望岳譯文范文

時間:2023-03-25 17:48:03

導語:如何才能寫好一篇望岳譯文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

望岳

唐代:杜甫

岱宗夫如何?齊魯青未了。

造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。( 曾 通:層)

會當凌絕頂,一覽眾山小。

譯文及注釋

譯文

巍峨的泰山,到底如何雄偉?走出齊魯,依然可見那青青的峰頂。

神奇自然匯聚了千種美景,山南山北分隔出清晨和黃昏。

層層白云,蕩滌胸中溝壑;翩翩歸鳥,飛入賞景眼圈。

定要登上泰山頂峰,俯瞰群山,豪情滿懷。

注釋

⑴岱宗:泰山亦名岱山或岱岳,五岳之首,在今山東省泰安市城北。古代以泰山為五岳之首,諸山所宗,故又稱“岱宗”。歷代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山,這里指對泰山的尊稱。夫:讀“fú”。句首發語詞,無實在意義,語氣詞,強調疑問語氣。如何:怎么樣。

⑵齊、魯:古代齊魯兩國以泰山為界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。原是春秋戰國時代的兩個國名,在今山東境內,后用齊魯代指山東地區。青未了:指郁郁蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。青:指蒼翠、翠綠的美好山色。未了:不盡,不斷。

⑶造化:大自然。鐘:聚集。神秀:天地之靈氣,神奇秀美。

⑷陰陽:陰指山的北面,陽指山的南面。這里指泰山的南北。割:分??鋸埖恼f法。此句是說泰山很高,在同一時間,山南山北判若早晨和晚上。昏曉:黃昏和早晨。極言泰山之高,山南山北因之判若清曉與黃昏,明暗迥然不同。

⑸蕩胸:心胸搖蕩。曾:同“層”,重疊。

⑹決眥(zì):眥:眼角。眼角(幾乎)要裂開。這是由于極力張大眼睛遠望歸鳥入山所致。決:裂開。入:收入眼底,即看到。

篇2

一首歌,一段情,一生回憶。漫步在窗前的那棵老橡樹下。哀傷的曲調,憂傷的音符,如流水般從耳旁流淌著,跳動的旋律演繹著確是另一般生命的悲歡與離合。記得,還記得,那原本熟悉卻早已陌生了的人;記得,還記得,那原來銘記卻早已被塵封了的事。

那張鋪滿塵埃的照片就這樣輕輕的滑落進我的流年,悄無聲息的化作幾滴雨落在我的無聲的雨季,溫暖地落在我的城池上。六年的闊別,一切都沒變,我仍等著春來秋往,坐看著花開花落,云卷云舒。這個雨季會在何時停竭,無從知曉。但我依然會等著我們的光芒再次凝結于你我的那片天。

人的一生會遭遇無數次相逢,有些人是我看過便忘的風景,有的人則在我的心中生根抽芽。

有些路,只能一個人走。那些約好同行的人,一起走過雨季,一起走過年華,但有一天終究會在某個渡口離散。紅塵陌上,獨自行走,綠蘿拂過衣襟,琉璃重回寂靜。每一次變故都是人生的轉彎。但這一生總有那么一些人,是你過河必須投下的石子,是你煮茗要用的薪火,是你夜歸照明的路燈,但那些人終會成為過客,也連同自己,有一天也會把生命交還給歲月。

歲月消磨,潮起潮落,流年讓我明白,人只有將寂寞坐斷,才可以重拾喧鬧;把悲傷過盡,才可以重見歡顏;把苦澀嘗盡,就自然可以回甘。每一寸時光都要自己經歷,每一杯雨露都要自己親嘗。沒有你的三月天,我就這樣面對人生溝壑,毅然決然地走進四季風霜。

篇3

簡約主義源于20世紀初期的西方現代主義。“簡”并不是簡單的繁瑣復雜的設計直接簡化如此簡單,而是精簡,取其精華,去其糟粕,在精簡的同時又不失作品本身復雜的深度。我們國家古代最偉大的哲學家老子也說過“少則得,多則惑”。簡約主義的前身實際上是減少主義,減少主義的風格特點是:按照“減少、減少、再減少”的原則進行藝術創作。簡約主義風格理念的基礎仍然強調對空間功能的需求。簡約的空間設計通常非常含蓄,往往能達到以少勝多、以簡勝繁的效果。簡約主義設計風格由于延續了現代主義追求簡潔、強調功能的設計精神。

二、網頁設計現狀

1.隨著網絡時代的不斷發展,網絡設計的重要性逐漸受到人們的關注

人們上網搜集有效信息的時候,不再單單滿足于信息能看就行,是在最求信息實用性的同時,對美的追求不斷深入。為了促進網站更好的運營,網頁設計者不光是把各種信息簡單的放到網站上,就算完成網頁設計。冷冰冰的文字的摞放,毫無生氣。網頁設計還要從審美方面入手,結合使用方便的要求,設計出美觀、合理的頁面,運用一些平面設計中美的基本形式就能使網頁更加富有美感,給初次瀏覽者一個良好的第一印象,大大提升網站的自身形象。平面設計是傳統美術輸出行業但不是立體的美術構成網頁設計則是非傳統美術行業,肉眼能看見但非實物的美術構成.網頁設計中,設計師將平面設計的節奏與韻律融入到網頁設計中,是網頁設計頁面更加有條理。網頁的設計原則,既要注意網頁設計滿足使用者基本功能需求,也要注意給使用者帶來視覺上美的享受。設計者從審美的角度入手,突出自己的特色和優勢。網頁設計只有真正表現美的時候,才能發展,才具有生命力。

2.網絡設計從業者個人素質和業務水平還有待加強

網頁設計在我國出現的歷史并不長。“他們比平面設計師多懂點代碼,比程序員多懂點設計,有時候他們還會搞點動畫”。這應該是對網頁設計的職業特點概括。造成這一現象的一部分原因與網頁設計招聘公司的招聘原則有關。為節約成本,提高經濟效益,網頁招聘公司多希望招聘到多能型人才,希望以一頂十,招聘一個設計師,即會網頁技術設計,又有藝術修養,原因是網頁設計師而招聘原則造成的,很多單位在招聘網站方面的員工時往往希望應聘人員什么技術都會。認為一個設計師就可以什么都做,網頁制作與網頁設計兩個方向的技術想都不想就交給同一個設計師去做。還有一部分原因是網絡設計師本人濫竽充數造成的,我們應該要注意的是,并不是高學歷就代表高能力。高材生并不是設計行業的最佳選擇。有自己獨特見解的設計人才才是精品。目前的網頁設計師,投機取巧,用以往的教條式設計模式,偷盜他人的設計形式,缺乏責任心和敬業精神,安于現狀,不認真專研業務。許多網頁設計人員注重網頁技術設計,忽視網頁藝術要求,使得表面上五光十色的網頁設計實際上沒有藝術的內涵。提高網頁設計者的業務技術水平,注重網頁藝術設計和技術的結合,這樣才能窮盡技術之長,實現藝術想象,滿足瀏覽者對網絡信息的高質量要求,也是促進我國網絡業及網絡文化發展的重要環節。

3.網絡管理立法機制不夠完善,道德體系尚未建立

網絡文化建設在創建和諧社會中發揮著重要作用。近幾年我國出臺了上百條有關互聯網的管理制度,網絡管理涉及部門多,但是沒有一部適用于互聯網領域的基本性法律,網絡文化管理技術監管水平低,網絡處于一種無法可依,無法可管的狀態。使我國的網絡文化出現了許多亟待解決的問題。網絡的匿名性使網絡道德體系尚未建立。網民們可以忽視一切規矩和約束,自由表達自己對事物的觀點和立場。在吸收多種世界文化精髓的同時,也為種種不良文化,垃圾文化提供了棲身之地。虛假,暴力,低俗等信息充斥著網絡。

三、網頁設計中的簡約主義的意義

1.簡約主義設計給用戶帶來的情感體驗相比復雜的頁面而言,是一種簡單的快樂更肉易被用戶接受和掌握。簡約更符合現代人快節奏的生活

狀態對自然簡單的需求,巨大的學習、工作壓力,使得許多人每天像上緊了發條的鐘,有的甚至連吃飯的時間都是擠出來的,這就使得網頁中大部分為了裝飾頁面的無用信息在瀏覽過程中被忽略,成了無用設計。設計師費心費力的“用心”設計,在用戶那里成了畫蛇添足。用戶根本不領情,不買賬。簡約的頁面設計更容易讓用戶抓住重點,更易于使用,更容易讓用戶滿足。

2.簡約主義設計絕不是為了簡約刪減必要信息,而是通過簡單明了的視覺流設計,在視覺上通過精簡設計元素,來是信息主次分明,重點突出

簡約主義網頁設計在設計中注意信息密度的合理刪減,通過盡量減少主頁的信息密度,曾強網站的可持續性,緩解大量圖文所帶來的視覺負擔。清新明了的網頁設計更符合中國人的審美情趣。中華民族是一個以樸素為美德的民族,質樸,清新,簡約,淡雅的網頁設計符合中華民族的審美標準。真摯自然簡約的網頁設計,更能激發網頁使用者在使用網頁過程中的情感共鳴。在中國人眼里,任何過分矯揉造作的藝術設計都會損傷藝術本身的美感。簡約主義的網頁設計也潤喊著以清淡為美的特點。通常利用線條,文字,色彩的簡介運用,給人們帶來清秀端莊的審美感受。

3.網頁簡約主義設計也符合網絡信息呈現特點

網頁信息表達與傳統的紙質印刷信息不同。網頁信息內容的數量和圖像尺寸的大小,受計算機屏幕尺寸的限制,過大的圖片會影響網絡傳輸速度。所以說網頁圖片在保障圖片清晰度的前提下,盡量要小一些。

篇4

呱呱墜地

某年的冬至我用嘹亮的“歌喉”唱出了人生中的人生中的開場白。注定了我成為歲月長河中平凡的路人甲。

無知童年

逝去的童年總會骨氣對它的懷念與眷戀。在爸爸媽媽的精心呵護下度過了無憂無慮的童年。

在記憶中童年是快樂的,一根草莓味的棒棒糖,都可以開心好長時間,用七彩斑斕的糖紙做手工或放在鉛筆盒里裝飾它樸素的外表。吃一角泡泡糖,吃一角兩塊的西瓜糖,口袋里有三元五元就可以成為小朋友中的“暴發戶”。每一角都可以說它花在什么地方,和小朋友過家家,他是爸爸。她是媽媽,在一起都不會臉紅。。。。。。

一切的一切都是那么無知,無知的可愛,無知的讓人懷念,無知的讓人感到惋惜。

花季心語

時光匆匆,我慢慢從無知的童年走向了人生最美的花季,縱使最美也隱含著多多少少的憂愁。漸漸的學會了偽裝,表面堅強,內心脆弱,我們都一樣。

再也不會因為吃到草莓棒棒糖開心好長時間了,即使一次吃好多,也吃不出小時候的味道。糖紙再也不會折成小船了,隨手就扔進垃圾桶里連童真也一起丟掉了。有時候也會心血來潮懷念一下小時候,糖紙也會在不知不覺中撕破了,沒有了小時候的小心翼翼反而多了些浮躁。

再也不會拿五角錢買東西了,所謂的虛榮心也漸漸離我們近了,再也不會像小時候一樣在回家路上邊走邊吃了。看到路上正吃得開心的小朋友們,心中反而多了一絲羨慕。

再見回憶

我用微笑來告別我過去的時光,那段美好的時光。

歲月是一幅美妙的畫,劃出了精妙絕倫的人生,也劃出了無與倫比的美麗。

我會更加珍惜現在的時光,人生如夢,歲月如夢。我會用微笑開面對以后的生活,縱使幸福與不幸。

篇5

在鳴沙山的懷抱中,有一翡翠般的清泉,形狀酷似一輪新月,它就是??月牙泉。

泉水碧波蕩漾,岸上的古代建筑倒映在水上,湖光山色,美麗極了。泉邊的七星草、駱駝刺,給泉水添加了幾分恬靜。泉邊的沙子是五彩沙,由白、紅、黃、藍、黑色組成。赤腳走在沙子上,別有一番滋味。

離泉的十幾米處,有一塊碑,上面刻著雄偉壯麗的“第一泉”三個鮮紅的大字。雄偉壯麗的字碑與景致優雅的月牙泉形成了鮮明的對照。

月牙泉的神奇、美麗,令我永不忘懷。

篇6

早上上數學課的時候,沈娟給了我一顆糖,看到周圍的人都在吃東西,我什么也沒想,把那顆糖吃了。

下課后,班主任走過來,生氣地說:“誰上數學課的時候吃東西了?站起來!黃成勇!陳清宇!你們兩沒吃嗎?”我這才想起來,剛剛班長問我他們是不是上課吃東西,我說是的。他們兩只得極不情愿地站了起來。老師又問道:“還有誰吃了?”沒人站起來。老師就問陳清宇:“你知不知道誰吃了?”“王夢川!”“哎!”王夢川一聲嘆息,也站了起來。我看了看沈娟,她吃了,但沒站起來,我旁邊的男生也沒站起來,我想:他們都不站起來,我也不站了,況且我一個女的站起來多丟臉啊!

班主任又把他們三個叫出去批評,聲音大得能嚇死人!我心虛了:我也吃了糖,其實老師也在罵我??!突然,老師叫我出去,問道:“你上課吃東西了沒有?”我的心里很害怕,但我不敢說吃了,就答道:“沒吃?!薄澳屈S成勇怎么說你吃了,?。俊蔽页S成勇看:真不夠義氣,居然把我供了出來,要供么就全供出來,怎么只供我一個?。繘]辦法,想了一會兒,還是說了:“我,我,我吃了。”我緊張極了,手心里全是汗。老師聽了之后,生氣極了:“你吃了??!剛剛黃成勇說我還以為是我聽錯了呢!你是女生誒!你說,你有沒有什么原因,上課要吃糖?”“我,我沒想到?!薄皼]想到什么呀?沒想到上課不能吃東西,沒想到剛剛正在上課?”我不說話了,我不知道說些什么…老師點了點我們,又說道:“你們上課吃東西?。”臼略絹碓酱罅?,是不是看這個老師是臨時的就這樣啊,你們尊重他嗎?……”我抿著嘴巴,淚水在眼眶里打轉,老師又說道:“每人寫一份檢討,放學前交起來,聽到沒有!”我們都點了點頭,回去上課了。

我知道錯了,為什么我會上課吃糖,我自己也不知道,我覺得很慚愧:作為女生,作為一個成績較好的女生,我怎么能上課吃東西呢?在老師眼里,我學習認真,活潑開朗,可現在在老師眼里,我就是一個不聽話,愛吃的女生了吧!

篇7

關鍵詞:網絡流行語 非主流文化 主流文化的僭越

網絡媒體作為社會發展的助推力量和大眾文化的傳播渠道,為人類提供了一個全新的信息交流平臺和信息獲取空間。一方面,從文化傳播的角度上講,網絡流行語是傳統的大眾文化在網絡媒體里進行的個性化、非主流化的創造和模仿。這種網絡流行語從客觀上表現出大眾文化在網絡領域的傳承、移植和普及,實現了精英文化的普及化;但在另一方面,網絡流行語也為文化的傳播和繼承帶來了許多問題,它對個人價值觀的宣揚、對個性文化的宣泄,構成了對大眾主流文化的僭越和消融。

網絡流行語產生的肇始及熱化

網絡流行語言并非是近幾年才有的現象,學界和業界在互聯網剛進入中國不久就有所關注。早在2001年中國經濟出版社就出版了于根元先生主編的《中國網絡語言詞典》一書,收錄了諸如“美眉”、“版豬”等1305條網絡熱詞和新詞,曾經在語言學界和文化學界引起爭議。如果說在2001年網絡熱詞還是一種新的事物或者新現象的話,在今天,特別是自2008年以來,網絡流行語成為網絡媒體傳播信息的一大內容和特色,被大量地復制、模仿和轉載,這些流行語集中體現了網民的智慧和其當下的思想和心態,在網民中有極高的人氣和點擊率,能夠普遍反映某個特定時期內一些特定人群的心聲。

簡單概括而言,網絡流行語有三個基本特點:一是網絡技術的支撐性,即網絡媒體作為其傳播的技術平臺;二是語言傳播的流行性,即網絡流行語契合了某些特定受眾的心理需求,在一定的網民群體中能夠引起普遍的共鳴;三是傳播內容的精練性,即經過了加工、模仿的流行語是以文字、詞組或語句的形態出現。網絡流行語的發展得益于互聯網的技術平臺,更得益于日漸提升的網民的傳媒素養和網民的人數。根據CNNIC(中國互聯網絡信息中心)公布的《第25次中國互聯網絡發展狀況統計報告》,截至2009年12月30日,中國網民規模達到3.84億人,網絡普及率達到28.9%。大量具有一定文化基礎的年輕人涌入網絡媒體,在把互聯網當做信息獲取平臺的同時,也將網絡媒體當成一個個性展示和心理情感抒發的平臺。正如覃曉燕所說,這種文化“更多代表的是草根文化或平民文化對主流文化的一種質疑與反思。它是一種思想情感的表達方式,是一種文化和內在的精神特質的集中體現”①。

網絡流行語:大眾文化的網絡再現

網絡流行語是網絡文化的重要組成部分,它除了具備大眾文化的特征之外,又具備自己專屬的特征。網絡流行語專注的是個性化的表達,所以從傳播的主體而言,網絡流行語具有以傳播主體的價值取向和興趣理念為核心的自我中心性,強調以個體為中心的思想和情感宣泄,而這些流行語一般都是“一鳴驚人”,具有較強的“創造性”和傳播的引導價值;這些流行語言誕生之時,創造者和傳播者往往求新、求異,更注重眼球的吸引力和語言表達后的影響力;這些流行語言反映出的文化潮流具有強烈的求炫、求奇的文化影響心理。網絡流行語來源于大眾文化,又實現了對精英文化的改造。特別是網絡流行語對精英文化的另類詮釋,更使得精英文化背離了其最初的意愿,向著搞笑、“雷人”、夸張的方向過渡。因此,網絡流行語言所反映出的價值觀和文化內涵具有一定的主流偏離性。

網絡流行語將普通語意中的詞匯、短語、句子甚至是名言,進行了網絡化的加工,變成一種具有特定的文化審美價值、感情抒發價值和消遣娛樂價值的精辟語言,實現了在網絡語境中對傳統語言的再造。而與此同時,一些經典的詩詞名句、名人名言,甚至一些“高深”的術語等精英文化,經過網絡的普及和流行化的再造后,逐漸增添了娛樂、狂歡和調侃的味道,精英文化逐漸走向平民化和普適化,而網絡流行語也逐漸從主流文化中吸取養分,成為一道風景、一種特色。

一個特定的網絡流行語從它的誕生到傳播過程經歷了由傳統文化向網絡文化的過渡、由精英文化向大眾文化的過渡兩個過程,而最終的發展方向,則是主流文化和非主流文化借助網絡平臺實現沖突、融合和匯流。網絡媒介的開放性特征造就了社會個體以建構自由文化對抗主流文化的方式,以便表達其階級意識;網絡流行語的傳播也展現了受眾話語權的提升,處于被支配地位避開受壓制性的權力,使用商品文化的材料和資源并顛倒其功能,這一抵抗方式實現了網絡自我身份的建構,同時這種文化比精英文化更具有號召力和示范的模仿性。

大眾文化“是以工業社會的發展為背景、經過技術革命特別是傳播技術革命而出現的、為大眾所接受與消費的一種文化”。②大眾文化是網絡文化的母體,是因為傳播語境的改變而產生的網絡平臺的再現與移植。這從網絡流行語的語意構成上可以分析得出。網絡流行語具有大眾文化的屬性。大眾文化的特點主要是,“商品性、通俗性、流行性、娛樂性、對大眾的依賴性和價值共享性”。③網絡流行語保留了大眾文化的屬性,并將這種屬性進行了質的延伸和量的擴展,使其六個基本屬性有了更鮮活的體現。

“寂寞黨”的案例考察

寂寞黨來源于“哥吃的不是面,是寂寞”,此后被高度模仿,并形成了“×××不是×××,是寂寞”的句式。此后,“哥唱的不是歌,是寂寞”、“哥發的不是帖子,是寂寞”等語言被迅速模仿,成為一個時期內最熱的流行語??梢哉f,任何一種語言的形成和發展都離不開現實的社會土壤和文化積淀,網絡流行語也不例外。通過對網絡流行語的產生、模仿及迅速躥紅的過程可以看出,詞匯是語言變革中最為活躍的方面,網絡流行語詞匯反映著語言的發展變革。

網絡流行語大致有三類:一是語素構成類,比如縮略、表意數字、表情符號等;二是語言移植類,比如外來語、方言古詞新解等;第三類是文化娛樂類,比如媒體的省略詞(像“艷照門”等)、名言俗語的僭越類(思想有多遠,你就給我滾多遠)等。

“寂寞黨”的誕生過程,雖然有復雜的傳播學和文化學背景,但并非無跡可尋,從“哥吃的不是面,是寂寞”,到“哥唱的不是哥,是寂寞”,這種“×××不是×××,是寂寞”的句式,傳播大致的流程是語言的創造語言的復制語言的模仿三個過程。這三個過程中包含了傳播者的心理訴求、傳播環境的影響、受眾的心理訴求、語言文字的特點、傳播渠道的開放性、受眾獲取的易得性、模仿的簡易性等元素。

諸如“寂寞黨”這樣的流行語,體現了部分年輕網民對文化的調侃和消遣性的利用。一方面,網絡流行語是網民話語地位上升的實現,網民采用這種方式宣泄和表達心中的郁悶、無聊、彷徨,也表現了對當前主流文化一種消極的對抗。另一方面,在網絡流行語的改造、模仿和傳播過程中,主流文化開始趨向邊緣化,非主流文化和主流文化在爭鳴和沖突中實現融合。

網絡流行語對大眾文化的影響

網絡流行語是文化盛開在網絡技術土壤中帶刺的花朵,是帶有狂歡和娛樂功能的交流武器,是智慧和庸俗并舉的文化現象。不能說是網絡語言將大眾文化變得庸俗不堪,也不能說是網絡文化拯救了日漸邊緣化的精英文化。對于網絡流行語,我們依然將其界定為一把雙刃劍,它具有正負兩方面的功能。

一方面,網絡流行語對大眾文化具有示范及引導作用。網絡的開放性、互動性、即時性和平民化特點,擴大了信息傳播的速度與范圍,對于大眾文化的傳播而言,無疑是其傳播方式的改革和延展。網絡流行語有助于精英文化的大眾化,也包括了大眾文化的普及化。各種各樣的傳播主體之間的意識互動、思想互動和文化交流被強化,社會主流文化所蘊涵的道德意識也被廣泛傳播。

另一方面,網絡流行語對大眾文化具有消解與異化作用。網絡流行語由于其傳播語境的特殊性:“沉默的螺旋”的作用以及“把關人”效果的弱化,導致了流行語傳播的非理性、非線性和不確定性特征,這給大眾文化帶來了顛覆性的挑戰。網絡流行語作為一種惡搞的形態存在,對于社會意識形態造成一定的沖擊,包括對傳統的道德觀念、歷史觀念、群體觀念、社會家庭等級秩序觀念的沖擊,是對大眾文化的消融、消解和異化。

網絡傳播的規范機制

首先,以受眾主體地位回歸為基本語境,加強媒介素養教育。網絡媒體受眾是主導,他不僅閱讀、復制、評價信息,還上傳和信息。因此,信息的質量和反映的社會價值觀念,從某種意義上講,取決于受眾的媒介素養。媒介素養是一個非常嚴峻的課題,決定了互聯網發展與社會發展的協同性和主流文化能否傳承。網絡流行語是草根網民的杰作,網絡流行語質量的高低,網絡流行語所反映出的文化的價值取向,都與網民的素養有著直接的關系。因此,加強媒介素養教育對于培育合格的“網絡公民”具有重要的意義。

其次,在把關人缺失的時代,應進一步強化媒體的規范與自律。參差不齊的網絡流行語大行其道,也是由于網絡把關人的缺失。網絡媒體給受眾提供了一個絕對開放、公開的話語空間,因此,規避網絡信息的低俗和非主流化,遏制與社會主流價值觀和主流文化有對抗性的信息的存在,必須對網絡輿論進行必要的引導,而加強媒體的規范和自律,培育健康、綠色的網絡傳播環境,也是題中應有之義。

網絡具有開放和兼容、共享和自由的精神,它有利于培養人的開放意識和世界胸懷,開闊人們的眼界,兼容不同的思想和觀點,尊重人們的個性特點,同時它自由而寬容,為社會的進步提供了一個“加速器”。網絡同時還具有自主和平權的文化立場,它能使人們少一些對權威的盲從,多一些自主意識,同時它對道德自律還有著更高的要求,這些都是網絡對于大眾文化的價值和意義所在。

結語

從本質上來說,網絡流行語的大量出現,是因為其在某種程度上成為民意表達的符號。隨著網絡的普及,互聯網成為人們表達意見、實現社會參與的重要空間。每個人都有表達和溝通的欲望,隨著網絡流行語的出現和蔓延,草根文化的力量逐漸增大,公眾的話語權也被一再擴大。有業內人士表示,很大程度上,網絡熱詞也是“社會熱詞”,每一個網絡熱詞背后都有故事和訴求,這些都值得我們去深思和探究。

網絡始終以驚人的速度在發展,它改變著世界,也改變了我們對文化的認識。同樣,網絡不僅是一種信息獲取的工具和觀點共享的平臺,更是一個激揚著智慧、產生著思想的陣地,永遠恪守精英文化理念的追求必將被孤立,而一味地追求刺激、獵奇和眼球效應的價值取向必將被淘汰和唾棄,因此,網絡文化和傳統文化、精英文化和大眾文化只有在這個平臺上不斷地實現著交鋒、爭鳴,才能激發更大的創造,讓網絡文化成為一種有營養的快餐,成為倡導全民共享網絡魅力的交流武器。

注 釋:

①覃曉燕:《后現代語境下的惡搞文化特征探析》,《現代傳播》,2008(1)。

篇8

一、呼喚“生命意識教育”的到來

1.新課程呼喚“生命意識教育”

生命意識教育是美國學者杰·唐納·化特士于1968 年首次提出,此后在世界范圍內引起了廣泛關注。經過近四十年的實踐歷程,河南大學的劉濟良教授在全面考察了國內學者的重要觀點后提出,生命意識教育是“在學生物質性生命的前提下,在個體生命的基礎上,通過有目的、有計劃的教育活動,對個體生命從出生到死亡的整個過程,進行完整性、人文性的生命意識的培養,引導學生認識生命的意義,追求生命的價值,活出生命的意蘊,綻放生命的光彩,實現生命的輝煌”。這一概念正與《語文課程標準》的精神不謀而合。

2.初中語文閱讀教學呼喚“生命意識教育”

閱讀教學是憑借閱讀材料中具有客觀意義的文字符號,通過感覺、知覺、思維和想象等多種心理活動來理解閱讀材料的意義,掌握閱讀材料的內容和形式,它是幫助學生獲取信息、積累知識、開發智力、培養能力、陶冶性情、塑造人格的重要途徑。把生命意識與閱讀教育結合起來,就是充分利用閱讀教學這一有效的途徑,對學生進行生命意識的灌輸,培養學生優良的品格、聰慧悟性、豐富的情感和敏銳的感覺,從而培養學生正確的生命觀。

二、初中語文閱讀教學中培養生命意識教育的實踐途徑

(一)結合初中階段青少年心理需求,深入挖掘教材中生命教育元素,理解教材中深刻而豐富的生命內涵

初中語文課本蘊含著豐富的生命教育素材與資源,教師首先應該結合初中階段青少年較突出的心理問題和心理需求,有目的、有針對性地挖掘語文教材中的生命教育元素,歸納生命教育主題,做到目標明確化、系統化、實用化。

1.確立“熱愛生命、珍惜生命”生命元素主題

青少年在情感方面異常脆弱,害怕挫折,個別還無視生命的珍貴,教育應該把“熱愛生命、珍惜生命”這一主題放在首要位置上,讓學生了解生命的美好,幫助他們塑造一個健康光明、樂觀堅強的人生。如課文《蟬》,作者用先抑后揚的手法,由一只小小的蟬引發了對生命的感悟。當知道蟬17 年埋在泥下,出來就活一個夏天時,本來無足輕重甚至惱人的蟬令作者驚訝起來。這些就是讓學生知道一個樸素而深刻的哲理:生活歷程就是如此,為了生命延續,必須好好活著,不管90 年,90天,都要好好地活著。

2.確立“同情弱小、平等尊重”生命元素主題

初中階段的青少年身心發育正處在巨變期,他們情緒變化大,控制能力差,特別是受到家庭暴力、社會暴力、影視文學暴力影響的青少年,情緒壓抑,性格暴躁。近幾年來校園暴力的新聞屢見不鮮。教師應該著力培養學生真善美的情懷,培養他們同情弱小、物我平等、相互尊重的情思。如課文《老王》,楊絳用細膩的筆觸真實動人地描寫了那樣一個令人同情的忠厚而不幸的底層勞動人民,并且字里行間滲透出人與人之間是平等的,應該互相關愛等觀念。

3.確立“學會感恩、善良博大”生命元素主題

初中階段的青少年人生觀、是非觀已初步形成,但并未形成正確的評判標準,受外界影響很大。教師應該有意識地把教材中“學會感恩,學會善良博大”這一生命教育元素充分地挖掘出來,達到以文育情的目的。如課文《散步》所體現的價值觀是培養尊老愛幼、珍愛親情、珍愛生命的情感,寫作目的是希望把這種我們民族引以為豪的傳統美德代代相傳,平時身體力行,把它滲透到生活的點點滴滴,用心去孝敬你的父母,體諒他們的每一份苦心。

4.確立“放眼世界、關注現實”生命元素主題

初中階段的青少年正是個性形成時期,有叛逆心理,注重自我價值體驗。教師要善于挖掘此類生命教育題材,不斷地引導學生走出小我,放眼世界,關注廣闊的社會現實生活。如讓學生感受詩歌《觀滄?!分胁懿偈惆l統一中原建功立業的抱負;感受《〈論語〉十則》中孔子主張仁義,主張以德服人,反對殘暴統治,反對武力征伐,同情人民疾苦的光輝的人格魅力;感受《音樂巨人貝多芬》中貝多芬與命運抗爭的頑強精神和堅強樂觀的人生態度。

(二)依托語文課堂教學,構建生命教育平臺,完成師生共同的生命成長。

課堂是維系教師與學生的橋梁與紐帶,是教師與學生傳

授知識、交流感情的最重要場所。鄭桂華博士曾經說過:課堂是師生共同完成生成長的地方。因此,教師要充分利用這一教育環節。

1.構建情境的課堂,突顯生命教育元素

處于初中階段的青少年,他們思維的組合性已經向辯證的邏輯方向發展,但需求仍多樣化。如果我們能夠在教學過程中創設出良好的教學情境,激感,使學生的學習積極性調動起來,會更易于生命教育課程目標的完成。如在教授《散步》時欣賞音樂《讓愛住我家》,然后再過渡,“同學們,聽著這溫馨甜美的音樂,我想大家一定會想到我們溫暖的家。老師想問問大家,你們家里有哪些人?大家在一起時會干些什么呢?”這時,學生都有很多話好說,教師再順水推舟,切入到親情與生命的主題,出示一些溫馨家庭的圖片。

2.構建民主的課堂,完成師生共同的生命成長

生命教育的指向目標應該是學生,生命教育的成果體現也應該是學生。構建一種民主的課堂氛圍,使教育過程人性化,更有利于生命教育目標的完成。構建民主的課堂,完成師生共同生命成長,應該具有以下條件:教學過程在民主的課堂氛圍下進行;學生善于通過自主探究合作學習,發現問題、提出問題、解決問題;教師善于傾聽學生的個體性表達,做一個民主課堂的鼓勵者,同時也是高屋建瓴的引導者。這樣的民主課堂才會展現出鮮活的個性、向善的張力和生命的能動性。 轉貼于 3.構建“讀- 品- 悟”相結合的課堂,追求深度的生命感知

生命教育只有和學生自身的實際情況聯系起來,才會真正變得鮮活、有意義、充滿生命力。學生在與文本、作家平等對話,充分交流之后,會結合自身實際,得到獨特的生命體驗。如教授《臺階》一課,學生被作者筆下的父愛所感動,其中一位同學這樣寫道:“學習了《臺階》這篇課文,我從李森祥筆下了解到了父愛的偉大。而我的父親呢?這份偉大是否一直在平凡的生活中被我忽視?我曾經抱怨過父親只是一位普通的泥水工,一個月1000 多塊錢的工資只夠維持生計,不能給我錦衣華服的生活,更不能讓我像別人那樣上學有私家車接送。但是,今天,我忽然懂得,父親這個平凡的泥水工,給予我生命,教會我生活,教育我如何做一個有價值的人,這就足以讓我尊敬、感激他一輩子!

(三)充分利用語文閱覽課,拓展延伸生命教育

目前杭州市各級各類學校大都開設了語文閱覽課,旨在拿出專門的時間,讓學生廣泛地、主動地閱讀,拓寬視野,增加積累,提高人文素養。教師可以充分利用這一課程資源,有效拓展延伸生命教育。

1.對學生的閱讀方向做適當的指導

可以按照本文所設定的四個生命教育主題,定期分批為學生提供一些高質量的閱讀書目。如《童年》———在苦難中長大,《魯濱孫漂流記》———孤獨而頑強的冒險者,《昆蟲記》———譜寫昆蟲生命的詩篇,《簡·愛》———人生追求的二重奏等等,引領學生在更廣闊的生命教育海洋中邀游,去汲取更多的生命素養。

2.指導學生寫讀后感,暢談對生命的思考

這個反饋不應該僅僅停留在摘抄上,因為摘抄只是簡單的記錄,學生的思維得不到鍛煉,情感得不到升華。學生的反饋更應該突出其思考的色彩。因此筆者設計了一個生命教育閱讀質量反饋表,其中包括“閱讀時間、閱讀目的、閱讀內容、閱讀體驗以及閱讀反思、教師指導意見”共六部分內容,既便于培養學生的思辨能力,又便于教師更好地了解學生的閱讀進度。

3.設立生命教育閱讀話題交流專場

讓學生把自己最喜歡、最感動的文章拿出來一起交流分享,把學生的生命感悟活動由純粹的個人行為變成大眾交流行為,既豐富了學生的生命情感,又創設一種主動、互動、生動的閱讀局面,可以說起到了1+1>2 的明顯效果此外,教師不應該把閱覽課僅僅定位在讀書的形式上,還可以帶領學生觀看網絡、影視、音像等方面的生命教育資料,豐富生命教育內容。比如觀看汶川地震教育片,其中的一個個震撼人心的細節讓我們感受到生命的可貴,讓學生形成觀后感等。

三、反思

語文教師應不只是教學目標的實施者,也應是經由語文教育去樹立其正確的生命意識,積極實現其生命價值的富有創造的實踐者。通過以上實踐,教師們自身的生命意識有了很大的提高。當然在以上三個實踐途徑的實施中也存在著一些問題。

首先,在四個生命元素主題的確立中,我們往往看到是大量的現代文閱讀,而把古漢語閱讀給忽略了。古漢語是中華民族傳統文化的精髓,有著豐富的內涵和深厚的人文精神。如何在古漢語的閱讀教學中更好地挖掘生命意識教育是一個值得探討的話題。

篇9

一覽眾山小上一句:會當凌絕頂。創作背景:唐玄宗開元二十三年(735),詩人到洛陽應進士,結果落第而歸,開元二十四年(736),二十四歲的詩人開始過一種不羈的漫游生活。作者北游齊、趙,這首詩就是在漫游途中所作。

一覽眾山小的上一句及全詩望岳杜甫岱宗夫如何?齊魯青未了。造化鐘神秀,陰陽割昏曉。蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。會當凌絕頂,一覽眾山小。

白話譯文東岳泰山,美景如何?走出齊魯,山色仍然歷歷在目。神奇自然,會聚千種美景,山南山北,分出清晨黃昏。層層白云,蕩滌胸中溝壑;翩翩歸鳥,飛入賞景眼圈。定要登上泰山頂峰,俯瞰群山豪情滿懷。

杜甫五言古詩《望岳》是唐代詩人杜甫創作的五言古詩。這首詩通過描繪泰山雄偉磅礴的景象,熱情贊美了泰山高大巍峨的氣勢和神奇秀麗的景色,流露出了對祖國山河的熱愛之情,表達了詩人不怕困難、敢攀頂峰、俯視一切的雄心和氣概,以及卓然獨立、兼濟天下的豪情壯志。一二句寫泰山山脈綿延遼闊;三四句挾泰山雄峻磅礴;五六句是仔細遠望,見群峰云生,仿佛有歸鳥入谷。七八句想象將來登山所見景象,同時抒發自己的抱負。全詩以詩題中的“望”字統攝全篇,句句寫望岳,但通篇并無一個“望”字,而能給人以身臨其境之感,可見詩人的謀篇布局和藝術構思是精妙奇絕的。這首詩寄托雖然深遠,但通篇只見登覽名山之興會,絲毫不見刻意比興之痕跡。若論氣骨崢嶸,體勢雄渾。

(來源:文章屋網 )

篇10

Abstract: With the deepening internationalization process of Wuhan, the introduction and translation of its scenic spots need to be standardized. This is where many overseas tourists and students in Wuhan feel that we should further improve.The authors have made an investigation into the situation of the C-E translation of scenic spots in Wuhan City and found many problems of the existing translation. In combination with some general principles of translation of scenic spots, this paper mainly classifies and analyzes some typical errors of the translation, hoping to make a contribution to improve the language environment and the city image.

關鍵詞: 景點介紹翻譯;跨文化交際;應對策略

Key words: translation of scenic spots;intercultural communication;coping strategy

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2010)17-0191-03

1緒論

1.1 旅游翻譯的定義著名旅游翻譯、跨文化交際專家陳剛教授在其專著《旅游翻譯與涉外導游》一書中對旅游做了以下定義:旅游翻譯應是為旅游活動、旅游專業和行業進行的翻譯(實踐),屬于專業翻譯。概括的說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現得更加直接、更突出、更典型和更全面。

這個定義準確、全面地體現了旅游翻譯實踐的特點和理論依托。

依據旅游翻譯自身的特點,陳剛教授對這個“專業翻譯”進行了以下類別的細分。

①按翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。②按語言和符號分類:語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。③按譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語――外族語;外族語――本族語。④按翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。⑤按翻譯方式分類:全譯;部分翻譯,節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯和譯寫等。⑥按旅游翻譯者分類:按職業性質分類,分別為機構翻譯、旅行社職業翻譯、旅行社全職導游、旅行社兼職導游和自由職業導游;按工作區域(或業務范圍)分類,分別為機構翻譯、旅行社職業翻譯、地方導譯、全程導譯、定點導游和國際導游。

1.2 跨文化交際與旅游翻譯跨文化交際意識是一種翻譯觀,一種態度,是有效實現跨文化交際的前提??缥幕浑H直面全球化文化交流的現實。翻譯,無論是文學翻譯的字工句整的追求,還是經典翻譯的近乎于寧“死”不“曲”的直譯;無論是強勢文化個性的“食人”都反映了特定時代、特定文化的特定需求。相對而言,對象是單一的,需求是單純的。經濟全球化使全球成為“相見早,晚想聞”的“地球村”。不同文化間的交流是多層面的,不同文化交際的范圍既有局部小范圍,也有全球大空間。庫爾文化交際是翻譯標準確定的依據?!靶拧⑦_、雅”,“神似、化境”,“通順、流暢”,形勢對應、動態對等,功能對等,異化、歸化等都反映了特定時代對于特定文本翻譯標準的認知。而標準制定或確認的依據是原作者、譯者或文本本身,涉及的文本基本局限于典籍經傳、文學作品、學術論著和科技研究等。現代跨文化交際,尤其是跨文化營銷傳播,針對對象明確,強調有效性和精準性,為此翻譯標準的確定也強調動態性和可操作性。

2中英景點介紹公示語特點及其異同

2.1 中英景點介紹的文體差異

2.1.1 中文景點介紹文特點在對名勝古跡的介紹上,中西方景點介紹所采取的語言風格不同。中國人介紹景點時,在語言形式上,受古代駢體文影響,講究整齊對偶、聲韻和諧、辭藻華麗表現為大量使用排比對稱、四字結構、修飾性詞語和烘托性的語言,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。除此語言特點外,還常引用歷史事實、文學典故,突出景點的歷史沉淀。但讀者從中獲得的只是一些籠統抽象的信息。

2.1.2 英文景點介紹文特點與漢語相比,英文旅游宣傳資料則強調生動平實,其文風則更為質樸,多以真實照片式的記錄來代替反復渲染,總體風格較實??鋸埿浴秩拘栽~匯概率遠小于中文,從句式上說,英文句式簡潔明了,直達主題,很少有漢語中為造勢而做的同義重復,英語的描寫往往是以名詞、動詞、副詞、非謂語動詞以及主要由這些成份組成的自由修飾詞為其主要結構特征;描寫法往往通過提供細節來向讀者顯示出某種印象,讓讀者自己做出判斷。

2.2 中英景點介紹行文差異原因

2.2.1 中英民族哲學思想差異中國人所生活的環境、所受的教育及其特殊的文化傳統決定了他們追求的多是虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚一種簡單明了、實實在在的明快美。這種文化背景中哲學思想差異最能導致中英旅游資料語言風格的差異。中英文化分屬東西兩大不同的文化體系,由于各自生活的地理環境、歷史條件、生活方式、社會結構等狀況上的差異,產生了各自不同的思維方式和文化傳統等。中國哲學強調悟性,強調天人合一,人與客觀世界融為一體,你中有我,我中有你,主張人對自然、社會的參與,主體介入客體,客體融入主體。因此,中國傳統思維方式體現了強烈的主體意識。西方傳統哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,更多地強調的是摹仿和再現。由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,強調理性,強調主體與客體的對立。體現在語言表達形式上,就出現了英語句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調簡潔自然的風格,語言上最忌重復累贅,追求一種自然流暢之美。

2.2.2 中英民族美學習慣差異漢民族的寫作美學一貫強調景物描寫“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美:“有意境而已矣”(王國維語)。因而,人們常常將景物的內在意蘊依附于其外在的表象之上,使具象的景物獲得抽象的人格和情感,做到情與景相融、虛與實相生、意與境相偕,在描繪外界自然美的同時無時不在傳遞一種內在的情感美,所謂“一切景語,皆情語也”,幾乎成了漢語景物描寫的常式。這就使得其語言表達常帶有很大的虛化成分和模糊性,景物刻畫不求明晰,物我一體,人文色彩濃郁,給人的感受往往是意境深遠但缺乏客觀清晰的具體描繪,具有一種超越現實、虛實不定的朦朧、變形之美。然而,這種虛化和變形卻能迎合漢民族的審美心理,被認為是一種絕妙的聯想和生動的“比興”。

英語的景物描寫則不然。從英語的審美角度來看,漢語渲染的這些虛象會過于籠統含糊而顯得失真。英語更多地借重鮮明可感的具體物象來逼真地再現客觀景物,而不刻意在描繪的言辭上作過多的意象渲染。它的語言大多明晰客觀符合理性,是“站在自然之外”去欣賞自然之美。因而在很多情況下,往往用直觀的具象羅列而不是意境的深化來傳達實實在在的景物之美,以達西方“摹仿自然”、“再現現實”的藝術審美效果,力求忠實地再現自然。西方哲學的鼻祖亞里士多德就主張美學的最高境界便是“照事物應有的樣子去摹仿”。盡管它也用夸張、擬人等各種修辭手法,但在表述實境實體時卻往往是實打實的客觀描繪,力求準確不走形,讓讀者有一個直觀清晰的印象。因而在遣詞構句、修辭風格上常常顯得簡潔樸實、明快利落、流暢。

3調查

3.1 調查目的:了解武漢市旅游景點中英介紹語現狀。

3.2 調查對象:游客和學校學生(尤其是外語學院、國際交流學院的同學還有老師)。

3.3 調查方法:不記名式問卷調查;隨機抽樣。

3.4 調查時間:2009年2月28日。

3.5 調查內容:在武漢旅游時借助的主要向導;武漢市旅游景點英文翻譯幫助程度;準確與清晰程度;與其他國際化大都市的一致程度;翻譯錯誤分布;您的意見和建議。

3.6 調查發放數:150份。

3.7 調查問卷回收情況:回收問卷145份,有效問卷145份,問卷回收有效率達到96.7%。

3.8 調查結果

3.8.1 受訪者情況

3.8.2 選擇情況

4調查結果及統計分析

4.1 旅游英語翻譯錯誤主要分布方面

經過實地調查,筆者發現武漢市旅游景點英文翻譯介紹語存在很多問題,從調查問卷也可看出,問題大體上可以分為兩大類:文化方面的問題和語言本身的問題。由于旅游英語的翻譯屬于一種文化交流,所以譯者不僅要考慮到語言之間的對應,而且還應該保證原文內的文化信息在譯文中的體現。這就要求譯者對景點名稱的來歷、內涵、以至相關的歷史文化具有深刻透徹的了解。不僅如此,譯者的語言功底也會在英譯名當中體現出來。所以,在旅游英語的翻譯過程中,譯者要同時在文化和語言這兩個方面下功夫,以求翻譯能達到更好的效果。

4.1.1 文化方面的問題旅游景點翻譯準確與否不僅取決于譯者的語言功底,而且要求譯者對于其背景知識有清晰的了解。有些譯者單單從景點名稱的字面意義來譯,就難免會出現譯名的“深層結構”不對等的情況,不僅無法傳達中文譯名的深刻內涵,而且有時候會讓西方游客不知所云。

武漢市區位于蛇山之上的黃鶴樓歷來就是一個極富文化底蘊的旅游景點,其景區內的亭臺樓閣大多包含豐富的文化內涵。黃鶴樓公園南區的鵝碑亭就來源于一個民間故事。相傳書圣王羲之在黃鶴樓下養過鵝群,有次與某書生聊天論鵝,稱鵝是“禽中豪杰,白如雪,潔如玉,一塵不染”,他越說越激動,情不自禁寫出一個“鵝”字。后人愛之,隧立碑建池。鵝碑亭,譯為“ Goose Character Pavilion ”,好像不太妥當。首先,“ Goose Character ”這個說法,就可能讓外國游客不知所云。再者,該亭以鵝字碑而得名,在譯文當中也當反映這一文化內涵。因此建議改為“ Pavilion of the Chinese Character ‘鵝’”,既能傳達該亭的來歷,也向外國游客傳播了中國整齊美觀的方塊字。

位于黃鶴樓公園北區的一覽亭,坐落在白云閣東北側北山坡上約 126 米處。該亭譯為“ Full View Pavilion ”?!?View ”作名詞時意為“從某處看到的東西;(尤指)自然美景;風景”,所以“ Full View Pavilion ”有可能被西方游客理解為“包含所有美景的亭子”。實際上,一覽亭亭名是由唐代詩人杜甫《望岳》詩中 “會當凌絕頂,一覽眾山小”的詩句而來,所以其蘊涵的意義為從此座小亭,可以看到全部的美景。英文譯名建議改為“ Full-viewing ( Yilan ) Pavilion ”。此處采用反注法,將“一覽”的漢語拼音放在括號里加注,是為了傳達從詩句中而來的該亭名稱的美蘊,也是為了加深他們對世界上最古老的文字之一――漢字的了解。

而黃鶴樓景區內的費亭( Fei Yi Pavilion )和奇章亭 (Qizhang Pavilion) ,都是以人名來命名的。對于那些對中國古老文化知之甚少的外國游客來說,這兩個英譯名理解起來肯定有一定難度。費亭的來歷最早記載在南朝祖沖之的志怪小說《述異記》中,講述有個江陵人荀襄在黃鶴樓遇見仙人駕鶴并與之交談的故事,此駕鶴仙人就是費偉。所以費亭的英譯名建議采用增譯法,改為“ Pavilion of Fei Yi, a Crane-riding Immortal ”。奇章亭位于白云閣東側山北坡 274 米處,該亭是紀念唐敬宗寶歷年間任武昌軍節度使的牛僧孺而建造。由于他任職期間政績顯赫,因此他逝世后,被宣宗追封為奇章郡公。同樣,為了讓外國游客有一個粗略的了解,奇章亭的英譯名建議改為“ Pavilion of Qizhang Duke, an Ancient Official ”。位于武漢東湖風景區內的“祝融觀星”中的“祝融”是中國古代神話人物中的火神,因此翻譯時也建議加注,“ Statue of Zhu Rong, the God of Fire ”。以上這些例子都建議采用增譯法,是為了保證原文內的文化信息在譯文中得到體現,讓外國游客能夠領略到中國悠久的歷史文化,加深他們對中華民族五千年文明史的認知和了解。

除了那些以人名、地名或古文詩句中的詞語命名的景點之外,還有不少景點是以景點本身的自然景觀來命名的。這里,我們同樣要注意傳達中文名稱中的喻意,以避免出現中英文譯名不對等的情況。

位于黃鶴樓公園北區的石照亭,始建于宋代。據史志記載,北宋初年黃鶴樓西下臨崖處有塊石色蒼澀的巨石,明亮如鏡,光澈鑒人,每逢夕陽斜射,便炯然發光,名曰石照。于是人們在石旁建亭,亭因此而得名。石照亭,被直譯為“ The Stone Mirror Pavilion ”,似乎表達不夠地道,不符合英語的表達方式。建議改為“ Pavilion of a Mirror-shaped Stone ”,更清晰地刻畫了該巨石的形態也傳達了該亭名稱的來歷。

4.1.2 語言本身的問題英文單詞大小寫錯誤。這種錯誤在一些景區的導游圖上出現,如在磨山景區正門口的景區導游圖中,就有此類錯誤。再者,在黃鶴樓景區景點分布圖上也存在,如紫薇園“ Crape myrtle Garden ”應為“ Crape Myrtle Garden ”。位于歸元寺附近的武漢中華奇石館內的簡介牌上也刻著“ Wuhan Chinese Rare stone Museum ”,顯然是沒有注意大小寫。東湖風景區的鳥語林門口也有類似的導游牌,上面的“ Brief Introduction to Wuhan Eastlake Birds paradie ”。

英文單詞拼寫錯誤。跟上面的大小寫錯誤一樣,此類錯誤在景區內也不少見。如武漢動物園導游圖介紹“dag”應為“dog”,景區標牌上治安保衛“safe grard”應為“safe guard”,獅虎表演“lion and tiger shoning”應改為“lion and tiger showing”。還有許多動物名稱及景點名稱的拼寫錯誤,在磨山景區及黃鶴樓等景區也都有類似低級錯誤。

語法錯誤。以上的兩個錯誤都屬于比較基本的語法錯誤,譯者稍加注意就可以避免。在諸多的景點譯名當中還存在有較深層次的語法錯誤,如動詞形式使用不當等。如黃鶴樓景區中有個“瞰川亭”,譯為“ Overlook The River Pavilion ”,顯然是使用了不當的動詞形式,因此建議改為“ River-overlooking Pavilion ”。同是位于黃鶴樓景區內的“流云亭”,譯為“ Remain Cloud Pavilion ”,也屬于同樣的問題,建議改為“ Cloud-remaining Pavilion ”。黃鶴樓景點分布圖上“抱膝亭”的譯名為“ The Pavilion of Hold knee ” , 很顯然 , 介詞“ of ”后面不能直接接動詞原形 , 這個譯名在大小寫、單復數上也存在疏忽 , 應改為“ The Pavilion of Holding Knees ”。武漢動物園景點介紹語中“The topographical features of the Zoo is unique.”主謂并不一致,“is”應改為“are”。 在武漢植物園的簡介中,“4D影院立體直觀的展示了多姿多彩的植物王國”被譯為“In the 4D cinema, the audience will be thrilled to find itself completed immersed in the plant kingdom.”這里“completed” 應改為副詞形式“completely”,另外此句翻譯的也并不準確。

5應對策略

景點介紹文字是一種特別的應用文體,屬于“信息型+呼喚型”文本,要實現其文體在譯文中的再現,絕非易事。我們問卷調查的最后一個問題也是“您對提升武漢市旅游景點中英介紹語的意見和建議?”,經過細致的統計、分析和調查研究,我們認為武漢旅游景點中英介紹語應該注意:其一要符合其文本功能特點,即體現信息與呼喚功能,其二要符合英文讀者閱讀英文景介語的習慣,并照顧其認知背景信息,盡量弱化中文景介語過分修飾與夸張的語言特點而表現英語質樸平實的特點。由于原文不是專門為外國人寫的,而是為具有大致相同文化背景的本國人寫的,原語讀者一看便知的東西,譯文讀者可能完全不懂。所以,原文的信息量對于原語讀者和目的語讀者來說是不同的,對前者較多,對后者較少,甚至空缺。因此需要譯者多加以解釋和增補。英漢兩種語言分別屬于印歐語系和漢藏語系,其文體和句法差異是不可避免的。再加上中西文化的諸多差異,以及景點介紹語的特殊性,我們在進行翻譯時絕對不可生搬硬套,而應靈活處理。在不脫離原文的前提下,處理好文中的文化因素,譯出外國游客可以接受的好譯文,滿足外國游客通過旅游了解中國風土人情的強烈愿望。

參考文獻:

[1]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務.北京:清華大學出版社,2008.