商務英語教學中商務文化意識研究
時間:2022-07-30 10:50:28
導語:商務英語教學中商務文化意識研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在當前這個文化多元化的世界中,不同文化背景的人之間的交流日益頻繁,相關的商務活動也不可避免,尤其是國際商務活動的廣泛化趨勢更讓文化應變力和商務文化意識成為了彼此必須具備的重要素養。作為培養商務人才的主要學科,商務英語教學的重要性日益突出,肩負著培養學生基本的商務文化意識,促使其真正融入國際化的商務文化潮流的重要任務。筆者建議,商務英語教學需要首先讓學生了解商務文化背景下詞義的轉變,其次在了解文化背景差異的基礎上進行教學,最后兼顧英語知識與商務知識。
關鍵詞:商務英語;商務文化意識;教學;詞義;翻譯
多國文化之間的碰撞使得商務英語翻譯變得越來越困難,在商務英語的教學環節當中,應當強調商務文化意識的培育,不僅僅需要讓學生了解到商務文化背景下固定搭配及詞義的變化,同樣還需讓學生了解到中西文化的巨大差異背后所蘊含的用字遣詞區別。正基于這樣的現實背景之下,筆者展開了此次論文的探討,分析了在語境和應用背景差異之下的商務英語翻譯特點,并探討如何在高校的商務英語教學環節當中培育起學生的商務文化意識。
1商務文化背景下詞義的轉變
無數的商務專業術語組成了商務英語的句子,而這些都是為了能夠使得商務活動更好地開展下去,其中的應用實踐性特色被表現出來,當人們所熟知的一些詞匯和短語被應用在特定的商務情境之下,其意思是就發生了一些轉變。舉例來說,risk這個單詞在英語當中帶有危險的含義,allrisk卻能夠體現出保險類商務英語的特定翻譯內容,也就是一切險種;Sight在正常的英語翻譯當中被翻譯成視覺和看見,但是在國際貿易的商務環境之下,卻能夠與at這個介詞搭配,表達見票即付的意思。商務英語和普通英語翻譯最大的不同,就在于面對一些常見的單詞時,當進入到商務環境以后,單詞的含義就會發生根本的轉變,便不能夠再使用普通英語翻譯的技巧和方式,尤其是商務英語,擁有大量的專業術語詞這些詞匯的商務特性都是十分明顯的,因此也對于翻譯人員的專業素養提出了更高的要求,不僅需要具備英語翻譯的知識能力,同樣也具備商務專業術語的認識基礎,這樣才可以避免在商務英語翻譯過程當中出現不理解和誤翻譯的情況。由此可知,大多數少英語都與國際金融、國際貿易、證券銀行、保險營銷等業務息息相關,在這些行業當中大量的專業名詞出現也加劇了商務英語的翻譯難度。舉例來說,在進行國際貿易和通商的時候,往往需要使用信用證來作為交易的憑證,這種經濟現象在進行商務英語翻譯的時候,不能夠通過單詞逐一翻譯的方式,而是需要首先對國際貿易知識進行系統化的了解,認識其中的專業術語及代表含義,更需要在不斷實踐過程當中進行學習。
2在了解文化背景差異的基礎上進行教學
中西文化在不斷交流當中產生了碰撞上英語的翻譯技巧,也相對變得更加成熟起來,一些已經成體系的理論知識內容,在商務英語的翻譯過程當中被逐漸地傳播開來,但我國的基本金融理論與商務英語的翻譯技巧融合還正在路上,所以也有可能出現一些概念混淆的問題。例如,在商務英語之中的“chronicinflation”和我國金融市場之中的通貨膨脹之間就存在著差別,可這種細微的差別在翻譯當中卻很少被重視起來,導致容易出現混淆,無法達到譯文與原文的貼切。同時,商務英語在國際貿易當中的使用頻率是非常之高的,這也意味著翻譯者必須要對各個貿易國家的文化知識以及歷史背景有著全方位的了解,只有通過對社會制度及文化文明的了解,才可以避免在翻譯過程當中所產生的語句偏差。同時翻譯者也需要更加認真地面對國際貿易中的商務英語翻譯行為避免因翻譯的不認真和主觀問題造成翻譯的偏差與問題,這種非文化差異的原因是當前應當極力規避的。綜上所述,只有在充分地了解各個國家文化知識背景的基礎之上,翻譯者才可以精準地翻譯出商務英語的原文含義,減少錯誤率。例如禮貌用語的使用。英語交流更加強調禮貌用語,這一點在商務英語當中同樣有所體現,無論是在商業活動還是在商業社交行為當中,要想和他人建立商業合作關系,那么首先就需要通過禮貌用語來打開交流的大門,為他人留下好印象才可完成交流。所以筆者認為,目前高校在開設商務英語專業并進行課程講授的時候,應當強調禮貌用語的教學,并將其作為商務文化意識培養的關鍵。商務用語在禮貌用語方面有兩個非常著名的句式特點,首先是長句過多,其次是被動語態的頻繁使用。前者更多的是因為商務從業者們更喜歡簡明扼要的來表達,所以商務英語的語句一般不會拆分成多個短句,而希望通過一個長句來表達完整;后者則是因為被動語態可以帶給人非常直觀的被尊重感受,這一點在信件來往當中尤為明顯,通過禮貌用語可以使得他人更樂于接受自己的意見,并愿意和自己建立合作伙伴關系,這種行為是商務工作者樂于看到的。所以很多商務工作者在信函來往及商務洽談的時候,經常性地會使用被動語態來表達自身的鉛筆質感,同樣也表達自己對他人的尊重和禮貌。
3兼顧英語知識與商務知識
培育學生們的商務文化意識,必須要建立在學生對專業英語知識和商務知識的總體性了解之上,保證學生可以具有扎實的英語學習功底,也具有一定的商務知識能力,尤其是對特定背景和特定專業之下的商務活動及商務專業用語有著一定的了解。一方面,經濟全球化如火如荼地開展,使得各國之間的商務性行為越來越多,一些新的詞匯自然也就應運而生,這也對商務英語翻譯工作者提出了更高的要求,不僅需要掌握現有的知識,還需要與時俱進了解一些新的詞匯,拓展自己的專業知識面。同時,在進行商務英語翻譯之前,翻譯者還需要了解一些跨文化知識的內容,了解原文所在國家的文化屬性、文化習俗、俗特點等,這樣所翻譯出來的譯文才能夠盡可能地貼近原文含義。另一方面,了解詞匯的含義是商務英語翻譯工作者的第一步,同樣也是確保譯文精確性的最關鍵一步,在商務英語的翻譯過程當中,翻譯者將會面臨大量的專業術語,只有掌握并了解一定的商務知識,才可以保證商務英語的詞匯都能夠被精準地翻譯出來。在矩形結構和文體結構上中希式的表達具有天翻地覆的差異,為了避免在表達方式上存在的翻譯偏差,在進行商務英語翻譯時,需要巧妙地進行中西方表達方式的轉化,并且這種轉變不能夠對原文的意思進行篡改,而這就要求工作者具有較高的商務英語翻譯技巧。
4結語
作為一門應用型的學科,商務英語的背后具有十分深奧的內涵和價值,僅僅是通過逐字逐句的翻譯,往往難以兼顧整篇文章的重點,也會導致商務英語的譯文失真,無法促進這項工作向健康且長久的角度發展。正因如此,學術專家們探尋出了商務英語翻譯的核心價值所在,認為需要以其為重點不斷地擴大商務英語的翻譯范圍,并且在當前的各大高校商務英語的教學過程當中,以《商務英語基礎》教材為根本,培育擁有更廣闊核心詞匯量的預備型翻譯人才。通過這種行為,可以在高校中就提升商務英語未來從業者的專業化素養,令商務英語的翻譯規范化,獲得極大的提高。
參考文獻
[1]楊帆.商務英語教學中商務文化意識的培養[J].教育現代化,2019,6(78):174-175.
[2]仇迪.商務英語教學與商務文化意識培養初探[J].英語廣場,2018(12):101-102.
[3]楊智新.商務英語教學與商務文化意識的培養研究[J].戲劇之家,2018(24):183.
作者:陳思靜 單位:衡水學院
- 上一篇:商務英語翻譯工作坊教學模式研究
- 下一篇:大學生生涯規劃與就業指導教學探究