石油化工英語翻譯及翻譯轉換理論研究
時間:2022-05-27 09:51:57
導語:石油化工英語翻譯及翻譯轉換理論研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
石油化工英語是科技英語的一種,科技英語一般有較強的專業性,包含石油工業各方面的詞匯和術語,翻譯起來難度較大。在弗斯和韓禮德“階和范疇語法”模式上建立起來的“翻譯轉換理論”,是英國語言學者和翻譯理論研究者卡特福德對語言翻譯的重要貢獻。站在語言學的角度分析,“形合”與“意合”是英漢兩種語言最明顯的差別,而“翻譯轉換理論”對英語和漢語這兩種語言結構差異較大的語言翻譯具有較好的適應性,尤其是石油化工英語這種專業詞匯量大、疑難語法多、講求翻譯精準度的專業科技英語,在英漢翻譯過程中,運用“翻譯轉換理論”進行結構、詞類、單位以及系統內的轉移,能夠收到很好的效果,對提升翻譯的準確性、科學性、通暢度具有明顯作用。本文通過對“翻譯轉換理論”的詳細分析,將其運用到石油化工英語的英漢翻譯實踐中,論證這種翻譯理論對石油化工英語英漢翻譯所起的作用,以期對相關石油化工英語文本及口語翻譯提供一定指導。
1卡特福德的翻譯轉換理論
在介紹卡特福德的“翻譯轉換理論”之前,其實要先介紹另外一位英國語言學家韓禮德,卡特福德提出的“翻譯轉換理論”實際上借鑒了韓禮德的系統語法理論。韓禮德的系統語法理論主要包含“三個層次”、“四個范疇”、“三個階”,卡特福德的翻譯轉換理論主要利用了其中的語法與詞匯兩個層次以及結構、單位、類別、系統四個語法范疇??ㄌ馗5驴隙苏Z言的交際屬性,不同語言之間的“形式對應”和“文本等值”之間有較大差異,要消除這種差異,在翻譯過程中則有必要實施翻譯轉換,其提出這種翻譯轉換主要體現在層次轉換和范疇轉換上?!皩哟无D換”即在翻譯過程中將文本中某一成分在源語和目標語中對應的層次進行轉換,英語文本中語氣的發語詞可以轉化為漢語中的有具體意義的實詞。例如,英語中表示動作時態的will,would,could等詞均可以轉換為漢語中的“會”、“可以”等詞語。而“范疇轉換”則更多的表現為在翻譯過程中對源語文本組織結構的一種形式上的脫離,由于語言是由許多單個組織構成的語素集合,這就使這種形式轉換將會有很多種轉換可能,包括結構、詞類、單位等要素,因此,范疇轉換顯然是比層次轉換更加系統、復雜的一種轉換規則??ㄌ馗5轮饕獙⑵浞譃槿缦滤姆N形式:1)結構轉換。意指語言結構上的轉換,如一個句子英語表述為“主語+謂語+表語”的句式結構,而翻譯為漢語時則變成了“謂語+主語+表語”結構。這種轉換主要發生在語法結構上,是較為常見的一種轉換形式。2)詞類轉換。詞類轉換發生的原因一般是源語和目標語的語言系統差異引起的,是源語和目標語之間詞性的轉換。例如英語中有時候將of,on,for之類的介詞會根據句子上下文翻譯為有實際意義的詞。3)單位轉換。這種轉換也是翻譯實踐中由于源語和目標語語言結構差異造成的,目標語文本中的某個成分和譯文部分的成分并不處于同一個“階級”,如源語中用短語或詞語表達的成分在目標語中轉換為從句,這種情況即稱為發生了單位轉移。4)系統內轉移。指的是源語和目標語在語言系統內都有可對應的語言單位,但在翻譯實踐中又需要轉換成不相對應的詞語,如suggest和request的轉換,they既可以指“他們”,也可以指“它們”。
2石油化工英語翻譯的具體辦法
石油化工英語在語法結構上和一般英語并無太大差別,只是因為詞匯專業性較強,長難句理解起來稍顯困難,因此從句運用的相對較多,理解和翻譯時要注重聯系上下文,不可單看短句就直接寫出譯文?;谏衔膶Ψg轉換理論的解析,石油化工英語主要運用以下幾個辦法進行翻譯轉換,以減小漢英翻譯難度,使文本更易于理解。
2.1增詞法
由于英漢語法結構的不同,在翻譯時,英語文本常有以短句或從句來省略部分成分的習慣,翻譯者如果將其一字不變地翻譯為漢語,按照漢語的句式結構來看,則有可能出現句子成分殘缺,導致句子不通順的情況。這時就要用到增詞法,通過增加一些在英語表達中被省略的成分,使譯文讀起來意義完整通暢。例如:Hedismissedtheshareholdermeetingofoilgroupwithoutaclosingspeech.此句翻譯為漢語時須增加動詞“致”和“宣布”,譯為“他沒有致閉幕詞就宣布石油集團的股東大會結束”。而如果將其直接翻譯,則變成“他結束了石油集團股東大會沒有閉幕詞”,在漢語語法結構中就不成立了。
2.2減詞法
英語和漢語中都有一些語氣詞、發語詞,雖有其詞但卻無實際意義,在進行翻譯時,無需將這些詞進行轉換翻譯,否則將因為句子成分累贅而導致意義不通順。例如:Smokingisnotallowedinthestore-house.此句翻譯為漢語時一般不翻譯為“在倉庫吸煙是不被允許的”,而通常用更精簡的句式“倉庫重地,禁止吸煙”來表達,既保證了語義的簡潔有力,又將含義精準地呈現出來,雖有句子成分的精簡,但卻不改變句子原來的含義。
2.3轉換法
因為英語和漢語在語法結構上的差異,為了使譯文更符合目標語的表達習慣,我們在翻譯時無需完全遵照原文的詞性和句法結構進行譯介,而主要以追求譯文的通順流暢、精準雅致為首要原則。因此在翻譯時可根據上下文含義靈活地對句子成分的數量和順序做一些轉換調整,一般是對詞類、句型、語態進行轉換。例如將名詞轉換為代詞、形容詞、動詞,把動詞轉換為名詞、形容詞、副詞、介詞;句子成分間的轉換,把主語轉換成狀語、定語、賓語,把謂語轉換成主語、定語、表語;句型之間的轉換,包括把并列句轉換為復句,把復合句轉換為并列句,把狀語從句轉換成定語從句等。例如:Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,Petrochemicaleconomyhasgreatlyimproved.由于實行了改革開放政策,石油化工經濟效益得到了很大的提升。此處將動詞“reform”轉換成名詞意義使用。
2.4分譯法與合譯法
在翻譯石油化工英語文本時,有時可以把原文句子結構整個保存下來或只稍加改變即可,但在通常情況下必須將原來句子作較大調整,分譯法和合譯法即改變源語句子結構的主要方法。所謂分譯法,是源語原文一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。例如:Sometimes,oilworkerStephenwouldbewalkingaroundkitchenwatchhislittlesoneat.在進行漢語翻譯時,通常將后句拆分為兩個小句,能使句子含義更加通暢、連貫。即譯為:有時,石油工人斯蒂芬一面在廚房踱來踱去,一面看他小兒子吃飯。所謂合譯法,即將源語文本中兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句用目標語的一個單句來表達。這里分好幾種情況。例如將源語中兩個以上的簡單句譯為一個單句:Chemicalplantisveryimportant,anddangerous.此處需將兩個簡單句合譯為一個單句,即:化工廠既重要又危險。還有將源語文本中的主從復合句翻譯為目標語的一個單句的情況。例如:WhenMaxnegotiate,shegetnervous,shedrink.此處需要將主從復合句進行合并翻譯,將簡單句合譯兩個單句,即:麥克斯談判時經常感到緊張,這時她會選擇喝水。還有將源語文本中的并列復合句轉換成目標語一個單句的情況。例如:ThePersianGulfisverybusy,alargenumberofoiltankerspasshereeveryday.此處需要將英語中兩個并列復合句譯為一個漢語單句,即:波斯灣海峽非常繁忙,每天有大量油輪從這里經過。
2.5語態變換法
英語的被動句多于漢語,因而在進行英漢翻譯時,需要進行相應的語態調整。在實際翻譯時,遇到無法判斷句型的情況,可以運用一些簡單的技巧進行識別。例如在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字,通常在這些字眼后面,在動詞前面,會有一個名詞作為該動詞的邏輯主語。例如:Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.此處英語使用了被動語態,相應的進行翻譯時,也要將其轉換成漢語的被動語態,即:四周,由于蒙上了一層油污,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在空中飄灑的油污擋住了。另外一種情況是將源語文本中的譯成目標語中的主動語態。例如:Theresultoftheinventionofstreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.很明顯,此句被動語態中含有地點狀語,由介詞“by”引導的方式狀語以及“from”表示的其他狀語,這時我們可以把狀語譯成主語,將介詞省略,把原來的主語譯成賓語,這樣才更符合漢語的表達習慣。
3小結
作為一門專業性較強的科技英語,石油化工英語與通用英語在詞匯、長難句、從句類型上有一定差別,此時進行漢英翻譯時,在卡特福德“翻譯轉換理論”的指導下,綜合運用增譯法、減譯法、轉換法、分譯與合譯、語態變換法等實用性翻譯技巧,能夠有效化解翻譯中的難點,提升石油化工英語文本或口語翻譯的準確性。
作者:郭帥柯 單位:鄭州工商學院
- 上一篇:生態小區園林施工技術研究
- 下一篇:市政工程路基面壓實施工技術要點