醫學英語翻譯論文范文
時間:2023-03-14 21:25:47
導語:如何才能寫好一篇醫學英語翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
國家教育部于2007年組織有關專家制訂了《大學英語課程教學要求》,對非英語專業英語教學提出了三個層次的要求。翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,必須達到以下最低標準:遇到熟識的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實原文,其中,漢譯英達到250字/時,英譯漢達到300單詞/時。[8]然而,目前大學英語教學重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學面臨的問題越來越突出。
(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級考試出現翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級考試指揮棒的誤導下,教師不愿多花時間和精力教翻譯,學生也缺乏學習翻譯的主動性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進行了改革,首次將段落翻譯作為一個專門的題型進行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會的方方面面。此次改革明確了翻譯教學在大學英語教學中的重要地位,必將推動大學英語翻譯教學的研究和發展。2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學都未為非英語專業學生訂購專門的翻譯教材。非英語專業學生多數只有讀寫和聽說教材,教材很少對翻譯理論和技巧進行系統的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現,且多是簡單機械地鞏固已學的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內部問題1.教師方面。一是很多大學英語教師理論水平和實踐能力欠缺。他們未系統學習過翻譯理論知識,而且畢業就從事教學工作,實戰經驗不足,因此翻譯教學只能照本宣科,不能給學生提供有效的指導。二是教學方法陳舊。大學英語翻譯教學多以教師為中心,但教師很少給予理論指導,而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學生做口頭翻譯,或給出譯文讓學生自己檢測,但學生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業也往往強調無語法和詞匯錯誤,很少關注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學生認為聽說讀寫是關鍵,翻譯無關緊要。因此,在翻譯學習中,部分學生缺乏興趣,處于被動地位,從不主動探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學生片面地認為翻譯就是字對字、詞對詞的轉換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應,翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現象,需要學生多積累、勤思考,才能譯出準確的譯文。大學英語翻譯教學的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進行指導,從理論高度設計出合理的教學體系刻不容緩。
二、語用翻譯理論對大學英語翻譯教學的解釋力
作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學不僅關注說話者對信息的傳達,還關注受話者對信息的理解和轉化。翻譯是一種跨文化的交際活動,既關注譯者理解原文的過程,也關注譯者在譯文中表達原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關注對象。[10]正如呂俊所說,語用學與翻譯結合,讓譯者從一個全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導。[11]將語用學理論,指示語、語用預設、會話含義理論、言語行為理論等引入大學英語翻譯教學,將從一個新的角度為教學提供指導,從而克服以往教學中的各種不足。
(一)指示語與翻譯教學言語交際涉及兩個過程,說話者對信息的傳達和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個過程中發揮重要作用。教學過程中,教師應引導學生根據語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關系,同時注意文化、社交的適當性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應啟發學生關注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。
(二)語用預設與翻譯教學語用預設對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預設對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅守以前實踐中形成的預設,而應該考慮到當前的語境因素,形成恰當的譯文。例如看到game這個詞,譯者首先會利用之前形成的預設將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中game可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應當譯為“博弈論是有關策略的科學”。
(三)會話含義理論與翻譯教學會話含義理論要求翻譯時,譯者始終忠實于原文的會話含義。具體說來,合作原則對翻譯規定了特殊的要求:量的準則規定譯者不得毫無根據擴充或節減原作內容;質的準則表明譯者應忠實傳達原作信息,切忌錯譯、亂譯;關聯準則強調譯者應注重兩方面的關聯:原文上下文的關聯和譯文與譯文讀者的關聯;方式準則規定譯者用精煉清晰的語言傳達原文內容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時也需要相應地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準則”,因為其傳遞的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關信息。翻譯此對話時,譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語行為理論與翻譯教學言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進而用明晰或隱晦的方式構造表達同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動,從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現出來。(五)禮貌原則與翻譯教學禮貌原則提出了交際者應遵循的六條小的規則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎時,很自然地會回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規范地道。禮貌原則對翻譯教學的借鑒意義為:教師課堂上應適時引導學生弄清中外表達禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點,因而譯文中必須很好地體現出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關聯理論與翻譯教學假設S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據關聯理論,成功的翻譯應是T=S,但是實際翻譯中譯者是沒法做到這一點的。[12]翻譯要考慮兩個層面關聯性的對應:原文和譯文的關聯以及原文讀者與譯文讀者的關聯,尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學中,教師不僅要引導學生把英語學習當成認知過程,還要鼓勵學生尋找關聯,并把此當做學習的目標。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應理論與翻譯教學從順應理論出發,可從以下三個維度解釋翻譯過程,即譯語要順應語境關系,順應語言結構,順應翻譯的動態過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關系順應強調,譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規范等,因此翻譯時要選擇順應譯文讀者交際語境和語言語境的表達。語言結構順應強調,譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結構的表達。動態順應強調,譯語不能只順應語境關系或語言結構,而應實現二者之間的動態順應。
三、大學英語翻譯教學體系
大學英語翻譯教學的重要性不言而喻,探索合理有效的教學體系是當務之急。結合目前大學英語翻譯教學的不足,在語用學翻譯理論指導下,現提出如下教學體系。
(一)豐富理論知識,提高實踐水平傳統重詞匯、語法和翻譯技巧的教學方法已經無法滿足翻譯教學的要求,刻板的教學方式容易讓學生產生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實踐水平,即扎實的翻譯理論知識和較強的實踐水平缺一不可。為此,教師應做到以下兩點:首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會,互相交流翻譯教學和科研心得,提高理論修養。其次,積極尋找機會,從事翻譯實踐工作,豐富實踐經驗。
(二)傳授語用知識,增強語用能力語用學研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動的正確性和得體性就無法實現。所以,教師在翻譯課堂上應有意識教授學生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]首先,教師不僅要強化學生的語言能力,更要有意識培養他們的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用指示語、語用預設、會話含義理論、關聯理論等語用翻譯理論,避免產生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發學生關注語境因素。根據順應翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關系順應。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創造合適語境,組織互動式活動,通過反復練習達到理解和掌握目的。例如,miss這個單詞可有不同的含義。教師可引導學生自己創設語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達的是“錯過”的意思。
(三)輸入文化知識,提高跨文化意識翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運用禮貌原則、關聯論、順應論等理論指導翻譯時,譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應積極向學生輸入西方文化知識,并與中國文化進行對比。其次,鼓勵學生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報告的形式比較中西文化差異。最后,啟發學生用目的語思考,發展學生的移情,引導他們主動去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因為龍雖在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據關聯翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導學生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測語用文化知識,規范評價尺度測試形式和內容易影響包括翻譯教學在內的語言教學,但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現在外語測試中。為了更好的評價學生的翻譯水平,并用評價結果來指導翻譯教學,在考試中應加入語用社交等方面的內容,檢測學生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學生在各種語境中選出或給出準確的譯文;也可考查案例分析題,讓學生分析其中的文化沖突。
四、結語
篇2
一、兒童文學及其翻譯方法
(一)兒童文學概述兒童文學包括詩歌、戲劇、小說、神話和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動的形象、簡潔的結構、精煉的語言、豐富的想象和有趣的情節,還要有適合兒童生理和心理特點的形式、表達技巧和內容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實際需要和特點。從18世紀到19世紀,西方的兒童文學開始發展起來,提出兒童文學是對兒童進行教育和訓導的文學。然而,對“兒童文學”的理解和定義不斷發生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”[1];芬蘭兒童文學作家、翻譯家及圖畫家RittaOittiman認為“兒童文學是為兒童創作的文學,或者被兒童閱讀的文學”[2];英國兒童文學研究專家GillianLathey認為“兒童文學包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創作但后來為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。中國兒童文學的真正發展是從五四時期才開始的,國內學者指出“兒童文學是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品”[4]。隨著兒童文學的發展,越來越多的翻譯學家從事兒童文學的翻譯工作,如新時期的魯迅等及現代兒童文學翻譯家任溶溶等。同時,翻譯的題材也不再局限于童話,還有科幻小說等。
(二)兒童文學翻譯方法兒童文學作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節多和知識性強的特點,而其主要讀者的認知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過程中,譯者要采取適當的翻譯原則,使兒童易于接受譯本。不少學者曾對兒童文學翻譯研究做出貢獻,許多理論也都被運用到兒童文學翻譯中,包括接受美學、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學也叫接受理論,源于德國,RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認為作品的意義來自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時,該理論強調讀者與作品之間的關系以及讀者的主觀能動性。譯者將該理論運用于兒童文學翻譯時,要記住譯作的目標是兒童,要充分考慮兒童的特點,注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實原則及目的原則。將該理論運用在兒童文學翻譯中,要求譯者在翻譯前先認識到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進行翻譯。此外,譯者主體性認為譯者根據自己的文化認知、人性特點和美學的創造性進行翻譯。譯者將該理論運用于兒童文學翻譯時,要考慮兒童的需要,避免出現復雜的邏輯、深奧的主題、模糊的語言以及晦澀的表達。
二、讀者反應論與兒童文學翻譯方法
(一)讀者反應論與文學翻譯隨著時代的進步,人們開始深入思考讀者對于譯作的意義。17世紀早期,JohnDrydon首先提出讀者反應論。他認為作者不僅要把自己的想法呈現給讀者,同時要考慮讀者的反應。作為奈達等值理論的重要組成部分,讀者反應論引起了譯界的極大關注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對比兩種語言的對等性,還在于譯文讀者對譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對讀者反應論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過閱讀而實現其效果”。在文學翻譯的過程中,譯者會運用不同的方法使譯作達到最佳效果。本質上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者?;诓煌奈幕尘昂蜕罱洑v,同一作品會有多種譯本,而同一作品在不同時期也會呈現出不同的譯本。在讀者反應論的指導下,文學翻譯不再局限于簡單地進行兩種語言的轉換,而更加注重讀者的反應。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語言特點,使他們讀起來會覺得更有趣。對于《紅樓夢》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒有將“紅樓”這個詞拆開翻譯。讀者反應論的運用不僅體現在英譯過程中,也體現在漢譯過程中,對于文學翻譯有一定的指導意義。兒童文學翻譯屬于文學翻譯的范疇,接受美學、目的論、信達雅等理論都曾被運用在兒童文學翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對事物的判斷還沒有形成自己的價值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務,譯者則應多站在兒童的角度思考問題,努力使譯入語讀者產生與源語讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應論對兒童文學翻譯也許會產生一定的指導作用。
(二)基于讀者反應論的兒童文學翻譯方法兒童在語言認知、文化接受力和價值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應論的指導下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學作品。
1.兒童文學翻譯方法與兒童語言認知兒童的語言認知能力不高,其語言呈現出詞匯簡單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點。因此,譯者在選詞、構句及運用修辭手法方面需多加思考兒童的語言特點。只有符合兒童語言習慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對于源文本中出現的詞,同一詞語可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語讀者的語言習慣,則容易產生誤譯現象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時,亦需此藥,試之立驗。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時就老用它,立馬就會好起來的。譯文1對于現代兒童而言毫無意義,這樣的譯本已經不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時期,兒童則能接受簡單的詞語,明白其中的意思。由此可見,不同時期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結合不同時期兒童的語言特點選擇適合他們的詞匯,達到傳播信息的目的。其次,兒童的話語中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語氣詞,這是兒童語言隨意性強的體現。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現,表達出了當時小動物們興致勃勃地準備出發的情景,有效地再現了原文的語言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發的沖動。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來朗朗上口。譯者如果關注兒童這一讀者群,就會注意到這一問題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風輕撫著他發熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說微風輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對“hot”這個詞做了細微的改動,將其轉譯為“暖烘烘的”,同時表達出微熱的意思。疊音詞的運用,能使讀者感到得到了太陽公公的撫愛,給人一種溫暖而又欣慰的感覺。
由此可見,掌握了兒童語言的特點能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來翻譯文學作品,可以讓更多的兒童準確理解文本的意思,從而達到拓寬兒童視野的目的。在選詞過程中,譯者需要根據不同時期兒童的需要進行翻譯,可以適當加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語言特點。當遇到特殊術語或者節日時,譯者應該適當加注釋,尋找目的語中與其相對應的詞進行解釋。若直接用目的語,有時會失去源語所要表達的意境,從而失去文學性意義。完全直譯是枯燥無味的,而且有時容易導致誤解。所以,譯者需要結合語境和目的語兒童的理解力稍作改動,采用歸化的方法進行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對于早期的文學作品,譯者可以考慮進行重譯,只有用符合當代兒童語言習慣的詞匯進行翻譯,才能使譯本產生其該有的文學意義,進而起到啟發兒童的作用。(2)句子結構詞的選擇會在一定程度上影響句子的結構。與作品的句式不同,兒童作品中應盡量減少從句等復雜的句子。過長的句子或過多修飾詞的句子會使兒童形成一種形式上的復雜感,從而影響他們對文本的理解。因此,句子的結構要簡單明了,可由幾個簡短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮,都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結構很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現在讀者的眼前。對前兩個帶有形容詞的詞組,譯者都用成語進行修飾,使句子結構更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當時小動物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現一個“recall”,但是任溶溶在翻譯時在每個分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來朗朗上口。節奏感強的句子,能夠時兒童產生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結構一樣,修辭手法的運用能夠使作品中的文字更形象生動,使兒童更容易接受。比喻是運用最廣的一種修辭手法,能夠將兒童難以理解的事物形象化,也使語言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個個長得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗,不僅顯示了它的可愛,也把它胖的意思表達得生動形象。奶油對于兒童而言是再喜愛不過的食物,所以這樣的比喻使兒童會在無意間融入作品之中。排比也是一種運用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢,看起來整齊,讀起來有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來朗朗上口,很有節奏感。由此可見修辭手法在兒童文學翻譯中所起的作用。有時候,原文并沒有明顯的比喻詞,但為了使目的語讀者能夠產生與源語讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語讀者的文化習慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來隱含的意義得到形象的體現。但是,在選擇喻體時一定要做到貼切。當原文是以簡單的詞匯進行描述時,譯者有必要運用排比的手段使譯文結構整齊,同時極富節奏感。兒童的語言還有幽默的特點,譯者在翻譯的過程中要盡量保持原來的語言韻味,將其很好地轉達給兒童。同時,兒童的話語中總是出現“兒”字。為了使譯本讀起來更有親切感,譯者可以適當運用兒化音,使其滿足兒童的需要。
2.兒童文學翻譯與兒童文化認知文化認知是影響譯者翻譯行為的一個重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現象,還要將其內化為目的語讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產生的文化認知是有一定的差別的,這體現在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國,每個稱謂所對應的人都有著不同的身份,不能用一個稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來就會發現譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對于小孩說話的語氣就顯得很明白,而且不會產生誤解,認為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實上只是個學徒。在中國,“小鬼”是用來形容那些調皮而聰明的孩子,這也體現了大人對于他的愛,更符合中國文化的特點。第二,人名的翻譯。在兒童文學作品中,總會出現許多小動物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國名字時,不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對應的中文名字,而康則采用意譯的方法?!胺摇痹谧值淅锏囊馑际欠曳?,許多中國女孩的名字中都含有這個字,體現了一種優雅美??档淖g本結合了中國文化,容易讓兒童記住這種簡單的人名。再如,“toast”:吐司,中國兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認知力不同于成人,對同一個詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國,還不了解國外文化,所以譯者有義務幫助他們通過本土文化來理解和欣賞文學作品。
3.兒童文學翻譯與兒童價值判斷價值觀是在人的成長過程中逐漸形成的。兒童的價值判斷還不成熟,需要成人的引導。在傳遞文學作品信息的過程中,譯者需有意識地注意引導兒童形成良好的價值觀。第一,關于友情的翻譯。友情是一個永恒的主題,兒童時期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對他們而言是很重要的問題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉去的那個黑夜,他極其孤單無助,而此時夏洛的暖心的話語深深地打動了他,讓他感受到了朋友的力量。當兒童閱讀到這一部分時,他們必然會在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導他們今后在朋友遇到困難時會主動伸出援助之手?!癐’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉譯為“我可以”,這使得語氣更加肯定,達到既傳達意思又引導兒童的作用。第二,關于臟話的翻譯。有的兒童說臟話,部分是模仿動畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務避免過分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學習一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會形成不好的影響,但原文確實就是要表達這個意思。在筆者看來,考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現,在不失表意的基礎上避免了對兒童所產生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價值判斷因素會使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語時,譯者應采用意譯的手法,不僅表達原文的意思,而且給兒童帶來良好的影響。對道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。
三、結語
篇3
[關鍵詞]大學英語教學翻譯教學翻譯能力
一、大學英語翻譯教學現狀
翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。所謂現狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學生基本不練。在1996年1月前,全國大學英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”?,F在所有大學英語教材,都沒有全面系統地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習。因為考試不怎么考,教材不編,這自然而然地導致了教師在課堂教學中“不講”、忽視培養和訓練學生的翻譯能力、學生本身也不重視翻譯教學的現象。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于非常不受重視的地位?!八?、六級考試對學生英語實用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。
二、大學英語翻譯教學發展策略
筆者認為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學生要練,練好了語言基本功,學習了翻譯方法和技巧,經過了大量翻譯實踐,毫無疑問,大學生的翻譯水平一定會得到很大提高。
1.考試要考——四級新題型中翻譯為必考內容
為適應我國高等教育新的發展形勢,深化教學改革,提高教學質量,滿足新時期國家對人才培養的需要,2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下,作為對我國在校大學生英語能力是否達到《課程要求》的主要鑒定手段的大學英語四、六級考試也進行了相應改革,并于2007年1月全面實施改革后的四級考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學英語教學中對學生進行翻譯技能的訓練是十分必要的。因此在翻譯教學過程中可適當選用四級考試的材料,也可結合四級考試中漢英翻譯的要求進行教學,使我們的教學即為學生畢業后的進一步學習打下良好的基礎,又能滿足學生當前的需要,從而提高學生的學習積極性和學習效率。
2.教材要編——大學英語教材中應多增翻譯資源
目前,大多數英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應該說教材已經為我們提供了基本的翻譯練習機會和材料。但是以往有不少教師因為課時緊等種種原因或簡單地作為課外作業布置給學生,或在課堂上簡單地對一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學生自己核對,不作任何評講和翻譯技巧方面的指導。其實我們可以把它當作是培養學生翻譯技能的一個重要手段。因為句子是人們表達思想進行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養學生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時也要呼吁相關教育出版部門在教材中增加完善系統的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學有所依。
3.教師要講——將英漢對比法貫穿于大學英語教學中
任何翻譯都和文化息息相關,語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色,比如從地理環境、生活習俗、習性、、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時領略和欣賞其各自不同的語言風格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學中要讓學生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達到翻譯的標準即“忠實和通順”。在具體的教學過程中應注意以下幾點:英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比,英語詞序倒置現象較多。如“Whatabeautifulbuildingitis!(多么漂亮的建筑啊!)”
英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢”譯為:Afallintothepit,againinyourwit.?!俺青l差別”其譯文為thedifferencesbetweentownandcountry。
英語忌重復,為避免重復常用代詞、省略和變換的表達方式,而漢語習慣用重復表強調。例如:“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”譯成Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.。英語中省略了一個“problems”以避免重復。
漢語常用無主句,而譯成英語時則常用被動語態。例如:“一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價?!弊g為Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態、語態的變化,而漢語動詞可連用且無時態變化;英語謂語必須在人稱、數上與主語一致,而漢語的句子結構較松弛。英語是形態語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時地對學生加以指導,學生就可以避免母語的負面影響,從而增強對英語的敏感度。
4.學生要練——應當重視學生翻譯能力的測評
考試要考,教材要編,那么教師和學生自然而然地要講、要練。除了以上提到的教師在教學時,要注意結合翻譯準備教學內容及方法,也可結合課文中的句型講翻譯技巧。學生的大量練習是不可或缺的重要環節,到后期可利用實際的技術資料等進行翻譯練習,促使學生在實踐中逐漸提高翻譯水平。同時,各高校在測評非英語專業學生英語水平的過程中,應當重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。通過這些測評方式,不但可以提高學生對翻譯技能的重視程度,還可以極大的提高他們對翻譯的興趣。
參考文獻:
篇4
關鍵詞:英語專業翻譯能力培養
大學英語教學要使學生掌握一定水平的英語基礎知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學中,教師注重培養學生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學生的英語翻譯能力比較低,提高學生翻譯能力是大學英語教學中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
一、大學英語教學中翻譯教學的現狀
現代外語界廣為接受的交際教學法,導致了一種誤區:外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。
二、學生在漢英翻譯的學習中應注意的問題
漢英翻譯能力的培養涉及以下諸多方面:對英語的語感和悟性,對英語的判斷能力和鑒賞能力,對英語的洞察能力和剖析能力,對英語細微特征的反應能力,對社會文化和跨文化交流的敏感性,對英語和漢語之間差別的意識,對英語和漢語之間的辯證關系的認識,對英語“洋為中用”的意識,對英語“學以致用”的意識,對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式。以上各種能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現,既要讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉,同時學生在平時的學習中也要注意以下幾點。
1.漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。
2.要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。
3.中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
4.有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
5.有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。
6.避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。
7.根據不同場合,英語的表達有莊重與隨意之分。
8.要注意各行各業的不同術語的選擇。
9.注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。
10.有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。
三、提高漢英翻譯教學質量的建議
1.培養學生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時,教師可以向學生推薦譯語中相同風格的范文,也可以讓他們通過Internet或其它印刷材料來構建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地對學生訪談,檢查他們閱讀后的感受和收獲。翻譯基本技能除了傳統的口筆譯和各種翻譯技巧外,還包括利用電腦設備以及網絡設備為翻譯實踐服務的能力,利用現代信息技術被認為是提高翻譯教學和培訓效率與質量的必由之路。
2.教師講解譯文時要點明并表揚學生的譯文精彩之處,對語言能力取得進步的學生要及時肯定。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性,而不是像傳統教學法那樣,讓學生被動接受老師布置的任務和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學模式為以“學生為中心”的教學模式
3.開展適量的翻譯欣賞課,或讓學生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結心得體會。語料庫和計算機網絡技術等現代信息技術的開發和運用給翻譯教學帶來了挑戰和變化,主要表現在翻譯觀念的轉變、教學手段的多樣化、翻譯課件的開發和教室網絡環境的建設等方面。包括研制翻譯基礎知識和基本技巧教學軟件,建立多學科翻譯語料庫、學習者個人語料庫??傊?,利用現代信息技術對提高翻譯教學質量和學生能力的培養起到非常重要的作用。
4.加強英漢語言對比。讓學生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言等,這對于提高學生的翻譯能力十分有益。如果學生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。
讓學生進行小組合作翻譯,或在教師的主導下,把某些練習讓學生相互批改,讓學生從同伴中汲取語言素養。
5.學生語言能力的提高,是建立在一定量的翻譯練習基礎之上的。翻譯教學除了講授傳統的口、筆譯翻譯技巧外,還應適當導入翻譯理論,提高學生的技能意識;增強英漢對比的內容,培養譯語意識;增加文化知識的輸入,培養跨文化意識。我們應將翻譯訓練融入語言教學的各個方面,全面提高學生語言的綜合能力,重視培養學生的形象思維和創造思維能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每學期1-2篇大文章似為妥當。同時,課外應看作是課內的延伸,對學生的因材施教也常常是在每周的兩課時之外,翻譯課教師應對此“樂而不?!?。
綜上所述,構建翻譯教學模式,在指導思想上還必須重視對學生進行素質培養。因為國民經濟發展所需要的外語人才,無論何種類型,都要求他們具有較高的個人素質。具體講,都需要他們有較好的母語和外語基本功、廣闊的知識面、充實的文化知識和較高的交際能力。從這個意義出發,翻譯教學所起的作用是不可忽視的,因為翻譯課的綜合特點本身就使學生的全部知識、全部語言技能得到應用與實踐,并在應用與實踐的過程中得到完善與提高。如果在指導思想上能夠注意加強對學生的素質培養,并在教學實踐中合理地、科學地予以體現,學生的專業素質與語言技能無疑將會逐步得到提高。
參考文獻:
[1]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,1987,(5).
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]羅進德.翻譯教學門外談[J].外語研究,1997,(1).
[4]高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學研究出版,上海外語教育出版社.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1).
篇5
一、商務英語翻譯教學中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業的調研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發現目前商務英語翻譯教學的現狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿知識、熟悉歐美國家文化的高素質復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業人才培養從質量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現在以下幾個方面:
(一)教學內容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產品說明等,講究措辭嚴謹、文體規范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統完成教學目標。
(三)學生語言基礎及專業知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業三年級開設,這個階段的學生已經儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現、學生作業等,無法全方位、動態展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況??傊?,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統的教學模式下,教學內容存在局限性,可調動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
二、理論基礎
(一)翻轉課堂的由來
近年來,教育技術隨著網絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theFlippedClass-room)引發全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業,教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內化方式,更符合學生的認知規律,對于培養學生的自主學習能力和創新能力具有重要作用。
(二)翻轉課堂的優勢
傳統教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質疑、批判、探究和創造能力的發展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現出來,不僅要求教師對課程內容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據自身對知識的內化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內容,實現學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現了對教師和學生的雙向促進。
三、翻轉課堂模式下商務英語翻譯課程改革
(一)網絡教學平臺的建立及教學內容模塊化
商務英語翻譯課程內容有較強的實踐性,但傳統教學方式無法充分體現和實現這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內容如:商務信函、合同,證券、企業宣傳、產品說明等內容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環節,通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網絡平臺,幫助學生豐富學習內容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內容。在學生學習過程中,學習資源數字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網絡教學和課堂教學相結合
在教師構建的商務英語翻譯網絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業情況發現學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調整第二階段---課堂指導的內容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協作的方式,教師根據第一階段學生學習情況和教學內容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監管,而是在教師答疑及同儕協助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現了融課堂內、外教學于一體,網絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現都得以體現,教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發現的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統學校教育的重知識傳授,強調學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養學生的自主性、創造性,因而教學更具有個性化特點。
四、結語
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據調查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰,要求教師有一定視頻軟件及網絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協作,實現對優質教學資源共享、提高對計算機及網絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經貿大學
參考文獻:
[1]張楚鶯.基于工作坊的商務英語翻譯教學模式的應用與探析[J].湖北函授大學學報,2010(3):113-114
篇6
【關鍵詞】多元系統理論;文學翻譯;文化語境;順應
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0283-01
多元系統理論早在20世紀70年代就被提出,這一理論的提出無疑對整個翻譯界有著重要作用,同時也掀起了對這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。
一、多元系統理論概述
相互交錯的多種系統(包括社會的各種現象以及人們的生活標記)形成了一個龐大的網,這就是多元系統。其中多種交叉的關系網也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯系的,不是獨立存在的,所以,當一個關系網發生變化時,要結合整體對其進行觀察。
二、多元系統理論視角下文化語境對文學翻譯的作用
文化語境指的是在指定的社會或者團體定的規范和習俗,它包括很多方面,如社會的行為規范、道德底線、“三觀”認識等,都屬于這個范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統與文化語境聯系起來,其實就是想說明文化語境對翻譯的影響。
首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據自身所掌握的知識進行相關的創造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實踐。翻譯時,譯者要明白原文想要表達的主題,這無疑要經歷原語和目的語文化語境的碰撞,對譯者自身的文化感知和創造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時還要根據自己的文化語境進行合理的創造,這種創造性體現了語言層面和文化交際層面的二重效應。
其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統理論有著對動態因素的考察,讀者有著不同的審美標準和不同的文化經歷,這都是可變因素,所以為了適應這種可變因素,在多元系統理論的結合下促使譯者對譯文不斷更新,為的就是適應讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。
再次,文化語境與文本“復譯”。多元系統理論對因素變化的考慮,使得翻譯實踐要根據特定的文化語境進行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進行更新的同時,對譯文的要求也會隨之改變。文化語境的更新給復譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復譯無論是內容還是形式都有著多樣的變化。
三、多元系統理論視角下文學翻譯的文化語境順應
在社會發展的今天,翻譯學的發展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙??;二是從重視語言的轉換轉為更重視文化的轉換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學的轉換和文化的交際。
現階段文化的發展是繁榮的,在多種文化共同發展的今天,文化語境的順應顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當時的歷史背景以及文化語境,也要結合現在的文化語境更準確地翻譯出作者想要表達的內容與思想。
如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據自己的文化語境來翻譯,使得最后的g文都歸化了?,F在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應,必要時也要采取歸化的方式,使二者相互結合。
首先,應盡量傳達原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉換,但是說其是轉換也不夠恰當,因為翻譯的過程還要設計相應的文化內容,這不是在語言的范疇內。語言是傳播文化的載體,異國文學作品中當然也體現著自己獨特的文化內容,所以譯者在翻譯時要盡量保持原有的文化內容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。
現在有些外國文學作品的翻譯歸化過于嚴重,使得讀者在閱讀過程中實在感受不到異國文化的影響,甚至認為是在讀本國的文學作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實性。
其次,翻譯研究離不開對各學科的深度認識,多元系統理論把翻譯與眾多因素相互結合促進,使得翻譯研究有了長足的發展,文化的多樣性使得文學翻譯必須跟上其文化語境的更新與發展,特別是現階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發生了相應的變化,這一變化促使文化語境也發生改變,所以對翻譯的要求就是不斷順應文化語境。
參考文獻:
[1]陳言.20世紀中國文學翻譯中的“復譯”、“轉譯”之爭[J].四川外語學院學報,2005,(2).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
篇7
關鍵詞:輸入型教學法;翻譯技能培養
黨的十明確提出要加快發展現代職業教育,推動高等教育內涵式發展。在高校轉型發展背景下,本文以制藥科學學院各專業學生為授課對象,研究英語翻譯教學對藥學專業培養實踐性應用型人才的策略。
1 醫藥學專業英語翻譯技能培養的意義
醫藥學學科專業英語詞匯涉及化學、臨床醫學、藥理學等,學科的交叉需要學生突破自己的專業,靠英語翻譯能力,全面掌握醫藥相關專業英語詞匯才能順利獲取專業信息,因此學習藥品英語名稱翻譯、專業文獻閱讀和翻譯、中藥學英語等非常必要。很多制藥專業學生會報考本專業碩、博士研究生,這需要扎實的專業外語知識幫助其查閱國外最新文獻、撰寫科研論文、參加國外學術交流。
2 對醫藥學專業英語翻譯技能的培養
對醫藥學專業學生英語翻譯能力的培養以輸入型教學理論為研究基礎。美國語言學家S.D.Krashen認為單純主張語料輸入是不夠的,學習者需要"可理解輸入"(comprehensible input),"可理解輸入"是語言習得的必要條件。當前的語言知識狀態定義為i,把語言發展的下一階段定義為i+1。這里的1就是當前語言知識與下一階段語言知識之間的距離。只有當學習者接觸到屬于i+1水平的語言材料,才能對學習者的語言發展產生積極的作用??衫斫庹Z言輸入是習得語言的關鍵,學生應接受盡可能多可理解的語料。
以下方面是培養的重點:第一,了解藥學英語的詞匯特征、句式特征和語篇特征及藥學英語翻譯對譯者的要求;第二,熟悉藥學英語翻譯的策略及翻譯步驟--信息分析、信息轉換、重組信息和檢驗譯文;第三,學習藥學英語翻譯標準,了解關于翻譯標準的各家學說;第四,學習英漢語言特點對比對藥學英語翻譯的影響;第五,學習藥學英語翻譯技巧,詞性與句子成分轉換法及具體藥學英語的翻譯技巧;最后是藥學英語語篇翻譯實踐和常用工具書介紹。
以藥學詞匯翻譯為例,專業術語雖然整體比例不高,但數量增長很快,而且不斷有新詞出現。這個特點在藥學英語中尤其突出。藥學英語涉及范圍廣,關聯學科多,不僅含有藥學領域的專業詞匯,還有很多相關領域的術語,包括生理學、病理學、生物化學、微生物學等。例如:neuroleptic(安定藥)、glucagon(胰高血糖素)、gonococcus(淋球菌)等。對于翻譯者而言,藥學英語的專業詞匯雖然數量龐大、詞義難懂,但是語義固定,絕大部分都能在漢語里找到完全對等的詞來表達,只要翻查一下藥學英語詞典或檢索一下藥學英語語料庫就可以解決問題,一般情況下采用直譯即可。如果遇到不能直譯的情況,可以采取三種辦法:(1)按照英文字根拆分原詞,再根據漢語的構詞法造出意義對等的新詞。例如:glycerol phenylbutyrate譯為"苯丁酸甘油酯",因為glycerol是"甘油"的意思,而phenylbutyrate是"丁酸苯酯"的意思,按照漢語習慣將化合物的譯名順序稍加調整則更加通順;(2)如果在語義上難以造出對應的新詞,可以考慮音譯法。如hormone(荷爾蒙)、viagra(偉哥)等。(3)意譯與音譯相結合。例如,carbidopa-levodopa中的levo有"左旋的"的意思,可譯為"卡比多巴-左旋多巴"(一種延遲釋放制劑)。另外,有一部分專業術語存在一詞多義現象,這是由于藥學包含的學科范圍廣,同一個詞在不同學科中可能表示不同的意思。例如lead既可以表示元素"鉛",也可以表示作為新藥研發起點的"先導化合物(lead compound)"。其次要格外注意醫學詞匯中較多的兩棲詞匯,即那些既可用于普通領域,又可用于專業領域的詞匯。在藥學英語中,很多普通英語詞匯被賦予了專業含義,不能機械地按照原義翻譯,否則就會句義不通。這時,應結合上下文判斷其具體含義,嘗試在原義基礎上引申轉述,如果還不切合語境,就需要參考專業詞典或查閱相關資料再進行對譯。
3 結語
隨著我國醫藥事業的發展以及國際醫藥合作交流的不斷深入,醫藥領域專業翻譯需求越來越大。有了理論指導,選用了合適的教材,應用好的實踐方法必然會提高醫藥學專業學生的英語翻譯水平,培養出醫藥學專業實踐性應用型人才,更好的為地方經濟建設服務。
參考文獻:
[1]龔長華,陳怡華. 藥學英語翻譯實踐教程[M].世界圖書出版公司,2014.
[2]張超,金朋蓀. Krashen的輸入假說對英語課堂教學的啟示[J].科技信息,2011(23).
篇8
[關鍵詞] 醫學英語教學;特點;策略
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] C [文章編號] 1673-7210(2014)02(a)-0122-03
Analysis of features and strategies of medical English teaching
TANG Yi CHU Changbiao
Department of Neurology, Xuanwu Hospital of Capital Medical University, Beijing 100053, China
[Abstract] Medical English is a division of English for specific purposes. It is continuous with general college English, but it also has its own features in the aspects of style, syntax, grammar, vocabulary characteristics. Along with the medical science and the international communication increases year by year, mastering medical English has important implications for medical students. To improve the quality of medical English teaching, this article firstly analyzes the features of medical English teaching, and then proposes a series of strategies which have applied in medical English teaching activities.
[Key words] Medical English teaching; Features; Strategies
隨著我國醫學高等院校英語教育的改革和發展,醫學專業英語的教學受到越來越廣泛的重視。醫學專業英語屬于專門用途英語(English for specific purposes,ESP)中的一種,其教學目的在于培養學生在醫學專業領域里獲取前沿信息以及從事學術交流的能力。對于醫科學生來說,醫學英語的學習對于獲取本專業最新進展,了解國際醫學科學動態,進行國際間的交流具有非常重要的學術意義。近年來,國內各醫學高等院校對醫學英語教學都進行了可貴的探索和嘗試[1]。為了更好地開展醫學英語教學工作,下面就醫學英語教學實踐中的教學特點和教學策略進行總結和分析:
1 醫學英語教學現狀
目前我國醫學院校對大學本科一、二年級的基礎醫學英語教育較為重視,但是在大學本科三、四年級開設的醫學英語較為輕視,普遍將重點轉移至醫學臨床課程,專業英語教學出現不連續性,基礎英語教學與醫學英語教學互不銜接,醫學英語教材相對較為匱乏[2]。目前我國醫學英語教學師資水平急需提高,教學模式缺乏創新性,我國高校的醫學英語教學現狀并不樂觀,無法滿足醫學生的學習需求[3]。
2 醫學英語教學的特點分析
2.1 醫學生對醫學英語的學習缺乏動力
醫學生在進行醫學英語學習之前,通常都已經完成了大學公共英語的學習,很多同學通過了英語四級、六級考試,英語基礎較好,并未認識到醫學專業英語的學習與公共英語學習內容和學習方法上的不同,也未認識到醫學專業英語在以后的醫學基礎研究工作和醫學臨床工作中的重要性。由于現代醫學起源于歐洲,繁榮于美洲,絕大多數醫學專業領域的最新技術和進展都是用英語發表,多數國際會議和國際交流所使用的語言也是英語,這就要求醫學生對專業英語有較高的掌握程度,才能適應今后臨床和科研工作的需要。同時,與其他專業學生相比,醫學生通常都有繁重的醫學專業課的學習任務,學習壓力較大,而醫學英語在醫學生的成績評價系統中所占比例不高。此外,醫學英語本身學習難度較大,醫學詞匯復雜、記憶困難,醫學文章中復合句多,難以理解,使得部分同學產生了畏難情緒。綜合上述原因就造成了醫學生對醫學專業英語的學習缺乏動力。筆者在實際教學中也確實觀察到這種現象,在醫學英語課堂,學生出勤率常低于專業課的出勤率,課堂上常有同學進行其他醫學專業課程的自學。
2.2 醫學生對醫學英語的學習方法掌握不足
醫學生通常在初高中階段學習成績優秀,在長期的英語學習過程中已經掌握了一套自身的英語學習技巧和方法。然而,醫學英語和普通英語或大學公共英語存在很大的不同,有著自身的特點和難點[4]。首先,醫學英語詞匯復雜[5]。由于現代醫學起源于歐洲,很大部分醫學英語詞匯都來源于古希臘語或拉丁語,詞匯較長且構詞方法與現代英語不同,這就造成了醫學英語詞匯復雜、難以記憶。其次,醫學英語中復雜句較多。由于醫學英語常用來表達一個客觀的現象或研究結果,邏輯敘述非常重要,這就造成復合句在醫學英語表達中使用頻率高,這給專業文章的翻譯和寫作都造成了很大困難。最后,醫學英語專業論文寫作有其特有的格式。醫學專業論文的寫作通常有其固定的模板和格式,與普通的英語文章書寫方式有很大不同,如常包括abstract、background、materials and methods、results和discussion等段落,各個段落內也有其特有的書寫方式[6]。而醫學生在既往英語學習中并未接觸到這種專業英語論文的書寫,缺乏相關的知識。同時,醫學生在長期的英語學習中往往存在重視英語詞匯、語法,對口語和聽力重視不足的問題[7],而在實際工作和國際交流中,專業英語的聽力和口頭表達能力都發揮著重要的作用。
2.3 缺乏系統有效的醫學英語教學策略
醫學英語教學工作者隊伍建設存在一定的局限性,國內高等醫學院校還缺乏專業的醫學專業英語教學隊伍,醫學專業英語的教學工作常由公共英語課老師或臨床醫生擔任。公共英語老師常為英語專業畢業,英語基礎扎實,對于與醫學專業息息相關的生物、生化等相關知識內容了解不夠具體與充分,對醫學專業知識和醫學專業英語的特點缺乏了解,導致英語教師在教授部分專業術語及專業定義的過程中存在理解方面的局限性。而擔任醫學英語教學的臨床醫生對醫學英語的特點和寫作通常有較為深入的理解,但英語基礎知識常常欠扎實。近年來,國內高等醫學院校有一批在國外長期工作學習的臨床醫生參與到醫學英語的教學工作中來,起到很好的推動作用。因此,亟需總結和建立一套有效的醫學英語教學策略,在各個醫學院校推廣并在實踐中逐步完善。
3 醫學英語教學的策略探討
針對上述醫學英語教學特點的分析,筆者在實踐工作中建立了一套醫學英語教學的策略,總結討論如下:
3.1 將醫學英語詞匯構詞特點與新詞學習相結合
由于現代醫學起源于古希臘,因此,大部分醫學詞匯均來自古希臘語或者拉丁語,詞匯較長,構詞方法與現代英語不同,難以記憶。一項統計研究顯示,醫學英語名詞中,大約70%來源于希臘語,25%左右來源于拉丁語,來源于英語者不到5%,其他源于法語、阿拉伯語、德語等[5]。因此,在醫學英語教學中,結合之前的研究[5,8],總結出醫學英語名詞的如下構詞特點:①醫學英語名詞常借用部分普通英語詞匯,同一個單詞,不同語境,含義不同。②部分醫學英語詞匯中英文讀音或形式上存在對等或近似。③醫學英語詞匯常使用大量的前綴、詞根和后綴。詞根通常承載著醫學詞語的核心意義,前綴可以添加到詞根之前使詞根的意義發生變化,后綴可以添加到詞根之后改變詞根的意義或詞性,往往具有實在的含義。通過詞根、前綴和后綴的學習可以加快新詞的學習。④在醫學英語中縮略語大量使用。⑤部分醫學英語名詞,特別是希臘語來源的名詞,具有歷史文化背景。在新詞學習之前,向學生講解醫學英語詞匯的構詞特定,與隨后的新詞學習相結合,可以明顯提高學生新詞學習的興趣和效率。
3.2 將課堂朗讀和即時翻譯相結合進行課文學習
醫學生在長期的中學英語學習和大學公共英語學習中,往往重視詞匯和語法的學習,而忽視了聽力、口語和理解能力的練習。而聽力、口語和理解能力正是將內在的英語水平應用到實際工作的途徑。針對這種情況,在課文學習中,將課堂朗讀和及時翻譯相結合,來加強學生的口語、聽力和理解能力。具體操作如下:在開始每一段課文的學習時,會隨機請一名同學朗讀該段課文,在朗讀過程中,如果發現有發音問題隨時予以糾正,隨后隨機請另一名同學翻譯該段課文,如果翻譯中出現明顯的偏差隨時給予糾正,或請另一名同于予以補充。通過這種形式的學習,不僅提高了學生的學習興趣,鍛煉了口語、聽力和理解能力,還增加了學生課堂上的注意力。
3.3 醫學文章寫作和演講能力鍛煉相結合
醫學英語的句法和文章寫作有其自身的特點。在醫學英語的句法中:①常大量使用名詞化結構,如動詞衍變而來的名詞,這既可以減少句子或分句的出現,又能包容大量信息。②非人稱主語的使用,這可以使表達注重理論、事實、實驗過程、數據、結果等內容,而較少涉及不必提及的動詞施動者。同時,被動語態也是醫學英語的特點之一,在醫學論文中為避免主觀武斷,作者會有意地使用被動語態。③長復合句多,從句較多,由于醫學英語所描述對象的復雜性和其對結構表達的嚴謹性,導致不可避免地使用大量長句和定語從句,以完整地表達和強調信息。④醫學英語文獻中多用一般現在時、過去時和完成時態,這是因為科技文獻要表明的是一個客觀的實驗過程、真理性的研究結論或結果,可以不受時間的限制。醫學英語的文體常存在以下特點:①文章結構的格式化,各類論文、實驗、報告、測試報告、學術會議文件幾乎都要采用固定的書寫格式,常包括如下結構:Abstract,Introduction,Materials and methods,Results,Discussions,Acknowledgement,References。②醫學英語文獻的段落常包括一個概括該段內容的主題句,主題句大多數情況下置于段落首句,能暗示段落的擴展方式脈絡,使讀者閱讀時很快得知段意。在結尾處可有總結句,常用Therefore、So、Thus等詞,加深讀者的印象,引出總結句語[9]。在向學生講解醫學文體的特點后,課后作業布置為根據一個主題,寫作一個不超過3 min的醫學文章,在下一堂課請每名同學到講臺進行脫稿演講。這樣就同時鍛煉了學生的醫學英語寫作能力和演講能力。
3.4 觀看醫學相關美劇鍛煉學生的聽說理解能力
為了進一步加強學生的聽說理解能力,結合當前年輕人對美劇的熱愛,挑選了一些醫學相關的美劇,如《急診室的故事》、《豪斯醫生》等,在課堂上播放。播放結束后,隨機請同學概括一下該集的主要劇情,并就部分關鍵性內容提問,進一步檢驗學生的聽力和理解能力。通過上述教學策略的結合使用,大大提高了醫學生對醫學英語的學習熱情,掌握了有效的醫學英語學習技巧,提高了醫學英語的詞匯學習能力以及聽說讀寫能力,并提高了醫學英語教學的效率和成績。
3.5 加強師資隊伍建設和教材建設
要實現培養創新型、復合型醫學人才,提高醫學英語教學質量,就要培養一支具有深厚專業知識理論和創新意識的醫學英語教師隊伍[10-14]。醫學英語是一門專業性質較強的學科,要求醫學英語教師既要懂得英語知識,又要懂得醫學知識。目前師資力量的缺乏是影響醫學英語教學的重要因素之一,要加強現有醫學英語教師的教育和培訓。對公共英語專業的教師,鼓勵其通過各種形式加強醫學知識的學習,以增加其醫學知識的儲備;對于醫學專業的教師,要加強其對英語知識的學習,掌握英語語言的規律和特點[15]。醫學英語教材的編訂要充分反映醫學英語學科的特點和尊重醫學生的學習規律,要充分反映現代醫學發展的特點,要注重醫學英語能力和專業知識的結合[16]。
4 小結
加強醫學英語的教學改革對醫學專業人才培養進一步優化和整合具有重要的意義,對培養突出的創新型人才具有重要作用[17-18]。本文對針對醫學英語教學的特點和策略進行了總結和分析,希望能為今后醫學英語的教學工作提供一定的參考。
[參考文獻]
[1] 劉偉榮,王俊林,楊丹.醫學英語教學現狀分析及改革探索[J].醫學綜述,2008,14(16):2552-2554.
[2] 楊小剛,金雙軍.論加強醫學院校醫學英語術語教學的重要性[J].醫學教育探索,2010,9(10):1391-1394.
[3] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:98.
[4] 黃蕾,程黎明,楊文卓,等.醫學英語的特點剖析[J].醫學教育探索,2010,9(6):840-842.
[5] 蔡耿超.醫學英語詞匯- 詞源與特點[J].齊齊哈爾醫學院學報,2010,31(7):1132-1133.
[6] 陳羽,杜玉文,王慧.醫學論文英文摘要時態和語態的運用[J].中國醫藥導報,2009,6(11):110-111.
[7] 丁坤敏,張淑玲,高磊.醫學生英語口語現狀分析及對策[J].中國醫藥導報,2010,7(22):175-178.
[8] 余富林.醫學英語縮略語的特點[J].中國科技翻譯,2001, (2):48-52.
[9] 皇甫錫才.醫學英語的特點與學習方法策略[J].包頭醫學院學報,2007,23(1):76-78.
[10] 呂桂.信息技術與學術英語翻譯課程整合研究—以醫學英語為例[J].學位與研究生教育,2010,(8):50-54.
[11] 金鋒.從醫學英語詞匯的詞源及構詞特點談醫學英語詞匯的教學方法[J].貴陽中醫學院學報,2013,35(4):330-332.
[12] 劉寧,張慶榮.中醫藏象學術語“血?!?、“血室”、“血府”英語翻譯研究[J].中國醫藥導報,2012,9(7):99-100.
[13] 郭連瑞.七年制臨床醫學專業英語教學實踐[J].中華醫學教育探索雜志,2013,12(7):680-682.
[14] 劉寧,張慶榮.中醫藥英語翻譯學者觀點之探討[J].中國醫藥導報,2012,9(10):127-129.
[15] 袁菁,馬軍,隋濱濱,等.重視醫學生應用能力培養的醫學英語精讀課程教學改革初探[J].中華醫學教育探索雜志,2012,32(2):207-209.
[16] 萬學紅.醫學生英語教學改革的策略與路徑[J].中國循證醫學雜志,2013,13(3):249-250.
[17] 曲麗娟.醫學院校大學英語教學存在的問題與對策[J].教育探索,2011,(9):52-54.
篇9
關鍵詞: 科技英語 翻譯標準 教學方法
引言
當今社會,各個領域的合作交流不斷增加,隨著國內外在科技方面的協作與交流越來越頻繁,大量先進技術引入國內,人們開始認識到科技英語翻譯的重要性。與科學技術有關的學術論文、研究報告、產品說明書,還有專業英語,如機械英語、計算機英語、醫學英語、化學英語等,均屬于科技文體??萍加⒄Z翻譯在科技成果交流等方面的重要性不言而喻,但是目前,在傳統的翻譯教學中,無論是針對翻譯標準、翻譯策略的探討,還是翻譯教學中的翻譯實訓材料,基本都很少涉及科技英語,往往更加側重文學翻譯。這就導致英語專業畢業生在實踐工作中從事科技英語翻譯時,由于對科技英語特點及翻譯技巧知之甚少,而出現錯譯、漏譯、句子不通順、表達不嚴謹等問題??萍加⒄Z翻譯課程旨在提高學生的語言實際應用水平,引導學生掌握翻譯理論與技巧在科技文獻翻譯中的應用,避免學生畢業后與實際工作脫節。
一、科技英語語體特點
科技英語不同于文學文本,不以語言的藝術美為追求目標,它在遣詞造句上講究邏輯的條理性與思維的準確性??萍加⒄Z用詞準確、簡潔規范、陳述客觀、結構嚴密、邏輯性強。其顯著特點有:被動句多,名詞化結構多,長句多。
長句的大量使用是科技英語的一個重要特點??萍加⒄Z在敘述上真實客觀、思維嚴謹、邏輯完整。在事實推導過程中,為了完整說明理論的來龍去脈,往往采取一氣呵成的方式陳述,這樣,從句疊加的復雜句式結構在科技英語里極為普遍,修飾語的使用較頻繁。并列結構、從屬結構、倒裝語序等是長句特點。因此,長句翻譯是一個復雜的問題。譯員要打下扎實的語言基礎,擁有精準的專業知識,準確把握句子主干,即主語、謂語、賓語、定語、狀語等,分析句子之間的邏輯關系,翻譯出通順精準的譯文。
被動語態在科技英語文章中被廣泛應用,是科技英語的另一個特征??萍颊撐暮苌偈褂萌朔Q描述某個客觀事物,科技英語注重客觀陳述、邏輯推理,避免表露個人感情,行為的執行者一般要隱身以避免主觀臆斷。這與文學作品的文體特征有很大區別。文學作品中的人物、事件是敘述中必不可少的因素,對于科技文體,文章內容、觀點與思想才是讀者關心的內容,行文的客觀性與可信度是至關重要的,因此被動語態普遍應用于科技英語中。更重要的是,科技文獻強調研究成果、客觀理論、科學規律,引導讀者把注意力投放在科技現象與過程上,而不是偏向于介紹發明者。
科技文章結構嚴密、用詞簡潔、數據精確、表達確切。由于其專業性強,邏輯嚴密,表達明晰,因此對譯員的要求非常高。譯員應該把握信息的邏輯關系,提高譯文的客觀度,力求譯文表達簡練無誤、流暢嚴謹,不隨意改動數據。
二、科技英語翻譯標準
在翻譯界,“信、達、雅”是人們首先想到的翻譯標準。對于科技文本的翻譯,譯者不僅要具備較高的翻譯能力,還要把握日新月異的科學技術發展動態及科學研究前沿工作,把各學科知識有機結合起來。因此,譯者要有扎實的英語閱讀能力、豐富的科技知識,并進行長時間的訓練,保證譯文忠實于原文。
1.準確無誤
譯員應該對原文進行語言與專業分析,吃透原文,對譯文內容不斷推敲,確保譯文簡潔明晰、準確到位、忠實通順,并與原文風格對應。原文與譯文應該具有等價性,即信息是如實轉換的,同時要符合目的語讀者的閱讀習慣,使信息無障礙地傳遞原文信息。
2.連貫通順
英漢語言在詞匯與結構上有較大差異,譯員除了要把握英漢兩種語言在詞匯、語法、句式結構、語法規則等方面的差異外,還要具備科技專業的相關基礎知識及快速的邏輯思維能力。譯者要把握科技英語表達特點,注重邏輯縝密,使譯文具備極強的說服力。譯文上下銜接應流暢通順,符合目的語讀者的語言表達習慣。
3.科學規范
科技英語專業性強、簡練無誤、客觀真實??茖W規范的術語表達可以提高譯文的質量與可信度??萍加⒄Z翻譯過程不同于文學翻譯過程中的再創造,譯員不能天馬行空地自由翻譯,也不能發揮主觀想象,而應該用心鉆研,熟悉科技英語遣詞造句的特點,力求用詞規范。
三、教學改革
隨著科學技術的不斷發展,以及科技信息與文獻資料的頻繁交流,科技翻譯工作的重要性日漸突出,這就對大學翻譯教學提出了更高要求。雖然很多高校英語專業都開設了科技英語翻譯課程,但由于教師基本都是文科出身,對科技知識了解不足,教學效果可想而知。社會對翻譯專業畢業生的要求越來越高,他們必須能夠勝任科學資料、合同與技術會談等的翻譯工作,由此看來,學??萍挤g教學改革已刻不容緩。
1.教學內容改革
加強與理工科專業的教學合作,邀請理工科專業教師任教,傳授科技專業知識,同時為老師提供機會,進行相關科技專業的學習與培訓。教材的編排應該循序漸進、由易到難。首先利用通俗易懂的科普文章提高學生的學習興趣,然后使用難度稍大的專業論文增加學生的科技專業知識。
引導學生將理論學習應用于翻譯訓練中。教師實施任務教學法,讓學生進行分組翻譯訓練,在團隊合作中相互學習與切磋,完成任務后,進行小組互評。這種方式可以讓學生了解自身的優勢與不足,提高對科技英語翻譯的積極性。教師應鼓勵學生積極參加校內外國際會議與報告講座,積極參加翻譯公司的實習,負責一定量的科技翻譯工作,盡量為學生創造實踐翻譯機會與環境,將理論應用于實踐。
2.邏輯思維訓練
為了透徹清晰地表達事物間的內在邏輯聯系,科技文章里的長句頻繁出現。翻譯專業學生多為文科生,思維方式趨于感性。因此,在翻譯訓練中,教師應著重培養學生的邏輯思維能力。在開始學習階段,引導學生講評譯文,相互討論,推導句子、段落、文章的層次與邏輯關系,在合作與相互幫助中,讓學生進行思維的引申和發揮。這一方法既可以讓學生在枯燥乏味的專業詞匯中感受到樂趣與意義,又可以讓學生逐漸習慣理性與邏輯思維。學生的邏輯分析能力在不斷訓練與強化中得到提高。
3.多媒體教學
多媒體教學與傳統教學模式相比,由于具有信息量大、圖文并茂、教學效率高等特點而深受教師歡迎。網絡技術的應用,拓寬了學生的視野,讓學生可迅速了解和掌握科技訊息與前沿資訊。同時,學生利用網絡快速查找相關資源,了解專業詞匯的意義,熟悉科技英語句式結構特點,拓寬知識面,提高翻譯綜合素質。
學生可以根據自身英語翻譯程度與學習目標,選擇適合自身水平的科技英語翻譯資料,在網上與同學進行課下心得交流。教師也可在線回答學生問題,監控學生學習進度與質量,及時發現問題,提高學生的在線學習效率。同時,學生可通過網上不同層次的翻譯訓練,進行自我評價和檢測,充分發展自主學習能力。
結語
教師不僅要幫助學生打下堅實的雙語基礎,還要引導學生掌握一定深度與廣度的科技專業領域知識,這樣學生才能深入理解和吃透原文,按照漢語表達習慣,準確無誤地對原文進行翻譯。教師應把握科技英語特點與翻譯標準,注重學生邏輯性的培養,積極改革教學內容,應用任務型教學法和網絡學習,提高學生在實踐工作中的素質與翻譯水平。
參考文獻:
[1]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[2]鄭仰成.電力科技英語翻譯方法與技巧[M].北京:中國水利水電出版社,2003.
[3]鄭春苗.中西文化比較研究[M].北京:北京語言學院出版社,1994.
篇10
【關鍵詞】非文學翻譯 平行文本
一、非文學翻譯
非文學翻譯在翻譯界被稱為應用翻譯或者實際用翻譯。非文學翻譯的信息性比較強,準確性要求比較高,專業性比較強,目的性比較強。它不同于文學翻譯,文學翻譯注重的是人類的精神生活,而非文學翻譯關注的是人們的實際生活需要和應用。在和平年代,后者對于人類來說更為重要。
二、平行文本
1.定義?!昂唵蝸碚f,平行文本指語言上相對獨立,但卻在相近的情境下產生的不同文本?!保壕A,2012)通過閱讀大量的相關資料和文獻,發現翻譯學界并沒有對平行文本給出明確和清楚的定義。
2.平行文本的分類和重要性。平行文本分為兩類,一類是源語的平行文本;另一類則是譯入語的平行文本。源語的平行文本能夠幫助譯者簡單了解原文文本中的相關知識;而譯入語的平行文本的作用更大,譯入語的平行文本不僅在專業知識上而且在語言風格上都能夠為譯者提供參考,從而使譯文具有較強的可讀性。
三、平行文本在翻譯實踐中的應用
筆者曾經做過大量醫學論文的翻譯。下面的幾個翻譯實例均來自筆者翻譯實踐,可以用來論述平行文本是如何提高譯文的質量。
1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al.
原譯:近年來,艾卡特引進了23G經結膜無縫合玻璃體手術治療系統,依照藤井等人的描述,其使用了20G手術操作儀器并結合25G系統封閉式切割刀頭的治療方法。
平行文本:閉合式玻璃體切割術,此手術的優點是完全在眼球密閉狀態下進行,切口小,操作方便,不損傷晶狀體。(醫學知識庫)
試譯:近年來,艾卡特引進了23G經結膜無縫合玻璃體手術治療系統,依照藤井等人的描述,23G玻璃體切割手術系統即使用了傳統的20G手術操作儀器又結合25G小切口、自行封閉、不需要縫合的特點。
此例子中原文的句式特點:多用長句且句式復雜,(何曉娃,2007)原譯文犯了“死譯”的錯誤。借鑒平行文本的用詞方式和句式特點,對譯文進行改譯,使譯文的語言不僅簡潔精煉,句式結構準確。
2.原文:The procedure included insertion of transconjunctival cannulas through the pars plana in the inferotemporal, superotemporal, and superonasal quadrants.
平行文本:鞏膜切口:一般采用3個切口,切口的位置一般選擇在顳上、鼻上和顳下3個象限。(23-G TSV)
試譯:手術過程包括將經結膜帶有套管的套管針插入到視網膜靜脈下顳枝、上顳枝和鼻上象限的平坦部位。
平行文本可以幫助譯者彌補專有名詞和專業知識的缺失。在非文學翻譯中,確定專業詞匯意思是翻譯出高質量譯文的關鍵一步,譯者在翻譯時,面對大量專有名詞和專業知識,就需要查詢大量平行文本。
3.原文:Pars plana vitrectomy was performed using a 23-gauge high-speed vitrector with a cut rate of 2500 per minute. It included complete removal of the posterior vitreous and extensive removal of peripheral vitreous up to the vitreous base.
原譯:23-G高速波切割的頻率為2500/Min,把它應用到睫狀體平坦部位的玻璃體切除術中,其手術過程包括對后部玻璃體的完全切除和對玻璃體周圍組織的大量切除,而后者的移除取決于玻璃體基底部。(23-G TSV)
平行文本:用穿刺刀平行角膜緣穿入玻璃體腔。切口的長度可根據切割器刀頭的粗細及注液管的直徑適當調整,一般穿刺刀刀頭直徑為1.4mm。
試譯:睫狀體平坦部玻璃體切除術采用23G高速波切割,其切割速率為2500/Min。其中包括完全移除后部玻璃體和大量移除玻璃體基底部前的玻璃體周圍組織。
非文學翻譯文本有固定的句式結構,除了這些,對譯文的敘述時態和方式也有一定的要求。此譯例是描述手術的過程,對于此種特殊描述,其譯文也有特定的時態,敘述過程并沒有發生而是一種描述。這也恰恰說明了譯入語的平行文本主要應用于譯文的表達上。(柳葉刀,2014)
四、結束語
綜上所述,平行文本在非文學翻譯中發揮著巨大的作用。結合源語平行文本幫助理解原文的作用,以及譯入語平行文本的幫助譯文表達的作用,正確無誤地理解原文后做到準確貼切地表達譯文,傳遞原文的信息。
參考文獻:
[1]梁君華.非文學翻譯與平行文本[J].上海翻譯,2012(2):153-156.
[2]何曉娃.淺論醫學論文英譯漢技巧[J].四川教育學院學報,2007.