漢英顏色詞文化學探析

時間:2022-05-23 07:36:00

導語:漢英顏色詞文化學探析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

漢英顏色詞文化學探析

著邏輯的同一,而邏輯的同一又無法掩蓋文化的差異。本文從顏色詞入手,在詞義指稱的客觀同一性的基礎上,分析它們之間文化內涵的區別,旨在為漢英比較語言學的研究提供若干思路與實例。

顏色是人們對客觀世界的一種感知,無論是在大自然里或社會生活中,都存在著各種各樣的顏色。所謂"絢麗世界"、"五彩人生",都說明人們的實際生活與顏色密切相關,人們生活在色彩之中?,F代抽象派藝術的奠基人瓦西里·康定斯基(WassilyKandinsky)在所著的《論藝術的精神》(“OntheSpiritualinArt")中指出:"色彩直接影響著精神"。在人類語言里,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞。這些詞語在語言中經常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會集團或社會階層的成員,對各種顏色符號的感知是不一樣的。這種不一樣在語言學上具有積極的意義,它使得顏色詞具有多種聯想意義。本文的論述即在于從語義和語用兩方面對漢英顏色詞作文化學上的探討。

一、顏色詞的基本象征意義

1.由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,使得相同的顏色詞蘊含著不同的象征意義。如黑、白兩色在西方文化中象征著黑暗與光明。在圣經里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑色也叫做"死色"。白色則是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征??刀ㄋ够J為:"白色象征著歡樂、愉悅、純潔無瑕,而黑色則象征著悲哀和死亡……";拉夫·沃爾多·埃默森(RalphWaldoEmerson)有句名言:"Thegreypast,thewhitefuture"(灰色的過去,充滿希望的未來)。在經典芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨;白天鵝則代表善良、純潔和美好。黑(Black)用在比喻上總是給人一種可怕的、甚至邪惡的感覺。如:"ablackvillian"(大壞蛋,惡棍);"blackdeath"(黑死?。?blackflag"(海盜旗,死刑旗);"blackingratitude"(極端的忘恩負義);"blackwords"(不吉利的話);"talkblackintowhite"(指鹿為馬,詭辯);"B—hand"(黑手黨,秘密犯罪集團);"ablackletterday"(兇日,倒霉的日子);"Blackmail"(訛詐,勒索);"blackmoney"(黑錢,沒有報稅的錢);"black—hearted"(黑心腸的,歹毒的);"blackart"(妖術)……所有這些詞語都表明"Black"(黑)與壞的、邪惡、憤怒的特征相聯系。

與"Black"(黑)相對的"White"(白)在西方文化里則有美好、希望、幸福、快樂的涵義。圣經故事里,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環;圣誕節是西方人一年中最盛大的節日,相當于中國的農歷春節。"AwhiteX''''mas"(意指"銀裝素裹的圣誕節");"whitehands"(公正廉潔的);"whiteknight"(白衣騎士,指政治改革家或事業上的得勝者);"whitelit"(小謊,圓場謊,為了不使人難堪而說的謊話);"awhiteday"(吉日);"daysmarkedwithawhitestone"(幸福的日子)。西方童話故事中有一位博得世界各國兒童廣泛同情和喜愛的主人公就叫“白雪公主”(Snowwhite),她是聰明、善良、美麗的化身。美國華盛頓的"白宮"(White-House)是國家權力的象征;"白廳"(Whitehall)則是英國倫敦中央政府機關集中的街道;西方國家的正式文件叫"白皮書"(whitepaper)……。

從以上所舉的例子不難看出在西方文化里存在著重白忌黑的傳統。

在中國傳統文化里,黑、白同屬五色,都是正色?!抖Y記·禮運》:"五色六章十二衣,還相為質也。"孔穎達疏:"五色謂青、赤、黃、白、黑,據五方也。”古人認為東方的青色象征萬物生長,南方的紅色象征萬物茂盛,西方的白色屬秋,北方的黑色屬冬。秋收冬藏,農事雖得到收獲,但氣候日趨肅煞,萬物漸次凋零,人們的活動半徑也越來越小,因而在人們的情緒上,逐漸產生悲涼與哀傷。古人這種對方位、四季和顏色的感受傳承至今,因為至今廣大農村仍未能完全擺脫以手工操作的小農生產這一格局的制約。所以,在中國傳統文化里,黑、白兩色都象征不祥?!妒酚洝吩疲?秦皇更民曰黔首。"李善注:"黔首,黑頭無知。"在這里,黑的意義與賤民、愚民聯系在一起了。在現代漢語里,“黑”的派生詞總是與壞的、不幸、災難、邪惡等意義相聯系。如"黑幫"、"黑話"、"黑市"、"黑貨"、"黑心"、"黑信"、"黑名單"、"背黑鍋"、"黑云壓城城欲摧"等。"黑匣子"表面上看來是一個中性詞,指裝在飛機上記錄飛行狀況的密封儀器。但是當人們開啟"黑匣子"時,往往是在空難發生以后。因此,"黑"在這里象征著災難。

"白"在中國封建社會里是"平民之色"。古代老百姓的衣服不能施采,故稱"白衣",后世稱"布衣"。古代沒有功名的人稱"白丁"、"白身";沒有功名的讀書人住的屋子稱為“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在漢語里,白字的派生詞往往含有徒然、輕視、無價值等貶義。如:"白搭"、"白費"、"白送"、"白眼"、"吃白食"、"一窮二白"等等。在傳統戲劇里,"白臉"象征著奸詐和背叛,舞臺上的曹操就是一個大白臉。

"白"和"黑"在當代政治概念上都被當作"紅"的對立面,代表反動、落后、頑固的意思。如:"白區"、"白匪"、"白軍"、"白據點"、"白專道路"、"白色恐怖"、"白色政權"……在歷史上曾有一個時期,"黑"的派生詞常常給人們帶來災難和不幸。如:"黑材料"、"黑五類”、“黑夫妻”、“黑后臺”、"黑干將"、"黑爪牙"、"黑秀才"等等。

今天,在中國人的葬禮上,死者的親屬朋友通常還臂挽黑紗,胸襟上別著白色的小花,以此來表達對死去親人的哀悼和敬意。由此可見,中國人在相當多的場合表現出對黑、白兩色的厭惡甚至畏懼,以至避諱它們。這與西方文化中對黑的態度相近似,而與對白的態度則大相徑庭。

2.黃色在中國傳統文化里居五色之中,是"帝王之色"。這體現了古代對地神的崇拜,淵源于古代的陰陽五行學說。"黃色中和之色,自然之性,萬世不易。"(班固《白虎通義》);《通典》注云:“黃者中和美色,黃承天德,最盛淳美,故以尊色為謚也。"黃色是大地的自然之色,亙古不易。這種色彩代表了"天德"之美,也就是"中和"之美,所以成為尊色。"唐高祖武德初,用隋制,天子常服黃袍,遂禁士庶不得服,而服黃有禁自此始。"(宋王懋《野客叢書·禁用黃》);《元曲章》:"庶人不得服赭黃。"可見,黃色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權、輝煌和崇高等。至今,黃色仍是古老中國的象征。

在漢語里與"黃"有關的詞語有,"黃屋"(古代帝王乘的車);"黃榜"(皇帝的文告);"黃門"(漢代為天子供職的官署)。白居易《賣炭翁》:"翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。"這里的"黃衣"指唐代宮廷里品位高的宦官。佛教也崇尚黃色,和尚、喇嘛的袈裟皆為黃色?!夺屆め尣刹丰專?黃,晃也,猶晃晃,像日光色也",故黃色又象征光明。在現代漢語里,諸如"黃燦燦"、"黃澄澄"、"黃花閨女"、"黃道吉日"等詞語都反映出"黃"在中國人心目中的尊貴地位。

黃色在西方就未能享受如此禮遇了。英語文化里,黃色常常有憂郁的、病態的、令人討厭的、膽小的等涵義。成吉思汗西征和義和團運動曾令白種人心驚膽寒,因此他們誣稱黃種人為"黃禍"(Theyellowperil);"yellow—dog"(卑劣的人);"yellow—dogcontract"(以不加入工會為條件的雇傭契約);"yellow—livered"(膽小的);"yellowlooks"(陰沉多疑的神色);"yellowstreak"(膽小、卑怯);"yellowback"(19世紀流行的通俗小說);"yellowjournalism"(黃色報刊作風,指不擇手段吸引讀者)……也許有人會說,"黃色"在漢語中也有用作貶義的,如“黃色書刊”、“掃黃打非”等。不錯,但究其實,這里的"黃"的貶義用法是受西方影響的結果。在傳統文化里,今日所謂之"黃色"一般稱為"桃色",如"緋聞"一詞就是例證。在皇權統治的封建社會里,黃色既為帝皇所專用,就絕不可能與卑污、下流之類的意義相聯系的。關于這點,下文還要論及。

3.紅色是血與火的顏色。在西方,"Red"(紅)常用作貶義,表示殘酷、狂熱、災禍、煩瑣、血腥等意。如:"redhands"(血腥的手,殺人的手);"becaughtred—handed"(當場被捕);“red—headed"(狂怒的);"red—lightdistrict"(紅燈區、風化區);"red—neck"(鄉巴佬,美國南部農民);"red—ruin"(戰禍);"redskin"(對北美印第安人的貶稱);"red—typism"(官樣文章,官僚作風,文牘主義)。"RedAlert"(紅色警報,緊急警報)是幾年前由"Westwood"(西屋)公司制作的一種即時戰略游戲,游戲的最終目的是擊潰紅軍,占領蘇聯。從這里可以看出,"Westwood"(西屋)公司利用西方民眾一貫懼怕“Red"(紅)的心態,在"Red"上大作文章。它暗指如果蘇聯不被消滅,紅色政權將會給世界帶來動蕩和災難。50~60年代,國產名牌"紅燈"牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于"紅燈"直譯為英語含有"風化區"的意思,導致"紅燈"牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。這也是中西方對紅的內涵的不同理解所致。"紅"在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發達等義的象征。這源于古代對日神的崇拜。古代達官貴人的住宅是"朱門","朱門酒肉臭,路有凍死骨"(杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》);他們穿的衣服是"朱衣";乘的車子叫"朱軒"。在傳統京劇里,關羽的一張大紅臉象征著他耿直、忠義的品格。在傳統婚禮上張貼的是大紅喜字,給新娘遮臉的是紅蓋頭,新娘穿的吉服是大紅襖,新郎胸前佩戴的是大紅花等等。這些紅色服飾不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,同時也暗示著新婚夫婦婚后的日子會越過越紅火。在漢語里,"紅火"形容旺盛、熱鬧,而"紅塵"則指繁華的人世;"紅利"是企業分給股東的利潤或是給職工的獎金;"紅包"是表示獎勵或祝福的財禮,雖包的是金錢,但絕無庸俗之嫌。至于"紅顏"指年輕美貌的女子,則是人所共知的了。由于"紅"象征著成功,如"大紅人"、"大紅大紫"等,且在視覺上給人以強烈刺激,所以在當代漢語里它是政治色彩最濃的一個顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進步。如:"紅旗"、"紅軍"、"紅心"、"紅小鬼"、"紅衛兵"、"紅色政權"、"又紅又專"、"紅色娘子軍"、"紅色根據地"等等。此外,"紅楓"象征革命熱情,"紅燭"象征奉獻精神等。在""期間,甚至用"紅海洋"來表示革命。

4.綠色位于光譜的中間,是平衡色。象征著和平、友善、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。如世人公認的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯想到大自然的和諧與寧靜。"綠色食品"是當今各國商家宣傳其產品最具魅力的一招。"agreenwinter"(溫暖的冬天);"agreenoldage"(老當益壯);"G—Berets"(美國陸軍的特種部隊戴的綠色貝雷帽);"Greencard"(綠卡,發給墨西哥等國的入境臨時作工許可證);"greenpower"(金錢的力量);"inthegreenwood"(在青春旺盛的時代);"keepthememorygreen"(永記不忘)等。

綠在五色中排行第一,象征著萬物生長。綠通常給人的感覺是清麗恬靜的,古人由此聯想到青春韶光。因而在中國古代文學作品里常用綠字來描寫年輕貌美的女子,如:"紅男綠女";以"綠窗"指代閨閣。杜牧《阿房宮賦》里寫道,"明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也","綠云"即指女子黑潤而稠密的頭發。周邦彥《滿庭芳》:"人靜烏鳶自樂,小橋外,新綠濺濺。""綠"在這里指春天的流水。

古代,綠色是中下層官吏服飾的顏色,象征地位低微,但同時也是跨入上層官僚社會的敲門磚。唐制:六、七品為綠;明制:八、九品為綠。"春袍美少年,黃綬一神仙"(岑參《送楚丘qū@①少府赴官》),錦繡前程,始于青衫綠袍。然而仕途坎坷,官場險惡,又給其中一些人帶來屈身青衫綠袍的苦惱。"座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。"(白居易《琵琶行》),詩人在元和十年被貶官,任九江郡司馬,官列九品,著青衫。因此借青衫綠袍來反映心中的苦悶和抑郁,而這正是漢文化賦予綠色的特殊的象征意義。

由于綠色象征著生命、生機,因而現代漢語里綠的派生詞大多與植物、農業有關。如:"綠洲"、"綠肥"、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”、“綠油油”、“綠蔥蔥”、“紅花綠葉”等等。

二、顏色詞的輔助象征意義

英國語言學家帕默爾(Palmer)說過:"語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。"以上所論皆為顏色詞的基本象征意義,如果認為顏色詞的象征意義僅止于此,那就錯了。需知顏色詞作為語言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。我在這里將它們分為兩個層次:基本象征意義層次和輔助象征意義層次。這兩個層次的意義可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就顏色詞的輔助象征意義層次進行論述。

仍然以"Black"(黑色)為例。"Black"(黑)既象征死亡、罪惡和災難,同時也象征莊重、威嚴和尊貴。"blacksuit"和"blackdress"是西方人最崇尚的傳統服裝。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色;交響樂團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店、餐飲服務業中,黑色西服是高層管理人員的著裝;"Black—ball"是盛裝舞會,有別于穿著隨意的"Disco"舞會。

早期被販運到美國的黑人被蔑稱為“Negro"。隨著近幾十年來反種族歧視斗爭的勝利,黑人不但反對被稱為"Negro",也反對與其他少數民族一道被稱為"coloredpeople"(有色人種)。他們選擇"Black"來代表自己,"Blackisbeautiful"(黑就是美)已成為相當時髦的口號。在黑人文化里,與他們有關的一切事物幾乎都被冠以"Black"(黑)一詞。"Black—English"(黑人英語);"BlackandTan"(擁護實行黑人和白人在政治上按比例選舉代表的);“B—belt"(黑人聚居帶);"Blackcaptitalism"(黑人資本主義);"Blacknationalism"(黑人民族主義);"Blackstudies"(黑人文化研究);"blackterror"(黑人拳擊選手)等等。

"White"(白)在英語里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作貶義。如"whitefeather"(害怕的臉色,怯懦的表現),這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為膽小、怯懦。類似的還有:“whiteflag"(白旗,投降旗)。又如"White—handed"除了有廉潔、公正的意思外,還有"不勞動的,養尊處優的"等意。此外,"White—Terror"(白色恐怖);"whitetrash"(貶稱,窮苦白人);"white—wash"(零分慘?。┑榷际?white"在英語中的貶義用法。

"Red"(紅)在英語里的用法也是亦褒亦貶。"paintthetownred"(指狂歡,飲酒作樂);"red—blooded"(英語中指健壯的,有勇氣的);"red—hotmiracle"([美]意料之外的結果,如賽跑得勝的馬);"ared—letterday"(過去教堂的一種習慣,節日都用紅字在日歷上顯示出來。今天用來泛指任何喜慶和值得紀念的日子。)"redribbonBath"(法國榮譽團勛章,勛章的紅綬);"red—hot"(熱狗,紅腸面包);"red—cross"(圣喬治十字架,英國國章)等詞語中的"Red"(紅)都用作褒義。

在西方,"Yellow"(黃)也是愛情的象征。在紋章學里,黃色象征堅定、正義、智慧和光榮。西方藝術里圣彼德穿黃衣。80年代在國內上映的法國影片《神秘的黃玫瑰》講述的是一位綽號為"黃玫瑰"的英雄的故事。"yellowbook"不能直譯為"黃色書刊",它是法國等一些歐洲國家的政府報告書;"yellowpages"是美國電話本中按行業、職業分類的部分,常用黃紙印刷;"Yellow—stoneNationalPark"是美國著名的黃石公園。

"Green"(綠)在西方傳統文化里既象征青春勃發、生氣盎然,也可以表示"嫉妒"的意思。這源于莎士比亞劇本《奧賽羅》第三幕第三場:"O!beware,mylord,ofjealousy,Itisthegreeneyedmonsterwhichdothmock,Themeatisfeedson……"(啊,主帥,你要留心嫉妒啊,那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄……),"green"遂有了表"嫉妒"的引申義。此外,"green"還表示"年幼無知,無經驗,幼稚的"等意思。如"agreen—horn"(涉世未深);"He''''stoogreenforthejob"(他辦這事還嫩了些)。

在中國傳統文化里,顏色詞的象征意義同樣有基本象征意義和輔助象征意義兩個層次。在象征意義的層次性這一點上,可以說是語言發展的一個客觀規律,因為象征意義的形成是約定俗成的結果,而不同民族不同內容的約定俗成雖千差萬別,但都包含有褒或貶這兩種基本態度。

上一節提到中國人有輕黑忌白的傳統,但是黑色在漢代曾是帝王的服色。東方朔在向漢武帝追述孝文帝之治時,頌揚孝文帝"身衣弋綈"(弋,黑色,綈,厚繒)。漢成帝諫臣杜永,原是長安小吏,成帝時被提拔為光祿大夫,俸祿二千石左右。杜永自稱:“擢之皂衣之吏。”(《漢書·谷永杜鄴傳》),故歷史上有“皂衣之吏"的記載,皂即黑色之意。現代漢語里,"黑油油的土地"用以形容土地的肥沃;"烏黑發亮的眼睛"、"黑里透紅的皮膚"等用來贊美人的外貌。漢語里"白"字的派生詞能表達純潔、無辜的意思。"清白"表示無罪;"潔白無瑕"、"白璧無瑕"等表示純潔。"變白以黑兮,倒上為下"(屈原《九章·懷沙》),屈原在詩中用黑白不分來比喻他所處的政治環境的是非不明,善惡莫辨。在這里,白則象征著正義、善良和光明,與英語中的白色象征意義有著某些共性。

一般人只知道紅色是革命、進步、成功等的象征,殊不知"紅"還有另一種象征意義——囚犯之色。在白色恐怖的時代里,老百姓對"紅"的心理感覺是"危險"、"坐牢"。"戴上紅帽子"意味著背上坐班房的罪名。舊時老百姓把汽車司機的工作叫做"戴紅帽子的工作",那是指開車有軋死人的危險,而軋死人就得坐牢。直至今日,被判處死刑的犯人在公判之后,還要在其胸前所掛的名字牌上用紅筆劃上個大叉,公告時,在其姓名上打個大紅勾。這源于古代的司法制度。《荀子·正論》:"治,古無肉刑,而有象刑——墨黥……殺,赭衣而不純?!边@是說古代治理國家可以不用肉刑,而用其他方法來代替肉刑。比如墨黥,用臉上畫墨來代替臉上刺字的刑罰;死罪,就讓犯人穿沒有領子、不鑲邊的紅色衣服代替死刑。因此紅色也是囚犯之色,故罪犯也稱為"赭衣"。"掃黃打非"一詞時見報端,"黃色"一詞在《現代漢語詞典》里的引申義是"象征腐化墮落,特指色情。"其實,昔日象征皇權、威嚴的"黃"被冠以"色情"的引申義是受到西方文化的影響,然后又經過一個約定俗成的階段才完成的。19世紀美國《紐約報》("NewYorkPaper")為與《紐約世界》("NewYorkWorld")競爭讀者,推出了取名《黃孩兒》("Yellowkid")的漫畫專欄。因該報用的是黃色的粗質紙張,遂被對手譏諷為低級庸俗的"Yellowjournalism"(黃色報刊),但這里的"yellow"(黃色)并不是指"obscence"(淫穢),"pornographic"(色情),而是低級庸俗的意思。在英語里另外有表示色情喻義的顏色詞,那是"Blue"(藍),如"bluefilms"(色情片);"bluegag"(黃色笑話)等等。

在對外漢語教學中流傳著一則笑話,當老師要求用“綠色”一詞造句時,一位外國留學生寫道:“我喜歡戴綠色的帽子。"這令老師啞然失笑。這位學生不知道在漢語里,"綠"除了象征生機與活力外,還指"因妻子的不貞而使丈夫受辱"的意思。這層意思大約始于唐代。當時法典以綠作為一種懲罰的標志。唐人封演在《聞見錄》里記載:"不加杖罪,但令裹碧頭巾以辱之。"同時唐代樂府妓院的男人頭上都戴著綠紗巾以示職業身份。于是妻室有外遇者被稱作"戴綠帽子",視同罪犯。元代官修《元典章》規定"娼妓家長并親屬男子裹青頭巾。"明初朱元璋對南京娼妓家男子也規定必須“頭戴綠巾”(劉辰《國初事跡》),洪武三年還下詔令"教坊司伶人常服綠色巾,以別士庶之服。"由此,"綠帽子"的惡名約定俗成了,并一直流傳至今,成為那些被蒙在鼓里或默許妻子不貞的男人的代名詞。那位外國留學生之所以造這樣的句子是由于對中國傳統文化缺乏了解。

三、顏色詞象征意義與語用意義不對應

顏色詞的象征意義既然是約定俗成,那么,這"約定"和"俗成"本身,必然連結著一個民族的歷史文化背景。只有對這一背景有所了解,或結合著這一背景去了解,才能正確把握該詞的象征意義所在。否則,離開了歷史文化背景去使用或理解某一顏色詞,其象征意義或者出不來,或者被誤解。這一點在不同語言的yí@②譯過程中特別敏感,特別需要注意。美國著名語言學家倫納德·布隆菲爾德(LeonardBloomfield)說過:"外語中的任何一個詞或句子的意思總是有別于本族語中一個近似的、相應的詞或句子。"這個觀點是正確的。這種不能對應或相去甚遠,是引起文化含義的誤解及語用意義的混淆的重要原因。

1.漢譯英時顏色詞的不對應

先以紅色為例。"紅娘"是《西廂記》里女主角崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和男主角張生的結合,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為"紅娘"。譯為英語應是"match—maker"。如果西方人對漢民族這一特殊的傳統文化信息缺乏了解,想當然地認為"紅娘"只是一位紅衣女郎,因而譯為"redgirl"或"thegirlwithreddress"之類,那就大錯特錯了。漢語中的"紅眼病"有表示"嫉妒"之意,不是醫學意義上的眼疾,相當于英語中的"green—eyed"。"女紅"是指女子做的針線活,等同于英語中的"meedle—work";"紅顏"是指年輕貌美的女子,應譯為"ayoungbeauty";"紅榜"應譯為"honourboard";"紅得發紫"是"enjoyinggreatpopularty";"紅白喜事"應譯為"weddingsandfunerals"等等。"綠肥紅瘦"是李清照《如夢令》中的佳句,意指詞作者酒后醉眼惺松時看綠葉紅花所得到的一個méng@③lóng@④的視覺印象,譯成外語時若只將綠紅二色直譯,其語用意義顯然不能表達出來。在英語中紅色多是指危險、狂熱、激進、災難,這是與漢語里"紅"作為褒義色彩最濃的一個顏色詞是喜慶歡樂的象征詞的情況大不相同的。因此,在跨文化交流中,由"紅"所派生出來的漢語詞匯,譯為英語時往往不能直譯為"Red"。

"Black"(黑)在英漢兩種語言里雖然都有貶義用法,但情況很不一樣,一般也不能對譯。當代漢語里的"黑"在中國大陸有象征反動、反革命的意思,因而諸如"黑幫"一詞應譯為"reactionarygang"而不是"blackgang",因為在英語里"black"并無"反動"的意思;"黑后臺"應譯為"sinisterbackstageboss",而不是"blackbackstageboss"。"白"在當代漢語里也象征反動、頑固落后,英譯時若直譯為"white"則令人費解,故宜用意譯。如"白區"應譯為"TheKuomintang—controlledArea"(國統區)。此外,"白"在漢語里還有純凈、徒然、無用、輕視等等含意,在英譯時都與"white"無關。如"白開水"譯為"plainboiledwater";"白搭"譯為"nouse";"一窮二白"譯為"poorandblank"等等。這樣的例子還有很多,在此不一一贅述。

在漢語古詩詞里,顏色詞常帶有很大的模糊性,經常“變色”。如通常我們把“青”、"蒼"、"碧"、"綠"四色對應地英譯為"Blue"、"Grey"、"Bluish—green"、"Green"。但在不少詩文中,根據語境和作者的表達方式,這幾種顏色的"本色"卻另有所指。如:(1)《尚書·禹貢》"厥土青黎"和李白《將進酒》"朝如青絲暮成雪"中的"青",皆非藍色或綠色,而是"black"(黑色);(2)《詩經·秦風·黃烏》"彼蒼者天"和杜甫《述懷》"摧頹蒼松根"中之"蒼"也不是灰色,跟"Grey"是不對等的;(3)溫庭筠《瑤瑟怨》"碧天如水夜云輕"和江淹《擬休上人詩》"日暮碧云合"中的"碧天"、"碧云"自然不可能是"綠天"、"綠云";(4)杜牧《阿房宮賦》"綠云擾擾,梳曉鬟也"中的"綠云"指女子美麗烏黑的頭發。這種由于視覺本身的通感變色而造成的顏色詞所指意義與語用意義的不對應在漢語中相當普遍,在其它語言中也并不鮮見,因為"通感"作為一種修辭手段,它是具有世界性的。

2.英譯漢時顏色詞的不對應

中國哲學講求"虛",中國文化注重"神似",如國畫追求"托物寄意","物我兩忘",多模糊曲筆,以達到形神兼備。而西方哲學講"實",西方文化講究科學精確,如西洋油畫十分注重描寫對象的比例準確以給人真實的感覺。這種文化氣質理所當然地會反映在顏色詞中。"紅糖"體現了紅色在漢文化中的重要影響。紅色既然是喜慶、成功的顏色,何況此糖有助于補血養身,因此中國人樂于稱之為"紅糖"。其實這種糖的顏色更接近棕色,英語定名為"Brownsugar"就顯得比較準確。再有"blacktea"意為漢語中的"紅茶",其實這種茶顏色深濃而更近于黑色。此外,"blackcoffee"實指不加任何東西的純濃咖啡,而不是“黑咖啡";"black—sheep"不是黑羊,而是"害群之馬"、"敗家子"。英國是個氣候溫和,一年四季溫差不大的國家,四季綠草如茵。所以在歷史上英國毛紡工業很發達,以"sheep"或"wool"(羊毛)作為形象喻體是不鮮見的。如"Thereiswoolsowhitebutadyercanmakeitblack"(羊毛雖白,染之則黑。這相當于漢語的"近朱者赤

,近墨者黑")。"白"在英語里與漢語的語用意義也有差距。"whitelightdistrict"在美國英語指紐約的不夜區,不能譯為"白燈區";"whiteslaver"實指逼良為娼的人,而不是"白奴";"whitewar"是指經濟戰,無硝煙的戰爭;"inthewhite"意為尚未完工;"markwithawhitestone"不是用白石頭做標記,而是"大書特書"等。

在英語中,某些顏色詞之所以有這樣或那樣的語用意義,與該詞和民族的歷史生活的聯系相關。如在英語里常用"claret"或"claret—red"來代表一種紫紅色,"claret"實為英國很早以前從法國波爾多進口的一種著名紅酒的名稱。又如中國人慣用的"米黃色",英語里常以"creamy"或"butter—yellow"來表示。因為在英國人生活中奶油是非常普通的食物,猶如西北、中原一帶的中國人常食用小米。英語里還常用一些珠寶的顏色來指代一些具體的顏色。這是因為在中世紀,歐洲與東方的貿易迅速發展,來自阿拉伯、波斯等地的珍寶大量流入英國上流社會,它們的名稱以及它們耀眼、迷人的色澤也隨之溶入了英語相關的詞語之中。如"rubby"本義為紅寶石,引申為"鮮紅色";"supphire"本義為藍寶石,引申為“鮮藍色”;“amethyst"本義為紫晶石,引申為"鮮紫色";"coral"本義為珊瑚,引申為"紅色";"beryle"本義為綠柱石,引申為"綠色"等等。

此外,英語里也有從花名引申出顏色的詞語。在語法上起著一種修辭上的夸張和聯想作用,以表達作者的思想感情。如托馬斯·哈代(ThomasHardy)所著《德伯家的苔絲》中,作者用"Peony"(牡丹)來形容苔絲的嘴,"Hermobilepeonymouth"。"Peony"在這里除了代表紅色以外,還含有"豐韻"的意思?!凹t而豐韻的嘴唇"表達了作者對女主人公的贊美之情。

在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號系統在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊。這就要求我們真切地了解產生與使用該語言國家的文化傳統、價值觀念、風土人情,并把握和細究顏色詞語的意義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際,不斷促進和加強各國人民之間文化的交流與融合。

參考資料:

[1]唐振華:《符號學與''''顏色詞''''在跨文化交際中的運用》,深圳大學學報,1996年8月。

[2]萬昌盛:《色彩的困惑——翻譯札記》,《中國翻譯》,1991年3月。

[3]張德鑫:《中外語言文化漫議》。

[4]語言文字應用研究所、社會語言學研究室編:《語言·社會·文化》。

[5]李燕姝:《五顏六色的美國英語——談顏色詞在美語中的應用》,北京第二外國語學院學報,1988年第3、4期合刊。

[6]苑逸飛、季明平:《英語顏色詞的社會文化意義分析》,鄭州大學學報,1997年3月。

[7]外語教學與研究出版社《現代漢英詞典》

[8]商務印書館《英華大詞典》(修訂第二版)。