翻譯教學范文10篇

時間:2024-01-24 00:00:23

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇翻譯教學范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

翻譯教學

傳統翻譯教學與翻譯課程學習論文

論文關鍵詞:傳統翻譯教學;網絡自主學習;利弊

論文摘要:網絡自主學習已成為當今教育界關注的課題,將網絡自主學習運用到翻譯課程教學中,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,符合當前翻譯教學發展趨勢,但應注意傳統翻譯教學與自主學習的利弊,更好地整合課程資源。

信息技術應用于各學科領域的相關研究與實踐在全國范圍內廣泛展開,教育信息化已成為教育界關注、重視的一個研究課題,它的普及推動了現代國民教育體系和終身教育體系的全面建設。將信息技術有效地融合于各學科的教學過程可營造一種新型教學環境,實現既能發揮教師主導作用又能充分體現學生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學的方式,把學生的主動性、積極性、創造性較充分地發揮出來,使傳統的以教師為中心的課堂教學結構發生根本性變革,使學生的創新精神與實踐能力培養真正落到實處。以計算機網絡為核心的現代信息技術深刻地改變著人們的生活、工作和學習方式,作為教育的第四大革命,基于計算機的教育技術,特別是信息網絡的迅速發展和廣泛使用,為學生開展自主學習提供了充分的便利條件。

一、網絡自主學習

自主學習的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學習已經成為教育界研究的一個熱點。自主學習源于人本主義,并隨著認知主義、建構主義的興起而逐步發展、成熟起來的新教學理念,是一種以人本主義心理學和認知心理學為基礎的現代學習理念,也是目前應用語言學研究的一個重要課題。西方學者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當多的研究成果。

學校教育的最終目的就是培養學生獨立自主的終身學習能力,不僅使他們學到知識,更重要的是學會如何學習。步入信息時代,網絡為學生開展自主學習提供了非常便利的條件。網絡自主學習是以學生為中心的學習,教師不是直接向學生傳授和灌輸知識,而是對學生知識的建構起幫助和促進作用。網絡信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學習活動創建了一個超級信息平臺。使學生具有更多的自主權與決策權,成為信息加工的主體,意義的主動構建者,這對學生運用能力的提高起著非常大的促進作用,對課程教學質量的提高也有積極的影響。提倡網絡自主學習,強調學生主觀能動性的發揮,學生主動接受和探究學習;強調師生之間和學生之間的在網絡自主學習與合作過程當中的互動:關注學習內容與個人之間的關系,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發展,構建個體的知識結構體系。

查看全文

翻譯研究與翻譯教學的新理念

摘要:本文介紹了2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。

關鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界

Abstract:ThisarticlereviewstheSummerSymposiumonTranslationinBeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.ItalsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginChina.

Keywords:translationstudies;translationteaching;Symposium;Chinesetranslationcircle

盛夏時節,來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發,情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統的學術研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。

一、關于翻譯研究

查看全文

翻譯研究與翻譯教學研究論文

一、關于翻譯研究

翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。

“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。

在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現。”這與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向。”據此,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。

在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

查看全文

翻譯研究與翻譯教學分析論文

一、關于翻譯研究

翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。

“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。

在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向。”據此,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。

在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

查看全文

翻譯專業教學體系探討

摘要:一帶一路的發展需要高素質的翻譯人才,而國家和社會也需要具有創新性和競爭力的翻譯專業人才,因此改革傳統的翻譯專業教學模式已勢不可擋。本文在生態翻譯學的角度下認為生態系統的核心內涵是有整體關聯的,并從人才培養目標、課程設置、教師隊伍、教材建設層面探析翻譯專業教學體系的創新構建。由此,以培養應用型、復合型翻譯專業人才為目標,滿足國家戰略需求、社會需求和市場需求。

關鍵詞:生態翻譯學;翻譯教育生態子系統;翻譯專業;教學體系

國務院提出高校要調整學科專業結構,加強創新人才的培養,即培養掌握法律、外貿、外交以及新工科領域知識的復合型英語人才,以培養適應國家需求、社會需求、市場需求的具有競爭力的科技創新人才。傳統翻譯專業教學理念主要是培養翻譯專業學生的英語基本能力訓練、翻譯理論和翻譯實踐。畢業生的基本能力是翻譯能力或雙語能力,但是口筆譯能力和信息轉換的雙語能力并不能真正滿足某一特殊領域的國家需求、社會需求、市場需求。高等外語教育的改革方向調整為:傳統文科專業到“新文科”專業的轉變;從語言人才到“語言服務人才”的轉變;從一精一會(英語)到一精多會(復語)的轉變。尤其加強創新人才的培養,加大應用型、復合型人才培養[1]。時代在變革,國家、社會、市場有需求。高校為培養優秀的翻譯人才,翻譯專業教學體系的創新構建迫在眉睫。所以,翻譯專業教學體系除了為本科生探索系統的翻譯知識或者研究翻譯方法之外,更要滿足國家“一帶一路”的需求、社會需求和市場需求,并且要具有一定的深度專業知識和廣度的相關領域知識。社會對應用型、復合型人才的需求日益增長,高校也愈來愈重視翻譯專業教學體系改革和創新。

一、生態翻譯學與翻譯專業教學

本文從翻譯教育生態子系統層面進行分析,生態翻譯學認為生態系統的重點,在于注重總系統和各子系統架構的連接關系。翻譯教育的重點在于,同樣注重系統的內在邏輯關系,為翻譯教學提供理論與教學方法指導,從生態翻譯學的角度,可以發現各種因素存在互相制約、互相聯系、互相影響的關系,可視為一個整體來翻譯和解析出各要素的關聯[2]。翻譯生態系統,包括各個子系統和翻譯本體。目前,全球文化教育產業發展迅速,并逐步深入各個領域,包含技術、科技、經濟等,對翻譯專門人才的需求已經轉向尋求專業翻譯人才,從事專業性和實現教學體系應與外部環境積極互動的方向轉變。翻譯專業教學體系要不斷調整,以滿足國家和社會對人才的需求,提高競爭力,為社會的經濟和文化發展提供人才保障,適應不斷變化的外部環境,所以翻譯專業教學的層次和模式都應從整體上看到它們之間的相互關聯性。生態翻譯學對翻譯專業教學改革的啟示體現在以下幾個方面:一是翻譯技巧教學由基于語法的分項講解到面向實踐的整體關聯;二是由譯文正誤辨析文體效果的綜觀審美;三是翻譯教材編撰由語法體系為基礎轉向以翻譯生態環境為背景;四是轉變師生角色,師生關系由“授”與“受”轉向適應翻譯生態環境中生命體的平等互動,是翻譯教學系統處于平衡狀態的自然體現[3]。

二、翻譯專業教學體系的現狀分析

查看全文

商務英語翻譯實踐教學

一、當前商務英語翻譯教學現狀研究

1.教師的教學方法滯后。在翻譯的教學中,教師側重培養學生的翻譯技巧,如詞性的轉換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學生練的模式,所學的內容局限于課文上的內容,未能真正地引入學生進入某個具體的工作情景進行翻譯,不是以情景教學與實踐相結合的教學模式展開教學。

2.師資力量薄弱。要為企業培養合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識,熟悉國內外最新的知識動態,較高的翻譯理論知識素養,同時還必須具有豐富企業工作的實際經驗。然而,講授翻譯課程的老師,大多數沒有企業工作的實際經驗,不能準確的把握經濟貿易活動中一些專業術語的真正含義。

3.學生翻譯基礎差。由于學生對中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務知識,表達能力與組織能力不強,對商務英語翻譯與崗位需求的認識不足,使得學生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結構,不能很好的轉換雙語,導致他們不能清楚地表達自己的思想以及原文所表達的意義。

4.缺乏實訓基地。在很多院校,針對一些工科專業,都建立了校內實訓基地供學生開展實訓,如汽車專業提供了大量的汽車和生產以及維修設備,讓學生更好地了解汽車的性能和構造;在模具、數控專業提供了機床、車床等讓學生進行實際操作。然而,卻很少有學校為商務英語專業提供翻譯實踐的場所,使得師生沒有實踐的機會,無法將教學內容融入到崗位實踐上去。

二、開展實踐教學,提高翻譯能力的策略

查看全文

翻譯視角下英語教學分析

[摘要]隨著全球化的發展,各國間的交往日趨頻繁,社會對于雙語人才的需求也大大增加。筆者結合多年中學英語教學經驗,發現提升學生的翻譯能力越來越重要。本文將探究在中學英語教學中培養翻譯能力的重要性,并提出中學生提高基礎翻譯水平的方法。

[關鍵詞]翻譯;中學英語教學;英漢差異;跨文化交際翻譯活動

作為常見的對外交際方式,從古至今在對外交流方面一直占據著重要的地位。但對于中國學生來說,英語學習并不是一蹴而就的,學生從中學時期開始就應該打下良好的翻譯基礎。

1在中學英語教學中培養翻譯能力的重要性

中學是學生學習英語的基礎時期和過渡時期,絕大多數學生在上初中后才系統地學習英語音標、語法、時態等。所以此階段對于學生的英語學習非常重要,對于學生將來的英語成績提升、自身的發展有著極大的影響力。1.1翻譯是學習英語的階石?!镀胀ǜ咧杏⒄Z課程標準(2017年版)》中明確提出:“語言技能是語言能力的重要組成部分。語言技能包括聽、說、讀、看、寫等方面的技能。聽、說、看是理解性技能,說和寫是表達性技能。理解性技能和表達性技能在語言學習過程中相輔相成、相互促進。”(中華人民共和國教育部,2018)這導致中學教師缺乏對翻譯訓練的重視。翻譯應與聽、說、讀、看、寫緊密結合起來,全方位地幫助學生提高英語綜合能力,強化聽、說、讀、看、寫能力,還原學生學習的主體性,將知識從輸入轉化為輸出。從社會語言學的角度來說,語言學習不僅是要提高學習者對該目標語言的語音、語法及詞匯的運用能力,還要求學習者能習得或創設類似于真實生活的語境,并在這個過程中提高跨文化交際的能力(閻佩衡,2015)。本研究所指的翻譯并不是指字對字、詞對詞地進行信息轉換,也不是指對文字進行仔細推敲、斟酌。對于中學生而言,只要完成基本的直譯即可。通過翻譯練習,學生在語境中領會單詞的用法與含義,并通過句子去學習單詞,避免機械式記憶,減少學習英語的枯燥感。同時翻譯訓練還能潛移默化地加深學生對英語句子成分、結構和詞匯搭配的理解。翻譯訓練對于寫作也有一定的促進作用,通過長期大量的句子翻譯練習,學生面對寫作時就不易出現“無話可說、無詞可選”的情況。通過涉及多個領域的翻譯,學生可逐漸在腦海中形成各種英語的圖式結構,這就是教師通常所說的“語感”。1.2翻譯有助于培養英漢差異意識。英漢之間不僅存在著語言上的差異,還隱藏著文化方面的差異。中國的中學生容易先入為主地以中式思維去學習英語,缺乏對英語語言特點的把握,且他們大多缺乏跨文化交際的能力,這加大了他們學習英語的難度。通過翻譯練習,一方面,學生能親自感受到英漢之間語言表達上的巨大差異。比如,英語句子一般都有明確的主語,而漢語則經常沒有主語;英語從句較多,定語在很多情況下放在修飾語的后面,漢語的定語則在前;英語重形合,而漢語注重意合,英語的句式結構比較固定,多是“主+謂+賓”結構,而漢語句子形式則較為隨意。另一方面,學生還可以從中感受到漢英之間的文化差異。比如,一些英語諺語、俗語和習語等被翻譯成漢語后,多少帶有一定的文化特色,若只用漢語思維來看,學生往往不知所云,無法打破其中的跨文化障礙。1.3基礎翻譯能力是應對未來的有效技能。大學階段的考試已經將翻譯水平作為了衡量英語水平的一項指標,如大學英語四級(CET-4)和六級(CET-6)考試以及研究生入學考試,都會考查學生的翻譯能力。這說明翻譯能力將會越來越受重視,國家對學生的英語能力要求出現了新的趨勢。教師應從中學這個基礎階段開始培養學生的翻譯意識,幫助學生獲得英語能力的長遠發展。社會在對雙語人才需求增多的同時,要求也更嚴格。從中學階段起培養學生的翻譯能力,可為未來的口譯、筆譯人才儲備打下堅實的基礎,提高未來口譯、筆譯人才和對外交流人才的專業水準,有利于社會的進步和發展,對中外文化的交流也可起到促進作用。

2提高中學生英語翻譯能力的方法

查看全文

商務英語翻譯教學研究

摘要:商務英語作為一種特殊的語言變體,具有極強的專業性。隨著日益密切的國際經濟貿易往來,商務英語翻譯扮演著越來越重要的角色,越來越多的學者也在商務英語翻譯教學上進行不斷的探索??蚣苷Z義理論給學者以新的視角,結合商務英語翻譯的特點,探討框架語義理論指導下商務英語翻譯教學勢在必行。

關鍵詞:框架語義;商務英語;翻譯教學

近年來,我國對外貿易活動日漸頻繁,商務英語翻譯作為對外經濟活動一個必不可少的方面,其需求也在不斷擴大。因此,許多大中專院校紛紛開設了商務英語專業,設立商務英語翻譯課作為選修課或者是必修課,商務英語翻譯的研究也出現了極大的發展。歸根結底,商務英語翻譯還是屬于“語義”的轉換。認知語言學的發展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應用于商務英語翻譯教學當中??蚣苷Z義理論作為認知語言學的一個重要組成部分,在商務英語翻譯中也有其獨特的理論指導意義。

1框架語義理論的概念

“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當時語言學界用來分析語言概念結構的主流理論是結構主義的語義學,最為突出的則是成分分析法[1]。根據成分分析法這一理論,詞義是由一組語義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個語義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個語義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語義。然而,這一理論也存在著問題,例如對于“男人”和“女人”,性別是區分二者的唯一標準。但是萊昂斯曾做過一個非常有意思的分析,如果問一個小孩,男人和女人的區別在哪里,他可能會說出許多的特征,比如頭發的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數成人的觀念中,性別是區分男人和女人的唯一標準。萊昂斯的這些分析說明了要把構成成分說成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語義理論。在框架語義理論中,顯像指的是詞語象征的概念(也就是我們常說的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個表征各類體驗的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊含的概念結構或背景知識。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個概念,“當使用‘框架’這個術語時,我心里想到的是一個互相聯系的概念體系,對這個體系中任何一個概念的理解都必須依賴對其所屬的整個結構的理解”[1]。從某種程度上來看,語言的意義不在于語言本身,而在于許多認知活動所構成的框架之中[3]。

2商務英語翻譯的特點

查看全文

透析翻譯教學的語義

摘要:目前翻譯教學由于忽視語言的語用緯度,往往導致學生的翻譯雖然語法正確,語篇層面上有銜接和連貫意識,但卻不能準確傳達原文的言語功能,造成誤譯。為有效地解決這一問題,我們以言語行為理論為基礎構建翻譯教學的語義——語用模式,引導學生將翻譯置于語義——語用緯度,較好地傳達原文的真正意圖,從而避免誤譯。

關鍵詞:翻譯教學;誤譯;言語行為理論;語義一語用模式

一、引言

近年來,隨著全國大學英語教學改革的蓬勃發展,大學生的英語水平與前些年相比總體有所提高。比如,我校大一學生四級考試一次性及格率已經達到了90.3%。大學生英語語言能力的提高和社會對翻譯人才的需求催生了大學翻譯課程和翻譯專業的繁榮。目前翻譯課程由原來僅是英語專業的必修課發展到全校本科生的選修課及非英語專業研究生和博士生的必修課。翻譯專業也建立起了由本科翻譯系到碩士翻譯研究方向和翻譯學博士學位較完備的學科體系。國務院學位委員會于2007年又批準設立了翻譯碩士專業學位(MTI),這是翻譯學學科建設所取得的又一成果。但我們也看到翻譯學科繁榮的背后卻隱藏著危機。2005年下半年,《光明日報》以“構建與世界的通道”為主題,對劣質翻譯問題展開了系列討論。2006年5月31日,針對CASIO杯全國翻譯競賽一等獎空缺,二等獎被外籍選手摘得,《解放日報》撰文評論“懂英語的不少,好翻譯卻不多”,認為合格的翻譯人才太匱乏,文中援引復旦大學外國文學研究所所長談崢的話:“翻譯不是機械的語言轉換?!毖韵轮膺x手們只是拘泥于語言的概念意義和句法結構,而不能傳達原文的真正含義。翻譯中涉及的因素很多,單靠兩種文字問的字面轉換是不可能做好翻譯的。培養合格的翻譯人才刻不容緩。翻譯人才的培養要靠翻譯教學,而翻譯教學的現狀很值得我們深思。

二、翻譯教學現狀

語義是翻譯的核心,不管何種翻譯教學模式,都是圍繞著語義展開的。據我們觀察,目前存在兩種翻譯教學模式,即注重微觀翻譯技巧的語義一句法模式和基于西方語篇語言學理論的語義一語篇模式。

查看全文

商務英語翻譯教學初探

[摘要]隨著經濟全球化以及我國經濟的不斷發展,我國與其他國家的交流與合作日益頻繁,各國貿易活動日趨密切。英語作為一門國際通用語,在國際事務尤其是國家之間的商務合作中占有越來越重要的地位。這就對大學生的語言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都設立了商務英語翻譯的課程,目的是提高學生的知識水平、語言應用水平,以便拓展他們的就業渠道。但是,日常英語與商務英語有一定的差異,商務英語翻譯與普通翻譯也有著明顯的差異,有些翻譯理論并不適用于商務英語翻譯。因此,為了保證教學質量,教師在上課的過程中要有目的地給學生講授商務英語的翻譯原則和策略。本文從變通理論的角度,分析了商務英語翻譯中存在的問題,闡述了商務英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務英語翻譯有所幫助。

[關鍵詞]變通理論;商務英語翻譯;指導原則;策略技巧

全球經濟不斷發展,我國的國際化程度越來越高,商務英語在全球貿易往來中的重要性越來越高,應用也越來越廣泛。商務文本大多是商務信函和商務合同,在經濟往來過程中關于產品的廣告信息和會議紀要等重要文件。商務英語具有實用性強、覆蓋領域廣、信息量大、專業性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業人員的知識儲備、語言應用水平、東西方思維習慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲備量,了解和熟悉商務專業知識以及商務英語表達特點,還應拓展知識面,掌握專業名詞,了解商務英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿易往來做貢獻。但是目前高校在教授商務英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識方面,而非實際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機械地要求學生翻譯課本上的一些句子,導致學生商務英語翻譯的積極性降低。為了保證教學質量,教師在上課的過程中要有目的地給學生講授商務英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務英語教學現狀,從變通理論的角度,分析了商務英語翻譯中存在的問題,闡述了商務英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務英語翻譯有所幫助。

1變通理論和變通翻譯

變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據具體情況,獲得不同的結論。變通理論在20世紀70年代被引入翻譯領域。將變通理論應用于商務英語翻譯中,增加了商務英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡單的單詞和語法翻譯,而是根據具體的實際情況,根據具體的文本和語言環境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區別。變通翻譯并沒有改變原文本的意思,只是更加靈活地對包括詞、詞組、句子、段落以及句子結構的變通調整。

2商務英語翻譯的特點

查看全文