許多畫院的畫家把目標轉向了描繪城鄉的風俗作品,而不再是只為皇家服務,,他們開始關注市民階級的生活場景,通過作品表現當時人們的生活狀態和精神面貌,是對社會生活的真實寫照。
兩幅作品皆采用了全景式構圖,以一種"曠觀”的形式來表現,人物、屋宇、建筑有條不紊、人流熙來攘往,卻顯得井然有序,活潑舒展,高低錯落的景物十分和諧,富有節奏的韻律。對于每一個具體人物的表現作者都進入了細致入微的觀察,最后組成一個錯綜復雜的動人畫卷。兩幅作品真正的藝術價值在于它結合了時間和空間的藝術,使得觀賞繪畫的人有一種''在場感",人物的動作呼之欲出,似置身于其中一樣,而且在細節的處理上也都十分到位。
宋學思想的背景,影響了畫家在技法上的表現,"格物致知”的精神,即是參透一個事物的本質,通過外在的形式表現出來,寫真內質。兩幅作品中屋宇、橋梁、船舶、都受到了界畫的影響,但同時又把山水、界畫、人物融為一體,這不僅使得畫家參與風俗畫的創作,創造了更好的條件,而且使對畫家在大型生活場景的描繪和風俗畫藝術形式的多樣化走向更多的可能性。
三、分道揚鑣的審美趣味
宋代風俗畫在更大的程度上,反應社會生活的一些側面,經濟重心的南移,使得城市商品經濟的繁榮,為了適應中下層市民的審美趣味,繪畫藝術題材的擴大,他們把視野從描繪佛仙貴族擴大到城鄉生活的廣大天地,通過許多常見的生活場景和細節的刻畫,反映了平民的思想、心里、情感與審美時尚。應該說風俗畫在內容和形式上都顯示著宋代人物畫的新成。
《清明上河圖》主要是描繪廣大勞動者的艱苦勤奮、熱愛勞動、親切感人的情節和樸實純真的勞動者,頗具生活趣味,同時也表達了作者內心深處的情感。其中在整個繪畫的中,可以看到有胡人的商隊,說明對外貿易極其頻繁,當時的北宋都城是全世界人口最多的城市,商業的繁榮,人口的密集,同時也為這幅作品的形成打下了堅實的基礎。
《清明上河圖》繪畫的中心點是虹橋,其中橋與船形成了一個斜叉十字型構圖,船與橋即將相撞,這時人物、船舶、以及水流的湍急等構成了一個動態的畫面,營造出異常緊張的氣氛。而在《姑蘇繁華圖》中可以看到,畫中人物的閑適與《清明上河圖》中的熱鬧形成了十分鮮明的對比。其中虹橋是一座疊拱橋(木橋),沒有梁柱,在橋梁的建筑史上也是具有極高的研究價值,而在《姑蘇繁華圖》則是一座石拱橋??梢姟肚迕魃虾訄D》的價值不僅僅是體現在藝術上,還對我國后世橋梁以及建筑方面的研究也具有一定的現實意義。
作品不僅可以表現當時社會的風貌,還為我們研究當時的風土人情提供了大量的現實依據。其中"明四家”之一的仇英對《清明上河圖》有過臨摹,可見《清明上河圖》在古今中外的繪畫史上的重要意義都不容小覷。
清代的繪畫作品在畫史上皆慨括為萎靡不振,柔弱之美。作品產生于"康乾盛世”,宮廷畫家的主要任務,不外是描摹帝王、后妃的肖像,創作歌頌帝王"功績”維護封建政權的歷史畫以及掛在室內供貴族們欣賞的各種畫軸?!豆锰K繁華圖》主要是反映清代重大事件的歷史畫以及反映皇帝與宮廷生活的風俗畫等來"點綴”盛世生活。
在《姑蘇繁華圖》中主要是描繪上層階級生活的柔膩、龐雜。與《清明上河圖》相比,缺乏生活的生動場景,大多數表現為享樂主義,這也是為了迎合當時統治者的審美趣味。世俗文學的審美效果與傳統的詩詞歌賦,在性質上有了重大的差異,對生活內容的欣賞勝過藝術形式美感,世俗的真實勝過高雅的趣味。但是它們倒是有生命活力的新生意識,把市民文化展現為單純的視覺藝術。
四、結語
《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》在中國繪畫史上具有重要的意義,是古代社會生活情景的再現,使我們能夠更加身臨其境的感受到當時人們的生活狀態,有著重要的意義。在繪畫的表現技法上也同時影響了后世的藝術,形象地反映了當時風景秀麗、物產富饒、百業興旺、人文薈萃的繁盛景象,具有很高的藝術鑒賞價值。
【參考文獻】
[1]王伯敏.中國畫的構圖[M].天津:天津人民美術出版社,2012.
[2]陳傳席.中國山水畫史[M].天津:天津人民美術出版社,2001.
[3]黃宗賢.中國美術史綱要[M].重慶:西南師范大學出版社,2008.
篇7
關鍵字:反義同詞;反訓;存在形式;形成原因
在古漢語詞匯的實際語用中,存在著一種“正反兩義,同詞兼有”的語言現象。
如:“亂”,本義是“亂絲”。后引申為“紊亂、動亂、禍亂”等義。請看
A1.“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之?!?/p>
(《曹劌論戰》)
A2.“應之以治則吉,應之以亂則兇?!?《荀子?天論》)
中,用的就是這個意思。但在,
A3.“其能而亂四方。”(《尚書?顧命》)
中,用的卻是它的相反義――“治理”。此所謂《爾雅?釋詁》:“亂,治也?!庇秩纭爸稹?,本義是“追趕”,后引申為“驅逐、趕走”。在A1.例中“故逐之”為這個意思,但在,
A4.“誤逐世間樂,頗窮理亂情?!?/p>
(李白《贈江夏韋太守良宰》)中“逐”使用的是“追求”之義。
這一語言現象古就有之,最早注意到它的是東晉的郭璞。他在《爾雅?釋詁》中有言:“以徂為存,猶以亂為治,以曩為向,以故為今,此皆詁訓義有反復旁通者,美惡不嫌同名。這種現象,在訓詁學界上的就叫做“反訓”。此后,歷代學者都有關注這一現象的。入清以后,訓詁學進入了黃金時代,成就也是最大,遠勝過前朝。學者段玉裁、王念孫、俞樾等人對此均有所提及。王念孫在《廣雅疏證》云:“斂為欲,而又為與:乞、丐為求,而又為與;貸為借,而又為與;稟為受,而又為與:義有相反而實相因者,皆此類也?!庇衷疲骸胺惨蛔謨捎柖磸团酝ㄕ撸魜y之為治,故之為今,擾為為安,臭之為香,可不悉數?!?《爾雅疏證》卷三下)。他明確提出“反訓”是“一字兩訓,反復旁痛”。肯定“反訓”在古漢語中是普遍存在的。
然而關于“反訓”,古代訓詁界對此是眾說紛紜,莫衷一是。近代以來,語言學界對這個問題也依然爭論不休,態度不一。歸結起來,他們主要爭論的焦點在于“反訓”的定名及性質問題上。一種觀點認為,
“反訓”這個名稱有問題,根本就不能成立。因為,訓詁是解釋古字古音的一種手段。那種基于相反的原則去解釋古語的,才可以稱為反訓。而現在出現的這種現象,不過是一種語義的演變,所以不能稱之為“反訓”。[P144-145]這一派以齊佩、何九盈、陸宗達、王寧、郭錫良等學者為代表。另一派則贊成使用“反訓”。認為“反訓”既是訓詁的基本原理之一,又是訓詁的一種方法。這一派以郗政民、張凡、林菁、劉慶諤等學者為代表。與此同時,爭論的焦點還有它的性質問題。一種觀點認為它應為一種特殊的詞匯現象,另一種則認為它應屬于語義學研究的范疇。我就根據以上既定的事實。把這種現象看為一種客觀存在的特殊的語言現象,并加以討論,試圖得出一些結論來指導我們更好地學習古代漢語有關知識。
我們暫且把這種現象稱之為“反義同詞”現象。為此稱呼,是因為我認為使用“反訓”這個稱呼實為不妥。“反訓”是訓詁學上的術語,是用反義來解釋詞義的一種方式,一種手段。而“反義同詞”則為一種即成的、客觀存在的語言現象。手段不全等于現象,前者不能概括后者,二者不能混淆。另外,歷代研究“反訓”時。只是著眼于研究它的本質,而研究所采用的方法、手段不盡相同,不是都在同一語境(語言系統)中,采用共時層面來研究的。這導致研究不科學,有擴大化的傾向。一些在歷時層面上曾交替使用,且具有相反義的詞,也劃歸到到
“反義同詞”之中。如“龜”在元代之前被尊為神物,用于占卜?!镑滕P龜龍,謂之四靈”(《禮記?禮運》)。但到了元代以后,卻逐漸成了辱罵用語?!翱s頭烏龜”說的如此。還有一種情況,是修辭上的反語用法,很多也歸到“反義同詞”門下。
下面我就把它們放在同一語境中,在共時層面下,來談談有關“反義同詞”的存在形式。
(一)詞義本身有兩可性,且兩可處于對立相反狀態
意思是說詞義本身就含有是與否的兩可狀態,人們從不同的角度去引申,會得到兩個相反的義項。
如:“置”?!吧庖病!盵P158]本義為“放置”,如果放置持續的時間短,就引申為“安放”。但若持續時間長,且無“后續報道”,就可引申為“丟棄”。
B1.“乃取一葫蘆置于地?!?《賣油翁》)
B2. “沛公置車騎,脫身獨騎?!?/p>
(《鴻門宴》)
B1.即為“安放”義。B2.為“丟棄”義
又如:“緒”字,“絲嵩也?!北玖x為“絲頭”。因絲有兩端,所以一方面,引申為“事物的開端,開始”。另一方面,可引申為“事物的末端,殘余”
B3.“方且為緒使?!?《莊子?天地》)
B4.“食不敢先嘗,必取其緒。”(《莊子?山水》)
B3.中義為“事物的開端,開始”B4,中則為“事物的末端,殘余”
又如;“巧”?!凹家??!币环矫婵梢隇椤皺C--巧,乖巧”,如:
B5.“故為兵之事,在于順祥敵之意,并敵一向,千里殺將,此謂巧能成事者也”
(《孫子?九地》)而如果“機巧”到了一定限度,就成了相反義“偽詐”,如
B6.“子日:‘巧言令色,鮮矣仁’”
(《論語?學而》)
中“巧”就為此意思
(二)“反義同詞”的為動詞,動作因施動、受動的不同,出現兩個相反的義項。
是說一些動詞本身不具有兩者兼有的義項,但它卻處于施事與受事不同語義場中之后,就有了兩者相反的引申義項。
如:“受”。“相付也。”指兩人之間互傳東西,但因施、受的不同,可引申為“接受”和“授予,給予”兩個相反意思。
c1.“萬鐘則不辨禮義而受之?!?《魚我所欲也》)
c2.“師者,所以傳道受業解惑也?!?/p>
(《師說》)
這中c1.“受”引申為“接受”C2.“受”義為“給予”。
又如:“納”?!敖z納納?!币蚴⑹艿牟煌?,可引申為“交出”和“收進”
c3.“成妻納錢案上?!?《促織》)
c4.“因出己蟲,納比籠中。”
(《促織》)
c3.“納”義為“交出”c4.“納”義為“收進”。
又如:“奉”?!俺幸病!币蚴⑹艿膶ο蟛煌?,可引申出“給予”和“接受”兩個意思。
c5.“奉之彌繁,侵之愈急?!?《六國論》)
c6.“奉命于危難之間?!?《出師表》)
c5.的“奉”義為“給予”,在c6,中“奉”義為“接受”。
(三)本義為一個上位義,上位義之下包含有兩個相反的下位義。
這次中以“臭”和“祥”表現的充分。
如:“臭”[xiu]。它有一個基本的上位義,即“氣味的總稱”。“臭,禽走臭而知其跡也,犬也”?!对娊?大雅》:“上天之載,無聲無臭?!本椭傅氖恰叭w氣味”。但由于在“氣味的總稱”這個上位義義項里,包含有香氣和臭氣兩個下位義,兩者相互對立。在:
D1.“同心之言,其臭如蘭?!?《周易?系辭》)
這其中的“臭”義為“香氣”。
D2.“民食果蚌蛤,腥臊惡臭而傷腹胃?!?《韓非子?五蠹》)
D3.“蘭苣蓀蕙之芳,眾人之所好,而海畔有逐臭之夫?!?曹植《與楊德祖書》)中“臭”的義被引申為“臭氣”。
又如:“祥”。它有一個基本的上位義,為“吉兇的征兆”?!跋?,福也?!倍巫ⅲ骸胺步y言則災亦謂之祥,析言則善者謂之祥”
。“是何祥也?吉兇焉在”,是為它的本義。但“吉兇的征兆”本身就包含有有兩個相反的下位義“吉兆”和“兇兆”。在
D4.“以觀妖祥,辨吉兇”(《周禮?春官》)
D5. “將有大祥,民震動,國幾亡?!?《左傳?昭公十八年》)
中D4.“祥”義引申成了“吉兆”
而D5.則引申為“兇兆”。
(四)反義同詞的為程度副詞,由于古人的表達習慣,而出現兩個相反的義項。
如:“幾”作為程度副詞,有時為了表達的需要,人們用它極言其多。而有時,人們為了突出程度,而極言其少。這些都是為了突出程度,增強讀者的興趣。如在’
E1.“予之及于死者,不知其幾矣。”
(《指南錄后序》)
E2.
“天子讀書者有幾。”(《黃生借書說》)
中E1.的“幾”應引申為指數量之多,在E2,中“幾”則用來指數量之少。
又如:“僅”字在“僅有”中的意思為“只”形容程度低。在自居易《與元九書》中有“凡枉贈答詩僅百篇”。這其中的“僅”應引申為“將近,極言其多”的義項。
再如:“頗”字亦是如此,它的一個義項是形容程度高,“頗高”說得如此:另一方面則形容程度低,引申為“略微”。在司馬遷的《史記》中有言“至于序《尚書》則無年月,或頗有,然多闕”就引申為“略微”之義。
通過以上的分析,我們可以看出,反義同詞現象在古漢語的詞匯中確實是普遍存在的。它是一個客觀的、即成的語言事實。那末,為什么會出現這樣的語言現象呢?關于這個問題,學術界上也早就有人討論過。大多數學者的意見是:這是古代人們對事物的樸素的辯證認識在語言中的一種反應。代表人物有高慶賜、陸宗達、王寧、郗政民等人。我也認同這一觀點,因為語言與思維是緊密結合的。這些用語的使用者是一群擁有樸素辯證思維習慣的古代中國人民。人們之間為了表達的需要,就會根據自己日常的思維習慣“創造”使用出新的詞義。其中一部分詞的新義與原來義恰好形成相反的兩個的義項。當大多數人們接受了
“創造”出的的新詞義后,“反義同詞”就此產生了。
篇8
論文摘要:語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現,語法翻譯法教學受到了排斥。文章就語法教學狀況,從語法的本質,語法能力和交際能力的關系,傳統語法教學的弊病及發展趨勢等方面,對語法教學的必要性和可行性進行探討。
一、對語法翻譯教學法的回顧及評析
語法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產生于一千多年前,興盛于第二世界大戰前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養出的一大批英語工作者、精通英語的專業技術人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。從中世紀為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。當初人們學習語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學,通過翻譯來學習這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學法“在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,有利于學習者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。
首先,語言學關注的是語言的整體,為具體的語言教學提供科學的方法。18世紀的語言學家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學法的形成打下了重要的基礎。語法翻譯教學法正是依賴這些語法術語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學家還認為學習者應該通過學習書面語來掌握語言,因此這一認識為語法翻譯教學法的教學內容確定了相應的范疇;而語法被語言學家看作是粘合劑,語言學習者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當作語言教學的核心內容。同時,在語言學習和語言教學中,心理學更關注語言的使用者和學習者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學中的運用??梢哉f,18、19世紀語言學家對語言的認識以及當時的社會需求有助于語法翻譯教學法的產生,同時隨后的語言學和心理學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。語法翻譯教學法在外語教學方面的主要成就是:[10]把翻譯即當成教學手段又當成教學目的;主張講授語法知識,重視理性,強調在學習中發展學生的智力;通過閱讀外語原著學習外語來培養學生閱讀能力。直到二戰以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統語法翻譯教學法培養出的學生無法滿足時代的需求,加之當時語言學理論的發展,轉換生成語言學已代替結構主義語言學,成為語言學理論的主流,心理學方面的認知主義也促使人們在認知能力上得到較大的發展,人們逐漸發現傳統語法翻譯教學法的某些弊病。
上世紀70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據了語言學的主導地位,語法教學受到嚴峻的挑戰,幾乎被拋棄。上述理論認為,教語言不必解釋,學語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內在自然能力的作用,學語言要有人對話,有內容可談等等,從而把語法教學降低到了極次要的地位。以功能語言學理論為基礎的交際法,主張語言教學的目的是培養學生的交際能力,語言教學不能局限在語言的形式上,即語法上。在結構主義語言學理論基礎上產生的聽說法(Audio-Lingual Method)認為,學習者可以不用理解語法規則,因為語言學習的過程就是習慣養成的過程,語言學習就是句型的學習。聽說法認為通過基本句型來學習外語是重要的途徑,在外語教學里培養語言習慣要靠反復操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調直接學習外語和直接應用外語,認為語言學習是潛意識活動,學習者可以逐步地學會語言規律并能組織自己的語言。
語法翻譯教學法的變遷也體現在我國的外語教學上。由于50、60年代受前蘇聯外語教學模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學理論和教學方法的影響下,加之對學生交際能力的要求愈加突出,語法教學逐漸從外語教學的主導地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學成了可有可無的教學環節,甚至成了培養學生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學的總框架中,最近又出現了強調語法形式的傾向,似乎人們已經覺得語法是被過分忽視了”[6]。
二、語法翻譯教學法的優勢
語法翻譯教學法在教學內容,教學過程中都保持著自己的特點:1)在教學內容上它以語法為主,結合詞匯的講解以及大量的翻譯聯系來培養學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能。讓我們從“技能學習模式”(skill-learning model)中得以驗證。“技能學習模式”從行為主義和認知發展的角度,強調運用練習(行為方面)來實現預期的計劃(認知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習得是需要融合各部分技能訓練來得以實現,這是由語言使用的順序本質決定的。[7]也就是說,語言學習者在低層次學習中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結構的掌握,他就會越主動地完成高層次目標。因此,語法翻譯教學法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學習是一種有效的途徑。
2)從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規則、詞匯和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構系統,才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。
三、語法的定義及語法能力和交際能力的關系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學習是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環境的句子不會產生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規則和用法等三個部分[4]。
篇9
醫院骨科護士實習心得1
一轉眼,一個月的外科實習生涯已告一段落。骨科是我第一個去的科室,雖然在這段實習有點苦有點累,還是挺讓人開心的。
每天查房、換藥、寫病程錄,生活就這樣重復的忙碌中度過,學習開化驗單,寫病歷,換藥、拆線、上手術等,基本上都是從0開始,我也第一次知道看似簡單的操作實施起來竟然這么困難。在骨科實習的一個月里,在創傷骨科的手術中,腰椎間盤突出很常見,是腰腿痛最常見原因,90%以上發生在l4-5\l5s1椎間隙,腰痛伴坐骨神經痛,馬尾神經受壓,腰椎_線片刻表現未腰椎變直或側凸相應椎間隙變窄,椎體骨質增生。手術室里的無菌觀念的要求是很嚴格的,而且手術室里的護士又是極其嚴格的,而我則因為在模擬手術室受過訓練,所以在手術室也很順利。
在一個科室里待久了,感覺大家真的如同一家人一樣,老師的關心和教導,整個科室的協作,讓忙碌的工作變得充實而快樂。 這段外科的實習經歷,其中復雜的滋味也許只有親身經歷過的人才能體會,酸甜苦辣,無論是什么滋味,都挺值得回味的。當然更重要的是知道了好多書本上學不到的東西,也認識了幾個不錯的朋友,或許這比書本更有價值吧。
醫院骨科護士實習心得2
光陰似箭,一晃眼,走進__-_市一醫院,來到骨科成為一名救死扶傷的護士已經半年了。自畢業以來,我一直以嚴謹的態度和積極的熱情投身于學習和工作中,有成功的喜悅,也有失敗的辛酸。接觸到臨床后,發現,自己不僅要有扎實的理論,熟練的臨床操作,良好的職業道德,還必須培養自己的耐心和愛心等等。六個月的使用期即將結束,但我對自己的要求會更加嚴格,特自我鑒定如下:
在思想上,有很強的上進心,勇于批評與自我批評,樹立了正確的人生觀和價值觀。能嚴格遵守醫院的各項規章制度的,積極參加醫院和科室組織的各項活動并能尊敬領導,團結同事。
在學習上,嚴格要求自己,憑著自己對成為一名優秀白衣天使的目標和知識的強烈追求,刻苦鉆研,勤奮好學,態度端正,目標明確,基本上掌握了一些專業知識和操作技能,熟練的掌握了??浦R和各項專科護理操作,作到了理論聯系實際。除了專業知識的學習外,還注意各方面知識的擴展,廣泛的涉獵其他學科的知識,從而提高了自身的思想文化素質。
在工作上,我積極配合上級領導和同事,正確執行醫囑及各項護理技術操作規程,做好基礎護理,嚴格執行無菌操作和三查七對制度。發現問題,及時上報,及時解決。在工作中能理論聯系實際,遇到不懂的問題能及時向護士長及年資深的老師請教,努力提高自身的業務水平。對待患者能文明禮貌的服務,做到舉止文明、態度和藹,急病人所急,想病人所想。積極與患者溝通,及時了解他們的心理動態,以便讓患者接受更好的治療,并做好健康宣教。
在生活上,養成了良好的生活習慣,生活充實而有條理,以嚴謹而積極向上的生活態度打理好自己的每一天。為人熱情大方,誠實守信,樂于助人,擁有自己的尺度均衡的處事原則,能與同事們和睦相處,積極參加各項課外活動,從而不斷的豐富自己的工作閱歷和生活。
把有限的生命投入到無限的醫護工作中。在今后的工作中我會更加不斷努力地學習上進,不斷提高自身的專業技術水平,從而使自己的理論知識及操作技能更上一個臺階,以便能更好的服務于患者。爭取做一名優秀的護理人員,以無愧于白衣天使的光榮稱號!
醫院骨科護士實習心得3
在骨科實習的一個月里,大大小小的手術經歷了二十多個,值過三個夜班,一個周末白班。可以說,通過這些手術以及術后的處理,使我學到了很多。不僅有技術上的,還有人文關懷上的。在這短短的30天里,痛苦與快樂并存。而最大的痛苦,莫過于身體上的勞累——在創傷骨科的手術中,有很多是四肢的骨折,而在四肢骨折中,下肢的骨折尤其多見。骨折按照不同的角度有不同的分類,按照骨折部位是否有骨折斷端暴露于外界而將骨折分為閉合骨折和開放骨折,其中開放骨折必須進行手術復位,而閉合骨折可根據手法復位的情況及病情嚴重程度決定是否需要切開復位。當一個下肢骨折確定要進行手術切開復位,那么在手術之前都要將整個創肢消毒。消毒的過程是這樣的,先用2%的碘酒消毒,再用75%的酒精脫碘。病人平是躺在手術臺上的,當我們消過腿的正面及側面之后,你就會發現問題,腿與手術臺接觸的部分如何消毒?對,你的想法完全正確——把腿抬高,消毒后面就可以了,但事情遠沒有你想象的那么簡單和輕松。很多人以為只需要抬一下腿嘛,沒什么大不了的??墒?,當腿骨斷開之后,斷端會變成一把極其鋒利的刀,如果我們單純的抬高患肢,在重力作用下,骨折錯開的角度越大,周圍血管神經損傷的幾率就越大,所以,我們不能只抬高患肢,還要沿力線的方向牽引患肢。有句話說的好,胳膊擰不過大腿,當你一邊抬高患肢一邊向外牽引它,并且要保證你的身體不碰到手術臺的情況下保持5分鐘,你會發現你的胳膊在顫抖,呼吸在加快,看到好多金色的小星星,你會后悔早上沒多吃一點早餐。呵呵,是不是有點痛苦???
篇10
A級B級
A1
領
導
管
理200分
領
導
管
理
B1
縣
級
政
府
(110分)C1、政府切實承擔實施義務教育責任,切實落實“以縣為主”管理體制,有義務教育均衡發展的規劃和實施方案。義務教育責任落實情況納入了目標管理??己私Y果與政府、政府有關部門負責人政績掛鉤。(20分)有相關文件、發展規劃和資料,效果好的給15-20分,一般的給5-14分,無相關材料的不給分。
C2、建立經費投入保障機制:確保教育投入的三個增長;確保農村稅費改革財政轉移支付用于教育不低于50%;確保新增教育經費70%必須用于農村教育;確保教師工資按月足額發放;確保了中小學生公用經費落實;確保教職工醫療、養老保險解決好。設立中小學危房改造專項資金。設立貧困學生資助基金。有化解“普九”債務的具體措施。(50分)保障機制健全、資金按時足額到位的給50分,資金保障達到最低要求,能保障學校運轉的給41-49分,執行得一般的酌情給11-30分,財政轉移支付、新增教育經費未達到規定比例和教師工資發生拖欠的不給分。
C3、教育督導機構和制度健全。建立了對鄉鎮教育進行定期督導評估的機制。(20分)督導機構和制度健全并定期開展督導活動,效果好的給16-20分,一般的給6-15分,未開展的不給分。
C4、有學校布局調整的規劃和實施方案,薄弱學?;鞠?,學校布局合理,義務教育發展均衡。(10分)達不到要求的酌情扣分
C5、校園周邊環境好。政府相關部門建立起了信息暢通、反應快捷、治理有力的工作措施,并納入了年度工作考核。(10分)建立了機構和工作制度,開展好的給8-10分,一般的給4-7分,效果差的給0-3分。
B2
鄉級政府
和
村級
組織
(40分)C6、認真履行發展義務教育的責任和義務:負責組織適齡兒童少年入學,有控輟保學的措施,義務教育階段學生輟學得到控制;按教育需要協調解決新建、擴建校舍所需用地;及時解決轄區內學校的急難問題。(30分)
履行職責好的給21-30分,一般的給11-20分,效果不好的給1-10分。
C7、鄉鎮、村組、社區建立了關心學生健康成長、提高監護人教育能力的工作制度。維護所轄范圍內學校治安、安全和正常教學秩序。(10分)形成工作制度,開展好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給0-3分。
B3
縣級
教育
主管
部門
(50分)C8、堅持正確的辦學方向,認真貫徹國家教育方針。(5分)執行得好的給4-5分,一般給1-3分。
C9、全面實施素質教育,大力推進基礎教育課程改革:各級各類學校都按國家規定開齊課程、開足課時,并達到教學基本要求;小學英語、中小學信息技術等課程普遍開設且管理規范;基礎教育課程改革實驗工作全面開展,推進有力且成效顯著,在市州及其以上范圍內具有較大的示范帶動作用。(15分)課改政策完善,推進有力的給11-15分,一般的給6-10分,不好的給1-5分;其中小學英語、初中信息技術開設面不足規定要求95%的,該項不給分。
C10、積極進行中小學評價考試制度改革,建立起有利于促進學生發展、促進教師職業道德和專業水平提高以及有利于提高學校教育質量的評價體系。(10分)達不到要求酌情扣分。
C11、加強學校常規管理:對學校常規管理有明確具體的要求;學校辦學行為規范,無亂辦班,亂收費及其他違紀違規行為??h(市、區)被評為“規范教育收費示范縣”。(10分)執行好的給8-10分,一般的給4-7分,未評為“規范教育收費示范縣”的不給分。
C12、校長和教師隊伍管理規范:有對義務教育階段學校校長的任免、考核、獎懲的措施和實施辦法;有教師培訓提高規劃并認真實施,教師隊伍整體素質高,師德師風良好。(10分)
措施完善,執行得好的給6-10分,一般的酌情給分。
A2辦學條件100分B4
師
資
(40分)C13、根據省核定編制配齊教職工。(10分)達不到要求酌情扣分。
C14、教師的職務結構、學科結構、年齡結構分布合理(10分)達不到要求酌情扣分。
C15、所有教師都能勝任教育教學工作,有良好師德修養、專業素養、為人師表,學歷達任職要求。小學教師中具有??埔陨蠈W歷的比例達到80%以上,初中教師中具有本科以上學歷的比例達60%以上(10分)達不到要求酌情扣分。
C16、按規定配備好學校領導班子。(10分)達不到要求酌情扣分。
B5
校
舍
(30分)C17、學校校舍滿足教育教學需要:教室面積、采光等符合基礎要求;有齊備的試驗、圖書等各種教學輔助用房;特殊教育學校(中心)有律動室、康復室、資源教室等專業用房。校校無危房,新產生危房及時消除。(30分)達不到要求酌情扣分。
B6
設
備
設
施
(30分)C18、各類學校按照《四川省中小學教育技術裝備標準》裝備小學自然、數學和中學理科教學儀器、圖書、信息技術教育、音體美衛等設備設施,并合理使用和管理。特殊教育學校(中心)按特殊教育需要配備教學儀器及專業設備設施。(15分)達不到要求酌情扣分。
C19、運動場地和設施符合相關要求的學校達到90%以上。(5分)達不到要求酌情扣分
C20、遠程教育實現了校校通。(10分)達不到要求酌情扣分
A3普及程度150分
B7
就學
管理
(40分)C21、建立有制度完善、,全國公務員共同的天地運行規范的學籍管理制度:教育行政部門和學校建立了信息準確的學生電子檔案;學生流轉辦法統一,執行嚴格,定期進行學籍轉移審核。(10分)制度完善,執行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
C22、異地就學學生情況掌握清楚,建立了規范的異地就學學生義務教育完成情況登記備案制度。(10分)制度健全,執行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
C23、鄉鎮政府完整準確地掌握了每年出生人口和各年段人口數字,形成了組織適齡學生就學和幫助、督促學生完成學業的強有力的工作機制。(10分)執行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
C24、“留守學生”和進城就業務工農民子女入學情況掌握清楚,建立了“留守學生”和進城就業務工農民子女入學的管理制度和工作機制。(10分)執行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。
B8
入學率
(20分)C25、小學適齡兒童入學率達到100%。初中入學率達到98%以上。(20分)每低0.1個百分點扣2分,扣完為止
B9
輟學率
(20分)C26、小學在校生年輟學率控制在1%以內;初中在校生年輟學率控制在2%以內。(20分)達不到要求不給分
B10
完成率
(20分)C27、15周歲人口中小學教育完成率達到98%以上;17周歲人口中初中教育完成率達到90%以上。(20分)每低0.1個百分點扣2分,扣完為止
B11
畢業率
(20分)C28、小學畢業年級學生畢業率達到98%以上。初中畢業年級學生畢業率達到96%以上。(20分)每低0.1個百分點扣2分,扣完為止
B12
特殊
教育
(30分)C29、建立了“三殘”兒童少年入學保障制度?!叭龤垺眱和倌耆雽W全部實行“兩免一補”。(10分)達不到要求酌情扣分
C30、30萬以上人口的縣(市、區)建設有特殊教育學?;蛑行?,有完善的“三殘”兒童少年隨班就讀工作制度。(10分)達不到要求酌情扣分,30萬以上人口的縣(市、區)未建特教學?;蛑行牡牟唤o分
C31、在特殊教育學校(班)和普通學校隨班就讀的“三殘”適齡兒童、少年入學率達到90%以上。(10分)每低0.1個百分點扣2分,扣完為止
A4辦學績效
150分
B13
教學
質量
(60分)C32、建立對小學、初中教學質量監測制度,措施有力。(30分)達不到要求酌情扣分
C33、義務教育階段教學質量高,初中畢業生學業考試成績處于所在市州的前列水平,且學生素質高,發展潛力大,得到高中階段學校好評。(30分)達不到要求酌情扣分
B14
育人
質量(70分)C34、義務教育階段學校學生法紀意識強,文明習慣好,對當地精神文明建設起到良好的影響和帶動作用,社會評價高。(20分)校風好、學風正的給20分。社會評價不高,校風差、學生有違紀違法現象的酌情扣分。
C35、學校德育工作制度完善,德育工作措施和方式貼近學生、貼近生活、貼近實際,突出了針對性和實效性,教育效果好。(30分)制度完善,執行好的給21-30分,一般的給10-20分,較差的給1-9分。
C36、校外德育基地充分發揮育人功能,學校充分利用當地教育資源開展豐富多彩的主題活動;基地對未成年人減免門票接待參觀,充分發揮出良好的教育功能。(10分)
教育功能發揮好的給8—10分,一般的4—7分,較差的給1-3分,無校外德育基地的該項不給分。
C37、義務教育階段學校全面開展對學生的綜合素質評價,學生、家長及社會廣泛認同。(10分)開展得好的給8-10分,一般的酌情給分。
B15
社會
效益
(20分)C38、農、科、教三結合有實效,充分發揮為“三農”服務的功能。農村學校積極開設勞動和勞技課,加強勞動實踐場所建設,學生掌握了一門以上農村實用技術基本知識和技能。(10分)達不到要求酌情扣分,全國公務員共同的天地