本科翻譯教學論文范文
時間:2023-03-17 15:29:47
導語:如何才能寫好一篇本科翻譯教學論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學
一、引言
紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學的現代語言學教授,主要從事翻譯理論和翻譯實踐的教學,是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯系實際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關的兩個方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導向的語義翻譯和以讀者為導向的交際翻譯;并且將這兩個方面的內容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導翻譯教學和翻譯實踐。
二、紐馬克文本范疇理論概述
紐馬克認為,“語言的主要功能為表達型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能?!备鶕Z言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。
三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯
紐馬克對翻譯理論的最大貢獻是提出了針對不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結構及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎上盡可能準確地再現原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應,力求達到與原文文本接近的效應,這就要求譯者重新組織語言結構。力求達到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實際翻譯中要根據不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機的結合起來才能更好的指導翻譯實踐活動。
四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學中的應用
紐馬克指出,表達型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個性成分及個人的習語或者個人方言構成了這類文本的表達要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標語句法和語義結構許可的范圍內,盡可能準確地再現原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點,認為在表達型為主的文本中“譯者應該忠實于藝術家,必須盡可能地再現原作”因此,針對典型的文學語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達型文本中,怎么樣運用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達型文本的翻譯中,譯者應該能夠識別文本中的個性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨特的形容詞;超出常規的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術語),這些常常是作者個人習語的標志……這些個人成分是表達型文本的‘表達要素’的一部分,譯者不應該在譯文中將他們進行規范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規。請看下例:
例 1
“Christ knows he can’t have gone”
“Thank God he is travelling and not going down”
上述例文選自海明威的《老人與海》。《老人與?!肥俏鞣浇浀涞奈膶W名著,具有強烈的宗教色彩,書中援引了不少關于基督受難的細節,作者有意識把老人比作成基督的化身,來強調老人的英雄主義精神以及對命運不屈服的抗爭精神。綜上所述,該例文以表達功能為主,屬于紐馬克分類中的表達型文本。根據紐馬克的建議應采用語義翻譯的方法,即譯者應努力再現作者在語篇各層面所創造的意蘊,不僅應盡量保留原文的各種傳情達意的手段,而且要調動各種文學詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達同樣的意蘊,給他們帶來同樣的感動和美的感受。
張愛玲譯文:
“耶穌知道它不會走的?!?/p>
“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝。”
在翻譯老人對上帝的禱告時,張愛玲傾向于原語文化,如實彰顯《老人與?!分畜w現的基督教精神,原汁原味地再現了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實原文的直譯,語義翻譯并不會給讀者帶來理解上的困難。“上帝”即“耶穌基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。
在紐馬克翻譯原則和方法的指導下,該譯文成為同樣具有表達功能的文本,實現了原文的表達功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動。紐馬克文本分類和針對表達型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對翻譯實踐和翻譯教學的指導作用可見一斑。
結語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權威性言論和非權威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對于指導我們的翻譯教學和翻譯研究有著重要的意義。
參考文獻:
篇2
關鍵詞:古漢語;“A而B之”句式;“而”、“之”的職能;A、B項的詞類活用;A、B項的擴展形式
人們在日常交談中,常常說到:“大而言之”、“小而言之”、“廣而言之”、“簡而言之”、“推而廣之”、“總而言之”等等,這種“*而*之”句式是人們從古代漢語中承襲沿用的一種很有生命力的語言格式。探索并掌握它在內容及形式上的規律及特點,對于正確分析和運用這種語言格式,具有一定的意義和價值。筆者試從以下三個方面進行膚淺的探析。為便于說明問題,這里把這種形式稱為“A而B之”式。
一、“而”、“之”在句式中的職能
在古漢語中,“而”的基本職能是把兩種行為或性質聯結在一起?!爸弊殖3S脕碜龃~、助詞等。當“而”與“之”被用在同一個句子中構成“A而B之”格式時,“而”就只做連詞用,“之”只做代詞用。下面根據“而”字做連詞所連接A、B項的關系分別舉例說明這種情況。
(1)將有作于上者,得吾說而存之。(韓愈《原毀》)
(2)得雙石于潭上,扣而聆之。(蘇軾《石鐘山記》)
(3)丘之小不能一畝,可以籠而有之。(柳宗元《鈷潭西小丘記》)
(4)若據而有之,此帝王之資也。(《資治通鑒?赤壁之戰》)
上舉四例中的“而”字連接的A、B項為并列關系,A和B項沒有偏正主次之分,意思是平列的。例(1)“而”譯為“并且”,其余三例中的“而”可不譯?!爸痹诟骼芯龃~,例(1)“之”代“吾說”,例(2)“之”代石聲,例(3)“之”代“丘”,例(4)“之”代荊州。
(5)乃摘而藏之,又備經年裹物之用。(李漁《芙蕖》)
(6)鍥而舍之,朽木不折。(《荀子?勸學》)
(7)亞夫受玉斗,置之地,拔劍撞而破之。(《史記?項羽本紀》)
(8)樊噲覆其盾于地,加彘肩上,拔劍切而啖之。(《史記?項羽本紀》)
(9)楚人為食,吳人及之,奔,食而從之。(《左傳?定公四年》)
(10)與其坐而待亡,孰若起而拯之?(《馮婉貞》)
(11)阻而鼓之,不亦可乎?(《左傳?僖公二十二年》)
(12)有聞而傳之曰:“丁氏穿井得一人?!保ā秴问洗呵?察傳》)
(13)人非生而知之者,孰能無惑?(韓愈《師說》)
上舉諸例中的“而”字連接的A、B項是順承關系,句中的A和B構成一個連動式,意思是相承或相關。例(5)中“而”譯為“并且”,例(6)(7)(9)(10)中“而”可不譯,例(8)中“而”譯為“著”,例(11)(13)中的“而”譯為“就”?!爸弊衷诶?)中代荷花,例(6)中代朽木,例(7)中代楚人,例(11)中不成列的敵人。這些均可譯為“他們”。例(10)(12)中指代的事物,可根據上下文意翻譯。
(14)意而安之,愿假冠以見。(《說苑?奉使》)
上例中的“而”字連接的A、B項為假設關系,“而”用在前一個分句的主謂之間,它所在的分句具有假設意義,后一個分句表示推論結果?!岸弊g為“如果”、“之”的指代對象可根據上下文意翻譯。
(15)宋無罪而攻之,不可謂仁。(《墨子?奉使公輸》)
(16)夫人有恩而背之,不祥莫大焉。(馬中錫《中山狼傳》)
(17)今人有大功而擊之,不義也。(《史記?項羽本紀》)
上舉三例中的“而”字連接的A、B項是轉折關系,A和B意思相對或相反。“而”譯為“反而”。“之”字在例(15)中代宋國,譯為“它”,在例(16)中代東郭先生,例(17)中代劉邦,譯為“他”。
(18)喜而捕之,一鳴輒躍去,行且速。(蒲松齡《促織》)
(19)舟人大恐。徐而察之……(蘇軾《石鐘山記》)
(20)太后盛氣而揖之。(《戰國策?觸龍說趙太后》)
(21)樊噲謝,起,立而飲之。(《史記?項羽本紀》)
(22)蹇叔之子與師,哭而送之。(《左傳?僖公三十二年》)
(23)蹴爾而與之,乞人不屑也。(《孟子?梁惠王上》)
上舉諸例中的“而”字連接的A、B項是偏正關系,連接狀語A和中心詞動詞謂語B,A修飾B。例(18)(19)(20)中的“而”表示動作的情態,譯為“得”,例(21)(22)(23)中“而”表示動作的方式,譯為“著”?!爸弊衷诶?8)中代蟋蟀,例(19)中代恐懼的聲音,例(20)中代酒,這些均譯為“它”。
二、A、B項的詞類活用
一般地說,在“A而B之”格式中,連詞“而”的前項A和后項B都是動詞或動詞性短語。如果A、B項是名詞或形容詞,那么它在此格式中將被活用為動詞,其中B項活用的詞,往往表示使動或意動用法。
(24)夫子式而聽之。(《禮記?檀弓下》)
(25)曹子手劍而從之。(《公羊傳?莊公十三年》)
(26)孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之。(《戰國策?齊策》)
上舉三例為A項名詞活用為動詞。例(26)A項譯為“穿好衣服,戴好帽子”。
(27)得而臘之以為餌。(柳宗元《捕蛇者說》)
(28)進城梯而下之。(司馬光《李塑雪夜進蔡州》)
(29)匠人斫而小之,則王怒。(《孟子?梁惠王》)
(30)今棄是州也,農夫漁父過而陋之。(柳宗元《鈷潭西小丘記》)
(31)不如吾聞而藥之也。(《左傳?襄公三十年》)
(32)吾從而師之。(韓愈《師說》)
上舉六例,為B項名詞、形容詞活用為動詞。前三項的B項為名詞、形容詞使動用法。例(27)“臘之”譯為“使蛇成為肉干”。例(28)“下之”譯為“把他引下來”。例(29)“小之”譯為“使木材變小”。后三例中的B項為形容詞、名詞的意動用法。例(30)“陋之”譯為“認為它陋”。例(31)“藥之”譯為“把他看成藥”。例(32)“師之”譯為“以他為老師”。
三、A、B項的擴展形式
在表現形式上,“A而B之”格式中的A、B項都是一個字的,這是它的原型,這里稱之為基本式。如“取而代之”(《史記?項羽本紀》),“仰而視之”(《莊子?秋水》)。上文所舉的例(2)至例(14),都是這種基本式。此外,它還有三種擴展形式:A項擴展式,B項擴展式,A、B項擴展式。擴展后的A、B項可以是詞,也可以是短語。如:
(33)萬鐘則不辯禮儀而受之。(《孟子?告子上》)
(34)而陋者乃以斧斤考擊而求之。(蘇軾《石鐘山記》)
(35)則以法刑斷其兩足而黥之。(《史記?孫子吳起列傳》)
(36)天下事知其不可而為之。(梁啟超《譚嗣同》)
(37)集諸將而語之曰……(全祖望《梅花嶺記》)
(38)虎求百獸而食之。(《戰國策?楚策一》)
(39)人取可食者而食之。(《列子?說符》)
(40)擇其善者而從之。(《論語?述而》)
上舉諸例為A項擴展式。例(33)(34)(35)的A項為偏正詞組,例(36)(37)(38)(39)(40)的A項為動賓詞組。
(41)學而時習之,不亦說乎?(《論語?學而》)
(42)齊將田忌善而客待之。(《史記?孫子吳起列傳》)
(43)入而又去之者,堯舜是也。(黃宗羲《原君》)
上舉三例為B項擴展式。其B項都是以動詞為中心的偏正詞組。
(44)此所以學者不可以不深思而慎取之也。(王安石《游褒禪山記》)
(45)初不欲入而不得去之者,禹是也。(黃宗羲《原君》)
(46)至于幽暗昏惑而無物亦相之。(王安石《游褒禪山記》)
(47)夫以秦王之威,而相如廷叱之。(《史記?廉頗藺相如列傳》)
上舉四例為A、B項分別為偏正詞組。例(46)的A、B項分別為分句。例(47)的A項是偏正詞組,B項是主謂詞組。
在現代漢語中,人們已把這種“A而B之”格式承襲沿用下來,而這種襲用則以A、B項是偏正關系居多。如本文開頭所舉諸例。可見,“A而B之”是古漢語中形成的一種較固定的句式。這種古漢語句式具有它自身的規律和特點,我們在學習和使用過程中必須注意。
作者簡介:
篇3
關鍵詞:素質教育;課堂教學;專業課;原子核物理
多年來我一直主講大學本科四年級的原子核物理課程,形成了一套自己熟悉的教學模式。站在講臺上,面對渴求知識的學生,我的職責就是把本專業最基本、最重要的科學知識清楚無誤地傳授給他們。以前我在課程改革方面的主要精力花在如何選好教材和更新教材,以及如何在課堂教學中采用啟發式使學生容易聽懂。近幾年,通過學習校內外的先進教學經驗,我也開始嘗試在課堂教學中有選擇地結合素質教育講授專業基礎課。在200張課件幻燈片中專門配合素質教育的就有15張,受到學生的歡迎。下面談談我在課堂教學實踐中的一些做法和體會。
一、借鑒科學偉人力量,提高學生思想素質
原子核物理是近代科學的原動力與重要組成部分之一。這門學科百年發展的輝煌歷程和成就,是眾多杰出物理學家辛勤勞動的創造性成果。這些科學偉人的事跡和言論常常是我們最寶貴的思想素質教育材料。我給同學們講的課不時要涉及他們的科學研究成果。與此同時,如果稍稍用一點時間(有時可能只用兩三句話或一二張照片)順便介紹一下他們的思想言行,本來是順理成章、水到渠成的事。例如,我在課堂教學中講到光電能量轉換、高能核反應等內容時涉及愛因斯坦的相關成果,我就在多媒體課件適當處插入了愛因斯坦的照片和名言:“一個人的真正價值首先取決于他在什么程度上和在什么意義上從自我解放出來”,“看一個人的價值,應該看他貢獻了什么,而不應當看他取得了什么”。“如果對名利的追求超過了對科學的追求,科學也就失去了本來的意義和價值”,由于偉人的這些語重心長的話語是有機地融合在核物理專業知識的講解之中,使聽課學生不但不覺得枯燥乏味,反而覺得貼切在理,這從課堂上同學們的眼神表情與竊竊私語中可以看出。我在核物理課堂教學實踐中體會到,借鑒科學偉人的名言佳句和高大形象,引導學生認識偉人達到的高尚思想境界,有利于啟發學生建立自己積極向上的人生觀、價值觀、名利觀,以及樹立正確的世界觀和方法論。我覺得,杰出物理學家言行典范的力量在素質教育中可能勝過我們教師自己的一般性說教:偉人的箴言和形象在學生內心深處的影響是無形的、難以估量的,這種影響的分量甚至可能超過一堂專業基礎課傳授給學生科學知識本身的分量。
二、結合各種創新實例,啟發學生創新意識
在準備“核力的本質”那堂課時,我特意查找到諾貝爾獎得主,日本物理學家湯川秀樹于1935年發表的原創性論文“關于基本粒子的相互作用”的英文稿,并掃描到幻燈片上。一上課我就請坐在第一排的某同學站起來把關鍵的幾句英語翻成中文講給大家聽。大家通過討論糾正翻譯欠妥欠佳之處,同時加深了對主題物理內容的理解:“電磁力是交換虛光子傳遞的,核力也應該交換某種粒子來傳遞”。這是典型的“科學比擬”方法。學生通過學習認識到,諾貝爾獎得主湯川秀樹之所以能夠創立核力的介子交換理論和預言介子的存在,正是由于使用了這種“科學比擬”的創新方法。最后,我半開玩笑地對同學們說,“照貓畫虎”在某種意義上不見得不好,“創新”常寓于“畫虎”的過程之中。但如果照貓畫貓,那就大可不必了。
此外,在講授原子核的β衰變和李政道、楊振寧首次提出的“弱相互作用宇稱不守恒”這一課題時,我著重說明了李、楊為什么會做出這一創新貢獻(1957年諾貝爾獎)。指出在李、楊之前,人們認為“物理過程與其鏡像過程服從相同物理規律”(宇稱守恒定律)對各種相互作用過程是普遍成立的。李、楊沒有人云亦云,而是認真審視前人的工作和分析當時面臨的難以解釋的矛盾現象,在此基礎上提出:宇稱守恒定律只是對電磁作用過程和強作用過程經受過嚴格的實驗檢驗,而對弱作用過程是否成立并未經過嚴格的實驗檢驗。他們建議了新的實驗并由吳健雄精準高超地完成了實驗,從而了“弱相互作用宇稱守恒”的說法。這個創新實例告訴學生:不要被司空見慣的事務蒙住眼睛,要保持自己敏銳的洞察力,創新思維的火花往往就來自那些司空見慣或一般人容易放過的線索。
三、利用反面教材,進行正面素質教育
在教學中我有時也利用互聯網或其他傳媒中的反面教材進行正面的素質教育。一次我講完超重元素知識后留的課外作業不是計算題,也不是問答題,而是要求學生課后上網到Science和Nature聯合新聞網站,下載2002年8月號的簡明新聞稿并譯成中文。什么內容?原來是,在向超重元素“穩定島”進軍的國際性浪潮中,美國勞倫斯伯克利國家實驗室向全世界正式宣布的“實驗發現了最重的118號超重元素”被權威的科學檢察組證實是假的,過去曾成果累累的首席科學家尼諾夫因偽造實驗數據被立即開除。通過這個科技翻譯小作業,同學們驚訝之余,內心深處或多或少地打上了這樣的印記:“誠信是科學家的靈魂”。
四、介紹學科前沿新進展,不斷啟發學生創新意識
按照本課程教學大綱的要求,教學計劃安排了原子核物理前沿介紹的內容。
在課堂教學過程中,在充分保證傳授本專業最基本、最重要的科學知識的前下,我注意在恰當的章節結合課程內容介紹一點本學科前沿的新進展、新成果或正在探索的熱點問題。原子核物理基本上是一門實驗科學,對原子核的認識從大尺度到小尺度的深化要求“顯微鏡”的放大倍數越來越高,分辨本領越來越強,新型探測器和加速器為我們提供了豐富的新實驗數據和新物理現象,不斷推進著核物理學科前沿的發展。我把上述情況中的典型事例挑選出來,及時地在課堂教學中深入淺出地予以講解。當同學們知道,新一代探測器能夠探知核和粒子的新性質和新形態并發現新的核子與核;新發明的實驗方法可以把以前認為是沒有變化的直線數據放大100倍,從而看到相應的復雜變化的曲線及其背后潛在的物理現象和物質結構。講課中適當介紹學科前沿新進展,不僅補充和豐富了課堂教學的內容,更重要的是可以啟發和培養學生對新鮮事物的好奇心和敏感性,引導學生學習那些戰斗在科學前沿的物理學家們對新事物的探索精神,特別是學習前沿科學家們在提出和解決問題方面的創新思想和思維方法。
五、介紹大科學工程,培養學生團隊精神
當代核物理和粒子物理的前沿研究往往與“大科學工程”相聯系,這通常是指實驗裝置的規模大、合作研究人員的團隊大、資金耗費大等等。例如,美國紐約州Brookhaven國家實驗室耗資若干億美元、于2000年投
入使用的相對論重離子對撞機RHIC,其加速粒子的環形管道直徑約4公里,一個測量實驗要數百名科學家合作去完成。大科學工程是現代高新科技的綜合集中體現,包括例如高能量、高束流強度的加速器或對撞機,高精度、響應快、分辨本領強的新型探測器系統或探測器陣列,以及快響應的電子學系統和大規模快速數據處理系統等。在課堂上講到核物質的新形態一高溫高密度物質一夸克膠子等離子體時,給出了上述RHIC的STAR探測實驗合作組的照片。400名科學家在幾層樓高的探測器系統裝置上通力合作,其中包括來自中國6所大學和研究所的科學家。隨著我國國力的增強,類似的大科學工程在我國越來越多。國家要求我們培養的學生畢業后能勝任這樣的工作。這就要求學生不僅有扎實的基礎知識和高新技能,而且還要有善于與他人合作完成工作任務的團隊精神。
六、小結
近幾年來,我的課堂教學進行了一些改革的嘗試,探索由單一的傳授知識的傳統模式轉變為傳授知識與素質教育相結合的新模式。通過這幾年的課堂教學實踐,雖然積累了一些經驗,但是還很不夠,還存在不少問題。首先是自己的思想認識問題,自己是由傳統教育模式培養出來的,自己多年教學工作形成的教學方式方法也是根深蒂固的。思想上總是傾向于輕車熟路,多一事不如少一事。另一個認識問題就是,總覺得對學生的素質教育是政治課教師的事,不是物理教師的事。努力改變自己上述傳統觀念的束縛仍是自己今后的任務。
篇4
【關鍵詞】非英語專業英語聽說教學 行動研究 第二語言習得 有效輸出假說
一、引言
教育部高教司于2007年頒布的《大學英語課堂教學要求》特別指出,“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際”;根據該《課程要求》的規定,高等學校非英語專業本科畢業生經過大學階段的英語學習與實踐,應該達到的最低要求是:能聽懂日常英語談話和一般性題材的講座,能在學習過程中用英語交流,并能就某一主題進行討論,能就日常話題用英語進行交談,能經準備后就所熟悉的話題作簡短發言,表達比較清楚,語音、語調基本正確。
令人遺憾的是,在實際操作過程中,非英語專業本科階段英語教學所沿用的仍然是傳統的語法翻譯法,老師在上面口若懸河,學生在下面昏昏欲睡,“內容重復引起的學習自滿、懈怠、學習興趣的下降、動力的不足”常常是大學里尤其是英語課堂上的普遍情況。學生在學了多年英語之后,卻依舊張不開口,聽不懂別人嘴里的英語,來自其他專業的老師也常常發出這樣的質疑,“大一大二,所有的教學工作都給英語讓步,結果學了這么多年,關鍵時候,怎么還是拿不出手呢?”
二、實踐與探索
我這學期教的是大學一年級的學生,在開學之初,我曾經花了兩節課的時間與學生探索英語應該怎么學的問題??吹贸鰜恚蟛糠謱W生都非常想提高自己的英語聽說能力,但是,他們的迫切需要和他們語言儲備的不足又形成了鮮明的反差。大學生不同于中小學生,他們有思想,自尊心也特別強,當他們在英語課上,囿于語言水平,不能流利地表達自己的思想時,很多學生可能會礙于面子,或者害怕其他同學的嘲笑而選擇無言的放棄。如此以來,在開學幾周的新鮮感之后,大學英語課堂上的沉默也就不足為奇了。
我們學校的英語課大部分是在上午,我發現周一上午上課的效果尤其差,因為學生普遍的精神狀態不佳。大部分學生都是匆匆忙忙趕到教室,以防備老師點名。但是,鈴響之后,等課堂安靜下來,就會發現有學生開始打瞌睡,而且,還不是一個兩個。個中原因可能是多方面的,未必僅僅是因為課堂教學的枯燥和乏味。我突發奇想,我可不可以用音樂來喚醒他們的注意力呢?于是,我開始了以下的探索之旅。
周一上午第一節課,也是學生最愛打瞌睡的時候。我順手打開了一首歌曲――“I stand alone in the darkness”,要求學生在聽的過程中,把歌詞寫下來。后來,我才發現,“I stand alone in the darkness”只是這首歌的第一句話,它的名字實際上是“Forever”,是芬蘭Stratovarius(靈云)樂隊的一首主打曲目。其歌詞如下:
Forever
I stand alone in the darkness
The winter of my life came so fast
Memories go back to childhood
To days I still recall
Oh, how happy I was then?
There was no sorrow there was no pain
Walking through the green fields
Sunshine in my eyes
I’m still there everywhere
I’m the dust in the wind
I’m the star in the northern sky
I’ve never stayed anywhere
I’m the wind in the trees
Would you wait for me forever?
我獨自佇立在黑暗中
生命的寒冬來得如此之迅速
童年的回憶充滿馨香
至今讓我難以忘懷
哦!那時我是多么歡快!
沒有痛苦,沒有哀愁
漫步在翠綠無垠的田野里
陽光躍入我的眼眸
無論身在何方,我心依然停留在那個地方
我是風中的一粒塵土
我是北方天際的一顆星星
天涯海角無處停留
我只是穿越樹梢的一縷清風
你是否會永遠等著我?
我首先完整地播放了這首曲子,然后,再逐句播放,以便學生能夠記下歌詞。意想不到的是,大部分學生都興趣盎然,甚至連聽寫這種平時覺得枯燥的事情,也似乎沒那么反感了。我腦子里突然閃出一個念頭,我可不可以把這首歌作為口語訓練的材料呢?因為學生對歌詞已經聽得很清楚了。事實上,我也是第一次聽這首歌,而且,認真聽了兩遍之后,反倒覺得不明白這首歌曲的含義了。盡管我的電腦屏幕上有歌詞顯示,但是,我真的感覺不懂。
我給學生提了第一個問題,“What do you think the singer tries to express in this song?”(歌者通^這首歌想表達什么樣的思想?)大部分學生也是第一次聽這首歌,經我這樣一問,他們也開始思索。有一個女生直接了當地說,“I think this is an anti-war song.”(我覺得這是一首反戰歌曲。)我忍不住問她,“Why do you think it is an anti-war song?”(你為什么覺得這是一首反戰歌曲呢?)她說,她說不上來,只是覺得這首歌非常憂傷。
很多同學已經按捺不住,開始搜索他們的智能手機了。其中,一個男同學站起來說,這首歌是芬蘭靈云樂隊的主打歌曲,是重金屬音樂云云。顯然,這是他從網上讀到的句子。我先是追問他,“What does it mean by ‘heavy metal music’?”(重金屬音樂是什么樣的音樂?)他說不出所以然。我告訴他,“I don’t care who sings this song, nor what the website says about this song. I want to know how you think about this song, your feeling about this song, here, at this moment.”(我并不在意這首歌是誰演唱的,也不想知道網上是如何評價這首歌的。我只想知道,此時此地,你是怎么理解這首歌的。)
聽我這樣一說,大部分同學都放下了手機,開始紛紛發表自己的意見。不知不覺中,一節課竟然過去了,下課鈴響的時候,一個女生還跟我約定,“老師,下節課我要發言。”我覺得學生說了什么,并不重要,重要的是,他們的積極性被調動起來了,我的聽說課堂教學就算成功了一半。
考慮到很多學生似乎并沒有完全聽懂這首歌,我在第二節課上,又開始一句一句地播放這首歌,并加上我自己的解釋。前面兩句,“I stand alone in the darkness/The winter of my life came so fast”,學生都沒有異議。接下來的兩句話,“Memories go back to childhood/To days I still recall”,語言上也沒有問題。可是,當我問他們,“What is the connection between the first two sentences and these two sentences?”(上面兩句話和這兩句話之間有什么聯系?)的時候,同學們都沉默了下來。其實,我這樣問他們,是因為我也很困惑,只不過,現在這個謎底已經解開了。
我進一步引導學生說,“‘I stand alone in the darkness’ is a setting of this song, while ‘The winter of my life came so fast’ tells you the singer’s current situation.”(第一句話點明了這首歌的場景,第二句話則告訴大家歌者現在的狀況。)然后,我又接著啟發他們,“What would you like to think about when you are painful or in the low mood?”(人在痛苦或者情緒低落的時候,可能會想到什么?)有些學生已經悟到了我的啟示,脫口而出,“happy things or the past”(快樂的事情或者過去)。
接下來,我又讓他們重新去領會下面的四句話,“Oh, how happy I was then? /There was no sorrow there was no pain /Walking through the green fields /Sunshine in my eyes”的含義。我說,“Memories of the childhood are usually nice. ‘The green fields’ and ‘sunshine’ are both positive, which constitute a sharp contrast with the ‘darkness’ and the coldness of the ‘winter’. In this situation, one cannot help reflecting about oneself. ‘I’m the dust in the wind /I’m the star in the northern sky /I’m the wind in the trees’ are exactly how the singer thinks about himself. ‘The dust in the wind,’ ‘the star in the northern sky’ and ‘the wind in the trees’ are all emphasizing his being insignificant, humble and ignorable. Only in this situation, would one think about where to anchor his soul? Yet, where could he anchor his soul? Perhaps, the ‘you’ in the last sentence, ‘Would you wait for me forever?’”(童年的記憶總是美好的,“綠色的原野”和“金色的陽光”與“黑暗”和“冬日”的寒冷形成了鮮明的對比。人在這種境況下又會忍不住反思自己。接下來的幾句話正是作者對自己的反思。“風中的塵土”“北方天際的星辰”和“樹梢吹過的一縷清風”都在強調歌者自己的渺小、卑微和微不足道。而只有@個時候,人才會想有一個維系靈魂的地方。那么,哪里可以維系他的靈魂呢?也許就是“Would you wait for me forever?”這句話中的“you”了)。
最后,我又問學生,“Who do you think the ‘you’ in the last sentence refer to?”(你覺得最后一句歌詞中的這個“你”指的是誰?)大家重又開始了話匣子,有的說是母親,有的說是戀人,也有人說,是他生命中最重要的人。
經過這樣一番鞭辟入里的討論之后,我又問剛才說這首歌是反戰歌曲的同學,“Do you still think this is an anti-war song?”(你現在還覺得這首歌是反戰歌曲嗎?)她說,是。我回應說,“It is OK you still think so. This is what classics means. A piece of classic can always provide people different angles of thinking. For me, this song is more like a growing song. When you were young, you would never cherish the person who would like to be with you. Only after you have suffered, experienced the world and the defeat, would you think of and begin to value the person who has been, or had been waiting for you. The sad thing is when you are back, that person may have gone. This is a cruel but universal thing.”(也好?。〗浀渚褪墙浀?。經典總是能帶給不同的人不同的感觸。在我看來,這首歌更像是一首表現成長的歌曲。年輕的時候,總不會珍惜那個愿意跟你在一起的人。只有在闖蕩世界,歷經磨難和失敗之后,才會記起并珍惜那個一直等你或者曾經等你的人。令人悲哀的是,當你浪子回頭的時候,那個人可能已經走了。這個事實本身有點殘酷,但是,到處都在上演。)
至此,由一首歌曲引發的思考才算告終??梢钥闯觯瑢W生們離開教室的時候,似乎依然若有所思,言猶未盡。不管他們在聽力和口語方面提高了多少,這節課對他們來說,至少是難忘的。
三、理論思考與課堂教學的延伸
近些年,在國外的英語教育界似乎興起了一股行動研究(action research)的熱潮。簡而言之,“行動研究”就是教育者為了提高教學效果、推動教學研究而采取的一種研究方法?!靶袆友芯俊钡哪康牟皇菫榱藦娬{可以推而廣之的理論概念,而是更多地關注每一個教學情境的獨特性。正如Johnson和Christensen(2008)所指出的,為了應付復雜多變的教學環境,教師需要不斷地發現問題,并嘗試新的行動,來改善教學效果,“行動研究”也正是為了完善每一個具體的教學情境而產生的研究方法。而“行動研究”的價值也在于,它可以使研究者個人的教學實踐惠及更多的人群,而且,研究者也正是在不斷提高自己的教學實踐的過程中,使自己的研究價值獲得認可。
在看了這些關于“行動研究”的論述之后,我欣喜地發現,我的教學嘗試和探索實際上暗合了“行動研究”的套路。首先是發現問題,然后是采取行動,解決問題,只是我的教學實踐還需要進一步的理論支持和完善。
在這次教學實踐之后,我也閱讀了一些相關的研究資料,比如,音樂或者歌曲在第二語言習得中的運用。眾所周知,音樂或者歌曲被運用在第二語言習得活動中,并不是什么新鮮事。在中國的聽力教材中,也常常穿插一兩首流行歌曲。比如,上世紀八十年代被奉為經典的《聽力入門》一書中,就選有卡朋特兄妹演唱的“Sing a song”;現在我們學校通用的《新視野:大學英語視聽說教程》第二冊中,也在第一單元和第三單元,分別收錄了“Thank You for the Music”和“Lady”這兩首歌曲。只是在教材中,歌曲只是為了調劑課堂氣氛,或者用來做聽寫訓練的材料,而很少被用作口語材料。實際上,從事英語教學的人都知道,聽說從來都是不分家的,只是我們的教材編撰者和課程安排為了方便起見而有所區分。Stephen Krashen(1985)很早就提出了“輸入假說”的理論(the input hypothesis),該理論強調的重點就是,語言學習者應該接觸大量的可理解性的語言輸入(comprehensible input),這是提高語言能力(linguistic competence)的唯一辦法(而他后面說的,“語言輸出則對學習者的語言能力沒有任何影響”這句話則需要商榷)。因此,通過提高學習者的接受技能(即聽和讀的能力)來增加學生知識儲備的做法,在高校英語教學中十分盛行。當前各高校為非英語專業學生開設的英語課主要以精讀和聽力為主,單獨開設寫作課和口語課的情況比較少見。即使個別高校已經將精讀課調整為讀寫課,聽力課調整為聽說課,但是由于種種客觀條件的限制,花在培養學習者說和寫的能力上的功夫還是不夠。
相對于Krashen的輸入假說理論,Merrill Swain(1993)提出了語言輸出理論(the output hypothesis),這種對語言的有效輸出(comprehensive output)理論強調,學習者在使用第二語言的過程中會體會到自己第二語言的不足,而這種不足感則會促使語言學習者對語言的吸收。Swain認為,運用第二語言的過程可以使學習者清晰地注意到自己的語言問題,而這種注意則會進一步刺激他們的認知C制,從而鞏固他們已經學過的知識,發現尚未理解的內容和有待解決的問題,然后,運用多種策略來提高自身的語言運用能力。簡言之就是,語言的有效輸出能給學習者提供反饋信息,使他們了解自己使用語言時存在的問題,比便重新修正那些使用不恰當的語言形式和結構,從而產生出準確恰當的語言。Swain(1995)認為,語言的輸出與輸入在語言的習得過程中同等重要,輸出同樣能夠促進語言的習得(這也是他不同于Krashen的地方)。二者對學習者理解和運用第二語言都發揮著至關重要的作用,應該同樣受到重視。
我現在采取的這種從聽英文歌曲入手,進而擴展到口語訓練的教學方法,既不違背Krashen的語言輸入假說,也印證了Swain的語言輸出理論。從聽寫訓練――即有效的語言輸入――入手,可以提高學生的語言能力,而課堂討論――即有效的語言輸出――又可以讓學生認識到自己語言能力的不足,并進一步提高自己的語言能力。而音樂和歌曲所營造的愜意和閑適的氛圍則不僅調動了學生的學習熱情,而且,也減少了學生由于英語能力的不足而產生的焦慮和不安。
伴隨著這種思考,我又在其他班上做了嘗試,每次選用的歌曲都不同,討論的話題也因為歌曲內容和課堂情境的不同而不同,效果都非常滿意。正如我前面說過的,討論中學生說了什么,并不是至關重要的,重要的是他們開了口,他們在說英語。
四、結語
人們常說,“一花一世界,一葉一乾坤”,我相信,每一首歌就像一扇大門,可以為我們開啟一個豐富的世界。如果我們用得好,那么,用英語歌曲不僅可以做聽力材料,調節課堂氣氛,也可以作為guided discussion(引導性討論)的原材料。何況,正處于花樣年華的大學生,又有哪一會不喜歡這些流行文化呢?希望這篇文章能起到拋磚引玉的作用,引發大家的思考,設計和開發出更多學生喜聞樂見的英語教學模式。
參考文獻:
[1]戴煒棟.構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系[A].外語教育求索――戴煒棟文集[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]Bassey,M.(1995).Creating education through research:A global perspective of educational research for the 21st-century.Newark,NJ:Kirklington Moor Press.
[4]Johnson,B.,& Christensen,L.(2008).Educational research:Quantitative,qualitative,and mixed approaches(3rd edition).Thousand Oaks,CA:Sage Publications,Inc.
[5]Krashen,S.(1985).The Input Hypothesis.London:Longman.參閱http:///wiki/Input_Hypothesis。登陸時間是2016年12月30日。
[6]Swain,M.and Lapkin,S.(1995).Problems in output and the cognitive processes they generate:A step towards second language learning.Applied Linguistics,16,371-391.參閱http:///wiki/Comprehensible_output.登陸時間是2016年12月30日。
[7]Whitehead,J.(1989).Creating a living educational theory from questions of the kind,“How do I improve my practice?” British Educational Research Journal,15,3-17.