含有風的詩句范文

時間:2023-03-31 17:25:30

導語:如何才能寫好一篇含有風的詩句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

含有風的詩句

篇1

陽春三月,細雨朦朦,在春雨的滋潤下,竹林青翠,春筍紛紛破土而出,又到了春筍嘗鮮的時日了。春筍脆嫩可口,鮮美無比,被人們稱作“蔬中第一品”。我國食筍的歷史源遠流長。《詩經》中就有“其蔌維何,維筍及蒲”的詩句。宋代贊寧專門編了一部《筍譜》,介紹了不同種類的竹筍及歷代流傳的竹筍采挖和烹食經驗,集古代竹筍知識之大成,可以說是一部竹筍方面的專業辭典。

竹筍的種類很多,按竹子的品種劃分約有200多種,但主要分為冬筍、春筍和鞭筍三種;也有鮮筍、干筍之分。冬筍是毛竹冬天生長在地下的嫩莖,色潔白,質細嫩,味清鮮;春筍為斑竹、百家竹春季生長出來的嫩莖,色白,質嫩,味鮮;鞭筍則是毛竹夏季生長在泥土中的嫩權頭,狀如馬鞭,色白,質脆,味微甘而鮮。

春筍,以其獨特的鮮嫩贏得了人們的青睞,被譽為春天的“菜王”,也博得了文人墨客的交口稱贊。一代文豪蘇軾曾在《初到黃州》一詩中寫道:“長江繞郭知魚美,好竹連山覺筍香?!逼渚僭娋洹皩幙墒碂o肉,不可居無竹。無肉令人瘦,無竹令人俗。若要不瘦又不俗,餐餐筍加肉”一直流傳至今。宋代高僧濟顛和尚《筍疏》日:“拖油盤內焙黃金,和米鐺中煮白玉?!闭f明佛門僧眾尤喜筍饌。揚州八怪之一鄭板橋一生愛竹、贊竹,“江南鮮筍趁鰣魚,爛煮春風三月初”;“筍菜沿江二月新,家家廚灶剝春筍”。其道出了江南水鄉以鮮筍和肥魚作為時鮮的民俗風情。

竹筍營養豐富,除含有植物蛋白、脂肪和糖類外,還含有胡蘿卜素、維生素B1、維生素B2、維生素c及鈣、磷、鐵、鎂等微量元素。竹筍所含的蛋白質中至少有16種氨基酸,是一種低脂肪、低糖、多纖維的食品,具有促進腸道蠕動,幫助消化,防止便秘的功能,還能防治高血脂、高血壓、冠心病、肥胖癥、糖尿病、大腸癌及乳腺癌等疾病?!侗静菥V目》載竹筍有“化熱、消痰、爽胃”之功。清代養生學家王孟英在《隨息居飲食譜》中說:“筍,甘涼、舒郁、降濁升清,開膈消痰,味冠素食。”對油膩食物吃得太多而致的食欲不振、惡心嘔吐、消化不良和腹瀉等有防治作用。

筍的食用方法很多,炒、燒、煮、煨、燉均可,可葷可素,可湯可菜,做法不同,風味各異。一棵大的竹筍,因其各個部位鮮嫩程度不同,可分檔食用。如嫩頭可用來炒食,或作為肉圓、餡心的配料;中部可切成筍片,炒、燒或作為菜肴的配料;根部質地較老,可供煮、煨或與肉類、禽類一起烹湯,還可放在壇中經發酵制成霉筍燉食,別有風味。筍在各地方的菜肴中均占有一席之地,如江蘇的“如意春筍”,浙江的“南肉春筍”,四川的“干燒筍”,上海的“筍腌鮮”、“拌雙筍”,福建的“雞茸金絲筍”等各具特色。

篇2

關鍵詞:寫意;簡化;詩歌

中圖分類號:J212 文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2011)32-0194-03

中國畫的一種畫法。不求工細形似,只求以精練之筆勾勒景物的神態,抒發作者的情趣。魯迅《且介亭雜文末編?記蘇聯版畫展覽會》:“我們的繪畫,從宋以來就盛行‘寫意’?!焙笠渤蔀橹袊囆g的一種普遍追求。所謂寫意,是指從實事、實境、實物和自然形態的限制中解放出來,去追求一種超越這一切的更高目的和更高境界、創造一種客觀實在狀態包含不了的東西。這一特征貫穿于我國古代文論的各個方面,那么古典詩歌以什么樣的形式達到寫意性的創造、簡化。簡化是創造詩歌意蘊、意味、意境的主要手段。

在中國古典詩歌的創作中的各個方面都可以發現所包含的簡化的因素。本文就將著重從以下幾個問題進行論述。

首先就是詩歌的構思、題材的選擇都是需要這樣的一個簡化過程。因為面對豐富、紛紜多變的現象,詩人能否抓住其中最重要的部分,最具有典型性的內容來進行創作,并以此來表現出蘊涵更多的意義來。王安石說過,古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求之深,而無不在也。與小說、散文、戲劇等文體相比,詩歌的篇幅是短小、精悍的。詩歌中對于萬事萬物的描繪,并不是要把事物得所有方面都面面俱到;而是為了將詩人的微妙的情感運用獨特的形式充分的展示出來。這樣,詩人就必須選擇其中與其表達相關的“在場”因素,凸現這些內容,而其它與此無關的內容則刪減。同時這些“在場”的內容又是有限的,要能夠表達出“不在場”的復雜性,從局部見到整體。所以詩歌創作中對于材料的收集是非常重要的但材料的取舍,構思過程的提煉則顯得更加不可缺少了。只有經過精心的剪裁、取舍,反復的醞釀、提煉,才能使詩歌克服藝術表現對象的無限性和表達內容的有限性之間的矛盾,創作出高水平、高質量的詩歌。

在中國古代詩歌的創作中,許多詩人、評論家都注意到了在詩歌創作之前的材料取舍、構思的重要性。如姜夔《白石道人詩說》:“詩之不工,只是不精思耳。不思而作,雖多亦奚為?”劉勰也認為構思是“馭文之首術,謀篇之大端。”也就是指首先應該煉意。因為詩以意為主,煉意也就是指對于詩的素材的提煉過程,對于詩歌所要表達的內容的濃縮和凝聚,在有限的時間空間中最大限度的開拓出詩歌的藝術境界。在這一藝術的構思過程中我們可以明顯的感受到簡化的追求。因為能否在有限的語言中包含有無限的意蘊,是必須經過簡化來加以提煉的?!耙陨倏偠唷薄ⅰ耙孕∫姶蟆钡氖址ǘ际沁@一在內容和構思上的具體體現。比如元稹有一首敘事體的七言歌行《連昌宮詞》,通過一位宮邊老人的敘述視角,對唐玄宗的行宮的今昔盛衰作了一個對比性的描寫。既有先前的“樓上樓前盡珠翠,炫轉熒煌照天地?!币灿泻髞淼摹扒f園燒盡有枯井,行宮門閉樹宛然?!倍娙诉€有一首五言絕句《行宮》中則用“寥落古行宮,宮花寂寞紅。白發宮女在,閑坐說玄宗。”詩人只剪裁了白頭宮女說玄宗的故事,卻同樣表明了那樣一種懷古的情緒。所以說經過簡化加工出來的語言詩歌形式在表達上并不會減少“不在場”的內容的容納。潘德輿的《養一齋詩話》中就說到:“‘寂寞古行宮’二十字,足賅《連昌宮》六百字,尤為妙境?!币舱枪湃藢Α耙陨倏偠唷钡囊环N表述。再如劉禹錫的《烏衣巷》:“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家?!弊髡咭匝嘧訉こ策@樣一件生活中常見的小事表明了王朝更替的必然性,榮華富貴是難以長久的?!耙孕∫姶蟆钡氖址ㄒ舱枪诺湓姼柽M行選材的一個重要的方式之一,也是能夠達到“簡”的有效的手段。

跳躍性也是詩歌的重要特征,因為詩歌中的跳躍讓詩歌具有動態的美感,是可以超越語言邏輯思維的,句與句之間,詞與詞之間的大幅度的跳動,留下的空白就越多,“不在場”的含量就越大,詩歌也就越簡練,但意蘊也就越豐富。比如時間和空間的跳動,在一首詩歌中包含了古今的內容、不同地點的事件等,這樣就會必然使得詩歌深邃,而又不會拖沓、冗長。

從以上的論述中,我們可以清晰的看到“簡化”在詩歌創作中具有著重要的地位。下面我們將再分析詩歌的形式極其語言表達中的尚簡的傾向。

林庚所提出來的語言的“詩化”也是中國詩歌理論追求簡化的一個重要原因。這里我們可以參考一下林庚的觀點。

詩歌作為語言的藝術,既不能舍棄語言,又不能被概念和邏輯性所局限,這就要有特殊的處理辦法,詩歌因此又是一種特殊的語言。語言詩化的過程包括著形式、語法、詞匯等各個環節的相互促進,使語言更富越性、交織性、萌發性。從詩化的歷程來看,是從屈原開始的。從楚辭到唐詩,也就是從騷體走向五、七言體的過程,是詩歌形式上不斷詩化的結果。詩歌在形式上還要求分行,擺脫了散文的邏輯性和連續性,使詩歌的語言具有飛越性。因此詩歌形式的真正意義,本來是一種語言的解放,它的規律性、統一性、節奏性,乃是屬于一種掌握法則后的真正自由。

“形式的詩化只是其中的一個環節而已,它與詩歌語法和詞匯的詩化交相促進,互為因果,才成為‘詩化’的完整說明?!痹姼柙谝话阏Z言的基礎上,形成了自己特殊的語言,突出表現在,那些為語法而有的虛字可以省略。但并未因此而“感到不方便感到不自然,相反更集中,更靈活,更典型,這是一個高水平的提煉,”即是語法的詩化。而這些“不止是語言的精練靈活而已,更重要的是形象性的豐富”。各種各樣的表現手法的使用,使得語句更精練,更自然,更解放。同時詩歌語言詞匯的豐富過程也正是語言詩化的又一過程。詩與生活的反復交織充實著豐富著詩的詞匯。詩歌的詞匯既因其從生活中喚起新鮮的感受而被詩化,也可能由于一味的模擬演習而變得陳腐僵死、生氣全無?!八囆g并不是生活的裝飾品,而是生命的覺醒;藝術語言并不是為了更典雅,而是為了更原始,仿佛那語言第一次的誕生?!痹娀匀惶斐?,標志著古典詩歌語言的真正成熟。也是有著重要的意義的。

詩歌的形式本身就是追求“簡化”的結果。尤其是在中國的古代詩歌的創作方式具有絕對重要的地位,也是作家們抒發感情的主要表現方式,古典詩歌的字數、音律的規定必然要求詩人必須把個人豐富、復雜的情感,通過藝術的簡化、加工、濃縮、精煉的方式真正達到簡而不竭。真正把“在場”的和“不在場”的、“量”的和“質”結合在一起。因為在“詩化”的過程一樣,最終五言、七言詩歌的形式成為了中國古典詩歌的主要形式,這是中國詩歌所獨有的形式,也是一種“有意味的形式”,尤其是古典詩歌中的對偶是一種極有容納度和承受力的形式。它是中國漢語常用的修辭方式,是中國文化的一種具體的體現,可以在極其有限的字數中包容詩人生命中的復雜情感體驗,從而大大增強了詩歌的表現強度和容納的內涵。

為了追求簡化在語法上詩歌也運用了許多不同的形式。

不完全句的出現是詩歌語言簡化后壓縮的必然結果?!八^不完全句,一般是沒有謂語,或者謂語不全的句子。最明顯的不完全句是所謂名詞句?!边@類句式在中國古典詩歌中是隨處可見的。比如溫庭筠的“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(《商山早行》),李商隱的“昨夜星辰昨夜風,畫堂西畔桂堂東”等詩句都是由名詞或者名詞詞組連接而成的,語法散漫,也省略了任何聯系的媒介,因而也就有了彈性和張力??偸窃O法把“言簡”與“義豐”聯系在一起。這其實也是省略,但并沒有因為“省”而會減少詩歌的容量。

語序的變換這是中國詩歌創作中為了滿足詩歌形式、音律的要求而做的改變。一般來說,古漢語有著其自身的句法規則,但偏離了這些語法規范的變異,也是經??梢钥吹降摹6鸥Φ摹肚锱d》(第八首)“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”,雖然按照正常的語序也無不可,只是語言平淡,但就是把“香稻”和“碧梧”的語序進行了變動,不僅絲毫沒有影響我們對于詩歌內容的理解,反而增加了詩歌獨特的意味,給讀者以新奇感、陌生化的效果。這種手法能使詩人所要強調的內容居于突出的位置,也更具意蘊。再如李白的“峨嵋山月半輪秋”,正常的語序應該是:“峨嵋山半輪秋月”。作者強調了這時的天氣的特點是“秋”,這種變換則正好可以達到他所要表達的效果。作者的這種運用自然能夠增強語言表達的容量,能夠讓詩歌在有限的語言中更大限度的保證所抒發的潛在”內容的豐富。

除了語序的變動能夠增強表現力,詞類的活用也是濃縮字詞的辦法之一。活用既可以讓字詞賦予新的意義,又能動態的,有彈性的表達意思,而不至顯得呆板。比如杜甫的《陪鄭公秋晚北池臨眺》中的一聯:“異方初艷菊,故里亦高桐?!鼻叭朔治鰹椋骸伴_而吐艷,桐葉脫而枝高,艷、高二字,死字活用?!痹谶@番分析中我們可以看出“艷”、“高”兩個形容詞都有了動詞的特性,把具體的語言環境都激活了。透過這兩個字我們可以領悟到、梧桐的獨有姿態。這是我們通過形容詞的活用感受的,也是“不在場”本身具有的。這種用法在中國古典詩歌的創作中是經??梢钥吹降?,活用就具有了雙重作用,自然可以意義豐富,同時也是簡潔明了的,達到“簡化”的效果了。

隨著中國語言的不斷發展和豐富,也為了更好的表現詩歌的生動性,既有豐富的內容情感,又仍然保持其特有的文學形式,許多修辭手法在詩歌中被廣泛的使用。中國古典詩歌中大量修辭手法的運用無疑可以增強詩歌的表達效果。把“不在場”的內容都盡可能的開拓、延伸。這里主要分析幾種與“簡化”有著密切聯系的修辭手法。這也并不是說其他沒有分析的修辭手法不能夠達到“簡”的要求,而只是相比教而言,以下論述的修辭手法對于“簡化”特征的體現更加明顯。

首先我們看看用典。在古典詩歌中用典是比較多的。如果使用得恰當是可以達到事半功倍的效果。它可以極大的拓展語言所表現的深度,為詩歌打開一個新的抒發空間。因為典故能夠溝通古今,是古代故事或者一些有來歷的語詞,獲得獨有的言外之意,增強藝術的整體性思維,可以由此及彼,無限加大詩歌的內含容量。比如李商隱的《安定城樓》中的兩聯:“賈生年少虛垂涕,王粲春來更遠游。永憶江湖歸白發,欲回天地入扁舟?!眲t分別使用了典故。賈誼的忠言進諫,卻不被采納;王粲才華橫溢,卻寄人籬下。而范蠡則功成身退,泛舟江湖。這樣的巧用典故,作者把自己的遭遇與古人恰當的結合在一起,從抱負、才華、人格等各個方面進行抒發,使得登樓的復雜情感準確而又簡潔的表現出來了,也使得作品的內涵更加含蓄、深沉。這樣的使用典故就既包含了今天同樣也和歷史相互輝映。由“在場”的今天的登樓,讓讀者也可以清晰的感受到“不在場”的歷史。但是我們也要看到如果典故的濫用則會妨礙詩歌的意境,給人以枯燥乏味感覺。雖然這種用典提供了更多的“不在場”的內容,但是“量”的過多則必然會影響對“質”的確認,不會給人以美的享受。

互文的運用也是達到詩歌語言“簡化”追求的很好的修辭手法。互文是指:“上文的話里含有下文說出的詞在內,下文的話里含有上文說出的詞在內。”我們在解詩時就必須把兩部分合在一起解,否則就難以弄明白。王昌齡的《出塞》“秦時明月漢時關”實際上指的是“秦漢時候的明月和秦漢時候的關”。原本復雜的意思,用互文表現起來就是如此的簡潔、明了。再如杜甫《狂夫》中的“風含翠X娟娟凈,雨`紅渠冉冉香”中,上句中風中有雨,卻只寫了風,因為“凈”是雨所洗凈的;下句中雨中有風,卻只寫了雨,因為“香”是風所吹來的。互文的運用,既讓讀者感受了風雨的交織,同時又在簡潔中突出了重點。所以說,從中我們可以看到一方面互文的使用是因為詩歌的的形式在字數和音韻上的限制,但同時,我們也可以看到互文的使用在作者的情感的表達上也有著特殊的效果。它避免了不必要的重復,使“在場之量少”的特征更加突出和明顯。

此外,還有一些修辭手法同樣可以使得詩歌在短小的篇幅中表現得盡可能多。比如比喻的手法,劉熙載《藝概》中就指出可以:“寄深于淺,寄厚于輕,寄勁于婉,寄直于曲,寄實于虛,寄正于余,皆是?!彼员扔鞯氖址梢赃_到詩歌尚簡的追求。對比的修辭手法是通過相互反對的事物彼此映襯,讓讀者印象深刻,同時也是高度的概括,顯得更加有說服力。在有限的字詞中,可以更加明白更加清晰。

詩歌創作出來之后,是離不開修改和潤色的,也可以說最后的修改和潤色是詩歌創作中重要的組成部分。中國古代所強調的“煉”也是對詩歌的一種修改的另一種解釋。趙翼在《歐北詩話》中說:“所謂煉者,不在乎奇險詰曲、驚人耳目,而在乎言簡意深,一語勝人千百。此真煉也。”也就是作者圍繞詩歌的“意”來進行煉字、煉句,以達到更加的簡潔而又更有詩意。有些詩歌就是經過修改,錘煉而變得生動傳神的。中國古代詩人也十分重視煉句的。杜甫:“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”正是表明了“言簡意深”的好的詩句的得來是不容易的。經過詩人錘煉出來的詩句是包含了更多的意義,也更具有詩意了。王維的《江漢臨眺》中的兩句:“江流天地外,山色有無中?!边@兩句給人一種虛實、有無之間的一種空靈,具有如畫的感覺?!罢b之行云流水,聽之金聲玉振,觀之明霞散綺,講之獨繭抽絲。”(《四溟詩話》)雖然字數只有十字,但卻蘊涵著豐富的意蘊在其中。在這山、江中包含了天、地、有、無是極其開闊的。這樣的佳句是經過錘煉而來,卻含義深厚。中國古代詩歌中的大量佳句都是如此得來,也都是如此豐富。雖然也存在“妙手偶得之”得佳句,表面上是未經過單獨錘煉,但實際上佳句的得到,是離不開詩人在以前不斷的錘煉中的成長的因素的。

煉字也是修改的重要手段之一,經過煉過的字必然是具有更多的“不在場”內容的。我們經常使用的一個有關煉字的例子就是王安石的《泊船瓜洲》:“京口瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。春風又綠江南岸,明月何時照我還?”其中的一句“春風又綠江南岸”是經歷了“又到江南岸”――“又過江南岸”――“又入江南岸”――“又滿江南岸”的反復修改和推敲的過程,最后才確定為“綠”的?!熬G”字我們可以看出具有一種動態的特點,色彩更加鮮明,更加準確的表達了春天的景色的迷人。這些“不在場”的內涵是其他的“到”、“過”、“入”、“滿”無法描述和表達的。在中國詩歌中存在著許多像這類經過錘煉后的字能夠帶來了意想不到的效果,更大限度的豐富了詩歌的“不在場”的因素。這些不斷的錘煉,不僅使得詩歌的意向更為豐盈了,而且也達到了語言的最大限度的減省,全詩更加富有張力。

以上所分析的只是中國詩歌創作中的一些部分,我們就以“簡”的思維方式,希望通過上面的簡略的描述,能夠引發更多的聯想,獲得更多的“不在場”的信息。畢竟任何藝術的表達是離不開媒介的,所以詩歌一方面要利用語言,另一方面又更應該超越語言。中國詩學正是以這種“不在場”的語言來幫助“在場”語言,進行超越。中國的詩歌創作更是如此。詩人所追求的“言外之意”、“含蓄”、“空白”、“象外之象,景外之景”都是運用已有的“在場”的內容去拓展更為豐富的“不在場”的內容,消解其語言的限定和對語言的執著。古人所說的“文已盡而意有余”、“言有盡而意無窮”、“不著一字,盡得風流”、“語少意足,有無窮之味”、“言有盡而情不可終”、“語簡而意遠”等等論述,都是要求以有限的“言”引發無限的“意”,這樣詩歌才能具有自身獨特境界,是超越語言、超越理性的,使人產生回味無窮的美感。

在詩歌創作中“簡化”手段的運用無疑能夠極大的增強寫意性的特點,能夠不是機械地寫實,而強調追求詩歌地意蘊、意味、意境。這樣寫意性也才能得到真正地體現。

參考文獻:

[1]姜夔.白石道人詩說.【清】何文煥.歷代詩話[M].北京:中華書局.1981.

[2]商偉.唐詩語言的“詩化”及其啟示[J].讀書.1987.

[3]林庚.唐詩綜論[M].北京:人民文學出版社.1987.

[4]王力.詩詞格律.新1版[M].北京:中華書局.2001.

篇3

芒種是表征麥類等有芒作物的成熟,是一個反映農業物候現象的節氣,芒種,是麥類等有芒作物成熟的意思,芒種的由來和節氣民俗有哪些你知道嗎?共同閱讀芒種的由來和節氣民俗,請您閱讀!

芒種的由來芒種是二十四節氣中的第九個節氣,芒種節氣是在6月6日(農歷五月初五)。芒種時太陽到達黃經75°。

芒種字面的意思是“有芒的麥子快收,有芒的稻子可種”《月令七十二侯集解》:“五月節,謂有芒之種谷可稼種矣?!?意指大麥、小麥等有芒作物種子已經成熟,搶收十分急迫。晚谷、黍、稷等夏播作物也正是播種最忙的季節,故又稱“芒種”。

所以,“芒種”也稱為“忙種”“忙著種”,是農民朋友的播種、下地最為繁忙的時機。

芒種節氣習俗貴州侗族打泥巴仗

貴州東南部一帶的侗族青年男女,每年芒種前后都要舉辦打泥巴仗節。當天,新婚夫婦由要好的男女青年陪同,集體插秧,邊插秧邊打鬧,互扔泥巴?;顒咏Y束,檢查戰果,身上泥巴最多的,就是最受歡迎的人。

煮梅

在南方,每年五、六月是梅子成熟的季節,三國時有“青梅煮酒論英雄”的典故。青梅含有多種天然優質有機酸和豐富的礦物質,具有凈血、整腸、降血脂、消除疲勞、美容、調節酸堿平衡,增強人體免疫力等獨特營養保健功能。但是,新鮮梅子大多味道酸澀,難以直接入口,需加工后方可食用,這種加工過程便是煮梅。于是,古人就發明了各種煮梅的方法。芒種當天動手做,既飽口福,又很有風雅的形式感。

與端午節同過

端午節是農歷五月初五,每隔兩年就有一次端午節出現在芒種期間,端午節是我國民間四大節日之一。端午節又稱端陽、重午、天中、朱門、五毒日。端午節有喝雄黃酒、吃粽子、吃綠豆糕、煮梅子、賽龍舟的習俗。所以這種湊巧的芒種又帶有端午節色彩。而上面提到的煮梅子習俗也是端午和芒種共用的習俗。

送花神

農歷二月二花朝節上迎花神。芒種已近五月間,百花開始凋殘、零落,民間多在芒種日舉行祭祀花神儀式,餞送花神歸位,同時表達對花神的感激之情,盼望來年再次相會。此俗今已不存,但從著名小說家曹雪芹的《紅樓夢》第二十七回中可窺見一斑:“(大觀園中)那些女孩子們,或用花瓣柳枝編成轎馬的,或用綾錦紗羅疊成千旄旌幢的`,都用彩線系了。每一棵樹上,每一枝花上,都系了這些物事。滿園里繡帶飄飄,花枝招展,更兼這些人打扮得桃羞杏讓,燕妒鶯慚,一時也道不盡?!庇纱丝梢姶髴羧思颐⒎N節為花神餞行的熱鬧場面。

安苗儀式

這是皖南的農事習俗活動,始于明初。每到芒種時節,種完水稻,為祈求秋天有個好收成,各地都要舉行安苗祭祀活動。家家戶戶用新麥面蒸發包,把面捏成五谷六畜、瓜果蔬菜等形狀,然后用蔬菜汁染上顏色,作為祭祀供品,祈求五谷豐登、村民平安。

芒種的天氣特點長江中下游的黃梅天多半是從芒種節氣后期開始的。農民對芒種節氣的雨水很關心,故流傳下來的氣象諺語很多。如下:

芒種夏至是水節,如若無雨是旱天。(粵)

芒種夏至,水浸禾田。(粵)

芒種落雨,端午漲水。(湘)

芒種夏至常雨,臺風遲來;芒種夏至少雨,臺風早來。(閩)

芒種夏至天,走路要人牽。(蘇、皖、川、鄂、貴)(指陰雨天多,行路容易滑倒)

一般來說,在芒種后期,從我國的長江流域到日本南部會出現雨期較長的連陰雨天氣,因正值梅子黃熟,故稱梅雨。古代形容梅雨的詩句要屬《千家詩》中,趙師秀《約客》一首最為著名:“黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花?!?/p>

根據《長江中下游氣候》一書中有關入梅日期的統計:一般武漢是在6月16日、安徽安慶6月15日、南京和上海是6月17日。在湖南、江西、浙江大部,梅雨一般比長江流域來得早幾天。但降水日數很少的年份也出現過,氣象學上把這段時期沒有連續性降水的情況,稱為空梅。梅雨之后是長江中下游的伏旱期,如果空梅,這一地區將有可能出現嚴重的夏旱。

芒種期間,華南汛期雖說處在晚期,依然會有大暴雨。正常情況,一般先進入梅雨期的是湖南、江西中部、浙江南部地區,入梅后如同華南一樣,該地區的主汛期開始,時有暴雨發生,山區地區需要警惕局地大暴雨引發的山洪、泥石流等次生災害。還有城市排除積水、農田排澇和搶救遇難群眾,都會列如應急預案之中。

歷史上1954、1991和1998年,梅雨期間的暴雨都引發了全流域性的特大洪水。根據國家防汛抗旱總指揮部辦公室今年5月的洪澇災害統計,1998年因洪水死亡4150人,損失人民幣2550億元。當然這種情況的形成,一定是冷暖空氣勢力都較強,勢均力敵所致。

另外,西南地區從6月份也開始進入了一年中的多雨季節。此時,西南西部的高原地區冰雹天氣開始增多。

在此期間,除了青藏高原和黑龍江最北部的一些地區,還沒有真正進入夏季以外,大部分地區的人們,一般來說都能夠體驗到夏天的炎熱。位于黑龍江北部的嫩江,在1971——2000年30年間,最熱的一天37.1℃,就出現在芒種期間。

6月份,無論是南方還是北方,都有出現35℃以上高溫天氣的可能,黃淮地區、西北地區東部可能出現40℃以上的高溫天氣,但一般不是持續性的高溫。

篇4

[關鍵詞] 跨文化交際 文化信息等值 語義信息對等 文化差異

自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具――商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGBP:English for General Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。

一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。

奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓•德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise”。在英語中“Second-class”含有“below a standard;inferior”(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“State-levelⅡ Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經??梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology”.粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。

再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“both languages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine”,乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,“wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine,cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine”,但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,“dry white wine”的漢譯應是“干白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成“white spirit”或“strong liquor”。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”這樣翻譯似乎不妥,雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”(dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“The great dragon”,這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八十年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin ,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”(Nike),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。

2.原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up”,在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock”, “雄雞”在我國是一種吉祥的動物,“一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國俚語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為“Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓•德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“干貨”, “干貨”則應譯成“dry grocery”。

又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”(zephyr)是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries 譯成:“那是溫暖的風――溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉隨俗。

三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當的翻譯達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers”就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。B:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現“語義過載”現象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物,或相同現象,體現出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions(連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產品”(fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products”、“quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注”的辦法,比如“拳頭產品”直譯成“a fist product”,然后再加注“a fist product,literally, like a clenched fist,used to refer to the product which is excellent and occupies a dominent position among similar products(拳頭產品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“PRIME HOTEL”,紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯,例如:walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola(“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯想到產品的特點及性能,從而引發消費者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便根據“名從主人”的原則,以突出原文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發)、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz(“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節,比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯•羅邁斯”。

如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞,如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang”,但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結合法

音譯和意譯結合指的是在英譯.中保留原文的發音同時又體現出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,“Uncle Sam”(山姆大叔”,指美國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

在過去的幾十年里,西方出現了一種影響頗廣的翻譯理論,該理論認為翻譯人員的根本任務就是使他的翻譯成果對讀者產生的效果與原文對讀者產生的效果一模一樣,這條原則有人稱之為“等效”(similar or equivalent response or effect),也有學者稱之為“功能對等”(functional equivalence)或“靈活對等”(dynamic equivalence)。

“等效論”的影響很大,但在熱鬧盛行了一段時間后人們開始懷疑它的可行性,提出了一些質疑,考慮到商務英語的翻譯是一種涉及不同商務業務的十分復雜的符號轉換過程,“等值”或“對等”只能是人們一種美好的愿望,所以說“等值”只是一種相對的概念,絕對的“等值”或“對等”是不存在的,尤其是在源語言承載了文化信息,或是在譯入語中存在“意義空缺”,在其文化負載過重的情形下,翻譯人員必須對其進行文化信息的調整,盡可能做到減少“代碼轉換”過程中文化信息的丟失,注意分寸,揚長避短,恰到好處,靈活運用,盡最大可能使譯文反映出原文的真實面貌。

參考文獻:

[1]讓• 德利爾, 孫慧雙譯:翻譯理論與翻譯教學法[M].國際文化出版公司,1988:64

[2]Hatim B:跨文化交際[M].上海外語教學與研究出版社,2001

[3]Charles Mitchell:國際商業文化[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001