大學英語詞匯教學論文

時間:2022-05-15 11:09:06

導語:大學英語詞匯教學論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學英語詞匯教學論文

大學英語詞匯教學的問題與不足

目前的大學英語詞匯教學的形式比較單一,教師對于詞匯的講授方法還只停留在發音、詞匯構成和字面意義上。通常在上課時,教師僅從頭到尾領讀一遍單詞,矯正學生的發音,然后為學生講解單詞的詞綴結構和表層含義。整個詞匯教學并沒有把跨文化交際意識融入到單詞講解中,對詞源缺乏系統的講解,對詞匯的引申含義沒有過多的涉獵。然而,跨文化交際的能力培養是十分重要的,這項能力被列為外語學習的主要內容之一。早在2007年教育部頒布的《大學英語課程教學要求》中就已提出,“大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。在詞匯教學中,忽視了對學生跨文化交際能力的培養會產生很多問題,導致詞匯誤用或誤解的現象頻發。

二詞匯與文化的關系

語言作為文化的載體,不能脫離文化范疇而單獨存在。而詞匯又是構成語言的基礎單位,詞匯的不同排列組合可以體現不同的文化內涵。詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。有些詞匯具有全球共性,無論在任何語種內都指代某種特定的物件,它的文化性與獨特性不突出,這樣的詞匯是非文化詞匯(non-culturalvocabu-lary),如pencil,table,flower等,在任何語種中都能找到相對應的詞匯。但還有相當一部分詞匯是在一個地區、國家或民族特有的文化現象中產生或經過其領域內重大事件的引用而產生新的對此重大事件有代表性的詞匯,我們把這種詞匯稱為文化詞匯(culturalvocabulary),如Americandream,bloodyMarry等。因此,大學英語教學必須從多個層次進行,在幫助學生了解語音和語法的基礎上,還要強調文化導入的語義教學,單詞的講解除了其字面意思之外,更要有適度的擴充與延伸。由于英語詞匯和漢語詞匯的含義大多不能完全對應,文化詞匯占大多數,因此在詞匯教學中必須融入跨文化交際意識才能讓學生對單詞的內涵、使用范疇、交際習慣和交際規約等有更加全面的把握。

三跨文化交際與英語詞匯教學相結合的具體方法

(一)利用宗教神話故事等幫助學生理解詞或詞組的正確含義

宗教神話故事等是構成詞匯各種豐富內涵的重要組成部分,一些宗教典籍和神話故事中出現的人物、故事、短語或句子經過長時間流傳與沉淀,具有了獨特的比喻或象征意義。例如Achiles’heel,不能僅僅根據字面意思譯為“阿喀琉斯的后腳跟”,而要譯為“致命的弱點,薄弱環節”。Achilles’heel典故出自荷馬史詩《伊利亞特》(TheIliad)。在特洛伊戰爭中,Achilles領導的一支希臘軍隊被公認為“神軍”,所向披靡,戰無不勝。相傳Achilles在出生時,他的母親Thetis抱著他來到Styx河邊來泡水,使他刀槍不入。可是因為手捏著他的后腳跟沒泡到水,因而成了唯一的弱點。這位英雄除了后腳跟之外身上其他部位都能免受攻擊。不過最后,他的后腳跟被人射中,因此死亡。由此西方文化中產生了這一說法。再如,Adam’sapple意為“喉結”,而不可誤譯為“亞當的蘋果”。在《圣經》舊約的創世紀第三章中,講到人類的起源,傳說人類的始祖亞當和夏娃居住在上帝為他們建造的美麗家園———伊甸園(Eden)。上帝叮囑亞當與夏娃,園內的任何水果都可以隨意采摘,但惟獨不能吃智慧樹上的果實,否則必死無疑。后來,夏娃因經不起蛇的誘惑,在其教唆下偷食了智慧樹上的果實,還把這果子給它丈夫亞當吃。由于緊張與恐懼,亞當吃得很倉促,致使一塊果肉哽在喉中,吐不出來也咽不下去,就形成了喉結。兩人吃了這果子擁有了智慧,懂得了是非善惡。但是由于他們違背了上帝的告戒而被逐出伊甸園。從此,亞當就永遠在脖子前端留下“喉結”,作為偷吃禁果的“罪證”。

(二)通過文化導入彌補中西方的詞匯空缺

詞匯空缺(lexicalgaps)是指由于文化和語言的差異,一種語言中的詞無法在另一種語言中找到與之相對應的詞。形成詞匯空缺,有些是源于社會意識和社會形態的不同,有些是源于社會風俗習慣和生活方式的不同。某些人物、物件或習俗在另一個文化族群中可能完全不存在,這就不可避免地產生了語言的缺項。英漢詞匯的文化內涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應現象。每個民族的生存環境、思維方式、習俗傳統等各不相同,語種之間的含義語義和文化的對等是并不多見的。大學英語翻譯訓練中有這樣一道題:Hejoinedthearmylastyearandworethemonkeysuitsfromthenon.對于這道題,絕大多數學生給出的翻譯是“他去年參軍了,自此以后穿上了猴子衣服?!蔽蚁嘈牛瑢W生作出這樣的答案是心里也十分疑惑,因為前后分句似乎邏輯上不同。但由于翻譯空缺的存在,他們不懂monkeysuit在英語中所指代的含義,所以無法給出正確的答案。實際上,monkeysuit應翻譯為“軍服,警服”。相傳以前在美國街頭有很多藝人以雜耍表演為生,他們一邊演奏音樂,一邊命令身邊的小猴子做各種滑稽的動作吸引路人駐足觀賞。這些小猴身著五顏六色的衣服,看上去跟美國軍裝很像,于是monkeysuits用于指代“軍裝”了。在教學過程中,教師可以通過展示圖片或播放視頻短片等方式讓學生了解相關含義,彌補中西方的詞匯空缺。

(三)通過中西方文化對比闡釋詞匯的豐富內涵

常言道:“有比較才有鑒別”。在詞匯教學中,教師如果可以結合文化背景知識,通過文化對比分析兩種文化的共性與個性,必能達到良好的教學效果。例如,dragon龍這個詞匯,對于中國人來說龍是造福萬物的神物,是中華民族的吉祥物和精神象征,漢民族素來以“龍的傳人“自稱。“龍的精神”是中華民族的象征,是中國五千年偉大歷史的象征,是崛起的偉大中國人民勤勞、勇敢、不屈不撓、大膽創造、誠信和諧的立于世界民族之林的精神。但西方文化中,dragon卻是一種兇殘肆虐的怪物,型如巨大的蜥蜴,長著翅膀,能夠從嘴里噴火,往往是邪惡的象征。《圣經》中與上帝作對的惡魔撒旦被稱為thegreatdragon。在許多西方神話中都有圣徒和英雄與dragon斗爭的故事,所以英語中的drag-on是帶有貶義色彩的詞。再如,表示顏色的詞blue,不論是在中國文化還是英美文化中,藍色都代表著海洋和天空的顏色。天空能激起人們對美好未來的憧憬,而海洋能引發人們的無限想象。藍色給人們寬容、博大之感,所以人們常用bluesky,bluesea形容天空和海洋。但除了它的色彩原意外,藍色在漢語和英語中的象征意義卻大不相同。在中國,藍色是一種受歡迎的顏色,與藍色有關的大多是褒義詞,如“青出于藍而勝于藍”。而在英語中,blue有著更加豐富的象征意義。首先,blue被賦予了“憂郁的”和“感傷的”之意。例如blues(藍調音樂:一種緩慢而傷感的美國黑人音樂),inabluemood(看上去情緒低落)。其次,藍色也象征淫穢色情,有“下流”或“猥褻”之意。如bluejoke(下流的笑話),bluefilm(黃色電影)。另外,藍色在英語中也常用來表示社會地位高,有權勢的人,如blueblood指名門望族,blue-eyedboy指寵兒。

(四)根據語言的發展,幫學生了解舊詞新意

語言的使用并非一成不變,隨著社會的發展,語言也處在不斷的變化之中。有些詞匯隨著時間的流逝和使用頻度的降低會逐漸退出歷史舞臺,有些詞匯則因時代的發展產生了新的含義,還有些原本不存在的詞被人們創造出來表達特定的含義。特別是在科技迅速發展的今天,新生詞和舊詞新義的現象層出不窮。如,blog一詞,原指大學里的“童仆”或“校工”,作為動詞有“打敗,擊敗”之意。隨著網絡技術的發展,blog則意為“網絡日志,博客”,是web(網絡)與log(日志)的縮合體形式。而log一詞早先也沒有“日志”的含義,其本意是“原木”,即樹木去掉枝葉和樹根后留下的樹干部分。古代海員們用log制作船的桅桿,并在出海時在上面刻畫符號,以記錄航海的時間、速度、里程等,于是便有了“航海日志”(log-book)。Log也因此有了“日志”的含義。

總之,大學英語的詞匯教學不能僅僅局限于字面意思和詞匯構成的講解,相對于中學教育而言,大學英語詞匯的講解應該更加深入細致,從多個層次闡釋詞匯的聯想含義、引申含義、使用頻度和適用范圍。要做到這些,沒有跨文化交際意識的培養是無法實現的。詞匯講解與文化的結合能夠幫助學生加深記憶,體驗文化差異下的應用對比,了解何時何地選擇何種恰當的詞語進行表達。筆者認為,這也是大學英語教學所欲達到的最終目的。

作者:王瑩瑩陳俊單位:吉林動畫學院外語教學部