關于中秋節的詞語范文

時間:2023-03-24 09:07:57

導語:如何才能寫好一篇關于中秋節的詞語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

關于中秋節的詞語

篇1

好詞摘抄:

桂子飄香:指中秋前后桂花開放,散發馨香。

廣寒仙子:廣寒:即廣寒宮,傳說中月亮上的仙宮。廣寒宮里的仙子--嫦娥。

低唱淺酌:低唱:輕柔地歌唱;酌:飲酒。聽人輕柔地歌唱,并自在地慢慢飲酒。

碧海青天:原是形容嫦娥在廣寒宮夜夜看著空闊的碧海青天,心情孤寂凄涼。后比喻女子對愛情的堅貞。

悲歡離合:悲傷、歡樂、離散、聚會。泛指生活中經歷的各種境遇和由此產生的各種心情。

月里嫦娥:嫦娥:神話中月宮里的仙女,相傳她是后羿的妻子,因偷吃不死之藥而上了月宮。比喻風姿綽約的美女。

三節兩壽:舊俗對于塾師,逢端午節、中秋節、年節及孔子誕辰,塾師生日,均各加送束修一月,稱為三節兩壽。亦用以泛指節日和生辰。

瓊樓玉宇:瓊:美玉;宇:房屋。指月中宮殿,仙界樓臺。也形容富麗堂皇的建筑物。

花殘月缺:形容衰敗零落的景象。也比喻感情破裂,兩相離異。

好句摘抄:

1、今年中秋節,恰逢農歷八月十五,黃昏的傍晚,玉兔東升,皎潔的月亮正照耀著一輪圓月,天空中有幾朵潔白的云彩飄蕩在云朵中間,微風颯颯,徐徐地吹著小風,月光下的葡萄架上有幾串沉甸甸的葡萄,正掛在葡萄架上,幾只螢火蟲飛來飛去,又飛去飛來,是那么的有情調,這情調又是那么的迷人。

2、晚上,月亮出來了,像個大圓盤似的。這時一家人把桌椅、茶具都搬到陽臺上,各種月餅也都一齊拿了出來。大家望著皎潔的月亮,想起了在外地不能回家的親人;有的人在月光下舉杯相慶,寄托了美好的愿望;煙花冉冉升起,在夜空中綻放!

3、隨著中秋節的即將來臨,我們偉大的祖國建國六十周年國慶節,也接踵而來,更增添了節日喜慶的氣氛,在我們歡慶這雙節之時,我們也應該在學業上來個雙贏,為國家的建設,民族的振興。造就成祖國有用之材,我們共同去努力吧!

4、古今中外,多少文人學子在這美好的日子里,思念著親人、思念著家鄉,掛念著祖國;更有多少有志之士,在這美好的日子里,為了祖國的明天,為了人民的利益,放棄了與親人團圓的機會,在自己的崗位上默默奉獻著……

5、人們常說“月到中秋分外明”,這話很有道理。看,那帶著一圈金環的月兒終于升起來了。它先是金黃金黃的,徐徐穿過一朵一朵輕煙似的白云,向上升著、升著,就在一剎那間,月兒的顏色變淺了、變白了!

6、人生有諸多事情難以兩全,多少在外求學和工作的人們,為了自己的理想,此時不能回到親人身邊。正所謂,“每逢佳節倍思親?!?/p>

7、歡樂的日子我們更不能忘記那些在自然災害中離去的同胞,遙遠的汶川和舟曲永遠是我們心底的痛。我們更不能忘記那些為國捐軀的英靈們,沒有他們的付出,就沒有我們今天幸福的生活。

8、古往今來,多少文人本文來自免費墨客在中秋之夜,盡情抒發自己情懷,留下許多不朽的詩句!“海上升明月,天涯共此時”、“舉杯邀明月,對飲成三人”、“舉頭望明月,低頭思故鄉”。

9、“舉頭望明月,低頭思故鄉?!边@景色迷人的中秋夜晚,自然牽動著我們的血肉親情。家中的父老鄉親,兄弟姐妹,今晚很有可能和我們一樣,圍坐在本文來自免費這柔和溫馨的月光下,為我們祝福。

10、從時令上說,中秋又是"秋收節",春播夏種的谷物到了秋天就該收獲了,自古以來,人們便在這個季節飲酒舞蹈,喜氣洋洋地慶祝豐收。

11、八月十五,是中華民族最重要的節日之一-中秋節。那天,人們吃月餅,賞月,有的地方還有花燈,十分熱鬧。

12、八月十五月兒圓。在我們與家人團圓的時候,你是否知道祖國還有一個游子--xx?讓我們共同祝愿,xx--這位飽經風霜的游子,能早日回到祖國媽媽溫的懷抱中。讓我們共同期盼中華民族從此團團圓圓,不再骨肉分離!到時候,讓我們在舉國同慶的日子里“舉杯邀明月,共譜團圓曲”!

13、人逢喜事尤其樂,月到中秋分外明。沐著徐徐清風,披著溶溶月色,今天我們歡聚一堂,喜迎中秋佳節,同享節日團圓之樂。

14、到了中秋,月上中天時,最難忘懷的還是那幾句詩:"海上生明月,天涯共此時";"露從今夜白,月是故鄉明";"江畔何人初見月,江月何年初照人"。

15、團圓,離別,思念……這些月色承載的美好,亦是不懂的。只知道,月亮圓時有月餅吃。立秋后,日子近了。盼星星盼月亮,盼著八月十五這一天,月餅香甜。這點念想如同草叢里的螢火蟲,一閃一閃的,勝過頭頂的月亮。

16、浩瀚的夜空中,一輪皎白無暇的明月高高掛在空中,身邊有許多調皮的眨著眼睛的小星星在玩耍。寂靜的暗夜里,不時傳來幾聲蟈蟈的叫聲,此情此景,好不美麗,也令我深深陶醉其中。

篇2

謎語源自中國古代漢族民間,歷經數千年的'演變和發展,它是古代漢族勞動人民集體智慧創造的文化產物,下面給大家分享關于最新中秋節幼兒猜燈謎及答案2021,歡迎閱讀!

中秋節幼兒猜燈謎及答案謎題:中秋佳節結良緣 (打一城市名)

謎底:重慶

謎題:中秋鼓勵消費 (打成語一)

謎底:月下花前

解析:月下花“錢”。

謎題:中秋望月 (打《紅樓夢》詩曲一句)

謎底:時逢三五便團圓

謎題:中秋遙知兄弟賞光處 (打一唐詩目)

謎底:望月懷遠

謎題:木蘭迷戀中秋夜 (打一成語)

謎底:花好月圓

解析:“花”別解為“花木蘭”

謎題:中秋渡蜜月 (打一成語)

謎底:喜出望外

謎題:中秋遙看眾星小 (打一歌曲名)

謎底:十五的月亮

謎題:元宵、中元、中秋節。 (打一消費名詞)

謎底:3.15(消費者權益日)

解析:“三”個節日都是月“十五”。

謎題:國慶中秋緊相連 (打鄭板橋詩詞一句)

謎底:一節復一節

謎題:春風吹來白花開,中秋過后葫蘆來。外穿黃衫藏黑豆,潤肺涼心好藥材。 (打一水果)

謎底:梨

謎題:瓣兒彎彎像卷發,寒風冷雨它不怕,百花凋謝它開花,中秋時節到萬家。 (打一花卉)

謎底:

謎題:金燦燦,銀閃閃,一到中秋香氣散,用它釀酒請賓客,用它浸漬供美餐。 (打一植物)

謎底:桂花

謎題:高高個子身穿青,臉兒金黃笑盈盈。結果好像中秋月,圓月里面藏星星。 (打一水果)

謎底:枇杷

謎題:平日不思,中秋想你,有方有圓,甜甜蜜蜜。 (打一食品名)

謎底:月餅

謎題:三四五,像把弓,十五十六正威風,人人說我三十壽,便送終。 (打一自然物)

謎底:月亮

謎題:才過中秋,便交端陽。 (打一常用詞)

謎底:脫節

謎題:中秋月色露生花 (打一文具名)

謎底:圓珠筆

謎題:中秋佳節大團圓 (打一電影名)

謎底:一個都不能少

謎題:月到中秋 (打一俗語五字)

謎底:行行出狀元

謎題:云蓋中秋月,雨淋元宵燈。 (打一成語)

謎底:下落不明

解析:“云蓋中秋月,雨淋元宵燈。”這句諺語說的是如果在中秋之夜,月亮被云層蓋住,那么來年元宵前后,必定春雨連綿,元宵燈都要被淋濕了。這里意為預測是否下雨。

謎題:外圓正割垂直線,積分開方斜角邊。 (打一傳統節日)

謎底:中秋

華夏共賞中秋月(打旅游用語一) 答案:集體觀光

海上升明月,天涯共此時(打山西地名一) 答案:大同

中秋賞菊(打成語一) 答案:花好月圓

中秋月餅(打電腦名詞一) 答案:軟盤

明月照我把家還(打流行歌曲一) 答案:月亮走我也走

中秋佳節結良緣(打我國城市名一) 答案:重慶

月兒圓圓喜開鐮(打成語一) 答案:豐收在望

中秋月餅(打一電腦名詞) 答案:軟盤

中秋別后重團圓(打一影片名) 答案:第二次握手

中秋望月(打一《紅樓夢》詩名) 答案:賈語村的,《對月寓懷》:時逢三五便團圓,滿把晴光護玉欄.天上一輪才捧出,人間萬姓仰頭看。

中秋過后又重陽(打一鄭板橋詩句) 答案:一節復一節

春末夏初(打一字)。 旦

兒童中秋節燈謎及答案十五的月亮(打成語一) 答案:正大光明

華夏共賞中秋月(打旅游用語一) 答案:集體觀光

海上升明月,天涯共此時(打山西地名一) 答案:大同

中秋佳節大團圓(打電影名一) 答案:喜相逢

佳節團圓笑哈哈(打花名一) 答案:合歡

中秋賞菊(打成語一) 答案:花好月圓

中秋月餅(打電腦名詞一) 答案:軟盤

明月照我把家還(打流行歌曲一) 答案:月亮走我也走

中秋佳節結良緣(打我國城市名一) 答案:重慶

月兒圓圓喜開鐮(打成語一) 答案:豐收在望

十五月亮照海灘(打成語一) 答案:一盤散沙

望星空(打成語一) 答案:高瞻遠矚

中秋旅游度蜜月(打成語一) 答案:喜出望外

一輪明月照窗前(打禮貌用語一) 答案:光臨舍下

舉杯邀明月(打禮貌用語一) 答案:請光臨

抬頭望明月(打外國首都名一) 答案:仰光

皓月當空(打廣東市名一) 答案:高明

月光普照(打五字俗語一) 答案:大白于天下

吳剛捧出桂花酒(打歌曲名一) 答案:迎賓曲

中秋賞月晚會(氣象用語一) 答案:明天夜里多云

中秋歸來(打一詞牌名) 答案:八歸

一輪明月掛中天(打一四字股市術語) 答案:日漲盈虧

清風拂面中秋夜(打一四字常用語 答案:明月清風

中秋度蜜月(打一成語) 答案:花好月圓

華夏共賞中秋月(打一旅游用語) 答案:觀光

寂寞嫦娥舒廣袖(打一舞蹈術語) 答案:單人舞

舉杯邀明月(打一禮貌用語) 答案:賞光

明月照我還(打一明代人名) 答案:歸有光

中秋菊開(打一成語) 答案:花好月圓

嫦娥下凡(打一花名) 答案:月季

白蛇過江頭頂一輪紅日,青龍掛壁身披萬點金星(上下聯各打一常用物件) 答案:油燈秤

魯肅遣子問路,陽明笑啟東窗(上下聯各打一四字詞語) 答案:敬請指導歡迎光臨

日落香殘,免去凡心一點,爐熄火盡,務把意馬牢栓(上下聯各打一字) 答案:禿驢

明月一鉤云腳下,殘花兩瓣馬蹄前(打一字) 答案:熊

又是一年中秋月(打一歷史名詞) 答案:八一五光復

中秋過后又重陽(打一鄭板橋詩句) 答案:一節復一節

中秋別后重團圓(打一影片名) 答案:第二次握手

中秋月餅(打一電腦名詞) 答案:軟盤

舉頭望明月(打一中藥名) 答案:當歸

中秋清輝照百家(三字新詞) 答案:愛民月

經典中秋節幼兒猜燈謎1、十五的月亮(打成語)——正大光明

2、舉頭望明月(打電影演員)——高圓圓

3、敢上九天攬月(打汽車)——凌志

4、得月樓前先得月(打一字)——棚

5、云破眉月倚西樓(打一字)——私

6、明月松間照(打攝影名詞)——黑白顯影

7、月落日出雁陣業(打一字)——胭

8、九月初三月似弓(打飲料)——珍珠露

9、節日晚會露一手(打一字)——挽關于中秋節的謎語

10、新婚度蜜月,中秋游異邦(成語一)——喜出望外

11、清風拂面中秋夜(四字常用語一)——發揚光大

12、中秋別后重團圓(影目一)——火種

13、中秋朗月,賓主共賞(成語二)——正大光明

14、時逢中秋產于滬(五言唐詩句一)——海上生明月

15、中秋月餅(電腦名詞一)——節點

16、八月望洞庭,千帆過眼簾(宋詩目三)——中秋湖上泛舟

17、外圓正割垂直線,積分開方斜角邊(節日一)——中秋

18、十里空山外,千行雁陣南(節日一)——中秋

19、八月十五共清輝(五代詩目一)——中秋月

20、一輪明月掛中天(打一四字股市術語)——日漲盈虧

21、舉頭望明月(打一中藥名)——當歸

22、中秋月餅(打一電腦名詞)——軟盤關于中秋節的謎語

23、中秋別后重團圓(打一影片名)——第二次握手

24、中秋望月(打一《紅樓夢》詩名)——賈語村的,《對月寓懷》:時逢三五便團圓,滿把晴光護玉欄。

天上一輪才捧出,人間萬姓仰頭看。

25、中秋過后又重陽(打一鄭板橋詩句)——一節復一節

26、又是一年中秋月(打一歷史名詞)——八一五光復

27、明天日全食(打一字)——月

28、長安一片月(打《水滸》人物名)——秦明

29、月是故鄉明(打一農業名詞)——光照

篇3

1、月里嫦娥:嫦娥:神話中月宮里的仙女,相傳她是后羿的妻子,因偷吃不死之藥而上了月宮。比喻風姿綽約的美女。 出自 元·無名氏《賺蒯通》第三折:“姐姐是月里嫦娥。”

2、吳剛伐桂。相傳月亮上的吳剛受天帝懲罰到月宮砍伐桂樹,桂樹隨砍隨合。天帝把這種永無休止的勞動作為對吳剛的懲罰。

3、冰壺秋月。是指心如冰清,和明月一樣潔凈。比喻品格高尚。語出元·劉因的《飲仲誠輒瓢》之“酒中醒境染未識;冰壺秋月昆侖峰。”

4、嫦娥奔月。中國上古時代神話傳說故事,講述了嫦娥被逢蒙所逼,無奈之下,吃下了西王母賜給丈夫后羿的兩粒不死之藥后,飛到了月宮的事情。

5、朗月清風。明朗的月色,清新的和風。出處:唐·王勃《秋日游蓮池序》:“琳瑯觸目,朗月清風。”

6、春花秋月。1、春天的花,秋天的月。指春秋佳景或泛指美好的時光。2、指歲序更迭。

7、霽月光風。意思是指雨過天晴時的明凈景象。用以比喻人的品格高尚,胸襟開闊。也可指政治清明,社會的風氣好。

8、烘云托月。原指一種畫月亮的傳統手法,后比喻從側面加以點染以烘托所描繪的事物。

9、吟風弄月。意思是舊指文人寫作或朗誦以風月等自然景色為題材的作品。

10、月夕花朝。月夕花朝是一個漢語詞匯,意指月明的夜晚,花開的早晨。形容良辰美景。

11、皓月千里。形容月光皎潔、天氣暗和。出自范仲淹《岳陽樓記》。

12、落月屋梁。比喻對朋友的懷念。 出處:唐·杜甫《夢李白》詩:“落月滿屋梁,猶疑照顏色。”

13、秋月寒江。讀音qiū yuè hán jiāng,漢語詞語,基本意思為比喻有德之人心底清純明凈。

14、霽風朗月。意思是和風明月。比喻寬厚祥和的氣氛。

15、風花雪月。原指四時的自然美景“春有百花秋有月,夏有涼風冬有雪。”,后指內容空洞,辭藻華麗的詩文,也指愛情之事與花天酒地的生活。

16、風清月白。微風清涼,月色皎潔。形容夜景幽美宜人。同“風清月皎”。

17、月圓花好。基本意思是1.花兒正盛開,月亮正圓滿。比喻美好圓滿。多用于祝賀人新婚。2.比喻良辰美景。

18、歡聚一堂。形容歡樂地團聚在一起。出處:清·石玉昆《三俠五義》第一百二十回:“如今眾位仁兄賢弟歡聚一堂,把往日的豪強自雄,侮慢英賢,不覺的可恥又可笑了。”

19、臨風對月。面對清風明月。形容所處的景色非常容易引發人的思緒。

20、合家團圓。合家團圓同“闔家團圓”,指全家人團聚在一起。如“中秋佳節,家家戶戶合家團圓賞明月。”

21、月缺花殘:指形容衰敗零落的景象。出處于唐·溫庭筠《和王秀才傷歌妓》。

22、月明千里,指月光普照大地,后多用來形容友人或戀人相隔遙遠,因月夜而倍增思念。

篇4

    中國特色詞匯是中國英語研究中相當重要的一部分。中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯的被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉換并被使用的,逐漸融合進傳統英語中的,以滿足人們日常生活中用英語交流的需要。除此之外,還將淺談中國特色詞匯所對應的特別的英文詞匯出現的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進行細分詳細闡述。還將提出一些關于中國特色詞匯在英語國家傳播的前景的看法。

    關鍵詞:中國特色詞匯;文化差異;翻譯

    Abstract

    Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.

    Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

    一、   前言

    英語從它傳入中國的第一天開始就發揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發展的過程。而當中國改革開放,政治,經濟,科學技術,社會生活等諸方面發生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應運而生,其數量的成長速度之快令人應接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現了中華文化中最有個性的內容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現成可以對應的詞語,這就產生了對應空缺的現象,成為跨文化交際的重要障礙。此時,研究應如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問題進行闡述。

    二、中國詞匯的特點

    世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結構與表意作用有著緊密的關系。漢字的這一特點當然是由漢語的本身特點所決定的。古代漢語中單音節詞占優勢,同音詞多,又缺乏形態變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質的漢字正可適應這些特點而滿際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構造卻是無限的。”“漢字的詞形較為固定,不像英語那樣可以變化多端?,F代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強?!毕啾戎隆坝⒄Z的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數量有限”就是因為漢字多體現其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大?!盵1](26)就因為中國詞匯具有以上的特點,在雙語轉換的過程中就會出現詞匯空缺的現象,而這些特點的形成與其所在的文化背景是分不開的。

    三、   中國特色詞匯翻譯的難點及成因即文化差異所造成的詞匯空缺

    語言是在歷史長河的發展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當不同語言群體在相互交流的過程中就產生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內尋找到能夠表達其意思的相對應的詞匯,而這些文化的差異主要表現在信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其余社會上習得的能力與習慣上

    (一)、傳統積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現象

    中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統的文化思想自然反應到語言上。傳統的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個事物作為權威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險的,“因為在英語的歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物?!盵1](277)這是傳統積淀造成的人們對同一事物的不同理解,其進一步的發展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節”Mid-Autumn Day;“潑水節”Water-Splashing  Day等,這些都是中國傳統佳節,是中國優良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統文化佳節現在已經不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節日都與《圣經》和基督教有關,如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開放,這些對西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。

篇5

關鍵詞 功能對等 唐詩 不可譯

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

詩歌在中國源遠流長。作為中國傳統文化的象征,古詩是了解中國文化不可或缺的一部分。唐詩的翻譯不僅意味著是中外語言之間的一種交換,還意味著是對中國文化傳播的促進。許多中外讀者會發現翻譯過來的唐詩很難懂,并且會逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國人更好地了解中國傳統文化以及減少唐詩翻譯的局限,找到一個有效的方式來解決這個問題是十分必要的。

1 唐詩和功能對等理論

一談到唐詩的翻譯時,我們首先會想到“信、達、雅”三字和創立了“三美”原則的許淵沖先生。對于唐詩的翻譯,國內外學者中一直存在爭議。奈達的功能對等理論為翻譯這個領域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語再現源語信息的最接近的自然的相當信息,首先就意義而言,其次就風格而言?!保芜_,1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應。許多學者努力嘗試著用奈達的理論來進行唐詩翻譯。但是,奈達的功能對等理論更側重與意譯,更加強調文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。

2 唐詩的不可譯性

可譯與不可譯是一個古老的悖論。唐詩的可譯性與不可譯性,在翻譯領域一直受到各家學者的爭論。一些學者堅持唐詩的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過程中還是可行的。然而,另一些學者認為唐詩是不可譯的。在筆者看來,對于唐詩的翻譯我們沒有絕對的可譯,但也應承認唐詩翻譯的局限性。其實,翻譯可以被看作是語言的轉化,是把一種讀者相對來說不那么熟悉的表達方式轉換為對他們來說比較熟悉容且符合他們表達習慣的方式的過程。而譯者主要應該向讀者傳達文本的精神和意義。

2.1 語言角度

唐詩有著豐富的內容,動人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨特的語言魅力吸引了大量國內外讀者的關注。但也恰恰是因為語言,反而成為了唐詩翻譯的一大局限。

2.1.1 押韻

唐詩不僅文體嚴格,并且還強調韻律。平上去入四種發音使得唐詩讀起砝爬派峽凇T諤剖翻譯的過程中,關于押韻這個問題一直被學者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來看看唐代偉大詩人李白創作的一首五絕《獨坐敬亭山》的英文翻譯:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)

在這首詩中,第二、第三和第四句的最后一個字,押的是an這個韻。押韻是唐詩的最大特點之一。雖然押韻在西方的詩歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過英語翻譯出唐詩中的押韻是有一定難度的。

2.1.2 雙關語

與平上去入相關的另一個現象是雙關語。在漢語里,有許多具有相同聲調但含義不同的漢字。但是英文中卻沒有與之對應的單詞。因此,雙關語是譯者翻譯中要處理的另一個困難的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。)

在這句詩里,“晴”與“情”諧音,一語雙關,表面上寫天氣“晴”,但是又表達出內心的“情”。雖然譯文表達出了原詩的意思,達到了功能對等的目的,但是雙關卻沒有從中體現出來。

2.1.3 對仗

對仗也是唐詩中的一大亮點,它是把相同或對立概念的詞語放在詩句中相對應的位置上,使之出現相互映襯的狀態,從而使語句更具韻味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)

從中文翻譯來看,m然詩的意思表達得很清楚,也做到了功能對等,但是如“日照”和“遙看”等對仗都沒有顯示出來。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

語言是文化的載體,同時也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達到翻譯過程中的功能對等,我們必須把源語中關于文化的方面考慮在內,尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)

在這兩句話里,有兩個典故。如果譯者從功能對等理論角度來翻譯這兩句話,是無法用簡潔的句子來解釋“莊生曉夢”和“望帝春心”這兩個典故的。

2.2.2 情感

詩歌用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感。詩歌所包含的情感會從字里行間里自然而然地流露出來。詩人的情感是詩歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時傳達出詩人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤煙直,長河落日圓。)

國外的一些讀者可能會發現這句話很難理解。為什么在沙漠中會出現煙呢?實際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。

2.2.3 傳統習俗

在中國古代,有很多傳統節日,并且會伴隨各種傳統習俗。大多數外國人只知道幾個著名的中國傳統節日,如春節和中秋節等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)

如果讀者不知道重陽節和該節日的各種習俗,那么這首詩所表達情感對于他們來說是很難理解的。

2.3 專有名詞角度

中國傳統文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無法找到對應的單詞的。

2.3.1 地理名稱

以《出塞》為例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦時明月漢時關,萬里人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山?。?/p>

中國的地域遼闊,地形復雜。在唐詩中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩中,“龍城”,“陰山”這兩個地名甚至沒有在今天的中國使用。有些中國讀者都不知道這個地名,更不用說外國讀者了。

2.3.2 量詞

量詞在唐詩中的使用也很頻繁,會產生不同的修辭效果,如夸張和對比。唐詩中較為常見的量詞是是“三”。以大詩人李白的《秋浦歌》為例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?)

這首詩中的“三”是泛指多數,并不是真的指三千丈這個數字?!叭钡暮x中國人是很容易理解的,但是外國讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩的意境卻在翻譯中丟失。

3 唐詩的不可譯性的補償

在筆者看來,唐詩不可譯性的原因主要可分為兩個部分,即語言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達到源語與目的語之間各方面的對等,我們在翻譯過程中可以使用一些補償手段。

3.1 添加注釋

從讀者的角度來看,消除唐詩的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實是對譯文的一種補充,它是譯文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。)如果外國讀者讀這首詩時,他或許會迷惑,為什么他們喝酒時需要音樂?其實,這是古時候的一個傳統習俗。古代文人墨客在送客時,一般會在飲酒時,以音樂助興。所以,像這種無法在詩中翻譯出的內容,可以采取添加注釋的方法來進行解釋。

3.2 多版本翻譯

盡管許多唐詩中的內容在唐詩英譯的過程中翻譯起來比較困難,但是世界各地仍有許多學者在努力翻譯唐詩,并且會有各種不同的版本。一般會有兩種不同的翻譯方式:語義翻譯和如實翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e頭望明月,低頭思故鄉。)

這兩種不同的翻譯版本側重于不同的方面。第一個翻譯版本更多地強調唐詩的形式,而第二個翻譯版本則側重于這首詩的含義。而這兩種形式都有他們各自的優點和缺點。同時,這兩種不同的形式也可以相互補償。一種可以表達出唐詩的思想感情,另一種則展現出唐詩獨特的結構,這將有助于保護和傳播中國傳統文化的內在價值。

4 結語

隨著全球化的深入,不同國家之間的交流也越來越密切,這大大加強了彼此之間的相互了解。如果我們在翻譯過程中從跨文化的角度來看,或許會在唐詩翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調整我們翻譯唐詩的目的,亦可提高國內外的翻譯水平。

參考文獻

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.