商務英語翻譯工作坊教學模式研究
時間:2022-07-30 10:47:48
導語:商務英語翻譯工作坊教學模式研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:商務英語翻譯工作坊是具有情景真實性、主體突出性、過程互動性和團隊合作性的一種翻譯教學模式。文章介紹了翻譯工作坊的概念、構成和特點,說明工作坊是以學生為主體、以互動過程為導向、在合作討論中學習的一種實踐教學模式。在此基礎上,重點闡述翻譯工作坊的過程性研究模式以及效果的啟示作用,以期提倡和推廣這一教學模式,培養合格的商務翻譯人才。
關鍵詞:翻譯工作坊;教學模式;過程性研究
一、引言
近20年來,不少語言學者和翻譯研究者越來越重視商務英語翻譯這一領域,對其理論和實踐教學展開了探索和研究,與此同時,高校也對商務英語翻譯教學模式和方法進行了大量的嘗試和研究[1]。眾所周知,傳統的翻譯教學模式存在一些弊端,比如課程設置不均衡,教材內容陳舊,培養模式單一,實踐環節不重視等,這種教學模式下教師講得多,學生練得少,教師發揮空間小,學生被動接收知識傳授,缺乏自主性和應變能力,學習興趣和動力很難有效激發,致使學生職業化道路岌岌可危。而將翻譯工作坊模式引入到商務英語翻譯教學中去,很大程度上避免當前翻譯教學輕實踐、重理論的傾向,順應當下市場經濟需求的教學模式,對改革翻譯教學模式具有積極意義。翻譯工作坊構建出一種新的翻譯教學模式,旨在培養學生的翻譯實踐能力,該模式在教師引導下,學生分成若干小組,教師下達翻譯任務后,各小組課前針對翻譯重點和難點進行討論和分析,形成初譯本。課堂上各小組在教師組織、指導下對各組譯本進行分析和評論,經過一系列討論后各小組對初譯本修訂,形成終譯稿。這種新型的教學模式讓學生經歷了大量的翻譯實踐,在調查、分析、討論、評判、反思過程中逐漸提高翻譯實踐能力,最終成為滿足翻譯市場需要的合格譯者。
二、概念
翻譯工作坊最早由根茨勒提出,他認為它是“類似于某種翻譯中心的論壇,在論壇中,多個譯者聚集在一起從事翻譯活動”[2]。沃爾福森認為“翻譯工作坊不以傳統的方式傳授知識,而關注于翻譯過程中如何閱讀、理解、傳達思想進行自由討論,是協調者與參與者以互惠式學習為目的進行雙向交流的場所,是一種反思性實踐的體驗”[3]。什齊爾巴克認為翻譯工作坊具有較強的操作性和實踐性,是以“助使學生大量訓練并對翻譯過程中涉及語言或非語言加工的各個步驟進行反思”[4]。李明、仲偉合將其定義為“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動”[5]。上述專家學者對翻譯工作坊的定義歸納來說是:翻譯工作坊像一個會議機構,師生在其中扮演不同角色,他們之間進行相互討論、合作和互動,運用各種技巧解決翻譯中存在的問題。
三、教學模式構成
(一)教學內容。翻譯工作坊的重心是培養學生解決翻譯中實際問題的能力,其教學內容側重于“結合當下社會與市場,保障翻譯材料的社會性、真實性與時效性”[6],因此商務英語翻譯工作坊主要選取政經、旅游、新聞、法律、商務、科技等實用性文本作為材料,采用團隊協作方式構建翻譯項目,在完成這些翻譯任務過程中將學生具備發現、提出問題的能力以及搜集、分析、整合資料的能力作為一個重要教學目標,學生通過廣泛涉獵多樣化翻譯題材,對其進行實際翻譯操作,充分感受翻譯過程中語料加工、編譯修訂及審校譯稿等步驟,積累行業知識,建構不同解決方案,提升自身實踐能力。(二)教學主體。學生是翻譯工作坊教學活動的主體,他們在領會教學內容的基礎上,積極參與小組工作的互動和討論,在完成翻譯任務過程中學會團隊溝通與協作,從中掌握翻譯方法,探索解決翻譯問題的途徑,優化個體翻譯作品并形成翻譯終稿。教師作為組織者、監督者,引導學生深入思考,交流合作,激發學生主動性與創造性,最終提升自身的實踐專業能力,形成就業競爭優勢。總之,翻譯工作坊教學重視學生作為翻譯主體的地位,并將其參與度作為衡量教學效果的重要因素。(三)教學形式。翻譯工作坊將教師的教學設計、課堂講授、過程監控、評價總結與學生的個人自學、小組合作、集體研討、課堂匯報、翻譯模擬、自評互評等方式融為一體,學生易產生新鮮感和沖擊力,從而激發自身潛能與活力。同時,翻譯工作坊還可實行校企合作形式,引進行業導師制,或聘請翻譯行業有關人士進行實踐教學,通過課堂參與或遠程指導等形式,與教師形成互補,打破課堂與社會、企業的界限,營造真實的翻譯場景,將翻譯教學引入社會化軌道,引領學生在職業化、專業化道路上走得更寬更遠。(四)教學設施。翻譯工作坊的教學活動需要在仿真的翻譯環境中進行,最好在多功能的多媒體教室進行,該教室需提供網絡、翻譯軟件和具有語料和信息檢索等功能,能滿足學生日常教學、資料搜集、翻譯練習、譯文展示和講評之用,同時借助于機器翻譯軟件以提高翻譯效率和質量。另外,各小組成員最好配有電腦、網絡、翻譯軟件等,便于小型討論、成果展示及探討總結。
四、教學模式特點
翻譯工作坊教學模式具有四大創新特點:(一)情境實踐性。情景實踐性的特點是注重學生情景實戰演練。當前高校商務英語教學中,多數學生接觸到的是理論教學,很難有機會真實鍛煉自身的翻譯實踐能力。而在翻譯工作坊內,教師選取真實性材料,隨翻譯市場形勢的變化調整翻譯任務,這為學生提供大量高度仿真訓練的虛擬情景,翻譯課堂完全圍繞學生翻譯實踐展開,不論是學生獨立翻譯還是小組合作翻譯,都能從翻譯實踐中學到掌握解決問題的方法,獲得翻譯知識,提升翻譯實踐能力,為今后從事翻譯活動打下基礎。(二)主體性。主體性是指將學生置于教學的中心位置。學生是翻譯工作坊中唯一關注的實體,所有翻譯行為均需要學生參與才能完成,教師只是作為觀察者和引導者,充分發揮學生主觀能動性。因此工作坊能夠快速鍛煉學生能力,滿足學生的學習需求。(三)過程互動性。過程互動性是翻譯工作坊教學模式中的重要組成部分。師生參與互動過程,有利于學生消除緊張焦慮情緒,激發學生興趣,提高學習效率,促使批判性思維的形成。把翻譯重心從翻譯文本轉到翻譯過程,有利于強化學生的思考過程,培養學生分析問題、解決問題、構建翻譯的能力,進而提高學生的獨立工作能力和創新思維能力。(四)合作性。在教師下達翻譯任務后,小組各成員通過查詢資料、組內討論、課堂匯報、譯后修改等,共同完成翻譯任務,這一過程離不開學生的團隊合作。簡而言之,翻譯工作坊就是一種以學生為主體、翻譯過程為導向,教師為監管者來引導學生在實踐中、合作討論中學習的一種教學模式。
五、教學模式過程性分析
商務英語翻譯工作坊教學模式的過程性關注三個階段:課前準備階段,課堂互動階段以及譯后評價階段。(一)課前準備階段。首先,確定教學內容和翻譯文本。商英教研室全體教師集體討論并制定詳細的商務英語翻譯教學大綱和方案,將16周32課時的總學時按照先易后難的程度分為政經新聞、公司簡介、產品展覽、旅游導覽、文創策劃、貿易條款、法律法規、商務合同等八類題材,教師定期更新相關內容,也可要求學生根據自身愛好選擇相關類別題目在網絡媒體采集,作為后期練習素材。教師針對不同的文獻或素材選擇不太難的原文本,要求格式規范,同時又易于在網絡上找到平行文本。其次,班級分組。按照性別、成績差異同時個別調整的原則對班級進行偶數分組,4-6人一組,每組確定—名組長,組長總體負責下發材料、分配翻譯任務和譯稿整理及上交等,并每次在周末前將教師下達的翻譯文本分發給小組成員。第三,組內翻譯。小組成員之間先行通過各種搜索引擎查找相關翻譯任務的背景資料、平行文本,進行資源共享,創建對話論壇。然后組員自行利用機輔翻譯系統對翻譯材料進行預處理、編輯和初譯。在完成整個翻譯任務過程中,可通過論壇將翻譯過程中遇到的問題或疑惑提出來進行討論或告知,沒有解決或達成共識的問題可以留到課上進行討論溝通。小組組長在規定時間內收集初譯稿,組織成員討論,統一專業術語,達成小組終譯本,同時準備課堂展示分享的相關材料。(二)課堂互動階段。課堂互動階段主要以各組課堂譯本展示、組間問題討論以及終譯稿確定三個環節進行。課堂展示環節,各小組選派1名代表以PPT形式對逐句、逐段的原文和譯文進行8-10分鐘陳述,小組成員可適當進行必要補充說明。譯本展示過程中可利用視頻、鏈接、圖片等形式重點闡述翻譯過程或思路,即通過何種途徑、方法或策略對譯本進行翻譯,讓各組成員相互感知、領悟、學習并掌握一些翻譯方法或技能。待小組代表結束課堂展示后,其他組成員可針對原文理解、文本語言特色、翻譯策略選擇、詞句翻譯技巧以及具體表述方法等進行交流、探討和點評,提出疑問,發表不同意見和修改建議。教師對各組成員的不同譯本進行分析、評論,對展示中出現的一致性或疑難問題,發表看法并給予點評和回答。待聽取師生的意見和建議后,各組成員重新討論并對原文本進行理解,上交新的定稿譯文。教師對各組定譯稿的質量進行反饋、評價,總結各組在理解、選詞、表達方式的優點和不足,確保譯文忠實、流暢自然。這樣,課堂小組展示的不僅僅是一篇翻譯稿,也是翻譯過程的心得體會和對翻譯內容的經驗總結。而多次對譯本修改、反復推敲有利于培養學生譯文分析和評判的能力,養成良好的翻譯習慣,各種譯本的對比也可以給學生帶來多元化的翻譯理念,利于每一個成員潛力的挖掘。同學、師生之間共同分享,相互學習,取長補短,對今后類似平行文本的翻譯有很大的幫助作用,也是翻譯工作坊的最具特色的成果之一。(三)譯后評價階段。商務英語翻譯工作坊采用靈活的教學評價方式,是學生主動參與、教師積極引領、逐步提高學生翻譯實踐能力以及教學方式和教學質量的一個動態過程。教師結合工作坊教學的特點和學生整體的翻譯表現對其進行綜合評價考核,最終評價方式由過程性評估和終結性評估構成,即課程期末成績由課堂匯報(30%)+翻譯作業(20%)+期末考試(50%)構成,其中課堂匯報主要由組內自評和他組評分構成,組內自評分為個人初稿(10%)+翻譯筆記(10%),評分依據主要是小組成員的背景材料收集、翻譯筆記詳實程度、反思小節,他組評分給予組內合作的10%分數,評分依據為小組展示提交的材料和譯稿以及展示時的語言流利度、邏輯性及臨場應變能力,每次課結束前進行公開組內打分和他組打分。這種評價方式公開透明,有利于發揮學生是獨立解決問題的意識和團隊合作能力,培養學生的批判性思維能力,提高學生的翻譯實踐能力;而翻譯作業(20%)則由老師根據上交的平時作業來打分,本著對創意點加分,對錯誤扣分的原則,逐句為各翻譯版本打分,并加入批示及修改意見,后期對翻譯作業可單獨建立數據庫。同時,平時作業分三個階段上交較為合適,期初、期中和期末,篇章為主,內容為所學的同類文本,從中教師整體把握學生的現有水平、學習進展情況以及存在的主要翻譯問題,便于在工作坊中進行引導、講解,同時總結翻譯教學心得;期末考試(50%)除傳統的翻譯題型外有一定比例的譯文評析題,這種方式能全面評估學生對教學內容的掌握情況和綜合運用所學知識的能力。此外,條件允許的話,可以引入客戶對譯文的評估,這不僅培養學生的職業素養,還有助于提升學生的翻譯實踐能力和翻譯教學的實效性。
六、教學模式的啟示作用
(一)教學內容開放性。商務英語翻譯工作坊教學內容應具有開放性,不能局限于現有的商務翻譯題材類內容,需要緊跟市場發展形勢,以商務翻譯市場發展為導向設計教學內容,滿足學生翻譯實踐能力的需求。可依據現有學生語言能力水平和學科背景挑選不同層次、不同類別的商務翻譯材料進行翻譯,最終培養其成為具有特定學科翻譯實踐能力的人才。對于部分翻譯文本,可由學生尋找材料、教師指定和掌控材料難度的辦法,保持教學內容的時效性。同時,隨著教學資源的網絡化和信息化,翻譯語料庫對學生也對學生逐漸公開,工作坊內的小組成員可以借助語料庫對譯文進行交叉審核與討論,之后上傳到QQ群或微信平臺,供大家下載學習。(二)教學過程動態化。翻譯工作坊教學不是一個相對靜態的過程,而是各成員相互參與的動態過程。教師要多關注學生學期初、學期中和學期末處在何種能力狀態,同時聚焦于每次課的課前、課中和課后學生的整體表現,適時給予指導和建議。學生要完成一項翻譯任務,需要通過查找資料、利用術語庫以及小組內部資源,通過溝通、討論、分析、總結,不斷完善譯文,才算最終完成。翻譯工作坊的教學過程也非常注重譯后的交流總結,學生要根據指導教師的意見進行及時反饋,這能激發其認真思考,和其他組員進行對話、協商,共同進步。這一從始至終的動態話過程能提升最終提高學生自身解決實際問題的能力、創新思維能力和團隊合作能力。教師在教學過程中也可以積極投入到翻譯行業實踐中去,深入企業,與相關行業人士交流合作,最終幫助學生走上職業化的發展道路。(三)教學方式多樣化。翻譯工作坊中開放的教學內容要求教師的教學方式多樣化。工作坊中每一個小組成員都是一個平等的個體,大家在翻譯實踐中自由討論、交流,營造寬松的氛圍,鼓勵發表不同見解,這要求教師在譯前階段充分地預設課堂上可能出現的問題,針對不同問題、不同上課階段可靈活多樣采用諸如提問指導法、角色模擬訓練法、個案分析指導法、個別對談法以及分析反思法等各類方式方法。同時,民主化的課堂管理方式削弱了教師的權威性和控制力,這需要老師規劃每節課的教學內容、側重點、目標、環節、時間分配、翻譯材料難易度要對出現的意外情況進行預判并列出對應方案,而在整個翻譯工作坊教學過程中都需要教師提綱挈領,精心設計,靈活多樣而又有條不紊地組織課堂教學,保證課堂順利進行下去。此外,教師也需要對學生提交的術語表、翻譯實踐報告、譯文、陳述講演、課堂討論的焦點和成果進行歸類、總結和評價,對于學生的整體表現給予多樣化的評判標準。而在此過程中根據一手的教學資料可建立起教學案例庫,便于今后師生進行案例分析,資源共享,取長補短。
七、結語
隨著5G時代的來臨和全面信息化、網絡化的發展以及商業產品和服務的國際化和本地化,各行各業對商務英語翻譯人才的需求量只會有增無減,對商務翻譯人才的要求也會愈來愈高,僅僅依靠傳統翻譯課堂上的教學模式是遠遠不能適應未來學生職業化、專業化和應用型的人才培養目標。商務英語翻譯工作坊特別之處在于強調對整個翻譯教學活動的動態過程管理,特別是學生譯后的活動和管理,并全方位地調動師生、生生之間的實踐性、操作性和創造性,在教學內容、教學過程和教學方式上對傳統的商務英語教學模式產生了巨大的改變和影響。首先,商務英語工作坊以較真實的材料為基礎,借助于網絡信息化的優點進行翻譯教學,學生可掌握切實的經驗,提高翻譯實踐能力。其次,學生能從工作坊教學中的譯前準備、課堂展示和譯后修改的教學中不斷增強學習主動性,培養自身的自主能力、協作精神、溝通和創新思維能力,為將來職業化發展奠定基礎。最后,在翻譯工作坊的教學模式下教師充分發揮集咨詢員、協調員和監管員的作用,對學生譯作進行指點、檢查、修改、反饋、診斷和評價,促使教師更新教學理念,啟發學生探索知識,提高自身課堂教學、管理和協調能力??傊P注過程性研究的商務英語翻譯工作坊教學模式會對師生產生雙贏效果,可在翻譯教學中得到極大提倡和推廣。
參考文獻:
[1]鮑文,梁蕓.理論、實踐與教學:中國商務英語翻譯研究20年[J].中國翻譯,2019(2).
[2]GentzlerE.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993.
[3]WolfsonL.TheContactbetweenText,Mind,andOne’sOwnWordinaTranslationWorkshop[J].TranslationJournalandtheAuthor.At:accurapid.com/journal/34workshop.htm,2005.
[4]SzczyrbakM.ReflectionsonTeachingBusinessandLegalTranslationtoPolishUndergraduateStudents[J].SKASEJour⁃nalofTranslationandInterpretation,2008(3).
[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4).
[6]劉滿蕓,沈冠娟,李小非,等.地方院?!肮ぷ鞣弧狈g教學模式研究[J].教育理論與實踐,2015(6).
作者:杜習舉 單位:江西科技學院
- 上一篇:商務英語口譯教學方法與應用技巧
- 下一篇:商務英語教學中商務文化意識研究