翻譯標準范文10篇

時間:2024-01-23 23:49:41

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇翻譯標準范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

翻譯標準

翻譯標準發展

一、我國古代對翻譯標準的爭論我國的翻譯事業約有兩千年的歷史。佛經的翻譯始于東漢桓帝建和二年。譯者安世高是公元二世紀來華的西域人。他翻譯了《安般守意經》等30多部佛經。后來月支國人支婁迦讖來中原,譯了10多部佛經。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時起,就有直譯和意譯這一類問題的爭議。他有個學生叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,他們三人號稱“三支”,都是當時翻譯佛經的名人。支謙在《法句經序》中有“傳實”、“貴其實”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著實質性內容,也就是嚴復所謂的“信”。這一“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實踐和理論中長期被奉為圭臬。支謙在同一篇文章中還說他最初不贊同另一譯者將炎的譯法,說將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言……近于質直。仆初嫌其辭不雅?!毕悠渥g得“不雅”,說明支謙最初也認為“雅”是翻譯標準之一,后來才有所更改。由此也可見關于“雅”這個翻譯標準即使在當時,就已經在我國譯界爭論不休了。當時與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實宜徑達”。可見“達”字翻譯標準當時也已經提出。到了符秦時代,在釋道安的主持下設置了譯場。翻譯事業出現了一大進步,成為有組織的活動。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來的。在這期間,道安請來的生長于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經譯著,批評了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風格,主張意譯,并改正了過去音譯的弱點。他的譯著表達了原作風貌,譯文生動形象,為我國文學翻譯奠定了基礎。唐太宗貞觀二年(公元608年)譯界巨星玄奘出發去印度求經,17年后才回國。在他組織下用了19年時間譯出了75部佛經,共1335卷。他不但把佛經由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向外國介紹的中國人。他提出的翻譯標準“既須求真,又須喻俗”,意為“忠實、通順”,直到今天仍有指導意義。

二、我國近代對翻譯標準的爭論談到近代對翻譯標準的爭論,我們不得不談嚴復和嚴復的“信達雅”。嚴復是我國清末新興資產階級的啟蒙思想家。魯迅曾在《二心集》里說過,嚴復“曾經查過漢晉六朝翻譯佛經的方法”。嚴復參照古代翻譯佛經的經驗,根據自己翻譯的實踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信達雅”翻譯標準。嚴復曾說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!眹缽妥畛跆岢鋈y,并不是作為翻譯標準提出來的,但在這之后的一百年間,嚴復的“信達雅”說漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對翻譯實踐起到積極的指導作用,表現出了強大的生命力。但對其“雅”宇從一開始便有爭議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話文興起之后,激進派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢。甚至到了20世紀80年代末90年代初,又掀起了一場關于“信達雅”的爭論。有人甚至認為嚴復的“信達雅”說,嚴重限制了翻譯

研究的視野,長期束縛了人們的思想。有些觀點相當激烈。如黃雨石就說:“嚴復在開一代翻譯之風,在著意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績。他的這一套翻譯理論,無可諱言,卻顯然是完全錯誤的。(沈蘇儒著《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》商務印書館,1998年,第107頁)周篤寶說:“‘雅’字是唯心的,或者說是‘違心’的,都是不科學的。他翻譯的是當時格物致知的書,代表先進的學術思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂于接受西方先進學理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說嚴復的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國翻譯))2000(2),29)由此可見,在對嚴復的“信達雅”說百年來的爭論中,“信達”二字已是人們公認的標準,而對“雅”字卻爭論很大。20世紀20年代我國出現了關于“神韻”的討論。對此我國著名作家茅盾曾發表過見解。他本人始終如一是不妥協的“直譯”論者,連后來出現的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對,理由是“順譯”容易導致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發表過許多關于文學翻譯的見解,針對以前“歪譯”的泛濫,提出一系列的“直譯”理論,以糾正前人的偏差。行文當中,他使用了傳統文藝理論的語言,談到“神韻”時說:“就我的私見下個判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留‘神韻’。文學的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少,譯本如不能保留原文的‘神韻’,難免要失了許多的感人的力量?!?1984b:337)這段話強調“神韻”,和后來的“神似”沒有大的差別。所以有人說20世紀50年代傅雷提出關于“神似”的討論是20年代“神韻”討論的繼續。

三、我國現代對翻譯標準的爭論傅雷和錢鐘書在20世紀50年代和60年代分別提出“神似”和“化境”的翻譯標準。傅雷先生主張“重神似而不重形似”。于是我國譯界出現了兩大派。一是以傅雷、楊絳、楊必等譯家為代表的“神似派”,一是以卞之琳先生為代表的“存形求神派”。一派重神似,一派重形似,誰也說服不了誰。就在近期的《中國翻譯》上北大教授許淵沖先生和中國社會科學院學者江楓先生還在該問題上繼續爭論不休。(見《中國翻譯>>2001(3)“新世紀的新譯論”點評)2001年8月份在中國譯協、《中國翻譯》編輯部舉辦的“英漢翻譯高級講習班”上,筆者有幸聆聽了兩位學者的唇槍舌戰,雙方各持一詞,誰也不服氣誰,誰都能找出有力的證據證明自己的觀點是對的。繼20世紀50年代之后,70年代末我國翻譯事業出現了第二次高潮。由于西方翻譯理論開始大舉進入中國翻譯研究領域,不少學者力圖“挽救”、“完善”嚴復的理論。有人干脆說:“還是信達雅好?!庇谑侨藗冎匦绿岢觥爸弊g”或“意譯”的價值。新一輪翻譯標準的爭論又拉開了帷幕。時代不同了,人們站在不同的角度,以不同的思維方式進行爭論。與此同時,后人對嚴復的“信達雅”已經賦予了新的內容和解釋。他們認為“雅”已不再是嚴復所指的“爾雅”和“用漢以前宇法句法”,而是指“保存原作的風格”。這期間,我國一些學者提出了“信達優論”、“信達切論”、“最佳近似度論”、“辨證統一論”、“緊身衣論”等翻譯標準。精通英法兩門外語的許淵沖先生把“雅”字歸結為中國文藝學派翻譯標準的根源。他在此基礎上進一步

發展,提出了“三美論”(意美、音美、形美)。1987年在青島召開的“全國首屆翻譯理論研討會”上,辜正坤教授發表了“翻譯標準多元互補論”,他認為具體的翻譯標準應該而且必然是多元的而非一元的。翻譯標準可分為抽象標準和具體標準兩大類,這兩大標準構成一個互相制約和補充的有機系統。抽象標準具有一元性,具體標準具有多元性。論文一經宣讀,引起軒然大波,幾乎使有關翻譯標準的討論成了大會的主旋律??梢娙藗儗Ψg標準的重視。

四、爭論給我們的啟示本文簡述了歷代譯界對翻譯標準的爭論,由此我們可以得到以下啟示:1.翻譯標準不是永恒的翻譯標準來自于翻譯實踐,來自于當時當地的翻譯實踐。翻譯標準的提出都與當時的社會政治氣候和人們的意識形態分不開。古代的翻譯是以宣傳宗教為目的,所以以翻譯佛經為主;近代的翻譯目的是“使頑固的士大夫階級樂于接受西方的學理”,所以以翻譯科學技術和介紹新思想為主;現代的翻譯目的是為了傳播思想和文化,所以以翻譯文學作品為主;而后現代的翻譯目的卻是多元的。各行各業,各個階層的人們抱著不同的目的,把翻譯作為一種達到目的的服務手段。其翻譯標準也是各種各樣的??v觀翻譯歷史的長河我們不難發現,翻譯標準的提出與當時的社會背景有著必然的聯系,任何翻譯標準放到另一個時代都有其適用性和不適用性。翻譯標準不是永恒的。2.目的、對象第一,翻譯標準第二任何人在從事翻譯活動時都是把翻譯目的和對象放在首位,不是先討論翻譯標準,后根據標準再進行翻譯活動。嚴復翻譯《天演論》的對象是士大夫階級,目的是“為了使頑固的士大夫階級樂于接受西方學理”。為達到此目的,他拋開自己的翻譯標準而不顧,把文章譯得艱澀難懂,對原文隨意取舍,類似改編。但他實現了自己預定的目標,獲得了中國翻譯史上罕見的成功。嚴復追求譯筆優美,很切合他要引起士大夫階級興趣的翻譯目的。如果《天演論》是專為研究進化論專家翻譯的,作為一個特殊領域的讀者群,他們對翻譯的興趣主要是為了實用,譯文盡量保持原文的原貌,這比譯筆優美更重要。如果選擇學童為讀者,那必須改寫成淺顯易懂的科普讀物。所以,翻譯目的和對象是第一位的,其次才是翻譯標準。3.樹立正確的翻譯觀長期以來,我國翻譯界一直存在著“直譯派”與“意譯派”、“神似派”與“形似派”、“藝術派”與“科學派”之間的爭論。大致說來,這一對對派別又可以概括為兩大派,藝術派認為翻譯是藝術,實踐中比較重神似,而且大多偏愛意譯,而科學派則認為翻譯是科學,實踐中比較強調形似,大多喜歡采用直譯。從實踐效果來看,“藝術派”的譯文以明白曉暢為特色,容易為讀者所喜愛。但是,由于不拘形式的緣故,難免或多或少存在有失嚴謹的缺陷;而“科學派”的譯文雖以忠實、嚴謹為特征,但容易出現生硬拗口的弊病,讀起來不是十分順暢。作為翻譯工作者應堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀,不偏倚任何一派,而是取兩家之長,避兩家之短,使科學與藝術并重,神似與形似兼顧,直譯與意譯并用。堅持對立統一規律,才能達到翻譯的最高境界。

查看全文

景區英語翻譯標準調研

溫州自然風光秀麗,融山海奇觀、民俗風情、歷史文化為一體,是旅游資源大市。全市擁有1個2處世界地質公園(雁蕩山、楠溪江)、3個6處國家重點風景名勝區,1個國家5A級旅游景區.6家全國工業旅游示范點,5個國家級森林公園、15個國家重點文保單位.2個國家級自然保護區。旅游區面積占全市國土總面積的近四分之一。近年來,溫州市委、市政府高度重視旅游發展.把旅游業作為現代服務業發展的重中之重來抓,作為新的經濟增長點來培育,實施“大旅游、大產業、大提升”戰略,重點做好“山上、海上、晚上”文章。旅游業發展水平逐漸提高,旅游產業規模不斷擴大。2010年.全市共接待海內外旅游者2220.72萬人次.其中,接待海外游客28.90萬人次為了更好地對外宣傳溫州悠久的歷史文化和美麗的自然風光.促進溫州涉外旅游業的進一步發展,就需要不斷優化其涉外旅游環境.其中做好旅游景區的英語翻譯工作就是重要的一個方面本文旨在對溫州市旅游景區英語翻譯規范現象進行調查.以切斯特曼的翻譯規范論為理論框架.對旅游景區英語翻譯不規范現象進行分析,希望能對溫州市的旅游景區英語翻譯規范有所啟示.并提出一些政策性建議。

1理論框架與調查方法

翻譯規范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規范是由翻譯理念因子演變而來。規范分為期待規范和專業規范。前者是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風格等方面的期待。后者是指職業譯員的翻譯行為的翻譯過程規范.它可細分為責任規范、交際規范和關系規范責任規范是道德規范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責:交際規范是一種社會規范.指譯者應致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關系規范是一種語言規范.主要涉及兩種語言之間的關系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區,收集工具主要是相機和筆錄同時.通過對英語專業教師和在溫州工作的英語本族語人士進行問卷調查及結果分析.最后對實踐研究的主要成果進行總結發現問題并提出相應建議及措施。

2景區英語翻譯中存在的問題

經過實地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發現溫州旅游景區的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。

2.1拼寫錯誤

查看全文

外語翻譯標準多元互補論文

關鍵字:價值具體認識思維標準翻譯近似原作

翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題??v觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標準之名目,可謂繁矣,標準之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統地解決這個問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點層見疊出,海內海外的中國學者都在醞釀創建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學,這實在是-件大好事。然而翻譯標準既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學的建立就大成問題,正是由于這個原因,筆者將多年來對這個問題的探討,簡述如下,權作引玉之磚。

1.翻譯標準難題何以久攻不克?

一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習慣于形式邏輯推理,習慣于認為一件事物不是A就是B,習慣于說:道路只有一條,答案只有一個,等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓,人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實用的翻譯標準來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因為他們認定必有這條標準在,只不過是現在研究得還不夠深不夠透,未發現它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來就沒有這么一條標準,你尋得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標準呢?本文就試圖回答這個問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,

2.何謂立體思維方式?

我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強調思維的空間性并暗示思維主體者的作用。

查看全文

翻譯的幾個標準問題研究論文

【摘要】翻譯理論的學習研究不可避免的會涉及不同的翻譯標準。我們對翻譯標準往往有不同的認識,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過,它歸根到底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質、策略等方面進行分析與探討。之所以人們對一些基本術語的理解有很大的偏差是由于他們的視角、教育背景以及文化體系是千差萬別的,本文針對“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”、“功能對等”與“形式對等”等具爭議性的翻譯標準作出具體的分析和探討。通過對這些翻譯標準進行重新審視,使之能與我們的研究方向在一定程度上緊密結合,便于對原汁原味的外國文學作品以及中譯本有更深入的了解和對比,使翻譯水平得到提高。

【關鍵詞】直譯意譯歸化異化功能對等形式對等

翻譯標準在翻譯理論中既復雜又難以把握,對翻譯中一些標準的理解是智者見智、仁者見仁的問題,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過,我認為它歸根到底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質、策略等方面進行分析與探討,之所以人們對一些基本術語的理解有很大的偏差是由于他們的視角、教育背景以及文化體系是千差萬別的,作為語言文學專業的研究生,我們有必要對這些翻譯標準進行重新審視,使之能與我們的研究方向在一定程度上緊密結合,便于對原汁原味的外國文學作品以及中譯本有更深入的了解和對比。

一、直譯還是意譯

直譯和意譯兩種不同的譯法,英文是literaltranslation和freetranslation,很長時間以來人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。

1.直譯

查看全文

英語畢業論文:翻譯標準多元互補論

翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標準之名目,可謂繁矣,標準之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統地解決這個問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點層見疊出,海內海外的中國學者都在醞釀創建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學,這實在是-件大好事。然而翻譯標準既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學的建立就大成問題,正是由于這個原因,筆者將多年來對這個問題的探討,簡述如下,權作引玉之磚。

1.翻譯標準難題何以久攻不克?

一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習慣于形式邏輯推理,習慣于認為一件事物不是A就是B,習慣于說:道路只有一條,答案只有一個,等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓,人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實用的翻譯標準來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因為他們認定必有這條標準在,只不過是現在研究得還不夠深不夠透,未發現它而已。可是如果用逆向思維方式或立體思維方式想一想,假如天下本來就沒有這么一條標準,你尋得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標準呢?本文就試圖回答這個問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,

2.何謂立體思維方式?

我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強調思維的空間性并暗示思維主體者的作用。

在我看來,其他任何一種方式(包括形而上學的思維方式)都有各自的優點,而往往又是這些優點在不同的場合成了最引人注目的缺點。就單向思維而言,其優點就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無法切實地把握這個世界:因為人的認識非得有一個最初的出發點不可,經由

查看全文

國際商務英語翻譯多元化論文

摘要:傳統譯學強調忠實,但并不完全適用于商務英語翻譯。商務英語翻譯涵蓋多個學科領域,涉及各種經濟貿易活動,由于其文體、風格不同,必然要采用多種不同的翻譯策略與標準。商務英語翻譯的多元化標準是一個由若干標準組成的相輔互補的標準系統,各個標準具有各自特定的功能。無論在理論還是實踐上,商務英語翻譯的標準多元化更合理、科學。

關鍵詞:商務英語翻譯多元化標準

一、引言

國際商務英語是在國際商務的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術界認為它屬于應用語言學的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、國際商務各個領域的專業語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標準與原則在理論、實踐上均無法完全適用于國際商務英語翻譯。

二、多元化翻譯標準的理論界說

西方文化學派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為翻譯總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識形態(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標準和各種翻譯現象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉換,而是兩套文化系統的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產生不同的思維方式和不同的語言表達方式。原語系統和譯語系統無論在風俗習慣、文化意識,還是語言風格、語篇文體、交際環境等各個層面上,都有各自獨特的規范,譯者面對不同的規范,必然作出不同的反應與選擇。

查看全文

茶葉商務英語翻譯論文

隨著社會的不斷發展,商務英語與茶葉貿易都在與時俱進地發生著變化,茶葉商務英語翻譯在內容與形式上也在不斷更新。為了保障翻譯內容的更加準確有效,在商務英語翻譯的過程中,保證內容傳遞的信息對等。茶葉商務過程中的英語翻譯,需要更加明確地運用4Es標準。茶文化的傳播也需要跨文化范圍之間的交際,便需要利用英語媒介。即讓茶文化傳播到世界各地,則需要使用英語這種工具,靈活地應用于茶文化的翻譯實踐中,通過商業貿易的手段將茶文化在世界范圍內推廣,從而吸引更多的外國友人學習交流茶文化,這對我國的茶葉出口有重大意義。

1商務英語中4Es翻譯標準

1.1商務英語翻譯基本理論從理論的角度對商務英語翻譯進行說明,商務英語是英語翻譯界的一個重要組成部分,英語翻譯又是語言翻譯界的一個重要組成部分。不同的學者對于文化背景研究的方向不同,所以對于商務英語翻譯的基本理論也有差異。從翻譯內涵的多元化這一特殊角度來看,不同的翻譯內容具有其特有的翻譯標準,不同的語言類型也有不同的翻譯標準。一般來看,不同的翻譯標準均有一個共同的特點———“和諧論”,可以將其理解為不同的翻譯內容的前提下,翻譯者需要在翻譯的過程中,對原文進行深刻理解的基礎上添加一些修飾,并將修飾內容加以完善,使得翻譯過后的內容看起來更加的“和諧”。但是,這一理論的基礎是建立在對翻譯內容翻譯精準的基礎之上的。商務英語翻譯作為翻譯的一個組成部分,翻譯者在翻譯的過程中,也應當遵循“和諧論”的標準,在不偏離文本基礎內容的前提下,由翻譯者自身結合所學知識將翻譯內容進行完善,該過程也為商務英語的4Es標準奠定了一定的基礎。1.2商務英語中的4Es標準國內外的翻譯學者通過對翻譯內容的研究,并有多年翻譯經驗的積累,為了最大程度上實現翻譯內容的和諧化。因此,在翻譯過程中,需要有一套成熟的翻譯標準來對翻譯工作進行指導、完善。為此,國外翻譯學者提出了翻譯的4Es標準。從翻譯的專業性角度來看,商務英語翻譯與一般的翻譯有所不同,商務英語更強調的信息靈活。其中,4Es標準主要是指信息靈活的對等性規范。4Es標準的對等性內容涵蓋了四個部分:第一,是語義信息部分;第二,是文化信息部分;第三,是文體信息部分;第四,是商務功效部分。4Es標準從英文字面上翻譯成中文后,包含了翻譯語言信息對等、翻譯文化交流信息對等、商業影響與語言文本信息對等。從這一標準的第四個方面可以得知,4Es標準的建立很大方面是為了商務英語的翻譯,將其應用于商務英語的翻譯實踐過程中,會使得商務英語翻譯工作進步空間更大,未來發展得更加完善。由于漢語與英語起源不同,翻譯者也處于不同的生活背景中,根據不同的文化背景,這均會給商務英語翻譯的工作帶來困難,4Es標準使得翻譯者在對商務英語進行翻譯的過程中引進了許多外來詞匯,加深了人們對于詞匯的理解。如“沙發”作為外來詞,能夠進一步增加漢語詞匯,幫助我們定義新物品。1.3商務英語中的4Es標準特征近幾年由于經濟飛速的發展,商務英語所覆蓋的內容范圍越來越廣,逐漸開始覆蓋節日、風俗、傳統文化等我國獨有的文化內容,茶文化也包括在內。隨著商務英語應用范圍日益廣泛,特征表現日益突出,其中主要體現在更具有我國獨有的文化屬性。在商務英語的翻譯過程中,針對4Es標準,我國的翻譯學者也應當有自身的理解。對茶葉商務英語的內容翻譯,不僅僅需要遵循4Es的標準,更多的是應當將我國的傳統文化,特別是傳統茶文化融入其中,對茶文化有更為詳細的描述。另外,在翻譯的過程中還應更加靈活地運用翻譯語言,以保持措辭的嚴謹性與靈活性。

2茶葉商務英語的要素

2.1茶葉貿易我國茶葉商業貿易歷史悠久,唐代絲綢之路開辟以后,我國茶葉對外貿易發展迅速。英語是世界上應用最為廣泛的語言,在文化交流中的應用也最為頻繁,不同文化背景的人都可以利用英語進行交流,所以英語也成為交流的重要手段之一。茶葉貿易雙方文化背景與語言背景存在差異,在進行貿易交流時往往需要專業的商務英語翻譯來進行語言翻譯對接,以便保障語言翻譯的準確性。中西文化差異明顯,主要是因為地理位置差異帶來的生活方式、精神文化的區別,這給茶葉貿易中的英語商務翻譯帶來了一定的困難。翻譯者如果對西方英語國家的文化沒有深入的了解,在翻譯過程中可能會產生一些語言偏差,在翻譯時也會略為僵硬,這就要求翻譯者在翻譯的過程中需要有統一的翻譯標準。2.2貿易人才人才是我國貿易事業的中堅力量,人才培養工作是促進我國貿易發展較為重要的一環。目前,我國所支持的人才發展戰略是在經濟全球化的背景下提出的,目的就是利用人才的力量,推動我國的商務貿易行業進一步走向世界。我國茶葉商務貿易在對外貿易的過程中也借助了人才的力量,許多茶葉貿易公司選擇與高校合作,利用高校作為貿易人才培養的陣地,針對商務英語翻譯人才進行重點培養。茶葉商務英語的發展與貿易人才的培養是相輔相成、不可分割的,貿易人才為茶葉商務英語翻譯工作提供幫助,茶葉商務英語的發展督促高校、茶葉出口企業。培養更多的貿易人才來輔助企業擴展國際市場。大部分高校在茶葉商務英語培養的過程中,不僅僅培養學生的翻譯能力,還利用我國的傳統文化對學生進行文化熏陶,使學生了解更多的文化知識,在商務英語翻譯的過程中能夠對語言運用得更加靈活,讓翻譯內容更加和諧、準確。2.3茶文化傳播跨文化之間的商務交際,不僅是實現經濟上的交流,而且也是實現文化的傳播。最初,我國茶文化是通過絲綢之路傳播到世界其他國家的,貿易的發展對于茶文化的傳播起到了推動作用。茶葉商務英語的發展不僅帶動了商業貿易的發展,也會推動社會的進步??鐓^域跨文化的交際在一定程度上存在許多交流差異,為了更好地輸出我國的傳統文化,在文化輸出的英語翻譯過程中,翻譯者應當更加精確地對我國文化進行描繪,且描繪的方式應當被西方文化所接受。在了解西方文化生長方式與西方生活環境的基礎之上,建立統一翻譯標準來使翻譯更加精確、完善,加深西方國家對我國傳統文化的理解,為推動我國文化進一步走向世界而努力。

34Es標準在茶葉商務英語中的實踐

查看全文

翻譯理論的作用認識研究論文

摘要:奈達的譯學思想在中國翻譯界一向占據著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經發生根本變化”。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關系及翻譯理論的意義。

關鍵詞:翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究

Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.

Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy

一、奈達思想的轉變及對我國譯界的影響

奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓冊谟冢?、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態對等’的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。

查看全文

國際商務英語翻譯多元化探究

摘要:隨著世界經濟一體化趨勢的不斷推進,國際之間交流的不斷擴大與深入,商務英語翻譯的重要性也越來越突出,因此,企業要想保持與國際市場的有效溝通就必須對英語翻譯重視起來。本文通過對國際商務英語翻譯多元化標準的探究,分析企業實現商務英語翻譯的相關策略。

關鍵詞:國際交流;商務英語翻譯;多元化;標準

英語翻譯是一種實現跨文化交流的主要方式,而國際商務英語翻譯作為現代英語翻譯中的一個重要的分支,其具有以下特點:一、復雜性,即由于國際經濟交流的逐漸擴大,其交流中所涉及的內容也更加復雜;二、實用性,即國際商務英語翻譯具有很強的目的性和指向性,例如有些翻譯內容是為了建立合作契約、有的是為了實現廣告宣傳等;三、適應性,即由于國際商務英語翻譯的目的就是為了滿足市場信息的跨文化交流,因此其在翻譯中必須要使內容符合目標國家的文化背景,從而保證其商務信息能夠最大限度地被市場認可。而基于以上特點,國際商務英語翻譯在面對不同內容、不同目的和不同文化背景時,也會出現標準多元的現象。

1國際商務英語翻譯多元化標準

1.1廣告營銷標準

在市場競爭中,產品營銷已經成為企業宣傳的重要途徑,而廣告作為市場營銷中最重要的手段之一,其在國際商務英語翻譯中應具備以下標準:一、簡潔明了,即廣告詞要清晰直白,避免長篇大論,以保證消費者能夠在最短的時間內獲得最大的信息量;二、具有說服力,即廣告不僅要具備產品宣傳功能還要具備產品推銷功能,從而使消費者在“廣告勸說”的作用下形成對產品質量的認可,進而完成消費行為。

查看全文

重新認識翻譯理論的作用 對奈達翻譯思想轉變的反

摘要:奈達的譯學思想在中國翻譯界一向占據著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經發生根本變化”。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關系及翻譯理論的意義。

關鍵詞:翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究

Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.

Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy

一、奈達思想的轉變及對我國譯界的影響

奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓冊谟冢?、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態對等’的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。

查看全文