新農村語言景觀建設與應對策略
時間:2022-10-21 03:45:02
導語:新農村語言景觀建設與應對策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1語言景觀的界定
現實環境中用以陳列展示語言文字的物質載體稱作語言標牌(lin-guisticsigns),如路牌、街牌、廣告牌、警示牌、店鋪招牌等。在社會語言學中,對公共語言標牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究。Landry&Bourhis(1997:25)最先提出并使用“語言景觀”的概念,并將其界定為:“出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區或城市群的語言景觀”。這是語言景觀研究中最經典、引用最為廣泛的定義。除此之外,也有不少其他學者給語言景觀做出界定。例如,I-tagi&Singh(2002:ix)提到,語言景觀指的是“公共領域中可見的書寫形式語言的應用”;Ben-Rafaeletal(2006)把語言景觀定義為“標識公共空間的語言物件”;Ben-Rafael(2009:41)又提出語言景觀指的是“公共空間的象征性建構(symbolicconstruction)”。而Jaworski&Thur-low(2010:1)則從社會符號學角度將其定義為“語言、視覺活動、空間實踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號資源所進行的空間話語建構”,這是我們所見的對語言景觀最寬泛而深刻的定義。
2國內研究現狀
語言景觀是近年來應用語言學新興的研究領域之一,既區別于傳統的公示語,又與公示語有一定聯系。我國對公示語方面的研究碩果累累,研究方法和視角也相對成熟,可進行創新性研究的突破點似乎進入瓶頸期。而語言景觀內涵更豐富、更全面。語言景觀研究關注公共空間中的語言呈現問題(尚國文,趙守輝.2014)。語言景觀研究可謂是很好的突破口。雖然國內的語言景觀研究起步較晚,但是也取得了較為豐碩的成果。國內學界從多個角度對語言景觀進行深入研究,尚國文,趙守輝(2014)在國際學界對語言景觀研究的已有基礎上,著重考察該研究的認識論基礎、分析維度以及理論構建情況,進一步闡述這一語言學前沿學科的研究動態,為國內學者深入了解語言景觀的研究內容與理論來源提供了依據;毛奕博(2016)以西安市餐飲業招牌名稱(店名)為研究對象,以社會語言學和修辭學相關理論為指導,探究了這些語言景觀所反映出的社會文化,并對相關從業人員對其店面命名及翻譯提供參考和指導;張靜(2019)以語言景觀學研究方法,對上海市淮海路235個語言標牌為研究樣本,從語言種類,字體的繁簡,語碼搭配布局,語言標牌的翻譯問題等多角度進行分析研究;王宗英,郭高攀(2020)指出,國內世界地質公園語言景觀屬于實用文體范疇,其翻譯質量關乎到境外游客的交際功能和景區口碑,針對世界地質公園語言景翻譯存在的問題,提出采取重組或合理的省譯方法以突出文本的主要信息;劉慧(2020)通過考察廣州最大規模城中村——石牌村的歷史語言景觀和當代語言景觀,分析了該村當代語言景觀所反映出的外來農民工階層的社會方言特征。以上研究聚焦文本信息、理論構建以及研究動態。且研究對象大部分為城市和旅游語言景觀,劉慧(2020)的研究只是考究了農民工社會階層的方言特征和地域身份認同以及語言身份認同,缺失了城中村內語言景觀的翻譯問題。因此,新農村語言景觀建設探析與應對策略研究尚有很大空間和研究維度。本文聚焦西咸新區建設進程中,新農村中語言景觀建設和翻譯中存在的問題,分析此類問題產生的原因,并提出相應的翻譯策略。
3西咸新區新農村語言景觀建設概述
國務院國函〔2014〕2號文件,對西咸新區建設的批復為新區建設勾畫了空間藍圖,確定了新區和各新城的城市風貌特征。大力發展都市農業,發展新農村,促進農民就業,最終形成“城鄉共榮”的局面。這是對西咸新區農村建設的總體規劃和目標,對于原有的農村進行改造,建設的同時,村落中的餐飲業招牌名稱(包括農家樂)、村容標識、村委會辦公室標識牌、住宿娛樂等產業的語言景觀也應該規范,以確保新農村語言景觀建設跟上西咸新區建設和發展的速度,與大西安城市品位相匹配,更好地體現西咸新區的文明程度。但是,經筆者調研,發現西咸新區新農村中的語言景觀建設質量與新區建設的規劃嚴重失調,這不利于城市文化品位的提升,也給構建城市形象帶來了負面效應。
4西咸新區新農村語言景觀翻譯錯誤類型
本課題從采集到的140余條西咸新區新農村語言景觀英譯樣本中,選取典型的,具有翻譯錯誤或翻譯不規范的案例進行研究,存在的問題可歸納為以下幾點:4.1英文翻譯未遵循翻譯規范。西咸新區著手打造“一村一品”產業,位于森林公園地鐵口附近的北槐村農家樂,將“北槐村”翻譯作BeiHuaiCun。漢語中“村”的英譯原則為:對于農業行政村應翻譯作village,而國家為了某種大型活動而建設的臨時用地或訓練場所,形成的“村”,應該音譯作cun,如:“閱兵村”,“亞運村”等。因此北槐村的英譯沒有遵循中國地名的翻譯原則,也給外國游客的理解造成了障礙,不利于北槐村農家樂的品牌構建?!氨被贝濉钡膮⒖甲g文為BeiHuaiVillage,這樣處理,既突出了“北槐”地名,行政村的英譯又得到了很好的凸顯。4.2譯文拼寫有誤。西咸新區河南街一家超市:“幸福超市”翻譯作Wel-beingSuper-market,這個譯文很明顯的是,“幸?!薄皐ell-being”拼寫有誤,拼寫在英語行文中既是硬傷,也是低錯。語言景觀的拼寫錯誤大大降低了城市文化內涵。因此,在語言景觀翻譯時,避免拼寫錯誤,杜絕各類形式的低錯是譯者的最低要求,譯者不但要有嚴謹的翻譯態度,還要具備扎實的申譯功底。4.3譯文僵硬,缺乏文化內涵。新農村建設在城市化進程中快速發展,村鎮的餐飲業接待著全國各地,以及海外游客,客商,但是很多餐飲業店面招牌的語言景觀翻譯給人啼笑皆非,不知所措的感受。火燒寨有一家名叫“小意思”的餐館,這個名稱,從字面來看,“小意思”很難有準確的理解,因為“意思”一詞在漢語不同語境中含義各不相同,而商家給出的英文翻譯為LittleMeaningRestaurant.何為LittleMeaning?筆者經過與店主溝通后,了解到,此處“小意思”指大家花很少的錢,吃到好的,很實惠的飯菜。即:定位于工薪階層消費的餐館。因此,筆者對“小意思餐館”給出的參考譯文為SalaryEarnersRestaurant,這樣既明確了飯館的目標群體定位,也對“小意思”的僵硬譯文進行了文化層面的處理,對于受眾的心理認知達到了有效交際的目的。
5結語
語言景觀建設是一個城市文化內涵和城市品位的重要體現,對提升城市形象具有重要的現實意義。對于不合語言規范,甚至使用錯誤的語言景觀要采取以下策略:首先,在政策維度,要從語言景觀的設計、翻譯過程把好質量關,從政策層面杜絕語言景觀建設的不合理現象;其次,譯者在語言景觀翻譯時,要有嚴謹的翻譯態度,適時采取恰當的翻譯策略,遵循譯文規范,尊重目的語讀者心理認知;最后,語言景觀建設者在設計語言景觀,招募譯者時,要將這項工作上升到與城市化進程相匹配的發展觀高度,嚴格做到語料選取,招募高水平,且態度嚴謹的譯者進行翻譯。唯有如此,西咸新區的語言景觀建設才能真正提升城市形象,融入大西安,大發展的戰略格局,也能夠為業界研究語言景觀建設提供參考依據。
參考文獻
[1]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構建[J].外國語(上海外國語大學學報),2014(6):81-89.
[2]張靜.語言景觀個案研究——以上海市淮海路為例[J].語言政策與語言教育,2019(6):23.
[3]毛奕博.西安市餐飲業招牌名稱的語言學研究[D].2016.
[4]王宗英,郭高攀.世界地質公園語言景觀漢譯英策略研究[J].豫章師范學院學報,2020(3):45.
[5]劉慧.城中村語言景觀與農民工身份認同研究——以廣州石牌村為例[J].語言戰略研究2020(6):24.
[6]張天偉.語言景觀研究的新路徑、新方法與理論進展[J].語言戰略研究,2020(6):66.
作者:王偉 單位:陜西服裝工程學院教育學院
- 上一篇:高職英語教學中課程思政建設研究
- 下一篇:影視文化在新農村建設的發展分析