研討商貿翻譯的口譯教學
時間:2022-01-10 10:59:16
導語:研討商貿翻譯的口譯教學一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:賀婷婷工作單位:江西農業大學南昌商學院外語系
交際翻譯和語義翻譯理論紐馬克的語義翻譯理論認為,在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。語義翻譯能達到準確的目的,而交際翻譯能達到簡潔的目的。根據紐馬克關于翻譯方法的V型圖,語義性翻譯更重原語,采用的多為詞對詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語,采用的多為歸化或意譯方法。口譯的特點及口譯教學的要求按照所要完成的任務,口譯可分為會議傳譯、陪同口譯等;按照進行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續傳譯等。會議傳譯可采取同聲傳譯或連續傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續傳譯的方式。少數高校同時進行連續傳譯和同聲傳譯的教學。大部分高校則由于設備和師資以及學生口譯能力的限制僅開設連續傳譯的課程。然而,對學生進行陪同口譯和會議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓練則是口譯專業課程的最基本的要求。陪同口譯和會議口譯的不同特點陪同口譯是指譯者在接待、商務、旅游、參觀、游覽、購物等活動中提供口譯服務。會議口譯,顧名思義,是指譯者在國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動中提供口譯服務。陪同口譯發生的過程一般是活動的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標語接受方傳遞源語發出方的信息。譯員所起的作用相當于交際翻譯。會議口譯一般發生在較為正式的場合,譯員的翻譯較為書面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關系以及語義翻譯與直譯的關系交際翻譯集歸化及意譯的優勢。意譯是指譯員拋開原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對目標語受眾產生相同的效果。語義翻譯集逐字翻譯和直譯的優勢。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一的翻譯。直譯和語義翻譯的相同點在于在句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文的意思。
針對陪同口譯有效快速的特點,根據交際翻譯的原則,陪同口譯的訓練和教學中可側重意譯的方法;針對會議口譯內容較為正式的特點,根據語義翻譯的原則,會議口譯的訓練和教學中可側重直譯法。語義翻譯準確以及逐字翻譯的特點,適用于會議口譯講話者內容正式書面的特點;而交際翻譯簡潔及意譯的特點,適用于陪同口譯高效的特點。首先來看看交際翻譯理論或者說意譯的方法在陪同口譯中的應用。例如,在一次中方與外方的商務洽談過程中,陪同口譯員可能面臨一些即時性的、非正式場景的句子,如“我們上車吧!”這個句子在英語中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達信息,但在非正式場合,這個句子聽起來非常的不自然。其實在陪同口譯中,這個句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場的人看到停在前面的車,都知道這句話的意思是“我們上車走吧”。再如,在一次商務談判中,雙方很難就交貨日期達成一致,客商問:“還有什么其他的方法嗎?”這個句子如果直譯,在目標語中為“Arethereanyothersolutions?”,這個英語句子其實并沒有表達出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒有達到交際的目的。所以這個句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語義翻譯理論或者說直譯的方法在會議口譯中的應用。會議口譯的句子比較正式,通過分析句子結構,使用直譯的方法可以在目標語中較準確地傳達原語的意思。例如,在一次教育主題的會議中,講話者說了以下一段話:“我們始終把提高質量作為高等教育發展的主題,十分注意推動教師更新教育觀念,重視學生全面素質的培養,注意用最新的知識成果、教育方法和手段教育學生?!边@句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個句子,在商務陪同和正式會議中的不同譯法可以保證目標語的自然、地道。如“發展才是硬道理”這句話,如果出現在會議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現在商務陪同的場合中,則應使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽起來更口語化,也更自然。
- 上一篇:新時期文學教學改善與探究
- 下一篇:當代教學文獻的應用詮釋