國際商務英語獨特性研究
時間:2022-04-17 03:14:00
導語:國際商務英語獨特性研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
國際商務英語,有時也簡稱為商務英語(Busi-nessEnglish)或者偏專業性的商務用途英語(Eng-lishforBusinessPurposes)。國際商務英語是國際貿易、國際金融、國際投資、國際運輸、國際保險、國際招標、國際旅游、國際勞務輸出、國際法律等多個商務活動領域進行溝通和交流的橋梁,是公認的國際通用語。隨著國際商務活動和交往日益密切頻繁,國際商務英語的重要性更加凸顯。國際商務英語的迅速發展引起了國內外專家學者的關注,他們首先嘗試從不同的角度對國際商務英語這個核心概念進行界定并探究其內涵。國內外關于認識和研究國際商務英語的路徑主要有兩種:一種最常見也最廣為接受的是從專門用途英語視角考量國際商務英語,即把國際商務英語作為專門用途英語的分支之一。[2][3][4][5][6][7]Ellis和Johnson認為國際商務英語具備專門用途英語各領域的基本特征,因而必須在專門用途英語的大背景下認識和了解國際商務英語。[8]王興孫指出,國際商務英語實際上就是商務環境中應用的英語,是專門用途英語的一種(variety)。[3]Hutchison和Waters將專門用途英語分為科技英語、商貿英語和社科英語三類,其中商貿英語即國際商務英語。[9]如今,國際商務英語已發展成為專門用途英語中最重要的一個分支。國際商務英語是一個動態的概念,其內涵也隨著商務活動的深入發展而不斷擴展延伸。另外一種路徑是從商務話語(BusinessDiscourse)視角研究國際商務英語。這種研究路徑側重于分析英語在國際商務活動中是如何使用的,它顯然不是對前一種研究方法的否定,而是與其互為補充。廖瑛從商務話語的視角出發提出國際商務英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合中的應用,[10]因而關注的重心在于商務環境下使用的英語文本和話語特征。張佐成和王彥基于前人相關研究和成果,從語域角度出發,對國際商務英語進行了比較細致全面的界定:“國際商務英語是在商務場合中,商務活動的參與者為達到各自的商業目的,遵循行業慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運用語用策略,以書面或口頭形式所進行的交際活動系統?!保?1]
二、國際商務英語的語言特點
(一)國際商務英語的詞匯特點
國際商務英語作為一種在商務語境中使用的功能性語言,其語言獨特性首先就表現在詞匯的選擇上。英語詞匯的具體含義往往依賴于具體的語境,因此一個普通的英語詞匯在國際商務語境中就擁有其獨特的含義,符合商務場合應用的需要。通過觀察和分析國際商務英語的語料,國際商務英語的詞匯特點主要表現在以下幾個方面。1、專業性國際商務英語詞匯具備的首要特點是專業性極強,反映了國際商務領域獨特的行業特色,其專業性體現在大量商務專業術語的使用上。“專業術語是指適用于不同的學科領域或專業的詞匯,是用來表達科學概念的詞匯,它們具有豐富的內涵和外延。專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改”。[12]大量的商務英語詞匯是商務語篇構成的基石,學習國際商務英語知識和從事國際商務英語實踐首先必須要掌握足夠的國際商務英語專業術語。國際商務英語專業術語一般是國際通用的,沒有歧義并且不帶有感情色彩,這使得國際商務英語語言具有客觀真實性,避免主觀因素的影響。進出口貿易中常有這些專業術語:freeonboard(船上交貨價)、shippingadvice(裝運通知)、payondelivery(發貨付款)、billoflading(提單)等;保險業中有:security(抵押品、擔保品)、underwriters(保險商)、transfer(轉賬)、premium(保險費)等;銀行業中有:extendedfacility(中期貸款)、remittance(匯付)、installment(分期付款)、draft(匯票)、invoice(發票)等;商務合同中有:contract(合同)、agreement(協議書)、termsandconditions(條款)、indemnities(賠償)等。同時通過分析和研究國際商務英語專業術語,我們發現有不少是常見的普通英語詞匯而在國際商務領域中則具備特殊的專業涵義,例如:offer原意是“提供,給”,在國際商務英語中表示“報價”;document一般指“文件”,在國際商務英語表示“單據”;interest本意是“興趣愛好”,在國際商務英語中則指“利息”;ad-vice一般表示“建議”,在國際商務英語中表示“通知(單)”等。還有一些普通詞匯通過復數形式變化成為專業商務術語,如:futures表示“期貨”;returns表示“利潤”;customs表示“海關;margins表示“期權保證金”等。2、正式性國際商務英語一般涉及商務信函、商務合同、報刊文章等多種正式文體,因此國際商務英語的措辭比較正式,力求嚴謹準確,以免產生歧義。上述國際商務英語用詞的專業性在很大程度上就體現了國際商務英語正式嚴謹的文體風格。此外國際商務英語的正式性還表現在:第一,古詞語的使用?!肮旁~語是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古詞語不再出現在一般場合,但在商務文體中,古詞語時而再現以體現其莊重嚴肅的文體風格”。[13]國際商務英語中常常出現的古詞語是由here,there,where等副詞加上介詞to,after,as,in,by,of等構成的復合詞,如:hereto(此外,隨附),thereafter(此后,后來),whereby(因此,據此),therein(其中),whereas(鑒于,盡管)等。古詞語常被運用在商務合同文本和國際信用證文本中,以體現其莊重、正式的文體風格,例如:(1)Thepartyheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractthroughamicablenegotiations.[12](2)Weherebyagreewiththedrawers,en-dorsersandbona-fideholdersofthedraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhonoredonduepresentationanddeliveryofdocumentsashereinspecified.[14]第二,復雜介詞短語的使用。在國際商務英語文體中一般多用復雜的介詞短語代替簡單的介詞或連詞。如用in/withregardto代替concerning,forthepurposeof代替for,inaccordancewith代替accordingto等,例如:(1)Theinternationalmarketermustprovideconsiderabletrainingtothelocalsalesforce,inre-gardtoboththeproductlineandnegotiationtech-niquessuitabletothecompany’simageandfinan-cialrequirements.[12](2)Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeAr-bitrationCommissioninaccordancewiththeprovi-sionsofthesaidCommission.[14]第三,書面語的使用。國際商務英語中多用規范正式的書面語,少用口語化的詞、俚語、俗語等。除了廣告語體為滿足特殊的廣告效果常使用一些口語表達以外,其它商務語體諸如合同、協議、說明書等都要求使用比較正式規范的用詞,避免使用口語化的詞匯以體現商務公文莊重嚴肅的風格。國際商務英語中一般使用purchase代替buy,用prior/previousto代替before,用inform代替tell,用cer-tify代替prove,用terminate/expiry代替end,用commencement代替start/begin,用deem代替think/believe等,例如:(1)IncasePartyBplaceordersforlessthan1000setsinthreemonthsfromthedateonwhichtheagreementissigned,PartyAshallhavetherightstoterminatethisagreementbygivingnoticeinwritingtoPartyB.[12](2)TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothpar-ties.[14]第四,外來詞的使用。在國際商法、合同協議、國際信用證等具有法律效力的商務文體中,常會出現一些來自法語或拉丁語的外來詞匯,外來詞的使用使得上述文本更加正式莊重。例如:forcema-jeure來自法語,表示“不可抗力”,具體指天災、內亂、戰爭等不可控因素;bonafide來自拉丁語,表示“真誠的、善意的”,由此延伸而來的bonafidehold-er在國際信用證英語文體中指“善意持票人”,如:Weherebyengagewiththedrawers,endors-ersandbonafideholdersofdraftsdrawnandnego-tiatedunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatthesameshallbedulyhonoredonduepresentationtothedrawee.[14]3、簡潔性國際商務英語中另一大特點就是用詞簡潔,其簡潔性最顯著的表現在于大量縮略詞的使用??s略詞具有簡潔凝練、使用方便、信息量大的特點,因而能夠提高商務往來的效率,減少商務成本,這些優點使得縮略詞在現代國際商務領域,尤其在商務電傳和電報中應用廣泛??s略詞是英語中常見的構詞方式之一,縮略詞主要以三種形式呈現在國際商務英語當中:第一,首字母縮略詞(acronym,initialism)。這種形式在國際商務英語中最為常見,包括國際組織名稱的縮略,如UN(UnitedNations聯合國)、WTO(WorldTradeOrganization世界貿易組織)、APEC(Asia-PacificEconomicCooperation亞太經濟合作組織);國際貿易中常用的商務術語縮略,如CIF(cost,insuranceandfreight成本、保險加運費)、D\A(DocumentagainstAcceptance承兌交單)、POD(PayonDelivery發貨付款)等。第二,截短詞(clippedword),即截取英語單詞中的部分字母形成縮略詞,如,cap(capital資本)、corp(corporation公司)、memo(memorandum備忘錄)、int(interest利息)等。第三,以輔音為核心組成的縮略詞,如Frt(freight運費)、BK(bank銀行)、MSG(message信息)、rcvd(received已收到)等。這些縮略詞已成為國際通用的商務術語,縮略詞的使用使商務書面和口頭表達更加簡潔明了,節約了商務交往雙方的時間,提高了商務活動的效率。4、靈活性國際商務英語詞匯還有一個重要的特征在于詞匯意義的靈活性,集中表現在國際商務英語中一詞多義現象的普遍存在。許多普通英語詞匯在進入不同的商務場合語境后就會表達出不同的含義。Dis-count一詞在進出口貿易和市場營銷語境中一般表示“折扣”的意思,如:Ourlong-termrelationena-blesustogiveyouaspecialdiscount.但是在金融行業中,discount則表示“貼現、貼現率”,compounddiscount表示“復利貼現”,如:Theyreceivedslight-lybetterdiscountratefromtheBankofEngland.Premium在保險行業中表示“保險費”,如:Wemayinsureourgoodsagainstdamageforasmallpremi-um.而premium在股票市場中則表示“溢價”,如:Thesharesjumpedtoa70%premiumonthefirstday.Negotiation在商務談判中表示“商議、談判”,如:Thepriceisamatterofnegotiation.而在信用證英語中就表示“議付、轉讓”的含義,如:Atthetimeofnegotiation,5%commissiontobedeductedfrominvoicevalueandshouldberemittedbythenegotiatingbankintheformofabankdraftinfa-vorofABCCo.在國際商務英語中類似上述一詞多義的詞匯還有很多,只有了解和掌握這些詞的多義性才能更好地運用。
(二)國際商務英語的句式特點
1、國際商務英語句式兼具簡潔連貫和結構復雜的特性根據不同的商務文體,國際商務英語句式會呈現出不同的特性。在商務信函中,為了體現交流和表達效果的準確性、時效性和邏輯性,商務函件的語句一般為簡單句,結構簡單、含義明確。例如:(1)Weareverygladtohearfromyouagain.YouinquiredaboutourbamboobasketsonSep-tember15,2010.Wesentyouacatalogatthattime.Wecansendyouasecondcatalogifyouneed.[14](2)WehavereadyouradvertisementinInter-nationalTradeandaregladtoknowyouareoneoftheleadingexportersofsilkblousesinChina.Weareinterestedinthegoodsandwouldliketobein-formedofthedetailsofyourvarioustypes,inclu-dingsizes,colorsandprices.[14]然而在商務貿易合同或合約、國際商法、信用證等文體中,句式結構往往比較復雜,文詞冗長,修飾成分較多,多使用長句、復合句及并列復合句等,因而也較少使用標點符號,達到一氣呵成的效果。長句包含的信息量大,細節突出,更能突出其法律效果,使文體顯得莊重嚴謹,避免歧義而導致誤解,[15]例如:Weshall,unlessweareinstructedotherwiseinyourremittingschedule,releasethediscrepantdocumentstoourcustomerswithoutfurtherrefer-encetothepresenter,intheeventthatthesedocu-mentshavebeentakenbytheapplicant/ourcus-tomerssubsequenttoourrefusalofthesedocu-ments,notwithstandingtherulereferredtoinarti-cle16ofUCP600dealingwiththeprocedurestobeadoptedbybanksintheprocessofrefusingdis-crepantdocuments,withparticularreferenceofplacingthedocumentsatthedisposalof,orretur-ningthemtothepresenter.[14]2、多使用被動語態句式在英語中,相比于主動語態,被動語態表達不強調動作的發出者,不帶有個人主觀色彩,能使表達內容更加客觀真實,這符合國際商務英語客觀、莊重、嚴謹的文體風格,因此被動句式在國際商務英語中使用普遍,尤其在國際商法、商務合同文本、金融英語、保險英語等語體中很常見。例如:(1)TheserulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand...[14](2)ItismutuallyagreedthatthecertificatesofqualityandquantityorweightissuedbytheManufacturershallbepartofthedocumenttobepresentedtothepayingbankfornegotiationofpayments.[12](3)Depositsatbanksandotherfinancialinsti-tutionsarealsomoneybecausetheycanbeconver-tedintocurrencyandbecausetheyareusedtoset-tledebts.[14](4)Itisusuallystipulatedthatproofistobesatisfactorytotheinsurer,whichmeansthatrea-sonablysatisfactoryproofwillbesufficient.[14]同時,被動語態除了具有客觀性以外,還在很大程度上體現了禮貌性,使說話語氣更加委婉,因此常常出現在商務信函中。例如:(1)Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.[12](2)IaminformedthatonMay5ththeDe-partmentreceivedassurancebytelephonefromyourdispatchofficethatthesteelwasabouttobedelivered.[16]3、多使用陳述句國際商務英語一般采用陳述句,因為陳述句常用于解釋、闡述、說明、規定和判斷等,使用陳述語氣能使語言表達客觀平實,無個人感情色彩,區別于感嘆句、祈使句和疑問句,這符合國際商務英語表達客觀的特點,突出體現在商務合同英語和保險英語當中。(1)Theprimaryfunctionofinsuranceistoactasarisktransfermechanism.[14](2)PartyAshallbearallexpensesforadver-tisingandpublicityinconnectionwiththecom-modityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapproval.[17]4、多使用套語和慣用句型國際商務英語文體中常常會出現一些套語和慣用句型,它們是在長期的商務活動發展中形成的,并且已經在國際商務領域中普遍使用,成為一種共識。套語和慣用句型在外貿函電、商務合同和保險英語中比較常見。例如,在信函首段一般會提及對方上次來信,如:Thankyouforyourletterof20May2010…;WithreferencetoyourletterofMay8…。交易一方表示希望獲得另一方回函時,函件結尾都會使用這類慣用套語:Wearelookingforwardtoreceivingyourpositive/favorable/earlyreply.Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated.商務合同中常有一些固定的句型結構,例如:Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer…,whereby…表示買賣雙方依據什么,立下條約。另外,在保險英語中常會采用“Itfollowsthat…”這樣的慣用句型表示由此可以推論,以體現所依據原理和理論的客觀性。如:Itfollowsthatlifecontractsarenotsubjecttothedoctrineorsub-rogationastheyarenotcontractsofindemnity.這些套語和慣用語已成為國際商務英語中約定俗成的用法。
(三)國際商務英語的語篇特點
有學者根據國際商務英語的功能將國際商務英語的語篇體裁分為日常事務函件、便條和通知、備忘錄、商務函件、會議紀要、商務報告、商務廣告、協議合同等。[15]熟悉和了解國際商務英語的語篇體裁和特點,有助于學習者更好地掌握和應用國際商務英語。通過觀察和分析,各類體裁的國際商務英語語篇主要呈現出以下特點。1、語篇的禮貌性程度高商務語篇最顯著的特征之一是大量禮貌用語和表達的存在,在很大程度上體現了商務人士的語言交際技巧,在用于溝通和交流的商務信函及電子郵件中表現尤為突出。余蘭認為“一封彬彬有禮的書信能夠幫助你樹立起一種正直、熱情,有良好文化修養和職業道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭誠為你服務。”[18]商務信函中常使用以下方式達到禮貌、客氣、委婉的效果。第一,多使用請求語氣而非命令語氣,將祈使句變成以will和would引導的一般疑問句。如:Wouldyoutellusmoredetailedinformationonyourrequirements.第二,多使用過去虛擬語氣。如:Wewouldaskyoutomakeapromptship-ment.第三,多使用緩和語氣的表達,以避免過分強調寫信人的觀點。如:Weareafraidwecannotdeliverthegoodsallatonetime.Itseemstousthatyououghttohaveacceptedtheoffer.2、語篇的程式化色彩明顯作為一種專門用途英語,國際商務英語使用的目的性和功能性較強。程式化語篇模式和語言的使用一方面使處于具有跨語言、跨文化特點的國際商務領域的人們有一個相對統一的語言行為規范便于商務交流與合作,另一方面通過語篇本身的簡潔和禮貌展現商務交往雙方的誠意,節約交往時間,提高商務活動的效率。因此,程式化語篇模式在諸多商務場合中得到應用,如商務函電、商務合同、國際信用證英語等。在國際商務領域,為滿足日常溝通交流的需要,商務信函使用普遍并且商務信函的格式統一規范,語言正式,篇章結構完整,呈現出較強的程式化色彩。正式的商務信函一般包含信頭、封內日期、封內地址、案號、稱呼、正文、敬語、簽名、附件、抄送等內容,例如:21stAugust,2009(日期)ABCBottlesPtyLtdKirraRoadAshtown1124(地址)YourRef:No.CK-3128OurRef:No.PM-2826(案號)DearMr.Turner,(稱呼)ThankyouforyourletterofOctober31aboutlatedeliveriesofourlabelsWehaveaseriesofindustrialdisputesatourCanterburyfactorywhichhavegreatlydelayedpro-ductionofourlabels,Therehavealsobeentrans-portproblemswhichhavenotbeenovercome.Isentaletterofexplanationtoyourstoremanager,Mr.Tomkin,buthehasapparentlynotpassediton.Weapologizeforhavingdisruptedyournormalproductionandwouldbegratefulforachancetomakewhatarrangementswecantoreducethede-lays.(正文)Yoursfaithfully,(結束敬語)R.G.Cole(發信人簽名)Manager(發信人職務)Enclosure:1invoice(附件)C/C:ExecutiveManagerofABCBottlesPtyLtd(抄送)[19]以上是一封全齊頭格式的正式商務信函,此外還有縮行式、改良齊頭式、混合式等三種書信格式。寫信人根據自己寫作的需要和習慣選擇合適的信函格式,但是信函中的關鍵信息缺一不可,力求信息的全面準確。商務合同語篇也體現出高度的程式化特點。莫再樹通過分析相關語篇得出結論:“一般而言,合同都采用從總則到條款,先宏觀后微觀的語篇結構,平行條款結構使用極其頻繁,這有助于為當事人創造理解文本內容的語篇語境?!保?7]Article47:Followingitemsshallbecoveredinthefinancialaccountsbooks:(1)Theamountofoverallcashreceiptsandexpenseofthejointventurecompany;(2)Allmaterialpurchasingandsellingofthejointventurecompany;(3)Theregisteredcapitalanddebtssituationofthejointventurecompany.[17]3、語篇的名詞化程度高縱觀國際商務英語各種體裁的語篇,我們可以發現語篇中的名詞化程度相當高,特別在國際商法和商務合同中體現顯著,常常用名詞或者含有名詞的動詞短語或介詞短語代替單獨使用的動詞,以突顯語篇話語的客觀公正性。董曉波認為“動詞名詞化組合方式眾多、意義容量大、表達簡潔…讓原來的施動意義隱含在結構深層里面,其表述語氣也從‘動’到‘靜’”。[12]李明(2004)也同樣指出:“不使用動詞而使用名詞可以避免涉及時、體、語氣、語態、情態等因素,使得整個語篇顯得客觀、正式、嚴謹。”[20]例如:NoticeofReadiness:ThebuyershalladvisetheSellerbytelexthescheduledtimeofarrivalofcargovesselatleastsevendaystothearrivalofthevesselattheload-ingport.PerformanceGuarantee:1)UponreceiptofBuyer'sIrrevocableL/CbytheAdvisingBank,theSellershallperformaPer-formanceGuaranteerepresenting_%oftheL/Cvalue.2)ThePerformanceGuaranteeshallbere-turnedinfulltotheSelleraftercompletionofship-mentanddeliveryofthecontractedgoods.Incaseofthenon-deliveryof(allorpart)ofthegoodsforreasonsotherthanthosespecifiedinclause12,thePerformanceGuaranteeshallbeforfeitedinfavoroftheBuyerinproportiontothequantityinde-fault.[14]以上是一份購貨合同的部分條款內容,該語段的名詞化程度較高,用名詞arrival代替動詞arrive,用receipt代替receive,用completion代替com-plete,delivery和non-delivery也是名詞性用法。4、語篇建構的目的性強國際商務英語是一門實用性英語,是滿足國際商務貿易往來和交流而產生的,因此國際商務英語語篇的建構必然帶有較強的目的性,服務于商務領域交往的需要。貿易雙方使用商務信函或商務郵件是為了達成一定的目的,這就自然而然地體現在語篇建構上。許菊將國際商務英語信函建構的方法歸納為勸說式和陳列式兩種。[21]勸說式信函最重要的標志是行文采用無標記的信息結構模式以加強勸辭的說服力,而陳列式信函則將相關重要數據通過圖表或者條款形式陳列出來,具有一目了然,清晰可見的優點。當事人無論選用哪種方法,目的都在于力求將信函內容和信息完整準確地呈現給對方以提高雙方貿易往來的效率。
三、結語
總之,國際商務英語是在國際商務語境下使用的專門用途英語。國際商務英語語言在詞匯、句式和語篇上呈現出自身的獨特性,不僅融合了普通英語的一般特征和商務貿易領域的專業知識,而且展現了商務人士背后的社會文化背景和商務技巧,因而國際商務英語又可以看成是英語的一種社會功能變體。近年來,我國外語界重視并加強了對國際商務英語的研究,1994年掛靠中國國際貿易學會成立了中國國際商務英語教學研究會,2008年教育部批準設立商務英語研究碩士學位點,三所高校自設開始招收商務外語研究等方向的博士學位研究生,教育部正式把商務英語專業列入《普通高等學校本科專業目錄(2012年)》。盡管如此,我國的商務英語學科發展仍處于起步階段。從學科建設和發展角度出發,國際商務英語具有鮮明的學科交叉性,需要跨學科的研究思路和方法。它至少有三個重要元素“英語”、“商務”、“管理”,但這三者并不是“英語﹢商務﹢管理”的簡單疊加,而是一種既交叉又統一的生成關系。它生成的是具有語言學屬性的“商務英語”和具有管理學屬性的“商務管理”;同時,由于“英語”這一元素在生成中所起的重要作用,國際商務英語學科又具有突出的人文內涵和意識形態屬性,它強調的是從語言學的角度研究國際商務活動中的英語交流活動。
作者:楊連瑞張琴工作單位:中國海洋大學
- 上一篇:旅游電子商務教學探究3篇
- 下一篇:電子商務的效益和風險分析3篇